El Parlamento Europeo pretende apoyar con esta resolución a los redactores persas en su lucha por la libertad de prensa y el destierro del miedo de los escritorios.
Mit dieser Entschließung möchte das Europäische Parlament die iranischen Redakteure in ihrem Kampf für Pressefreiheit und Verbannung der Angst am Schreibtisch ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu destierro parece más cómodo de lo que recuerdo.
Ihre Verbannung ist bequemer als ich es in Erinnerung habe
Korpustyp: Untertitel
Enfurecido por su destierro, regresó al día siguiente, armado con acero, y les mató a todos, uno a uno.
Quizás debamos volver a abrir las puertas del Gulag para los que todavía osan criticar el culto de Europa y la sacrosanta sociedad multicultural, y lo rematemos con una inquisición y el destierro de los herejes a la isla del Diablo.
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si supieran cómo es el destierro, todos querrían ser desterrados.
Wenn die Menschen wüssten, dass eine Verbannung von solcher Art sein kann, wäre die Welt voll von Verbannten.
Korpustyp: Untertitel
Enfurecido por su destierro, regresó al dia siguiente, armado con acero, y les mató a todos, uno a uno.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
destierroExils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera parte del Salmo (cf. vv. 1-4) tiene como telón de fondo la tierra del destierro, con sus ríos y canales, que regaban la llanura de Babilonia, sede de los judíos deportados.
Der erste Teil des Psalms (vgl. V. 1?4) hat als Hintergrund das Land des Exils mit seinen Flüssen und Kanälen, die die babylonische Ebene bewässerten, den Ort der verschleppten Juden.
La ruta sigue los primeros días del destierro del Cid narrados en el Cantar, aunque también incluye otros pasajes del poema, como la Afrenta de Corpes.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
destierroZwangsausweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de los informes de ONG internacionales en los que se destaca la responsabilidad del GAM en asesinatos, detenciones ilegales, destierro de javaneses y prácticas judiciales dudosas,
unter Hinweis auf die Berichte der internationalen Nichtregierungsorganisationen über die Beteiligung der GAM an Morden, illegalen Festnahmen, Zwangsausweisungen von Javanern und zweifelhaften Justizsystemen,
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de los informes de ONG internacionales en los que se destaca la responsabilidad del GAM en asesinatos, detenciones ilegales, destierro de javaneses y prácticas judiciales dudosas,
unter Hinweis auf die Berichte der internationalen NRO über die Beteiligung der GAM an Morden, illegalen Festnahmen, Zwangsausweisungen von Javanern und zweifelhaften Justizsystemen,
Korpustyp: EU DCEP
destierroExil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo san Atanasio, heraldo de la ortodoxia de Nicea, a quien los arrianos expulsaron al destierro, encontró refugio durante algún tiempo en Aquileya.
Athanasius selbst – der Vorkämpfer der nizänischen Rechtgläubigkeit, den die Arianer ins Exil verbannt hatten –, fand einige Zeit Zuflucht in Aquileia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esta casa (Hotel Fuerteventura) fue la que habitó Don Miguel de Unamuno en su destierro en Fuerteventura, desde el día 12 de marzo de 1924 hasta el 9 de julio del mismo año.
Dieses Haus (Hotel Fuerteventura) war der Don Miguel de Unamuno lebte im Exil in Fuerteventura, ab dem Tag, 12. März 1924 bis zum 9. Juli dieses Jahres.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
destierroverbanne ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También destierro la injusticia y la opresión que ha sufrid…...mi pueblo.
Außerdem verbanneich alle Ungerechtigkeit und Unterdrückung gegen mein Volk aus meinem Reich.
Korpustyp: Untertitel
También destierro la injusticia y la opresión que ha sufrido.. .. . .mi pueblo.
Außerdem verbanneich alle Ungerechtigkeit und Unterdrückung gegen mein Volk aus meinem Reich.
Korpustyp: Untertitel
destierroVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas aseguraban el destierro de aquellos alemanes que siempre habían querido vivir en Alemania y, por lo tanto, pretendían oprimir a la población no alemana.
Sie haben für die Vertreibung jener Deutschen gesorgt, die schon immer lieber in Deutschland leben und dafür ihre nichtdeutschen Mitbürger unterdrücken wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por seducir al Príncipe Hereder…...traspasando a las habitaciones reale…...por ley veinte latigazo…...marcado de la car…...y destierro del Palacio.
- Verführung des Kronprinzen, unzüchtiges Benehmen im Palast: nach dem Gesetz, 20 Peitschenhiebe, Brandmarken des Gesichts und Vertreibung aus dem Palast.
Korpustyp: Untertitel
destierroAcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que no cumpla la ley de tu Dios y la ley del rey sea diligentemente sentenciado a muerte, o a destierro, o a Confiscación de propiedades, o a Prisión.
Und ein jeglicher, der nicht mit Fleiß tun wird das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tod oder in die Acht oder zur Buße am Gut oder ins Gefängnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
destierroBann gesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Por esa ofensa, inmediatamente le destierro de aquí!
Weil er das verbrochen, sei über ihn sofort der Banngesprochen!
Korpustyp: Untertitel
destierrogefangen wegziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ella Partió al destierro;
Doch hat sie müssen vertrieben werden und gefangenwegziehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
destierroVerbannung bestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena es el destierro.
Er wird mit Verbannungbestraft.
Korpustyp: Untertitel
destierroExil lebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pleno centro de Puerto del Rosario, este museo se encuentra en el edificio que habitó el escritor en su destierro en 1.924.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
destierroUntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que Alamuerte —nombre por el que se conocería a Neltharion más tarde— pudiera lograr su objetivo, los demás Aspectos lo condujeron al destierro, pero el resto del Vuelo Negro prosiguió con su repugnante tarea.
Bevor Todesschwinge -- wie Neltharion mittlerweile genannt wurde -- dieses Ziel erreichen konnte, zwangen die anderen Aspekte ihn in den Untergrund, aber der restliche schwarze Drachenschwarm setzte sein übles Treiben fort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
destierroVerbannung Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si supieran cómo es el destierro, todos querrían ser desterrados.
Wenn die Menschen wüssten, dass eine Verbannung von solcher Art sein kann, wäre die Welt voll von Verbannten.
Korpustyp: Untertitel
destierroExil Traum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que me condenen a muerte, al destierro o que me despellejen vivo, no compraré su clemencia al precio de una buena palabra.
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
Korpustyp: Untertitel
destierroVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noble Marcio, aun cuando no tuviéramos con Roma otro motivo que querella que tu destierro, nos levantaríamos todos, desde los 12 hasta los 70 años, y vertiendo la guerra en las entrañas de la ingrata Roma,
Würdiger Martius. Hätten wir keinen andern Streit mit Rom, als dass Sie dich verbannten, ich böte auf von zwölf bis siebzig alles Volk, um Krieg dem undankbaren Rom ins Herz zu gießen und es wie Sturmflut zu verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
destierroNachricht Verbannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es Aufidio, quien habiendo sabido del destierro de Marcio, muestra otra vez al mundo sus cuernos.
Das ist Aufidius, der auf die Nachricht von Martius Verbannung die Fühler wieder ausstreckt in die Welt!
Korpustyp: Untertitel
destierroExil gingst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando estuviésemos silenciosas y no habláramos, nuestros vestidos y el estado de los cuerpos revelarían la vida que llevamos desde tu destierro.
Auch wenn wir schwiegen und nichts sprächen, dies Kleid und unser Aussehen kündeten vom Leben, das wir, seit du ins Exilgingst, führen.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "destierro"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy traduciendo unos viejos destierros.
Ich habe auch einige sehr alte Austreibungen übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
"¿No lanzamos tres hombres al destierro dentro del fuego?"
Warfen wir nicht drei gefesselte Männer hinein ins Feuer?“
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Destierro de un activista de derechos humanos
Betrifft: Deportation eines Menschenrechtsaktivisten
Korpustyp: EU DCEP
Si lucháis en Sagrajas levantaremos vuestro destierro, y os devolveremos vuestras tierras.
Don Rodrigo, Ihr werdet bei Sagrajas kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Los intentos de formar una oposición política son combatidos con encarcelamientos, terribles castigos o destierros.
Alle Versuche, eine politische Opposition zu schaffen, werden mit Inhaftierungen, furchtbaren Strafen und Deportationen bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos ejemplos: En Kosovo, y antes en Bosnia, se produjo un destierro masivo de gente.
Zwei Beispiele: im Kosovo und früher in Bosnien gab es einen Massenexodus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: China debe abandonar de una vez la política del destierro de personas.
Zweitens: China muß die Politik der Menschenvertreibung endlich aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tenían que huír a otras regiones, donde vivían hasta el siguiente destierro.
DE
Mit diesem tiefen Sinn priesterlicher Väterlichkeit nahm er neue Verfolgungen und Verbannungen auf sich, gewährleistete aber immer die Ausbildung der Studenten.
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro ilustre soberano Alfonso, rey de Castilla, León y Asturias, hace saber que Rodrigo de Vivar ha ofendido su real persona, y se le condena al destierro.
Durch Erlass unseres erlauchten Herrschers, Alfonso, König von Kastilien, Leon und Asturien, wird bekannt gegeben, dass Rodrigo de Bivar die Person des Königs gröblich beleidigt hat und zeitlebens verbannt wird.
Korpustyp: Untertitel
El destierro étnico y los asesinatos en masa en Kosovo constatan el desprecio que tiene el régimen de Milósevic por los valores humanos.
Die ethnischen Vertreibungen und die Massenmorde beweisen, wie das Milosevi-Regime menschliche Werte verachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se puso fin a su destierro en 1943, sus escritos sirvieron de programa al Movimento Federalista Europeo (Movimiento Federalista Europeo) que se creó ese mismo año.
ES
Nach Spinellis Haftentlassung 1943 dienten seine Schriften als Programm für die Europäische Föderalistische Bewegung (Movimento Federalista Europeo), die er noch im selben Jahr gründete.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. "Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos y, después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clementísima!
5. »Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende Deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht Deines Leibes!
Fue sucesivamente la tierra mítica de los Atlantes, de aventuras para corsarios británicos, de pescadores, de destierros y finalmente, de todo aquel que huye del ajetreo diario.
Zuerst war die Insel das mythische Atlantis, dann die Beute von britischen Korsaren, dann gehörte sie den Fischern, dann kam die Auswanderwelle und heute gehört sie denen, die vor dem Alltagsstress fliehen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hecho de que la minoría no sea muy numerosa se debe, sobre todo, al crimen del destierro cometido por los partisanos de Tito después de la Segunda Guerra Mundial.
Dass die Minderheit zahlenmäßig nicht allzu groß ist, ist vor allem auch den Vertreibungsverbrechen durch Titos Partisanen nach dem Zweiten Weltkrieg zu verdanken.
Korpustyp: EU DCEP
Es un gran mérito de las Damas de Blanco porque sienta una pauta de que, a pesar de las injusticias, a pesar de las amenazas, a pesar de los destierros, no se tiene miedo.
Es war eine große tat der Frauen in Weiß, dass sie die Grundlage dafür schufen, dass trotz des Unrechts, der Drohungen, der Ausweisungen aus dem Land, die Menschen keine Angst mehr hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone el destierro, es decir, una sanción penal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtliche Sanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, es muy probable que, para un turista, cambiar su moneda nacional por la del país visitado, formara parte del encanto del destierro del viaje y en modo alguno lo percibía negativamente.
Es ist in jedem Fall wahrscheinlicher, daß ein Tourist den Umtausch seiner nationalen Währung in die Währung des Gastlandes als Bestandteil der fremden Umgebung auffaßt und keinesfalls negativ erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de cincuenta años que los palestinos se vieron expuestos, más o menos, a lo que están sufriendo hoy en día los albanokosovares en Kosovo, al destierro de cientos de miles de personas.
Vor etwas 50 Jahren ist den Palästinensern in etwa das widerfahren, was die Kosovo-Albaner heute im Kosovo erleben müssen: Hunderttausende wurden vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la enmienda 38, que propone el destierro de los fluorocarbonos del sector de los semiconductores, industria que hasta hoy parece haberlos utilizado en una medida bastante reducida y respetando los objetivos del Protocolo de Kyoto.
Einer davon ist Änderungsantrag 38, mit dem ein Verbot der Verwendung von Fluorkohlenstoff in der Halbleiterindustrie vorgeschlagen wird, obwohl sie ihn bisher dem Anschein nach nur in geringem Umfang verwendet und somit die Ziele des Kyoto-Protokolls eingehalten hat.