linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

destete Entwöhnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bebés están listos para tomar alimentos sólidos a distintas edades, aunque generalmente el destete comienza cuando tienen unos 6 meses.
Wann ein Baby bereit ist für feste Nahrung, ist indviduell verschieden. Grundsätzlich sollte die Entwöhnung nach ungefähr 6 Monaten beginnen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Uso permitido a partir de dos meses después del destete.
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es bastante sencillo alimentar a los animales cuatro veces al día y luego reducir gradualmente el rendimiento lácteo para realizar el destete con suavidad.
Es ist auch sehr leicht, die Tiere viermal täglich zu füttern und dann den Milchertrag allmählich zu reduzieren damit die Entwöhnung langsam vonstatten geht.
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cerdos (después del destete) La biodisponibilidad oral de la doxiciclina oscila entre valores del 50-60%.
Schweine (nach Entwöhnung) Die orale Bioverfügbarkeit von Doxycyclin schwankt zwischen 50 und 60%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es más o menos en este momento cuando comienza el destete hacia alimentos sólidos.*
Etwa zu dieser Zeit beginnt die Entwöhnung und die Umstellung auf feste Nahrung.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
La edad adecuada para el destete depende de la especie.
Das geeignete Alter für die Entwöhnung hängt von der jeweiligen Art ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bebés están listos para comenzar a tomar alimentos sólidos a distintas edades, aunque normalmente el destete comienza alrededor de los 6 meses.
Wann ein Baby bereit ist, feste Nahrung zu sich zu nehmen, ist individuell verschieden. Zumeist beginnt man mit der Entwöhnung um den 6. Lebensmonat herum.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Los descendientes F1 que no se seleccionen para el apareamiento y todos los descendientes F2 se sacrificarán por métodos compasivos después del destete.
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si comienzas el destete con 6 meses, para cuando el bebé tenga 7 meses deberías ofrecerle algún alimento con carbohidratos en cada una de sus comidas.
Wenn Sie mit der Entwöhnung im 6. Monat beginnen, sollten ab dem 7. Monat kohlenhydrathaltige Speisen in jeder Mahlzeit enthalten sein.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Después del destete, no se apreciaron alteraciones funcionales asociadas a darunavir solo o combinado con ritonavir.
Nach der Entwöhnung zeigten sich keine funktionellen Störungen durch die Behandlung mit Darunavir allein oder in Kombination mit Ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destete precoz . . .
destete súbito .
destete prematuro . .
época del destete .
dispepsia del destete . . .
cerdito de destete . .
piensos de destete .
peso al destete . .
alimento de destete . .
diarrea del destete . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "destete"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las etapas del destete para bebés vegetarianos
Entwöhnungsphasen bei vegetarischer Ernährung | Braun Household Österreich
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Etapas del destete para bebés vegetarianos
Entwöhnungsphasen für Babys bei vegetarischer Ernährung
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde la inseminación hasta el final del período de destete
Von der Besamung bis zum Ende der Absetzperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Braun electrodomésticos | Las etapas del destete para bebés vegetarianos
Entwöhnungsphasen bei vegetarischer Ernährung | Braun Household Österreich
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La edad normal de destete es de siete a nueve semanas.
Das normale Absetzalter liegt zwischen sieben und neun Wochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La edad normal de destete de los cachorros es de seis a nueve semanas.
Das normale Absetzalter für Welpen liegt bei sechs bis neun Wochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perros: dimensiones mínimas de los recintos y espacio disponible después del destete
Hunde: Mindestabmessungen und Platzangebot für abgesetzte Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la inseminación hasta el final del segundo período de destete (dos ciclos)
Von der Besamung bis zum Ende der zweiten Absetzperiode (zwei Reproduktionszyklen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la primera inseminación hasta el final del segundo período de destete
Von der ersten Besamung bis zum Ende der zweiten Säugeperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la inseminación hasta el final del segundo período de destete
Von der Besamung bis zum Ende der zweiten Säugeperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- Haz lo que te parezca bien; quédate hasta que lo destetes.
bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las desventajas son los destetes comparativamente ligeros y los anales pequeños despreciados de la industria carniciera. DE
Nachteil sind die vergleichsweise leichten Absetzer, sowie die kleinen Schlachtkörper, die deshalb von der Fleischindustrie nicht sehr geschätzt sind. DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las terneras aprenderán antes a rumiar y tendrán menos problemas de destete.
Die Kälber werden schneller in das Wiederkäustadium trainiert und haben weniger Entwöhnungsprobleme.
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero la alimentación restringida también incrementa las pérdidas porque limita el crecimiento en los destetes.
Aber auch durch eine restriktive Fütterung kommt es zu Einbußen, da sie die natürliche Wachstumsleistung im Flatdeck verringert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La diarrea por E.coli también es un problema serio en cerdos de destete.
E.coli bedingter Durchfall bei Absatzferkel ist ebenfalls ein erhebliches Problem.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Hubo un aumento en la mortalidad de las crías relacionado con el tratamiento en el período del pre-destete.
Bei Jungtieren kam es behandlungsbezogen in der Zeit vor der Entwöhnungsperiode zu einer erhöhten Sterblichkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los primeros ensayos realizaron resultados sensaciónales relativo a los pesos al destete de los terneros Pustertaler x Nguni. DE
Bei ersten Versuchen in Elandsbosch konnten bei den Pustertaler x Nguni-Kälbern bezüglich der Absetzgewichte geradezu sensationelle Ergebnisse erzielt werden. DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los destetes de la raza Fleckvieh se destacan por su crecimiento rapido, su buena conformación y musculatura. DE
Fleckviehabsetzer bestechen durch ihr schnelles Wachstum, ihren guten Rahmen und Bemuskelung. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita saber sobre el destete desde los 4 a los 12 meses de edad.
Hier finden Sie alles, was Sie zur Beikosteinführung für Ihr 4 bis 12 Monate altes Baby wissen müssen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Außerdem schreibt die Schweine-Richtlinie vor, dass bei Ferkeln das Absetzalter bei vier Wochen liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Ferner dauert laut der Richtlinie über Schweine die Entwöhnungsphase für Ferkel 4 Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
autorizar el acceso al exterior durante las primeras semanas de vida y antes del destete únicamente si se cumplen las siguientes condiciones:
Zugang zu Freigehegen während der ersten Lebenswochen vor der Ablaktation ist nur unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 2, las palabras «alimentos de destete» se sustituyen por «alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles».
In Artikel 3 Absatz 2 werden die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, –folgenahrung und –entwöhnungsnahrung“ durch die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung sowie Getreidebeikost und andere Beikost“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los 6 meses puedes utilizar pequeñas cantidades de leche de vaca pasteurizada durante el destete a alimentos sólidos.
Ab dem 6. Monat können Sie den festen Nahrungsmitteln bereits kleine Mengen pasteurisierter Kuhmilch beimischen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El destete tardío también puede originar problemas, como retrasos en el crecimiento y deficiencias de ciertos nutrientes, sobre todo de hierro, zinc, vitaminas liposolubles y ácidos grasos esenciales.
Dies beinhaltet ein langsameres Wachstum und Nährstoffdefizite speziell von Eisen, Zink, fettlöslichen Vitaminen und essentiellen Fettsäuren.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las vacas de la raza Fleckvieh son excellentes madres y su buena producción de leche y persistencia (curva de lactancia plana) garantizan altos pesos al destete. DE
Fleckviehkühe haben exzellente Muttereigenschaften und ihre gute Milchleistung und Persistenz (flache Laktationskurve) garantieren hohe Absetzgewichte. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por su riqueza de leche las vacas Fleckvieh son muy buenas madres para programas de cruzamiento para la producción de destetes de calidad superior. DE
Aufgrund ihres Milchreichtums ist die Fleckviehkuh eine begehrte Muttergrundlage für Kreuzungsprogramme zur Erzeugung hochwertiger Absetzer. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre la existencia de graves errores en la traducción danesa, por ejemplo, en la enmienda 20 se habla de aditivos de recubrimiento alrededor de los propios productos de destete que contengan grasos poliinsaturados.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß die dänische Übersetzung mehrere gravierende Fehler enthält. Z. B. ist in Änderungsantrag 20 die Rede von einem Gesetz über das Muttermilchprodukt selbst, das mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran variedad de productos de este tipo, lo que refleja la gran diversidad de dietas para niños en período de destete y de corta edad debido a las condiciones sociales y culturales existentes en la Comunidad.
Das umfangreiche Angebot an den betreffenden Erzeugnissen zeigt, dass Säuglinge, die abgestillt werden, und Kleinkinder aufgrund der sozialen und kulturellen Verhältnisse in der Gemeinschaft sehr unterschiedlich ernährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa lista debe completarse teniendo en cuenta el dictamen del Comité Científico de la Alimentación Humana sobre los aditivos en preparados nutritivos para lactantes, preparados de continuación y alimentos de destete, de 13 de junio de 1997 [8].
Bei der Erstellung dieser Liste sollte das Gutachten des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses über Zusatzstoffe in Nährstoffzubereitungen für Säuglingsanfangnahrung, Folgenahrung und Entwöhnungsnahrung vom 13. Juni 1997 [8] berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los conejos, la duración será como sigue: conejos de engorde, 28 días; conejas de reproducción, un ciclo (desde la inseminación hasta el final del período de destete).
Für Kaninchen gelten die folgenden Zeiträume: Mastkaninchen: 28 Tage; weibliche Zuchtkaninchen: ein Reproduktionszyklus (von der Besamung bis zum Ende der Absetzperiode).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La administración diaria de la sustancia de ensayo a los machos y las hembras de la generación P se inicia cuando tienen entre 5 y 9 semanas de edad y a los de la generación F1, en el destete.
Die Verabreichung der täglichen Dosis an die Männchen und Weibchen der Elterngeneration (P) beginnt, wenn diese zwischen 5 und 9 Wochen alt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados y alimentos para el destete de lactantes y niños de corta edad podrán contener octenil succinato sódico de almidón (E 1450) como resultado de la adición de preparados vitamínicos o de preparados que contengan ácidos grasos poliinsaturados.
Säuglings- und Kleinkindernahrung und Beikost darf durch den Zusatz von Vitaminpräparaten oder von Zubereitungen mit mehrfach ungesättigten Fettsäuren bedingtes E 1450 Stärkenatriumoctenylsuccinat enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Buenas fuentes de calcio para las últimas etapas del destete incluyen la leche de vaca y la leche de soja fortificada, verduras verdes, queso, pan integral, judías, lentejas, almendras molidas, sésamo y tofu.
Gute Kalziumlieferanten für die späten Entwöhnungsphasen sind Kuhmilch und angereicherte Sojamilch, grünes Gemüse, Käse, Vollkornbrot, Bohnen, Linsen, gemahlene Mandeln, Sesampaste und Tofu.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este asunto, al igual que muchos otros relativos al destete, es difícil de resolver, ya que en la práctica se rige por la tradición, y no por la ciencia.
Diese wie viele andere Streitfragen, die Entwöhnungspraktiken beinhalten, sind schwer zu lösen, weil sie mehr durch Tradition als durch die Wissenschaft bestimmt werden.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la duración de la lactancia los terneros tienen un engorde neto entre 1.100 a 1.500g por día. Eso garantiza también en pastos menos productivos, altos pesos al destete sin dar concentrado. DE
In Abhängigkeit von der Länge der Säugeperiode ermöglichen die Milchleistungen und die Persistenz der Fleckviehkühe den Kälbern tägliche Zunahmen von 1.100 bis 1.500g, wodurch ohne zusätzliche Kraftfuttergaben selbst auf weniger ertragreichen Weiden hohe Absetzgewichte erzielt werden können. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La mención "almidones (con exclusión del almidón en alimentos de destete y preparados de continuación y para lactantes)" se sustituirá por "almidones (con exclusión de los preparados para lactantes, los preparados de continuación y los alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles)."
Der Ausdruck "Stärke (außer Stärke für Entwöhnungsnahrung, Folgenahrung und Säuglingsanfangsnahrung)" wird durch "Stärke (außer Stärke für Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung und Nahrungsmittel auf Getreidebasis und Säuglingsnahrung)" ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones técnicas regulan los niveles de ruido y el fácil acceso de los animales a los alimentos y materiales para hozar, la edad mínima para el destete de los cochinillos y las superficies del suelo; también prohiben las mutilaciones rutinarias más cruentas.
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mención «almidones (con exclusión del almidón en alimentos de destete y preparados de continuación y para lactantes)» se sustituye por «almidones (con exclusión de los preparados para lactantes, los preparados de continuación y los alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles)»,
Der Ausdruck „Stärke (außer Stärke für Entwöhnungsnahrung, Folgenahrung und Säuglingsanfangsnahrung)“ wird durch „Stärke (außer Stärke für Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung und Getreidebeikost und andere Beikost)“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de 17 semanas puede que te percates de algunas señales que te hagan saber que tu bebé está listo para un suave destete y para empezar a ingerir alimentos sólidos, además de seguir con la leche materna o en polvo para lactantes que toma normalmente.* Estas señales pueden incluir las siguientes:
Nach 17 Wochen deuten folgende Anzeichen darauf hin, dass Sie langsam beginnen können, ihrem Baby zusätzlich zur gewohnten Fütterung mit Mutter- oder Folgemilch erste feste Nahrung* anzubieten:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sus abogados con seguridad presentarán otro recurso de apelación ante un tribunal superior de la Sharia y, de ser necesario, ante la Suprema Corte de Nigeria, pero si la decisión del tribunal de Funtua se sostiene, Amin Lawal morirá por lapidación en el momento en que destete a su hija.
Ihre Anwälte werden wahrscheinlich gegen dieses Urteil vor einem übergeordneten Sharia-Gericht Berufung einlegen und - wenn nötig - auch vor Nigerias Obersten Gerichtshof gehen. Wenn das Urteil des Gerichtes in Funtua bestätigt wird, wird Amin Lawal in dem Augenblick gesteinigt, zu dem ihre Tochter entwöhnt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La de mejorar la nutrición de los recién nacidos y los niños pequeños fomentando la lactancia materna y un mejor conocimiento de los alimentos indicados para el destete sería una oportunidad rentable, que rendiría beneficios entre cinco y siete veces mayores que los costos.
Eine Verbesserung der Ernährungssituation von Babys und Kleinkindern durch die Förderung des Stillens und bessere Aufklärung über Babynahrung nach der Stillzeit wären eine kostengünstige Maßnahme, deren Nutzen zwischen fünf und sieben Mal höher liegt als deren Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2008 : Brevi entra en el mercado de la lactancia y del destete con Vivalapappa, una línea completa que vuelve a definir los estándares de funcionalidad y que reúne personalidad y sustancia, diseño y tecnología, sin perder de vista la investigación constante de Brevi. ES
2008 Brevi tritt in den Stillens- und Entwöhnungsmarkt mit Vivalapappa ein, eine neue vollständige Linie, die die Standards von Zweckdienlichkeit beschreibt und die verbindet die Persönlichkeit, das Wesentliche, das Design und Technologie zum Zeichen der beharrliche Forschung von Brevi. ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
CEBADO 1 disco de Neutromix cada 15 cerdos EMBARAZO 1 disco de Neutromix cada 8 cerdas 80 días de duración DESTETEDESTETE 1 disco de Neutromix cada 45 cochinillos 80 días de duración NAVES DE ENTREGA Y DE DESTETE DE LOS CERDOS:
MAST 1 x Neutromix Scheiben für je 15 Schweine REPRODUKTION 1 x Neutromix Scheiben für je 8 Säue Dauer 80 Tage AUFZUCHT 1 x Neutromix Scheiben für je 45 Ferkel Dauer 80 Tage SCHWEINE IN DEN GEBURTSUND AUFZUCHTSTÄLLEN:
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite