Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Las bebidas espirituosas como el whisky se destilan para obtener un grado inferior de alcohol y derivan su sabor de las materias primas.
Spirituosen wie Whisky werden bei geringem Alkoholgehalt gebrannt und erhalten ihren Geschmack aus den Ausgangsstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho algo de destilar whisky.
Du sagtest etwas über Whiskey brennen.
Korpustyp: Untertitel
Como les diría un destilador, si se destila para obtener un menor grado de alcohol, la bebida resultante tiene más sabor.
Die Destillerien werden Ihnen bestätigen, wenn Sie mit geringerem Alkoholgehalt brennen, dann erhält das Destillat mehr Geschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras bebidas espirituosas, como el vodka, se destilan para obtener un mayor grado de alcohol e incluso pueden filtrarse con carbón para extraer el sabor de las materias primas.
Andere Spirituosen wie Wodka werden bei hoher Gradzahl gebrannt und können sogar durch Holzkohle gefiltert werden, um den Geschmack der Ausgangsstoffe zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destilarDestillation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hoy sabemos que la Unión Europea ha tenido que destilar no menos de 15 millones de hectolitros en la presente campaña.
Allerdings wissen wir heute, daß die Europäische Union im Laufe des jetzigen Wirtschaftsjahrs zur Destillation von nicht weniger als 15 Millionen Hektoliter gezwungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1990/2004 de la Comisión [3] autoriza a Hungría a eximir a algunas categorías de productores de la obligación de destilar los subproductos de la vinificación para la campaña 2004/05.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1990/2004 der Kommission [3] ist es Ungarn gestattet worden, bestimmte Kategorien von Erzeugern für das Wirtschaftsjahr 2004/05 von der Verpflichtung zur Destillation der bei der Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1990/2004 de la Comisión [3] autoriza a Hungría a excluir algunas categorías de productores de la obligación de destilar los subproductos de la vinificación para la campaña 2004/05.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1990/2004 der Kommission [3] ist es Ungarn gestattet worden, bestimmte Kategorien von Erzeugern für das Wirtschaftsjahr 2004/05 von der Verpflichtung zur Destillation der bei der Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por lo tanto, permitir a Hungría que excluya algunas categorías de productores de la obligación de destilar los subproductos de la vinificación.
Es sollte Ungarn daher gestattet werden, bestimmte Kategorien von Erzeugern von der Verpflichtung zur Destillation der bei der Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
[aceite del extracto con un intervalo de ebullición aproximado de 220 °C a 265 °C, procedente del residuo del extracto alcalino de alquitrán de hulla producido por un lavado ácido del tipo del ácido sulfúrico acuoso después de destilar para separar las bases del alquitrán; compuesto principalmente de alquilnaftalenos]
[Extraktöl, siedet im Bereich von etwa 220 oC bis 265 oC, aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
(aceite del extracto con un intervalo de ebullición aproximado de 220 °C a 265 °C procedente del residuo del extracto alcalino del alquitrán de hulla producido por un lavado ácido del tipo del ácido sulfúrico acuoso después de destilar para separar las bases de alquitrán; compuesto principalmente de alquilnaftalenos)
(Extraktöl, siedet im Bereich von etwa 220 °C bis 265 °C, aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saure Wäsche, wie wässrige Schwefelsäure, nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por lo tanto, permitir a Hungría que excluya a algunas categorías de productores de la obligación de destilar los subproductos de la vinificación.
Ungarn sollte daher gestattet werden, bestimmte Kategorien von Erzeugern von der Verpflichtung zur Destillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner remedio a esta situación, conviene permitir a los Estados miembros que excluyan a otras categorías de productores de la obligación de destilar los subproductos de la vinificación.
Um diesem Zustand abzuhelfen, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, weitere Kategorien von Erzeugern von der Verpflichtung zur Destillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por lo tanto, permitir a Bulgaria que excluya algunas categorías de productores de la obligación de destilar los subproductos de la vinificación.
Bulgarien sollte daher gestattet werden, bestimmte Kategorien von Erzeugern von der Verpflichtung zur Destillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
destilardestilliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dímeros no hidrogenados destilados y sin destilar de los ácidos grasos insaturados (C18)
Dimere von ungesättigten Fettsäuren (C18), nicht hydriert, destilliert und nicht destilliert
Korpustyp: EU DGT-TM
Dímeros hidrogenados destilados y sin destilar de los ácidos grasos insaturados (C18)
Dimere von ungesättigten Fettsäuren (C18), hydriert, destilliert und nicht destilliert
Korpustyp: EU DGT-TM
destilardestilliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recoger 20 ml aproximadamente del destilado, bajar el matraz de manera que el extremo del tubo de salida del condensador quede situado unos 20 mm por encima de la superficie del líquido y destilar durante un minuto más.
Es werden etwa 20 ml Destillat gesammelt und das Auffanggefäß so weit gesenkt, dass sich das Ende des Ablaufrohrs etwa 20 mm über dem Spiegel der Flüssigkeit befindet, danach wird eine Minute lang weiter destilliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ideal es volver a destilar los destilados con niveles de ácido cianhídrico próximos a 1 mg/l o, si ello no es posible, guardarlos en botellas opacas o cubriendo las cajas, reduciendo al máximo el tiempo de almacenamiento para evitar que en ese lapso se forme carbamato de etilo.
Destillate, die einen Blausäuregehalt von annähernd 1 mg/l aufweisen, sollten idealerweise ebenfalls erneut destilliert werden, oder, wenn dies nicht möglich ist, in lichtundurchlässigen Flaschen oder Umkartons und so kurz wie möglich gelagert werden, um die Bildung von Ethylcarbamat während der Lagerung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
destilarwenig einfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No puedes destilar el aroma de un gato, ni el tuyo ni el mío!
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenigeinfangen wie deinen oder meinen!
Korpustyp: Untertitel
¡No se puede destilar el olor de un gato ni tampoco el tuyo o el mío!
Du kannst den Geruch einer Katze genauso wenigeinfangen wie deinen oder meinen!
Korpustyp: Untertitel
destilarDestillierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema vinícola actual tiene unos costes aproximados de 1.300 millones de euros y gasta unos 500 millones de euros al año en destilar el excedente en etanol o convertirlo en vinagre.
Die Kosten für das derzeitige EU-Weinmarktsystem beliefen sich im vergangenen Jahr auf knapp 1,3 Milliarden Euro, davon rund 500 Millionen für die Destillierung von Überschüssen oder die Vergärung zu Essig.
Korpustyp: EU DCEP
destilarund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una enorme búfala, una vaca gorda que ordeñar para destilar miles de millones de euros de los bolsillos de pollos implumes, de consumidores aterrados, para engorde de las multinacionales del medicamento.
Eine große fette Kuh, die gemolken werden soll, um den federlosen Hühnern, den erschrockenen Verbrauchern, Milliarden von Euro aus der Tasche zu ziehen und die Kassen der multinationalen Pharmakonzerne damit zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matraz de destilar
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "destilar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Botella de Dreschel (D) para retener cualquier exceso de ácido que se pudiera destilar.».
Dreschelflasche D zum Auffangen von eventuell überdestillierter Säure“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mina de carbón, destilar alcohol ilegalmente, o irte a vivir a otro sitio.
Kohlenbergbau, Schwarzbrennerei oder sich aus dem Staub machen.
Korpustyp: Untertitel
Poner en funcionamiento la unidad de destilación siguiendo las instrucciones del fabricante y destilar el amoniaco desprendido por la adición de la solución de hidróxido de sodio.
Die Bedienung des Destilliergeräts erfolgt entsprechend den Anleitungen des Herstellers. Anschließend wird das durch die Zugabe der Natriumhydroxidlösung freigesetzte Ammoniak abdestilliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta idea no tiene que ver con el sonido, sino con la concepción de destilar los productos hasta hacer aflorar su esencia.
ES
La intención de este trabajo es la de destilar un poco de información sobre nuestra condición humana en un acelerado mundo de proyecciones ilusorias.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
No se pagará ninguna ayuda para el volumen de alcohol contenido en los subproductos que se vayan a destilar superior en un 10 % al volumen de alcohol contenido en el vino producido.
Für die in den zu destillierenden Nebenerzeugnissen enthaltenen Volumenteile an Alkohol, die 10 % der in dem erzeugten Wein enthaltenen Volumenteile an Alkohol übersteigen, wird keine Beihilfe gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que avanza la construcción europea, todos percibimos cuán indispensable es destilar la cultura europea entre los ciudadanos, en especial los jóvenes: es una condición del éxito del proyecto europeo destinado a crear una civilización humanista.
Im Zusammenhang mit dem europäischen Aufbauwerk weiß jeder, wie entscheidend es ist, den Bürgern, insbesondere jungen Menschen, die europäische Kultur nahe zu bringen,. Dies ist eine Voraussetzung für den Erfolg des europäischen Einigungswerks im Hinblick auf die Schaffung einer humanistischen Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pagará ninguna ayuda para el volumen de alcohol contenido en los subproductos que se vayan a destilar superior a un 10 % en relación con el volumen de alcohol contenido en el vino producido.
Für die in den zu destillierenden Nebenerzeugnissen enthaltenen Volumenteile an Alkohol, die 10 % der in dem erzeugten Wein enthaltenen Volumenteile an Alkohol übersteigen, wird keine Beihilfe gezahlt.