Uso permitido a partir de dos meses después del destete.
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es bastante sencillo alimentar a los animales cuatro veces al día y luego reducir gradualmente el rendimiento lácteo para realizar el destete con suavidad.
Es ist auch sehr leicht, die Tiere viermal täglich zu füttern und dann den Milchertrag allmählich zu reduzieren damit die Entwöhnung langsam vonstatten geht.
Wann ein Baby bereit ist, feste Nahrung zu sich zu nehmen, ist individuell verschieden. Zumeist beginnt man mit der Entwöhnung um den 6. Lebensmonat herum.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Los descendientes F1 que no se seleccionen para el apareamiento y todos los descendientes F2 se sacrificarán por métodos compasivos después del destete.
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si comienzas el destete con 6 meses, para cuando el bebé tenga 7 meses deberías ofrecerle algún alimento con carbohidratos en cada una de sus comidas.
Después del destete, no se apreciaron alteraciones funcionales asociadas a darunavir solo o combinado con ritonavir.
Nach der Entwöhnung zeigten sich keine funktionellen Störungen durch die Behandlung mit Darunavir allein oder in Kombination mit Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desteteAbstillzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe deberá asimismo valorar la composición de esos productos y determinar si suponen o no algún beneficio nutricional en comparación con la dieta normal de los niños durante el destete.
Darüber hinaus sollte in diesem Bericht bewertet werden, welche Zusammensetzung diese Erzeugnisse haben und ob sie im Vergleich zu einer normalen kindgerechten Ernährung während der Abstillzeit einen ernährungsphysiologischen Nutzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos destinados a satisfacer los requisitos particulares de los lactantes sanos durante el destete y de los niños de corta edad sanos como complemento a su dieta o para su progresiva adaptación a una alimentación corriente, y
die zur Deckung der besonderen Bedürfnisse gesunder Säuglinge während der Abstillzeit und zur Ergänzung der Ernährung und/oder progressiven Gewöhnung an normale Lebensmittel bei gesunden Kleinkindern bestimmt sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimentos infantiles» alimentos destinados a satisfacer las necesidades particulares de los lactantes sanos durante el destete y de los niños de corta edad sanos como complemento a su dieta o para su progresiva adaptación a una alimentación corriente, con excepción de:
„Beikost“ Lebensmittel zur Deckung der besonderen Bedürfnisse gesunder Säuglinge während der Abstillzeit und zur Ergänzung der Ernährung und/oder progressiven Gewöhnung an normale Lebensmittel bei gesunden Kleinkindern, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe, la Comisión considerará, en particular, las necesidades nutricionales de los niños de corta edad, la función de dichos productos en la dieta de los niños de corta edad y si esos productos suponen algún beneficio nutricional en comparación con la dieta normal de los niños en destete.
Die Kommission wird sich in dem Bericht unter anderem mit den Ernährungsanforderungen von Kleinkindern, mit der Rolle, die diese Erzeugnisse in der Ernährung von Kleinkindern spielen, und mit der Frage befassen, ob diese Erzeugnisse im Vergleich zu einer normalen kindgerechten Ernährung während der Abstillzeit einen ernährungsphysiologischen Nutzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desteteAbstillen vermindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de evaluación propiamente dicho sólo se inicia después de una fase preliminar de “adaptación” que tiene por objeto disminuir los efectos de la crianza y del medio respecto al peso de destete.
Der eigentliche Auswertungszeitraum beginnt erst nach einer vorangehenden „Eingewöhnungsphase“, deren Zweck darin besteht, die Auswirkungen der Aufzucht und des unmittelbaren Umfelds in Bezug auf das Gewicht beim Abstillen zu vermindern.
La administración diaria de la sustancia a los progenitores machos (P) se iniciará cuando tengan unas 5 a 9 semanas de edad, previo destete y aclimatación durante al menos 5 días.
Vorgehensweise Die tägliche Verabreichung der Prüfsubstanz an die männlichen Elterntiere (P) sollte nach der Entwöhnung vom Muttertier und einer mindestens 5-tägigen Akklimatisierung im Alter von 5 bis 9 Wochen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desteteZeitpunkt des Absetzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«cerda vacía»: cerda entre el destete y el período perinatal;
„trockengestellte und trächtige Muttertiere“: Sauen vom ZeitpunktdesAbsetzens bis zur perinatalen Phase;
Korpustyp: EU DGT-TM
desteteAbsetzen durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la solicitud se refiriera a conejos lactantes y destetados, se consideraría suficiente un período de 49 días (que comenzaría una semana después del nacimiento), en cuyo caso tendrían que incluirse las conejas hasta el destete.
Bezieht sich der Antrag auf Saug- und Jungkaninchen, wird eine Dauer von 49 Tagen (beginnend eine Woche nach der Geburt) als ausreichend erachtet; der Test muss an den weiblichen Kaninchen bis zum Absetzendurchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desteteAbsetzers Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación del peso al destete al peso vivo de la madre es una medida muy importante para razas cárnicas.
DE
Für die Wirtschaftlichkeit einer Fleischrasse ist das Verhältnis von Gewicht des Absetzers im Vergleich zum Gewicht der Mutter eine entscheidende Größe.
DE
Este es el motivo por el que se aconseja vacunar a los pichones contra la infección por paramixovirus antes del destete, para protegerlos contra los brotes de paramixovirosis.
Deshalb ist z.B. die Impfung der Jungtauben gegen die Paramyxovirus-Infektion noch vor dem Absetzenempfehlenswert, um somit rechtzeitig einer Infektion gegen Paramyxovirose vorzubeugen.
Esto explicaría porqué en algunas transiciones la diarrea es la principal preocupación justo después del destete, pero durante la fase de transición la mayoría de bajas se producen por enfermedad de los edemas.
Dies erklärt, warum in manchen Betrieben unmittelbar nach dem Absetzen die Diarrhoe im Vordergrundsteht, dann aber im Verlauf der Aufzucht hohe Verluste durch die Ödemkrankheit auftreten.
En los ensayos en que se emplee sonda, en principio las crías reciben la sustancia de ensayo indirectamente a través de la leche materna hasta que se inicia la administración directa en el destete.
Bei Studien, bei denen die Prüfsubstanz über eine Magensonde verabreicht wird, erhalten die Jungtiere die Prüfsubstanz im Normalfall nur indirekt über die Milch, bis für sie die direkte Verabreichung bei ihrer Entwöhnungbeginnt.
Um Ihrem Baby beizubringen, was gut schmeckt und gesund ist, sollten Sie ihm in der Entwöhnungsphase* möglichstunterschiedliche, frisch zubereitete Speisen anbieten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
desteteherumzumampfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrate que en las primeras fases del destete las cucharas que utilices sean suaves, ya que los bebés tienen la tendencia de masticar la punta de la cuchara y pueden hacerse daño en sus suaves encías si se les da cucharas de plástico duro o de metal.
Babys neigen anfangs dazu, auf dem Löffel herumzumampfen, so dass sie ihren weichen Gaumen mit harten Plastik- oder gar Metalllöffeln verletzen könnten. Ein 15-monatiges Kleinkind sollte einen Löffel gut halten können.
Alrededor de los 6 meses los bebés comienzan a sostener o a sujetar el biberón, o cogen una cuchara durante el destete, pero no comerán realmente solos sin tu ayuda aún durante un tiempo.
Mit 6 Monaten können Babys ein Fläschchen halten oder nach einem Löffel greifen. Aber ohne Hilfe essen oder trinken können sie noch eine ganze Weile nicht.
Si no forma parte de otros estudios, se recomienda efectuar la valoración funcional (actividad motriz, funciones sensoriales, ontogenia de los reflejos, por ejemplo) de la progenie F1 antes y/o después del destete, sobre todo por lo que respecta a la maduración sexual.
Andere körperliche Parameter (z. B. Öffnung von Ohren und Augen, Zahndurchbruch, Haarwachstum) können zwar zusätzliche Informationen bieten, diese Daten sind aber möglichst im Zusammenhang mit Daten zur Geschlechtsreife zu bewerten (z. B. Alter und Körpergewicht zum Zeitpunkt der Vaginalöffnung oder der Balano-Präputial-Separation) (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
destete precoz
.
.
.
Modal title
...
destete súbito
.
Modal title
...
destete prematuro
.
.
Modal title
...
época del destete
.
Modal title
...
dispepsia del destete
.
.
.
Modal title
...
cerdito de destete
.
.
Modal title
...
piensos de destete
.
Modal title
...
peso al destete
.
.
Modal title
...
alimento de destete
.
.
Modal title
...
diarrea del destete
.
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "destete"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Nachteil sind die vergleichsweise leichten Absetzer, sowie die kleinen Schlachtkörper, die deshalb von der Fleischindustrie nicht sehr geschätzt sind.
DE
Bei ersten Versuchen in Elandsbosch konnten bei den Pustertaler x Nguni-Kälbern bezüglich der Absetzgewichte geradezu sensationelle Ergebnisse erzielt werden.
DE
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Außerdem schreibt die Schweine-Richtlinie vor, dass bei Ferkeln das Absetzalter bei vier Wochen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Ferner dauert laut der Richtlinie über Schweine die Entwöhnungsphase für Ferkel 4 Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
autorizar el acceso al exterior durante las primeras semanas de vida y antes del destete únicamente si se cumplen las siguientes condiciones:
Zugang zu Freigehegen während der ersten Lebenswochen vor der Ablaktation ist nur unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 2, las palabras «alimentos de destete» se sustituyen por «alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles».
In Artikel 3 Absatz 2 werden die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, –folgenahrung und –entwöhnungsnahrung“ durch die Begriffe „Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung sowie Getreidebeikost und andere Beikost“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los 6 meses puedes utilizar pequeñas cantidades de leche de vaca pasteurizada durante el destete a alimentos sólidos.
El destete tardío también puede originar problemas, como retrasos en el crecimiento y deficiencias de ciertos nutrientes, sobre todo de hierro, zinc, vitaminas liposolubles y ácidos grasos esenciales.
Las vacas de la raza Fleckvieh son excellentes madres y su buena producción de leche y persistencia (curva de lactancia plana) garantizan altos pesos al destete.
DE
Fleckviehkühe haben exzellente Muttereigenschaften und ihre gute Milchleistung und Persistenz (flache Laktationskurve) garantieren hohe Absetzgewichte.
DE
Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre la existencia de graves errores en la traducción danesa, por ejemplo, en la enmienda 20 se habla de aditivos de recubrimiento alrededor de los propios productos de destete que contengan grasos poliinsaturados.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß die dänische Übersetzung mehrere gravierende Fehler enthält. Z. B. ist in Änderungsantrag 20 die Rede von einem Gesetz über das Muttermilchprodukt selbst, das mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran variedad de productos de este tipo, lo que refleja la gran diversidad de dietas para niños en período de destete y de corta edad debido a las condiciones sociales y culturales existentes en la Comunidad.
Das umfangreiche Angebot an den betreffenden Erzeugnissen zeigt, dass Säuglinge, die abgestillt werden, und Kleinkinder aufgrund der sozialen und kulturellen Verhältnisse in der Gemeinschaft sehr unterschiedlich ernährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa lista debe completarse teniendo en cuenta el dictamen del Comité Científico de la Alimentación Humana sobre los aditivos en preparados nutritivos para lactantes, preparados de continuación y alimentos de destete, de 13 de junio de 1997 [8].
Bei der Erstellung dieser Liste sollte das Gutachten des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses über Zusatzstoffe in Nährstoffzubereitungen für Säuglingsanfangnahrung, Folgenahrung und Entwöhnungsnahrung vom 13. Juni 1997 [8] berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los conejos, la duración será como sigue: conejos de engorde, 28 días; conejas de reproducción, un ciclo (desde la inseminación hasta el final del período de destete).
Für Kaninchen gelten die folgenden Zeiträume: Mastkaninchen: 28 Tage; weibliche Zuchtkaninchen: ein Reproduktionszyklus (von der Besamung bis zum Ende der Absetzperiode).
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración diaria de la sustancia de ensayo a los machos y las hembras de la generación P se inicia cuando tienen entre 5 y 9 semanas de edad y a los de la generación F1, en el destete.
Die Verabreichung der täglichen Dosis an die Männchen und Weibchen der Elterngeneration (P) beginnt, wenn diese zwischen 5 und 9 Wochen alt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados y alimentos para el destete de lactantes y niños de corta edad podrán contener octenil succinato sódico de almidón (E 1450) como resultado de la adición de preparados vitamínicos o de preparados que contengan ácidos grasos poliinsaturados.
Säuglings- und Kleinkindernahrung und Beikost darf durch den Zusatz von Vitaminpräparaten oder von Zubereitungen mit mehrfach ungesättigten Fettsäuren bedingtes E 1450 Stärkenatriumoctenylsuccinat enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Buenas fuentes de calcio para las últimas etapas del destete incluyen la leche de vaca y la leche de soja fortificada, verduras verdes, queso, pan integral, judías, lentejas, almendras molidas, sésamo y tofu.
Gute Kalziumlieferanten für die späten Entwöhnungsphasen sind Kuhmilch und angereicherte Sojamilch, grünes Gemüse, Käse, Vollkornbrot, Bohnen, Linsen, gemahlene Mandeln, Sesampaste und Tofu.
Este asunto, al igual que muchos otros relativos al destete, es difícil de resolver, ya que en la práctica se rige por la tradición, y no por la ciencia.
Diese wie viele andere Streitfragen, die Entwöhnungspraktiken beinhalten, sind schwer zu lösen, weil sie mehr durch Tradition als durch die Wissenschaft bestimmt werden.
Dependiendo de la duración de la lactancia los terneros tienen un engorde neto entre 1.100 a 1.500g por día. Eso garantiza también en pastos menos productivos, altos pesos al destete sin dar concentrado.
DE
In Abhängigkeit von der Länge der Säugeperiode ermöglichen die Milchleistungen und die Persistenz der Fleckviehkühe den Kälbern tägliche Zunahmen von 1.100 bis 1.500g, wodurch ohne zusätzliche Kraftfuttergaben selbst auf weniger ertragreichen Weiden hohe Absetzgewichte erzielt werden können.
DE
La mención "almidones (con exclusión del almidón en alimentos de destete y preparados de continuación y para lactantes)" se sustituirá por "almidones (con exclusión de los preparados para lactantes, los preparados de continuación y los alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles)."
Der Ausdruck "Stärke (außer Stärke für Entwöhnungsnahrung, Folgenahrung und Säuglingsanfangsnahrung)" wird durch "Stärke (außer Stärke für Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung und Nahrungsmittel auf Getreidebasis und Säuglingsnahrung)" ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas modificaciones técnicas regulan los niveles de ruido y el fácil acceso de los animales a los alimentos y materiales para hozar, la edad mínima para el destete de los cochinillos y las superficies del suelo; también prohiben las mutilaciones rutinarias más cruentas.
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mención «almidones (con exclusión del almidón en alimentos de destete y preparados de continuación y para lactantes)» se sustituye por «almidones (con exclusión de los preparados para lactantes, los preparados de continuación y los alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles)»,
Der Ausdruck „Stärke (außer Stärke für Entwöhnungsnahrung, Folgenahrung und Säuglingsanfangsnahrung)“ wird durch „Stärke (außer Stärke für Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung und Getreidebeikost und andere Beikost)“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de 17 semanas puede que te percates de algunas señales que te hagan saber que tu bebé está listo para un suave destete y para empezar a ingerir alimentos sólidos, además de seguir con la leche materna o en polvo para lactantes que toma normalmente.* Estas señales pueden incluir las siguientes:
Nach 17 Wochen deuten folgende Anzeichen darauf hin, dass Sie langsam beginnen können, ihrem Baby zusätzlich zur gewohnten Fütterung mit Mutter- oder Folgemilch erste feste Nahrung* anzubieten:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sus abogados con seguridad presentarán otro recurso de apelación ante un tribunal superior de la Sharia y, de ser necesario, ante la Suprema Corte de Nigeria, pero si la decisión del tribunal de Funtua se sostiene, Amin Lawal morirá por lapidación en el momento en que destete a su hija.
Ihre Anwälte werden wahrscheinlich gegen dieses Urteil vor einem übergeordneten Sharia-Gericht Berufung einlegen und - wenn nötig - auch vor Nigerias Obersten Gerichtshof gehen. Wenn das Urteil des Gerichtes in Funtua bestätigt wird, wird Amin Lawal in dem Augenblick gesteinigt, zu dem ihre Tochter entwöhnt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La de mejorar la nutrición de los recién nacidos y los niños pequeños fomentando la lactancia materna y un mejor conocimiento de los alimentos indicados para el destete sería una oportunidad rentable, que rendiría beneficios entre cinco y siete veces mayores que los costos.
Eine Verbesserung der Ernährungssituation von Babys und Kleinkindern durch die Förderung des Stillens und bessere Aufklärung über Babynahrung nach der Stillzeit wären eine kostengünstige Maßnahme, deren Nutzen zwischen fünf und sieben Mal höher liegt als deren Kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2008 : Brevi entra en el mercado de la lactancia y del destete con Vivalapappa, una línea completa que vuelve a definir los estándares de funcionalidad y que reúne personalidad y sustancia, diseño y tecnología, sin perder de vista la investigación constante de Brevi.
ES
2008 Brevi tritt in den Stillens- und Entwöhnungsmarkt mit Vivalapappa ein, eine neue vollständige Linie, die die Standards von Zweckdienlichkeit beschreibt und die verbindet die Persönlichkeit, das Wesentliche, das Design und Technologie zum Zeichen der beharrliche Forschung von Brevi.
ES
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
CEBADO 1 disco de Neutromix cada 15 cerdos EMBARAZO 1 disco de Neutromix cada 8 cerdas 80 días de duración DESTETEDESTETE 1 disco de Neutromix cada 45 cochinillos 80 días de duración NAVES DE ENTREGA Y DE DESTETE DE LOS CERDOS:
MAST 1 x Neutromix Scheiben für je 15 Schweine REPRODUKTION 1 x Neutromix Scheiben für je 8 Säue Dauer 80 Tage AUFZUCHT 1 x Neutromix Scheiben für je 45 Ferkel Dauer 80 Tage SCHWEINE IN DEN GEBURTSUND AUFZUCHTSTÄLLEN: