99,5 % des Produkts destillieren zwischen 185 °C und 189 °C Die verbleibenden 0,5 % bestehen überwiegend aus Dimeren und Spuren von Trimeren von Propan-1,2-diol
El 99,5 % del producto se destila entre 185 °C y 189 °C; el 0,5 % restante está formado sobre todo por dímeros y rastros de trímeros de propilenglicol
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 95 Vol-% destillieren zwischen 202 und 208 oC
No menos del 95 % v/v se destila entre 202 oC y 208 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
99 % v/v destillieren zwischen 185 und 189 oC
Al 99 % v/v destila entre 185 oC y 189 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexan ist ein Handelserzeugnis, das in der Hauptsache aus azyklischen gesättigten Kohlenwasserstoffen mit 6 Kohlenstoffatomen besteht, die zwischen 64 °C und 70 °C destillieren.
Hexano: producto comercial compuesto esencialmente de hidrocarburos acíclicos saturados que contiene 6 átomos de carbono y se destila entre 64 °C y 70 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
destillierenla destilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Destillieren ist ein Handwerk, ein wirklich traditionelles Handwerk.
La destilación es un arte, un arte auténticamente tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen anderen Weg, wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
algún otro método para conservar el olor además de ladestilación?
Korpustyp: Untertitel
destillierendestilamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können genug destillieren, damit es vier oder fünf Tage reicht.
Si lo destilamos tendremos para otros cuatro o cinco.
Korpustyp: Untertitel
destillierenahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Feier seines 125. Geburtstags gewährte National Geographic TASCHEN unbeschränkten Zugang zu seinen Archiven: Es ist uns gelungen, daraus in drei gewaltigen Bänden die ultimative Weltreise zu destillieren, mit vielen nie zuvor veröffentlichten Fotografien, die beinahe so vielschichtig, tiefsinnig und farbenfroh sind wie die Welt selbst.
Ahora, con ocasión de su 125 aniversario, National Geographic ha abierto sus archivos a TASCHEN para que condense el viaje de toda una vida en tres volúmenes prodigiosos, repletos de fotografías (muchas inéditas) casi tan valiosas, profundas y vibrantes como el mundo que reflejan.
Anilin: Wenn die Extinktion im Blindversuch 0,022 überschreitet, ist das Anilin über Zinkstaub unter Verwerfung der ersten und der letzten 10 % des Destillats zu destillieren.
Anilina: si la densidad óptica del ensayo en blanco excede de 0,022, destilar la anilina sobre polvo de cinc, desechando la primera y la última fracción del destilado, cada una de ellas equivalente a un 10 % del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
destillierense destila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mindestens 95 % (v/v) destillieren zwischen 202 und 208 °C
Al menos el 95 % v/v sedestila entre 202 °C y 208 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "destillieren"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
durch erneutes Destillieren eines gemäß dem ersten Gedankenstrich gewonnenen Destillates.
– bien por redestilación de un destilado obtenido conforme al primer guión.
Korpustyp: EU DCEP
oder durch erneutes Destillieren eines gemäß dem ersten Gedankenstrich gewonnenen Destillats.
bien por redestilación de un destilado obtenido conforme al primer guión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Rezeptur auszuprobieren, klickt auf eine Retorte und wählt die Handlung ''Einen Trank destillieren''.
Die Geräte werden durch Destillieren einer NH4Cl-Lösungsmenge überprüft, die 50 mg TVB-N/100 g entsprechen.
Comprobar el equipo destilando soluciones de NH4Cl equivalentes a 50 mg NBVT/100 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der von den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 festgesetzte Prozentsatz nicht erreicht wird, muss der Destillationspflichtige eine entsprechende Menge Wein aus eigener Erzeugung destillieren lassen, um den betreffenden Prozentsatz zu erreichen.
De no alcanzarse el porcentaje fijado por el Estado miembro en aplicación del apartado 1, los interesados vendrán obligados a entregar una cantidad de vino de su propia producción para llegar a ese porcentaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das religiöse Verbot des Alkoholkonsums schränkte den Genuss der berühmten Weine aus Jerez ein, sodass sich die Mauren dazu entschieden, diese Weine zu destillieren und sie später für medizinische Zwecke zu Antiseptika oder zu Kosmetika und Parfüm zu verarbeiten.
La prohibición religiosa de beber alcohol limitaba el disfrute de los famosos vinos de la zona de Jerez, por lo que los musulmanes optaron por destilarlos y así poderlos transformar para usos medicinales, como antisépticos o para perfumería.