La señora Comisaria afirmó que los recursos se destinarán a los Estados miembros conforme a un factor histórico.
Die Frau Kommissarin sagte, dass die Ressourcen den Mitgliedstaaten entsprechend eines historischen Faktors zugeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque durante el periodo de programación anterior se destinó una financiación específica a las distintas iniciativas urbanas, no sucedió lo mismo durante el periodo 2007-2013.
Während den verschiedenen URBAN-Initiativen im vorigen Programmplanungszeitraum gesonderte Mittel zugeteilt wurden, ist dies im Zeitraum 2007-2013 nicht der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores cedidos no deberán soportar cargas si se trasladan a la empresa usuaria a la que habían sido destinados.
Die Leiharbeitnehmer selbst sollten nicht dafür zahlen, wenn sie nach ihrer Überlassung zu dem entleihenden Unternehmen wechseln, dem sie zugeteilt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el periodo 2007-2013, la Unión Europea ha destinado aproximadamente 3,5 millones de euros a Rumanía procedentes del Fondo Social Europeo.
Während des Zeitraums 2007 bis 2013 hat die Europäische Union Rumänien ungefähr 3,5 Mio. EUR aus dem Europäischen Sozialfonds zugeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Presidente del Tribunal de la Función Pública es destinado a una sala de tres jueces, será él quien la presida.
Wird der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst einer Kammer mit drei Richtern zugeteilt, so steht er dieser Kammer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que también se proponen reformas fundamentales de la PAC y de los fondos estructurales, ¿estamos destinando financiación suficiente a las áreas políticas clave?
Angesichts der Tatsache, daß grundlegende Reformen der GAP und des Strukturfonds geplant sind, müssen wir uns die Frage stellen, ob wir den Schlüsselbereichen der Politik ausreichende Finanzmittel zuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al menos el 30 % del presupuesto de la acción propuesta se destine a Estados miembros con un PIB per cápita inferior al 90 % de la media de la Unión, y
mindestens 30 % der für die vorgeschlagene Maßnahme vorgesehenen Haushaltsmittel Mitgliedstaaten zugeteilt werden, deren Bruttonationaleinkommen je Einwohner weniger als 90 % des Unionsdurchschnitts beträgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos transnacionales: El PE aseguró la inclusión en el Reglamento de una disposición especial, según la cual, al menos el 15 % de los recursos presupuestarios de LIFE+ deberían destinarse a proyectos transnacionales.
Länderübergreifende Projekte: Das Europäische Parlament stellte sicher, das seine besondere Bestimmung in die Verordnung übernommen wurde, wonach mindestens 15% der Hauhaltsmittel von LIFE+ länderübergreifenden Projekten zugeteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Usted declaró que los recursos prometidos para los fondos destinados a apoyar al sector lácteo, se destinarán a los Estados miembros conforme a un factor histórico, es decir, basándose en las cuotas negociadas.
Sie sagten, dass die Ressourcen, die für die Finanzmittel versprochen wurden, um den Milchsektor zu unterstützen, den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, und zwar entsprechend einem historischen Faktor, in anderen Worten, basierend auf den verhandelten Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación adicional debe destinarse a proyectos de suficiente envergadura, que sean innovadores y cuenten con una cofinanciación sustancial por parte del titular, que cubra, en principio, más de la mitad de los costes de inversión correspondientes, teniendo además en cuenta la viabilidad del proyecto.
Die zusätzlichen Mittel sollten ausreichend großen innovativen Vorhaben zugeteilt werden, wenn die notwendigen Investitionen wesentlich, d. h. im Prinzip zu mehr als der Hälfte vom Betreiber kofinanziert werden, wobei die Realisierbarkeit der Vorhaben zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso tiene poco sentido en las circunstancias actuales destinar 9, 5 millones ecu para las elecciones.
Darum ist es wenig sinnvoll, unter den aktuellen Umständen 9, 5 Millionen ECU für die Wahlen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante destinar más fondos.
Deshalb ist es wichtig, mehr Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de destinar 4 millones de euros a la Convención que se inicia mañana se ha tramitado a una velocidad vertiginosa.
Herr Präsident! Der Vorschlag, für den morgen beginnenden Konvent 4 Mio. bereitzustellen, wurde mit atemberaubendem Tempo durch die Institutionen gepeitscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera recordar que se ha acordado destinar una cantidad mínima de 35 millones de EUR de la reserva para ayuda de emergencia del apartado 6 para esas posibles necesidades.
Des Weiteren sei daran erinnert, dass ebenso vereinbart wurde, einen Betrag von mindestens 35 Millionen EUR in der Soforthilfereserve von Rubrik 6 für diese möglichen Erfordernisse bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido ahora a la Comisión de Presupuestos de esta Cámara y al Consejo que apoyen a la Comisión Europea y a la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo y que alcancen el compromiso necesario para destinar al fin propuesto los 197 millones de euros imprescindibles.
Nunmehr fordere ich den Haushaltsausschuss dieses Hohen Hauses und den Rat auf, die Europäische Kommission und den Ausschuss für Fischerei des Europäischen Parlaments zu unterstützen und den erforderlichen Kompromiss zu erreichen, um die zwingend notwendigen 197 Millionen Euro für den vorgesehenen Zweck bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la oportunidad de recuperar el tiempo perdido y destinar cerca de 3 millones de euros a la creación y puesta en funcionamiento de dicho instituto.
Heute bietet sich uns die Gelegenheit, die verlorene Zeit wettzumachen und rund 3 Millionen Euro bereitzustellen, um die Institution zu errichten und zum Funktionieren zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy cualquiera puede ver cómo Grecia se aproxima a la suspensión de pagos, a excepción de los ministros de Finanzas de la zona del euro, quienes, 13 meses después de comprometer inútilmente 110 000 millones de euros, ahora parecen dispuestos a destinar una suma adicional casi tan ingente.
Es ist jetzt für jeden zu erkennen, dass in Griechenland ein Zahlungsausfall bevorsteht, außer für die Finanzminister des Euroraums, die 13 Monate nach der nutzlosen Bereitstellung von 110 Mrd. EUR jetzt bereit scheinen, eine weitere fast genauso große Summe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural proponen destinar una mayor proporción del total a este reparto nacional y una proporción más reducida al incremento de las primas por bovino macho.
Mit den Änderungen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wird nunmehr vorgeschlagen, einen größeren Teil für diese nationale Aufteilung und einen kleineren Teil für die Aufstockung der Rinderprämien bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, coincidimos en cuanto a la necesidad de destinar nuevos fondos europeos al apoyo a los servicios básicos, en particular la educación y la sanidad, la agricultura, la seguridad alimentaria y el desarrollo de capacidades institucionales.
Schließlich stimmen wir auch zu, dass es notwendig ist, neue europäische Gelder bereitzustellen, um grundlegende Dienstleistungen, insbesondere in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Landwirtschaft, Ernährungssicherheit und Aufbau institutioneller Kapazitäten, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acojo con agrado la decisión de la UE de destinar una ayuda de 200 millones de euros al Sudán Meridional para ayudar a los sectores más vulnerables de la población.
Daher begrüße ich die Entscheidung der EU, Hilfsgelder in Höhe von 200 Mio. EUR für den Südsudan bereitzustellen, um die am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinarverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal solución que propone su informe es la cuestión de destinar los ahorros en el pago de indemnizaciones por desempleo a compensar las reducciones salariales derivadas de la reducción del tiempo de trabajo.
Der Hauptlösungsansatz, der in Ihrem Bericht vorgeschlagen wird, bestand darin, Einsparungen in der Arbeitslosenunterstützung zu verwenden, um Lohnkürzungen infolge der verringerten Arbeitszeit auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reserva nacional se creó al principio para acomodar situaciones particulares en el marco de un sistema de pago único y no conviene destinar ese presupuesto a otro objetivo u otras medidas.
Die nationale Reserve wurde ganz zu Beginn geschaffen, um im Rahmen der Betriebsprämienregelung besondere Situationen zu finanzieren, und es ist nicht richtig, diese Mittel für andere Ziele oder andere Maßnahmen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sería apropiado destinar un determinado porcentaje de recursos a las necesidades cívicas y prácticas necesarias para preparar a todos los niños de cara al futuro.
Gleichzeitig wäre es sinnvoll, einen bestimmten Teil der Mittel für die Vermittlung der staatsbürgerlichen und praktischen Kenntnisse zu verwenden, die die jungen Menschen auf die Zukunft vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros estarán facultados para destinar su parte de la ayuda al apoyo de la renta de los productores o a medidas más concentradas de apoyo al sector de la carne de bovino en general.
Den Mitgliedstaaten ist es freigestellt, ihren Teil der Beihilfe entweder zur Stützung der Einkommen der Erzeuger oder konzentrierter zur Stützung des Rindfleischsektors im allgemeinen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería también mencionar que en mi país, Dinamarca, acabamos de adoptar un plan para destinar 40 millones de euros para la implementación de STI a lo largo de los próximos cinco años.
Ich sollte vielleicht erwähnen, dass in meinem eigenen Land, Dänemark, gerade ein Plan angenommen wurde, um über die nächsten fünf Jahre 40 Millionen EUR für IVS zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiéramos destinar solamente el 10 % de dichos fondos al sector del comercio justo, se proporcionaría un estímulo enorme a este concepto tan encomiable.
Wenn wir nur 10 % der Fördermittel in diesem Bereich für den Fair-Trade-Sektor verwenden könnten, wäre das ein enormer Rückenwind für dieses gute Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a quienes en la actualidad son responsables del liderato de Europa que dediquen sus energías no solo a la capacidad de destinar recursos al trabajo de reconstrucción y al despliegue de las fuerzas de paz, sino también a ofrecer una respuesta exacta, sólida y honesta respecto a las razones del conflicto.
Ich möchte an all diejenigen appellieren, die derzeit für Europas Führung verantwortlich sind, ihre Energien nicht nur auf die Fähigkeit zu verwenden, Ressourcen für die Wiederaufbauarbeit und den Einsatz der Friedenskräfte zu bündeln, sondern auch präzise, stichhaltige und ehrliche Antworten bezüglich der Gründe für den Konflikt anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se crearía un estímulo para destinar créditos del FSE a ayudas para organizaciones no gubernamentales.
Dadurch würde ein Anreiz geschaffen, Mittel des Europäischen Sozialfonds für Zuschüsse an Nichtregierungsorganisationen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asumido el compromiso vinculante de destinar un 1% de nuestro producto interior bruto anual para hacer frente a nuestros futuros gastos en pensiones públicas.
Wir haben eine bindende Verpflichtung, 1 % unseres jährlichen Bruttosozialprodukts zur Bedienung unserer künftigen staatlichen Pensionsausgaben zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que quizá podríamos estudiar formas de hacer un mejor uso de nuestro tiempo y destinar la tarde del lunes a la celebración de debates.
Wir könnten also vielleicht auch nach Wegen suchen, unsere Zeit besser zu nutzen, und den Montagabend für Debatten verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinaraufzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atendiendo a ello, la Comisión decidió destinar la mayor parte del remanente de 4, 8 millones de ecus todavía disponible del Presupuesto de 1998, concretamente 4, 24 millones de ecus, a proyectos para la contención de la tuberculosis.
Aus diesem Grunde hat die Kommission beschlossen, von den aus dem Haushalt 1998 noch verfügbaren 4, 8 Mio. Ecu den größten Teil, nämlich 4, 24 Mio. Ecu, für Projekte zur Eindämmung der Tuberkulose aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo ha respaldado la propuesta de la Comisión de destinar 5 000 millones de euros a proyectos energéticos estratégicos y al acceso a Internet de banda ancha.
An erster Stelle hat der Rat den Vorschlag der Kommission unterstützt, 5 Milliarden Euro für strategische Energieprojekte und das Breitband-Internet aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece un número muy limitado de modificaciones de la Directiva 92/65/CEE, que debe hacer posible que la Comisión obtenga la información necesaria relativa a la transposición sin destinar recursos significativos a esta tarea.
Mit der vorliegenden Richtlinie werden nur sehr wenige Änderungen an der Richtlinie 92/65/EWG vorgenommen, wodurch es der Kommission möglich sein sollte, die Angaben zur Umsetzung zu erhalten, ohne dafür beträchtliche Ressourcen aufzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las referencias inequívocas de la Ley 8/2009 se desprende que el importe de los impuestos se ha establecido con el fin de destinar un porcentaje predeterminado a la financiación de RTVE.
Aus den eindeutigen Bestimmungen im Gesetz 8/2009 ergibt sich, dass der Steuerbetrag zu dem Zweck festgelegt wurde, einen bestimmten Anteil für die Finanzierung von RTVE aufzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el hecho de que se haya mantenido el objetivo global de destinar un 3 % de las inversiones a la investigación; pide a los Estados miembros y a la UE que concedan prioridad a los programas de investigación que respondan al objetivo de fomentar la calidad de vida y fortalecer una economía sostenible;
begrüßt die Tatsache, dass das Globalziel, 3 % des BIP für Investitionen in die Forschung aufzuwenden, beibehalten wird; fordert die Mitgliedstaaten und die EU auf, den Forschungsprogrammen, die den Zielen Verbesserung der Lebensqualität und Stärkung einer nachhaltigen Wirtschaft entsprechen, Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo el 1 % de los nuevos medicamentos desarrollados por las industrias farmacéuticas se destina a las grandes enfermedades infecciosas que afectan a la mayoría de los países en desarrollo, y que la mayor parte de las industrias opta por destinar sus recursos a productos más rentables,
in der Erwägung, dass nur 1% der von der pharmazeutischen Industrie entwickelten neuen Medikamente für die großen Infektionskrankheiten bestimmt sind, von denen die Mehrheit der Entwicklungsländer betroffen ist, und die meisten Unternehmen es vorziehen, ihre Ressourcen für rentablere Produkte aufzuwenden,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los países ACP a cumplir el objetivo del Parlamento Europeo de destinar el 20% al ámbito de la salud;
fordert die AKP-Staaten nachdrücklich auf, das Ziel des Parlaments zu erreichen, nämlich 20% der Haushaltsmittel für die Gesundheit aufzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán destinar importantes fondos comunitarios a medidas dirigidas a la conservación de las especies.
Für Maßnahmen zur Bestandserhaltung werden erhebliche EU-Mittel aufzuwenden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Irlanda se ha comprometido a destinar el 0,7% de la Renta Nacional Bruta a la ayuda para el desarrollo en 2012 y se espera que alcance el 0,6 % en 2010.
Irland hatte sich verpflichtet, bis 2012 0,7 % seines Bruttonationaleinkommens für Entwicklungshilfe aufzuwenden und sollte bis 2010 bereits 0,6 % erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los casos en que un Estado Participante – debido a requisitos legales o constitucionales – no pueda transferir su contribución pecuniaria al fondo común, debe introducirse como posible solución que dicho Estado pueda destinar una contribución pecuniaria a la investigación nacional exclusivamente.
Wenn jedoch ein teilnehmender Staat – auf Grund juristischer und verfassungsrechtlicher Erfordernisse – keine Bareinzahlungen in den gemeinsamen Haushalt vornehmen kann, sollte es auch möglich sein, diese Mittel ausschließlich für eigene Forschungsvorhaben aufzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
destinarinvestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que debemos destinar a estos ámbitos una cantidad mayor de los medios presupuestarios de la Unión Europea.
Genau in diese Bereiche müssen wir bedeutend mehr Haushaltsmittel der EU investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es necesario destinar más recursos y más tiempo a esta cuestión.
Unserer Meinung nach müssen wir mehr Mittel und mehr Zeit in diesen Bereich investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado Galileo, la propuesta europea en materia de sistema global de navegación, y hemos apoyado a la Comisión de Transportes en su deseo de destinar el 55 % de los fondos a los ferrocarriles y un máximo del 25 % a las carreteras.
Wir haben Galileo, die vorgeschlagene Europäische Satellitennavigationstechnologie wie auch den Verkehrsausschuß bei seinem Anliegen unterstützt, 55 % der vorgesehenen Mittel für die Eisenbahn und maximal 25 % für Straßen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiado y oportuno destinar más recursos en este sentido.
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asociados bilaterales y regionales deben estar preparados para destinar recursos al desarrollo de capacidad y, con ese fin, examinar de qué manera pueden proporcionarse recursos para financiar iniciativas de reforma de envergadura de ese sector.
Bilaterale und regionale Partner müssen bereit sein, Ressourcen in die Entwicklung von Kapazitäten zu investieren und sich in diesem Zusammenhang überlegen, wie Ressourcen für weiterreichende Bemühungen um die Reform des Sicherheitssektors bereitgestellt werden können.
Korpustyp: UN
Esta ley es el resultado de un acuerdo con el Banco Mundial en virtud del cual Chad debe destinar el 80 % de los ingresos del petróleo a sectores sociales como la educación, la asistencia sanitaria y el desarrollo rural.
Dieses Gesetz war das Ergebnis eines Abkommens mit der Weltbank, in dem festgelegt wurde, dass der Tschad 80 % seiner Erdöleinnahmen in soziale Bereiche wie Bildung, Gesundheitsfürsorge und Entwicklung des ländlichen Raumes investieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Estrategia de Lisboa, los Estados miembros se comprometieron a destinar cada año el 1% de su PIB a la investigación pública.
Mit der Strategie von Lissabon haben sich die Mitgliedstaaten verpflichtet, 1% ihres Bruttonationaleinkommens (BNE) jährlich in die staatliche Forschung zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que se calcula que los flujos ilícitos de capital desde los países en desarrollo se sitúan entre 641 000 y 941 000 millones de dólares, y que esta sangría socava la capacidad de los países en desarrollo de generar sus propios recursos y de destinar más fondos a la reducción de la pobreza
V. in der Erwägung, dass die illegale Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern auf 641 bis 941 Milliarden USD geschätzt wird, und in der Erwägung, dass diese Kapitalabflüsse die Fähigkeit der Entwicklungsländer untergräbt, ihre eigenen Ressourcen zu erwirtschaften und mehr Mittel in die Armutslinderung zu investieren
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la estrategia UE 2020, la Unión Europea ha decidido destinar más de 6.000 millones de euros a la investigación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, para ser competitiva, una empresa ha de invertir en la investigación, en la innovación de producto y proceso y en la imagen y debe también destinar muchos de sus recursos a los servicios.
Um wettbewerbsfähig zu sein, muss ein Unternehmen heute nicht nur in Forschung, Produkt- und Prozessinnovation sowie in das Image investieren, sondern sie muss auch viele Ressourcen für die Dienstleistungen einsetzen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
destinarausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si vamos a destinar más dinero a la política de salud pública, seamos solidarios entonces y apoyemos entonces la política de salud pública de los países de Europa Central y Oriental. En lugar de «otorgar mayor prioridad a las obligaciones relacionadas con la salud», como desea el ponente.
Wenn wir für die öffentliche Gesundheitspolitik nun doch mehr Geld ausgeben wollen, so sollten wir solidarisch sein und die öffentliche Gesundheitspolitik in den mittel- und osteuropäischen Ländern unterstützen, anstatt "den mit der Gesundheit zusammenhängenden Verpflichtungen höhere Priorität einzuräumen" , wie der Berichterstatter wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la comunidad internacional es mucho mejor invertir ahora en la paz, que tener que destinar fondos más tarde para subsanar los daños ocasionados por la continuación del conflicto y la violencia.
Es ist viel besser, wenn die internationale Gemeinschaft jetzt in den Frieden investiert, als wenn sie im Nachhinein Geld ausgeben muss, um die durch anhaltenden Konflikt und durch Gewalt verursachten Scherben wieder zusammenzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe algo así como una declaración anexa al Tratado, que sin embargo resulta insuficiente para evitar que cada año, en el momento de debatir los presupuestos, tengamos que plantearnos si debemos destinar o no algún dinero al deporte.
Es gibt so etwas wie eine Erklärung, die an den Vertrag angehängt ist, die aber noch nicht ausreicht, um zu verhindern, daß wir jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte die Frage stellen müssen, dürfen wir Geld für Sport ausgeben oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, yo creo que también nosotros deberíamos distinguir, tal como ha repetido siempre usted, entre la reforma de fondo y el tema de cuánto dinero estamos dispuestos a destinar finalmente a este objeto.
Zweitens: Ich glaube, auch wir sollten, wie Sie es immer gesagt haben, zwischen der inhaltlichen Reform und der Frage trennen, wie viel Geld wollen wir im Endeffekt dafür ausgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea no hay nadie que quiera destinar realmente este dinero al presupuesto de 1999.
In diesem Haus gibt es keinen, der dieses Geld für den Haushalt 1999 wirklich ausgeben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido afirmar que deberíamos destinar fondos públicos meramente a sostener un sistema fallido u obsoleto.
Es hat doch keinen Sinn, dass wir öffentliche Gelder zur Unterstützung eines Systems ausgeben, dass nicht funktioniert und veraltet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hagamos lo que hagamos, seguiremos teniendo una escasez de fondos en la categoría 4 y tendríamos que meditar muy detenidamente a qué vamos a destinar estos recursos escasos.
Es wird aber, egal was wir tun, weiterhin eng bleiben in der Kategorie 4, und wir müssen sehr genau überlegen, wo wir das knappe Geld ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de lograr este objetivo, tenemos que cumplir nuestros compromisos y destinar entre el 0,15 y el 0,20 % de nuestro producto interior bruto (PIB) anual a la ayuda al desarrollo de estos países.
Um dies zu erreichen, müssen wir unseren Verpflichtungen gerecht werden und 0,15 % bis 0,20 % unseres jährlichen Bruttoinlandsprodukts (BIP) für die Entwicklungshilfe für diese Länder ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí radica la incoherencia, por eso debemos destinar más dinero a los programas de cultura y educación.
Deswegen liegt der Denkfehler hier, daß wir mehr Geld für die Kultur- und Bildungsprogramme ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se podría destinar el dinero también a otra cosa…
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
destinareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la Directiva recoge propuestas en el sentido de que la Comisión Europea debería destinar más recursos de los Fondos Estructurales de la Unión Europea a la financiación de la eficiencia energética de los edificios.
Zum Beispiel enthält die Richtlinie Vorschläge dafür, dass die Europäische Kommission einen größeren Teil der Mittel der Strukturfonds der Europäischen Union für die Finanzierung der Energieeffizienz von Gebäuden einsetzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dedicar su tiempo a cobrar deudas, ahora pueden destinar sus recursos a ejercer su derecho a recibir el pago, intereses y una indemnización.
Statt ihre Zeit damit zu verschwenden, Schulden einzutreiben, können sie jetzt ihre Ressourcen so einsetzen, effektiv ihr Recht auf den Erhalt von Zahlungen, Zinsen und Entschädigung auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente debamos considerar también la introducción de un impuesto medioambiental sobre el coste de la gasolina y destinar los ingresos recaudados a la investigación de nuevas tecnologías y combustibles más limpios.
Wir sollten vielleicht auch eine Ökosteuer als Bestandteil des Kraftstoffpreises in Betracht ziehen und diese Einnahmen für die Forschung zu neuen Technologien und saubereren Kraftstoffen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos incapaces de fijar las perspectivas financieras y todo apunta a que queremos destinar menos dinero a la Unión, y, con menos dinero, no se hace más Europa, se hace menos Europa.
Wir sind nicht in der Lage, die Finanzielle Vorausschau festzulegen, und alles weist darauf hin, dass wir weniger Geld für die Union einsetzen wollen. Mit weniger Geld werden wir nicht mehr Europa, sondern weniger Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que obtienen beneficios del procesado de las arenas bituminosas deben destinar parte de esos beneficios a la protección ambiental, por ejemplo en forma de depósito.
Unternehmen, die mit der Verarbeitung von teerhaltigen Sanden Gewinne erzielen, müssen einen Teil dieser Gewinne für den Umweltschutz einsetzen, zum Beispiel in Form einer Einlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se desprende de mi enmienda, me parece justo que un Estado miembro que consiga un ahorro pueda destinar ese dinero al desarrollo rural dentro de sus fronteras.
Wie aus meinem Änderungsantrag hervorgeht, ist es doch nur gerecht, wenn der Mitgliedstaat, der die Einsparungen tätigt, diese Mittel innerhalb seiner Grenzen für die Entwicklung des ländlichen Raums einsetzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar la manera de destinar fondos europeos al nivel local.
Da müssen wir einen Weg finden, wie wir auch europäische Mittel auf lokaler Ebene entsprechend einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos destinar estos medios a acciones que favoreciesen el empleo, y con ello ofrecer a los ciudadanos una mayor calidad de vida.
Wir könnten diese Mittel statt dessen für beschäftigungsfördernde Maßnahmen einsetzen und damit die Lebensqualität der Bürger verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dichas empresas alegaron que no podían absorber del derecho ni repercutirlo en sus clientes, y que el régimen de perfeccionamiento activo no suprimía la carga impuesta por las medidas vigentes, ya que tenían que destinar recursos importantes a las formalidades aduaneras y otros procedimientos administrativos.
Sie machten jedoch geltend, dass sie den Zoll nicht übernehmen oder an ihre Kunden weitergeben könnten und dass die Belastung aufgrund der geltenden Maßnahmen durch das Verfahren der aktiven Veredelung nicht beseitigt würde, da sie beträchtliche Ressourcen für aufwändige zollamtliche und sonstige administrative Verfahren einsetzen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
Würde man beispielsweise zu viel Grund und Boden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destinarZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destinar mayores recursos significaría, en primer lugar, invertir en las redes transeuropeas de transporte (RTE-T), para las que la modernización constituye una prioridad urgente; y, en segundo lugar, proceder a la reducción de los obstáculos físicos, culturales, administrativos y reglamentarios que dificultan la cooperación y la cohesión territorial.
Die Zuweisung umfangreicherer Mittel würde in erster Linie bedeuten, in die transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-V) zu investieren, die unbedingt modernisiert werden müssen, aber auch dazu führen, dass physische, administrative und regulatorische Hemmnisse überwunden werden, die die Zusammenarbeit und den territorialen Zusammenhalt behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que, a la hora de destinar este Fondo a los trabajadores, no debería haber desproporción tal y como se ha visto.
Es wird argumentiert, dass es bei der Zuweisung dieses Fonds an Arbeitnehmer Unverhältnismäßigkeiten, wie sie aufgetreten sind, nicht geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, acojo con gran satisfacción la recomendación del Parlamento relativa a la posibilidad de destinar fondos adicionales para cubrir la cooperación con terceros países en los ámbitos de justicia y asuntos interiores, con especial referencia a la inmigración.
Daher würde ich Ihre Empfehlung für die Möglichkeit der Zuweisung zusätzlicher Mittel für die Zusammenarbeit mit Drittländern in den Bereichen Justiz und Inneres, unter besonderer Berücksichtigung der Zuwanderung, sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la planificación presupuestaria para 2010 prevé destinar a RTVE menos de la mitad de la contribución máxima posible.
So sehe die Haushaltsplanung für das Jahr 2010 beispielsweise eine Zuweisung zugunsten von RTVE vor, die weniger als 50 % des maximal möglichen Beitrags betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
· si todavía es necesario destinar importes adicionales a proyectos energéticos o si hay que centrarse en los proyectos de clausura,
· ob noch ein Bedarf an einer Zuweisung weiterer Beträge für Energievorhaben besteht oder ob es notwendig ist, sich auf die Stilllegungsvorhaben zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar el Consejo qué importe (expresado en porcentaje de los 1 250 millones de dólares) consideraría adecuado destinar a los Estados miembros, por una parte, y al presupuesto de la Unión Europea, por otra?
Kann der Rat den Betrag (als Prozentanteil der 1,25 Mrd. USD) angeben, dessen Zuweisung an die Mitgliedstaaten einerseits und den Haushalt der Europäischen Union andererseits er für angemessen hält?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría señalar la Comisión qué importe (expresado en porcentaje de los 1 250 millones de dólares) consideraría adecuado destinar a los Estados miembros, por una parte, y al presupuesto de la Unión Europea, por otra?
Kann die Kommission den Betrag (als Prozentanteil der 1,25 Mrd. USD) angeben, dessen Zuweisung an die Mitgliedstaaten einerseits und den Haushalt der Europäischen Union andererseits sie für angemessen hält?
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se ha previsto destinar específicamente medios para la buena materialización de dicho Plan, a diferencia de lo que la Comisión llevó a cabo con respecto al Programa específico de compensación de los costes adicionales de las regiones ultraperiféricas.
Im Gegensatz zu dem von der Kommission geplanten spezifischen Programm zum Ausgleich der Mehrkosten für die Regionen in äußerster Randlage ist auch keine gesonderte Zuweisung von Mitteln für eine ordnungsgemäße Umsetzung des Aktionsplans „Grand Voisinage“ vorgesehen,.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento en favor de la creación de una Fuerza de Protección Civil Euromediterránea, teniendo en cuenta que el aumento de las dimensiones y del número de desastres naturales hacen urgentemente necesario destinar a la protección civil los recursos correspondientes y que una iniciativa de esta naturaleza fortalecería la solidaridad entre los pueblos euromediterráneos;
bekräftigt erneut seine Forderung nach der Schaffung einer Katastrophenschutztruppe Europa-Mittelmeer, da die Tatsache, dass das Ausmaß und die Zahl der Naturkatastrophen zunehmen, die Zuweisung angemessener Mittel notwendig macht und eine solche Initiative die Solidarität zwischen den Menschen im Raum Europa-Mittelmeer stärken würde;
Korpustyp: EU DCEP
De esta información se desprende que la Comisión se muestra dispuesta a destinar créditos adecuados para iniciativas que fortalezcan la buena gobernanza, el Estado de Derecho y las estructuras democráticas y alienta a la más amplia participación de diversos agentes, especialmente de los cargos electos.
Aus diesen Informationen geht hervor, dass die Kommission erklärt, mit der Zuweisung angemessener Mittel für Initiativen einverstanden zu sein, die die verantwortliche Staatsführung, die Rechtsstaatlichkeit und die demokratischen Strukturen stärken, und dass sie zu einer möglichst breiten Teilnahme der verschiedenen Akteure unter besonderer Hervorhebung der gewählten Vertreter auffordert.
Korpustyp: EU DCEP
destinarausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero he visto algunas cifras que indican que se van a destinar 70 millones de euros a proyectos clave del programa de vecindad de la UE.
Aber ich habe einige Zahlen gesehen, die angeben, dass 70 Millionen EUR für wichtige Projekte im EU-Nachbarschaftsplan ausgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acuerdan modelos degresivos que signifiquen una reducción de las rentas agrícolas y que solamente se puedan destinar créditos a determinadas regiones sin que repercutan positivamente sobre la misma agricultura, será un punto que tendremos que examinar muy críticamente en el balance.
Wenn Degressionsmodelle vereinbart werden, die eine Reduzierung landwirtschaftlicher Einkommen mit sich bringen und Mittel nur in bestimmten Gebieten ausgegeben werden können, ohne daß sie der Landwirtschaft selbst zugute kommen, dann ist dies ein Punkt, den wir in der Balance zueinander sehr kritisch prüfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de destinar fondos europeos a personas y lugares lejanos, sino que estamos hablando de destinar fondos a asegurarnos de que nuestros hijos no se verán envueltos en un conflicto largo y sangriento durante la próxima generación en suelo europeo.
Dies ist nicht europäisches Geld, das einfach weit entfernte Menschen und Orte ausgegeben wird, sondern es ist Geld, das ausgegeben wird, um absolut sicherzustellen, daß unsere Kinder nicht in einen langen und blutigen, europaweiten Konflikt der nächsten Generation verwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1991 se decidió destinar unos 4.000 millones de ecus a la ayuda humanitaria durante el período de programación 1992-1997.
Im Jahre 1991 wurde beschlossen, daß im Programmzeitraum 1992-1997 rund 4 Milliarden ECU für humanitäre Hilfe ausgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas del personal externo no se limitan, sin embargo, únicamente al caso de ECHO, sino que también en los programas PHARE, TACIS y MED se pueden destinar una parte de los recursos operativos al apoyo de los programas, o sea, a la contratación de expertos externos.
Aber nicht nur bei ECHO geht es um die Probleme externen Personals, sondern auch bei den Programmen PHARE, TACIS und MED ist es zugelassen, daß ein Teil der operationellen Mittel für die Unterstützung der Programme, d.h. für externe Experten ausgegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que ahora se puede apreciar a primera vista cuánto se va a destinar a cada ámbito.
Jetzt ist also mit einem Blick erkennbar, wieviel für welchen Politikbereich ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra última sesión, acordamos destinar un 3% del producto interior bruto a este sector político en Europa.
Wir haben uns in der letzten Sitzung darauf verständigt, dass dafür in Europa 3 % des Bruttosozialproduktes ausgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mínimos reflejados en las propuestas son importes mínimos, de los cuales hay que destinar un 35 % a la educación y la asistencia sanitaria básicas.
Die Mindestbeträge in den Vorschlägen sind Mindestbeträge, davon müssen 35 % für Grundbildung und gesundheitliche Basisversorgung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que podrá imaginar, señora Comisaria, cuál fue nuestra sorpresa y consternación cuando la Comisión abandonó este programa en el año 2000, canceló una convocatoria de licitaciones que ya se había publicado, lo que causó no pocas molestias, y optó por no destinar al programa ninguna financiación durante todo el año 2000.
Sie können sich sicher unser Erstaunen und unsere Bestürzung vorstellen, Frau Schreyer, als wir feststellten, dass die Kommission das Programm 2000 eingestellt hat, die bereits veröffentlichte Ausschreibung annullierte, was erhebliche Unannehmlichkeiten verursachte, und während des gesamten Jahres 2000 keinerlei Mittel mehr ausgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo fue crear una lista de prioridades que mostrara la mejor manera de destinar dinero a combatir estos problemas.
Ihr Ziel war, eine Liste mit Prioritäten zu erstellen, die zeigt, wie Geld am besten ausgegeben werden sollte, um diese Probleme zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destinarvorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(GA) Señor Presidente, quiero destacar un aspecto del presupuesto: los fondos que se van a destinar a la política agrícola común.
(GA) Herr Präsident! Ein Aspekt des Haushalts sollte hier erwähnt werden, und zwar die Mittel, die für die Gemeinsame Agrarpolitik vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todos los fondos que se suponía se iban a destinar a la adquisición de aparatos médicos y la construcción de hospitales especializados fueron gastados en vano.
Tatsächlich wurden alle Gelder, die für den Kauf von medizinischer Ausstattung und den Bau spezialisierter Krankenhäuser vorgesehen waren, umsonst ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi especial agradecimiento a la iniciativa del Parlamento de destinar 6,5 millones de euros adicionales al presupuesto de protección civil para 2006.
Ich möchte mich auch besonders dafür bedanken, dass das Parlament im Haushaltsplan für den Katastrophenschutz des Jahres 2006 zusätzliche 6,5 Millionen Euro vorgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso vamos a destinar 33 millones de euros para este año 2011.
Aus diesem Grund haben wir für dieses Jahr, 2011, einen Betrag von 33 Mio. EUR vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe denuncia el uso indebido por parte de los Estados miembros de los fondos europeos que se deberían destinar a proyectos para la integración de la población romaní, pero tengo la esperanza de que la Comisión irá más allá y obligará a los Estados miembros a dar cuenta pública del uso de estos fondos.
Dieser Bericht verurteilt die missbräuchliche Verwendung seitens der Mitgliedstaaten von EU-Mitteln, die für Projekte zur Integration der Roma vorgesehen sind. Ich hoffe jedoch, dass die Kommission noch weiter geht und die Mitgliedstaaten zwingt, über die Verwendung dieser Mittel öffentlich Rechenschaft abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué fondos del Séptimo Programa Marco Comunitario de Actividades de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Demostración (2007-2013) se van a destinar a apoyar al sector textil y de la confección y, si es posible, proporcionar un desglose por país?
Welche Finanzmittel aus dem 7. Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration (2007-2013), möglichst nach Ländern aufgeschlüsselt, sind zur Unterstützung des Textil- und Bekleidungssektors vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que se deben destinar recursos humanos adecuados a la tarea de alcanzar los objetivos de la nueva estrategia, en particular teniéndola en cuenta de forma visible en la estructura organizativa y de personal del SEAE;
betont, dass für die Erreichung der Ziele der neuen Strategie angemessene Humanressourcen vorgesehen werden müssen, insbesondere indem in der Organisationsstruktur und bei der personellen Ausstattung des EAD dieser Strategie ausdrücklich Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto de la UE para 2007-2013 para el Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos, ¿ha destinado la Comisión —o estaría dispuesta a destinar— parte del presupuesto a la protección de los cristianos perseguidos?
Hat die Kommission im Haushalt der EU für das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte für den Zeitraum 2007‑2013 einen Teil der Mittel für den Schutz verfolgter Christen vorgesehen, oder wäre sie bereit, dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que a fin de mejorar y reforzar la coexistencia se ha de destinar un programa específico al desarrollo de iniciativas y proyectos interétnicos, tanto en el ámbito de la sociedad civil como en el económico;
ist der Ansicht, daß zur Verbesserung und Festigung der Koexistenz ein spezifisches Programm für die Entwicklung interethnischer Initiativen und Projekte sowohl in der Zivilgesellschaft als auch im wirtschaftlichen Bereich vorgesehen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que, habida cuenta de la importancia del sector de las PYME en Europa, al menos el 10% de las ayudas comunitarias a favor de la investigación se ha de destinar a la investigación relacionada con las PYME;
stellt fest, dass in Anbetracht des Gewichts des KMU-Sektors in Europa mindestens 10% der Forschungsmittel der Gemeinschaft für KMU-bezogene Forschung vorgesehen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
destinarbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial apelo a sus señorías a que recuerden a los colegas políticos de sus propios Estados miembros la necesidad de destinar más esfuerzos y recursos a asegurar que las disposiciones comunitarias sobre el bienestar animal sean cumplidas.
Vor allem möchte ich die Abgeordneten auffordern, die Politiker in ihrem Land daran zu erinnern, dass größere Anstrengungen unternommen und mehr Ressourcen bereitgestellt werden müssen, um die Einhaltung der Gemeinschaftsbestimmungen zum Tierschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la UE no debería ser inferior a los 35 000 millones de euros anuales en 2020, y, a partir de 2010, deberíamos destinar entre 5 000 y 7 000 millones de euros a los países del Sur para que cubran sus necesidades más urgentes.
Der Beitrag der Union darf 2020 nicht weniger als 35 Mrd. EUR pro Jahr betragen, und ab 2010 sollten den Staaten im Süden zwischen 5 und 7 Mrd. EUR bereitgestellt werden, um die dringendsten Erfordernisse zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es necesario conectar dos zonas de la política de cohesión -el Mar Báltico y el Mar Mediterráneo- por medio de un corredor de transporte transfronterizo coherente. Habría que destinar todos los recursos posibles a este proyecto mediante una nueva forma de financiación, a fin de conectar entre sí estos dos centros de crecimiento de manera eficaz.
Heute müssen zwei zusammenhängende Bereiche - die Ostsee und das Mittelmeer - durch einen zusammenhängenden grenzübergreifenden Verkehrskorridor verbunden werden.Alle möglichen Ressourcen sollten für diese neue Form der Finanzierung bereitgestellt werden, sodass diese beiden Wachstumszentren effizient miteinander verbunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, lógicamente, requiere destinar medios económicos suficientes para que se pueda actuar coherentemente en la lucha contra esta enfermedad.
All dies erfordert selbstverständlich, daß ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden, damit eine konsequente Bekämpfung dieser schweren Krankheit erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable destinar una parte sustancial del Fondo de adaptación a la globalización a la reestructuración y recalificación del sector textil y, en particular, a las pequeñas y medianas empresas, que componen mayoritariamente el sector en la Unión Europea y que sufren en mayor medida los efectos de la liberalización del mercado.
Ein wesentlicher Teil des Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung sollte für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor bereitgestellt werden, für allem für die kleinen und mittelständischen Betriebe, die in der Europäischen Union den größten Teil dieses Sektors ausmachen. Die KMU haben sehr unter den Wirkungen der Liberalisierung des Marktes zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que es urgente destinar recursos suficientes a promover medidas preventivas y de lucha contra la discriminación, desde la raíz, a través, sobre todo, del sistema educativo, de los medios de información, e igualmente a través de un apoyo decidido a la acción de las organizaciones no gubernamentales.
Deshalb müssen meiner Ansicht nach unbedingt ausreichende Mittel bereitgestellt und Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung der Diskriminierungen an ihrer Wurzel gefördert werden, was hauptsächlich über das Bildungssystem, über die Massenmedien, aber auch über eine spürbare Intensivierung der Tätigkeit der Nichtregierungsorganisationen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos destinar dinero a esta cuestión.
Dafür muss Geld bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos hacer un favor a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género al destinar más fondos para la igualdad de género y también queríamos reservar algo de dinero para las condiciones de trabajo.
Wir wollten dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter einen Gefallen tun, indem wir mehr Mittel für die Gleichstellung der Geschlechter bereitgestellt haben, und außerdem waren wir bestrebt, einige Mittel für die Arbeitsbedingungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe asumir la responsabilidad, y el Reino Unido debe asumir la responsabilidad de destinar más del 0,35 % a la ayuda al desarrollo, porque la pobreza en el mundo lo necesita.
Sie müssen dafür sorgen, das Vereinigte Königreich muss dafür sorgen, dass mehr als 0,35 % für die Entwicklungshilfe bereitgestellt werden, denn die Armut in der Welt erfordert dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos tienen que destinar más fondos, tienen que emplear a más trabajadores sociales y deben asignar más recursos a las organizaciones de voluntariado de carácter social; en caso contrario, el resultado será solamente hermosas palabras sin contenido práctico.
Es müssen mehr Mittel durch die Regierungen bereitgestellt, mehr Sozialarbeiter beschäftigt und die privaten sozialen Organisationen besser unterstützt werden, andernfalls wird das Ergebnis nur schöne Worte ohne praktische Folgen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinarfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dotación financiera: la Comisión asume el compromiso de destinar 249 millones de euros durante siete años, propuesto en la enmienda nº 9.
Finanzieller Referenzbetrag: Die Kommission billigt den in Änderungsantrag 9 genannten Kompromißbetrag von 249 Mio. EUR für den Zeitraum von sieben Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán destinar expertos en comisión de servicios al EIT por periodos de duración limitada.
Experten können für einen befristeten Zeitraum an das EIT abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados participantes y otros empleadores podrán destinar expertos al EIT por períodos de duración limitada.
Die teilnehmenden Staaten oder andere Arbeitgeber können Experten für einen befristeten Zeitraum an das EIT abstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto tendrá exclusivamente un uso ornamental, aunque no se podrá destinar al cultivo, y se podrá comercializar de acuerdo con los siguientes requisitos:
Das Produkt darf nur für Zierzwecke verwendet werden, ausgenommen Anbauzwecke, und darf nur unter folgenden Bedingungen in den Verkehr gebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos fondos, una vez registrados en el balance, solo se pueden destinar a los proyectos de inversión para los que estuvieran previstos inicialmente, excluyendo cualquier imponderable.
Sobald diese Mittel in der Bilanz verbucht sind, dürfen sie nur noch für die Anlageinvestitionsvorhaben, für die sie vorgesehen sind, aber nicht mehr für unvorhergesehene Ausgaben verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la reciente cumbre de la OTAN en Budapest, el Secretario de Defensa de EE.UU., Robert Gates, llamó a los miembros de la OTAN a destinar más tropas a las misiones en Afganistán.
Doch am jüngsten NATO-Gipfel in Budapest forderte der amerikanische Verteidigungsminister Robert Gates von den NATO-Mitgliedern, für die Missionen in Afghanistan mehr Truppen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión oportuno destinar fondos a los Puntos de Encuentro entre familiares y psicólogos durante los primeros años de escolarización de los menores?
Hält es die Kommission für angebracht, Geldmittel für Organisation bereitzustellen, die Zusammentreffen zwischen Familien und Psychologen während der ersten Jahre des Schulbesuchs veranstalten?
Korpustyp: EU DCEP
Las industrias demuestran, de hecho, un escaso interés hacia dichos productos o tecnologías que destinar a zonas marginales, que son, por el contrario, donde la incidencia de la inseguridad alimentaria es mayor;
Die Industrie zeigt nur ein geringes Interesse an Produkten und Technologien für Gebiete, die eine untergeordnete Rolle spielen, obwohl gerade sie am häufigsten von Nahrungsmittelknappheit betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿No le parecería más razonable destinar los créditos previstos para el arranque a la financiación de un gran plan de promoción y de comercialización de nuestros vinos en el extranjero?
Würde sie es im übrigen nicht für sinnvoller halten, die für die Rodung vorgesehenen Mittel zur Finanzierung eines umfassenden Programms für die Absatzförderung und Vermarktung unserer Weine im Ausland bereitzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión justificó esta medida en vista de que, en el año 2001, el programa contaría con menos recursos, de manera que gracias al ahorro que supondría no tener que pagar la asignación correspondiente a las agencias nacionales, en 2001 se dispondría de más recursos que destinar a los distintos proyectos.
Sie begründet diese Maßnahme damit, dass 2001 insgesamt weniger Mittel als 2000 für das Programm zur Verfügung stehen, sodass durch die Einsparung des Zuschusses zu den Nationalen Agenturen 2001 mehr Mittel für Projekte zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
destinarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión de destinar fondos adicionales en el contexto del Séptimo Programa Marco está justificada.
Der Vorschlag der Kommission zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms ist gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema estriba en convencer a los Gobiernos acerca de la necesidad y, ante todo, de la urgencia de destinar fondos para la producción.
Das Problem besteht vielmehr darin, die Regierungen davon zu überzeugen, daß die Bereitstellung von Mitteln für die Produktion nicht nur notwendig, sondern sogar dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que darle respaldo para destinar recursos presupuestarios al trabajo relacionado con los derechos de los menores.
Wir sollten auch für die Bereitstellung von Haushaltsmitteln für die Arbeit bezüglich der Rechte der Kinder eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar más dinero a la lucha contra las enfermedades animales nos será más útil que experimentar con la naturaleza.
Die Bereitstellung von mehr Mitteln für die Bekämpfung von Tierkrankheiten wäre weit sinnvoller als Experimente mit der Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Hoy el Parlamento Europeo ha aprobado un Fondo de 14 millones de euros que se va a destinar a la formación de 1 900 trabajadores de Dell que fueron despedidos debido a la decisión de trasladar la planta de Irlanda a Polonia.
schriftlich. - Heute hat das Europäische Parlament die Bereitstellung von 14 Mio. EUR für die Schulung von 1 900 Dell-Mitarbeitern, die aufgrund der Entscheidung zur Verlegung des Werks von Irland nach Polen entlassen wurden, gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, ECHO decidió destinar 1 millón de euros en ayudas a los damnificados, de los que 600.000 serán distribuidos a través de la Cruz Roja española y 150.000 a través de Médicos Sin Fronteras de Luxemburgo para operaciones en Mozambique y 250.000 euros se destinarán a Botswana a través de la Cruz Roja alemana.
Letzte Woche beschloß ECHO die Bereitstellung von 1 Mio. Euro als Hilfe für die Überschwemmungsopfer, von denen 600 000 Euro über das Spanische Rote Kreuz und 150 000 über MSF Luxemburg für Maßnahmen in Mosambik sowie 250 000 Euro über das Deutsche Rote Kreuz für Botswana bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los recursos destinados a las acciones exteriores de la Unión, lo que exigimos es asegurar los objetivos políticos irrenunciables para este Parlamento, que pasan por destinar recursos a zonas claves para el equilibrio mundial, como son el Mediterráneo y América Latina.
Was die für die außenpolitischen Maßnahmen der Union bestimmten Mittel betrifft, so fordern wir, die für dieses Parlament unverzichtbaren politischen Zielsetzungen sicherzustellen, die unter anderem in der Bereitstellung von Ressourcen für Regionen bestehen, die eine Schlüsselposition im weltweiten Gleichgewicht innehaben, wie beispielsweise die Mittelmeerregion und Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, también acojo favorablemente las propuestas encaminadas a destinar fondos adicionales para programas afines como parte necesaria de las herramientas de gestión de cara a la conservación, que van de la mano con los planes de recuperación.
In diesem Zusammenhang begrüße ich auch Vorschläge zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel für gemeinsam mit den Plänen zur Wiederauffüllung der Bestände ablaufende Überliegeregelungen als notwendigen Bestandteil der Management-Toolbox für Zwecke der Bestandserhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también en desacuerdo con la propuesta de destinar obligatoriamente el 20 % del espacio publicitario a un determinado uso.
Ich bin auch nicht mit der Forderung nach der Bereitstellung von 20 % der Werbefläche einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería suponer ningún problema insalvable destinar parte de ese excedente a Kosovo.
Die Bereitstellung eines Teils dieses Überschusses für das Kosovo dürfte doch kein unüberwindliches Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinarauszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los acuerdos clave en la Estrategia de Lisboa es la intención de destinar el 3 % del PIB a investigación y desarrollo: dos tercios estarán financiados por el sector privado y un tercio por los gobiernos.
Eine der Hauptvereinbarungen der Lissabon-Strategie ist die Absicht, 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung auszugeben, zu zwei Dritteln finanziert durch die Privatwirtschaft und zu einem Drittel durch die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Barroso, cuando se reúna con el Presidente Bush y los Jefes de Gobierno de la UE, puede recordarles su promesa de hace 30 años de destinar un 0,7 % a la ayuda.
Herr Kommissionspräsident, wenn Sie Präsident Bush und die Regierungschefs der EU treffen, können Sie sie ja an ihr 30 Jahre altes Versprechen erinnern, 0,7 % für Entwicklungshilfe auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo traté de explicar que, aunque lo fundamental son las necesidades de la Comisión, reconozco que tiene que contraer compromisos, poner dinero en el fondo fiduciario y luego comenzar a destinar esos fondos a los proyectos que hayamos emprendido.
Ich habe versucht zu erläutern, dass zwar die Erfordernisse der Kommission Vorrang haben, sie aber nun einmal Mittel binden und in den Treuhandfonds einzahlen muss, um diese Mittel dann für die von uns übernommenen Vorhaben auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los donantes internacionales -y entre ellos el más importante, que es la Unión Europea- se han visto obligados a destinar buena parte de la financiación de proyectos a gastos corrientes y al apoyo presupuestario.
Die internationalen Geber - darunter der wichtigste, nämlich die Europäische Union - sahen sich daraufhin gezwungen, einen erheblichen Teil der Finanzierung für die Projekte für laufende Kosten und für Haushaltsstützungen auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ingresos procedentes de la subasta de derechos de emisión tendrán que utilizarse para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y ajustarse al cambio climático, sin que los Estados miembros tengan posibilidad de destinar ese dinero para otros fines.
Außerdem müssen die Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten für die Reduzierung der Treibhausgase und die Einstellung auf den Klimawandel eingesetzt werden, ohne dass es Mitgliedstaaten möglich wird, diese Gelder für andere Zwecke auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el auténtico problema de las ayudas estructurales no se encuentra aquí, sino que su origen es el siguiente: en la Cumbre de Edimburgo se decidió destinar alrededor de 175.000 millones de ecus a las ayudas estructurales en el marco de los diferentes Fondos.
Aber das ist nicht das eigentliche Problem bei den Strukturhilfen, sondern das Problem besteht in folgendem: Auf dem Gipfel in Edinburgh ist beschlossen worden, rund 175 Milliarden ECU für die Strukturhilfen im Rahmen der verschiedenen Fonds auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la salud de los ciudadanos es también un objetivo de investigación, objetivo que merece la pena potenciar y al que debemos destinar fondos si no hay compañías dispuestas a hacerlo a corto plazo.
Der Schutz der menschlichen Gesundheit ist auch ein Forschungsziel, für das es sich lohnt, einzutreten und Geld auszugeben, wenn es keine Firma gibt, die das kurzfristig machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Islas Canarias, en particular, podrán destinar parte del dinero al nuevo instrumento de asociación y vecindad y, por lo tanto, podrán contar con cooperación exterior, por ejemplo con las zonas fronterizas de Marruecos.
Gerade auf den Kanarischen Inseln wird man in der Lage sein, einen Teil der Mittel im Rahmen des neuen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments auszugeben und so die externe Zusammenarbeit beispielsweise mit Grenzregionen in Marokko zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no podremos hacerlo a menos que hagamos lo que hicimos con los otros países de la Europa central y oriental y estemos dispuestos a destinar los fondos que hemos prometido: es un factor fundamental.
Wir erreichen das nicht, wenn wir nicht das tun, was wir mit den anderen mittel- und osteuropäischen Ländern getan haben, und nicht bereit sind, das versprochene Geld auszugeben: Das ist der entscheidende Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo ha de ser destinar realmente un 1 % del presupuesto de la Unión para la formación profesional, ya que es una inversión de futuro y no un mero gasto de consumo.
Ziel muß sein, 1 % des Budgets der Europäischen Union wirklich für berufliche Bildung auszugeben, denn das ist eine Investition in die Zukunft und nicht einfach eine konsumtive Ausgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinarbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero será conveniente, ciertamente, destinar al tratamiento social de dicho expediente importes más importantes que los actualmente previstos.
Aber unbestreitbar wird man für die sozialen Aspekte dieser Problematik mehr Mittel bereitstellen müssen als derzeit vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto incluye los 20 millones adicionales que el Parlamento quiso destinar a la Estrategia del Mar Báltico, lo cual es una satisfacción.
Der Haushaltsplan umfasst die zusätzlichen 20 Mio. Euro, die das Parlament für die Ostsee-Strategie bereitstellen wollte, was erfreulich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE pretende adquirir credibilidad como potencia mundial, necesita destinar fondos a proyectos que erradiquen el hambre.
Wenn die EU als globale Macht glaubwürdig sein will, muss sie auch das Geld für die Ziele bereitstellen, die sie sich so gern auf ihre Fahnen schreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas de apoyo inmediato y operativo pueden contemplarse justamente en el marco de la acción europea, a través de los proyectos y la financiación que Europa puede destinar a propuestas concretas de este tipo.
Diese sofortigen und operativen Unterstützungsmaßnahmen können eigens im Rahmen des europäischen Aktionsplans berücksichtigt werden – dank der Projekte und der Finanzmittel, die die Union für konkrete Vorschläge dieser Art bereitstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos destinar fondos al plan EETE de energía renovable.
Wir müssen sicherstellen, dass wir für den SET-Plan für erneuerbare Energien Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que aquí no he escuchado hoy por parte de la Comisión es cuánto dinero van a destinar a que los niños aprendan en la escuela que no se debe fumar.
Was ich jedoch auch heute nicht von der Kommission gehört habe, ist, wieviel Geld Sie bereitstellen werden, damit die Kinder schon in der Schule lernen, daß sie nicht rauchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las conclusiones de este informe es que cada país miembro tiene que destinar más recursos para la aplicación de las normas vigentes.
Dieser Bericht zieht u. a. die Schlussfolgerung, dass jeder Mitgliedstaat zusätzliche Mittel für die Durchsetzung bereits vorhandener Bestimmungen bereitstellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la información que nos ha ofrecido, señora Comisaria Bonino, me gustaría conocer qué fondos ha podido destinar a la recurrente crisis de Bangladesh, un país por el que mi país, el Reino Unido, siente gran preocupación y con el que se siente unido.
Vor dem Hintergrund der Informationen, die Sie, Kommissarin Bonino, uns gegeben haben, möchte ich fragen, welche Finanzhilfen Sie für das immer wieder von Krisen heimgesuchte Bangladesh, ein Land, das meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich sehr am Herzen liegt, bereitstellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha presentado una serie de enmiendas para examinar cómo podríamos protegernos contra los brotes de enfermedades infecciosas veterinarias, como la fiebre aftosa, y cómo podríamos destinar más fondos al desarrollo de vacunas marcadoras y métodos de análisis auxiliares.
Das Parlament hatte einige Änderungsanträge eingebracht, um zu prüfen, wie wir uns vor dem Ausbruch von Tierkrankheiten wie Maul- und Klauenseuche schützen und mehr Mittel für die Entwicklung von Marker-Impfstoffen und den zugehörigen Testmethoden bereitstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coalición internacional, inclusive Estados Unidos, debe destinar recursos a la reconstrucción del país.
Die internationale Koalition, zu der auch Amerika gehört, muss Mittel für den Aufbau des Staates bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho control debe reforzarse y espero que nosotros, como Parlamento, sepamos armarnos de valor para destinar suficientes recursos financieros a este fin.
Strengere Kontrollen sind erforderlich, und ich hoffe, wir finden den Mut, als Parlament die Kontrolle zu verstärken, indem ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no sólo es esencial que se haga algo por los países que no forman parte de Europa, sino que el Consejo también debería plantearse destinar más fondos a la investigación y el desarrollo en el campo de la eficiencia energética, especialmente en el marco del nuevo Instituto Europeo de Tecnología.
Deshalb sollte nicht nur für Länder außerhalb Europas etwas getan werden, sondern der Rat sollte sich überlegen, frisches Geld für Forschung und Entwicklung in der Effizienz zur Verfügung zu stellen, und dies insbesondere im neuen European Institute of Technology.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la propuesta del Sr. Prodi de destinar 3 millones de euros a ayuda humanitaria inmediata por medio de la Cruz Roja.
Ich begrüße den Vorschlag von Kommissionspräsident Prodi, 3 Mio. EUR an Soforthilfe durch das Rote Kreuz zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos centrarnos en esto y destinar una partida presupuestaria adecuada para conseguir este tipo de impacto y obtener un equilibrio adecuado en nuestras conversaciones transatlánticas.
Dafür müssen die entsprechenden Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden, damit beide Seiten einen ebenbürtigen Beitrag zu den transatlantischen Diskussionen leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tendremos la posibilidad de destinar 10 000 millones de euros anuales para África.
Wir haben somit die Möglichkeit, pro Jahr zehn Milliarden Euro für Afrika zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno portugués ya ha decidido destinar 100 millones de euros para este propósito.
Die portugiesische Regierung hat bereits beschlossen, zu diesem Zweck 100 Millionen Euro zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser coherentes en nuestro enfoque en relación con la desinstitucionalización e integrar a los menores en la sociedad y debemos destinar nuestros fondos a la atención de proximidad en el futuro.
Wir müssen unseren Ansatz zur Deinstitutionalisierung konsequent verfolgen und die Kinder in die Gesellschaft integrieren, und wir müssen künftig mehr Mittel für kommunale Ansätze zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son también el tema de debate en relación al presupuesto que destinar a la Unión Europea, ya que el objetivo es convertir estos retos en una oportunidad para que el sector agrícola crezca y muchos agricultores europeos desarrollen su actividad.
Sie sind jedoch auch Gegenstand der Debatte über das der Europäischen Union zur Verfügung zu stellende Budget, da die Zielsetzung darin besteht, genau diese Herausforderungen in eine Chance für das Wachstum des landwirtschaftlichen Sektors und die Entwicklung vieler europäischer Landwirte zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero que se ahora como consecuencia se podría destinar a programas dirigidos por organizaciones de productores.
Die dadurch eingesparten Gelder könnten von Erzeugerorganisationen durchgeführten Programmen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Presidente en ejercicio darnos garantías de que, a pesar de que el Consejo pueda no acordar la concesión del 1 %, se comprometerá a destinar un porcentaje cuando el nuevo FSE se ponga en marcha?
Können wir die Zusicherung vom amtierenden Ratspräsidenten erhalten, daß, wenn schon kein Einverständnis mit der Reservierung von 1 % bestehen mag, es eine definitive Verpflichtung geben wird, daß ein bestimmter Prozentsatz zur Verfügung steht, wenn der neue ESF seine Tätigkeit beginnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Séptimo Programa Marco es el instrumento clave para la creación de un espacio europeo de investigación, en el que el objetivo es destinar el 3 % del PIB a la investigación.
Das Siebte Rahmenprogramm stellt ein wesentliches Instrument für die Verwirklichung des europäischen Forschungsraums dar, mit dem das Ziel verbunden ist, 3 % des BIP für die Forschung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez más nos hemos quedado en las grandes declaraciones de principios y no hemos sido capaces de adoptar las medidas y destinar los recursos necesarios para traducir las palabras en hechos.
Aber einmal mehr sind wir bei den großartigen Grundsatzerklärungen stehen geblieben und waren nicht in der Lage, Maßnahmen zu verabschieden und die erforderlichen Ressourcen einzusetzen, um den Worten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es: ¿estamos preparados para destinar los fondos comunes europeos a la investigación, las tecnologías, la innovación y el desarrollo del sector energético?
Daher lautet die Frage: Sind wir bereit, gemeinsame europäische Mittel für Forschung, Technologien, Innovation und Entwicklung im Energiesektor einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Unión Europea tiene la obligación política y moral de destinar los recursos financieros necesarios para conseguir una educación gratuita para todos de aquí al año 2015.
Die Europäische Union hat die politische und moralische Verpflichtung, die erforderlichen Finanzmittel einzusetzen, um bis zum Jahr 2015 eine kostenlose Bildung für alle durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conseguir este objetivo requiere, además, proceder de manera urgente sea a condonar, sea a reconvertir la deuda de los países en vías de desarrollo a cambio de destinar los fondos liberados a programas de educación.
Zur Erreichung dieses Ziels ist es jedoch außerdem erforderlich, zügig die Schulden der Entwicklungsländer entweder zu erlassen oder umzuschulden und die dadurch frei werdenden Mittel für Bildungsprogramme einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se recomendó destinar 850 millones de ecus a apoyar directamente los ingresos de los ganaderos.
Damals hat man empfohlen, 850 Millionen ECU für eine direkte Einkommensstützung der Landwirte einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, hay que destinar recursos a los refugiados reasentados.
Für den Anfang muss es darum gehen, Ressourcen einzusetzen, um Flüchtlinge wiederanzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito social debemos intentar alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, fomentar un modelo de consumo sostenible, combatir las enfermedades y destinar más ayuda oficial al desarrollo a la educación en torno a cuestiones sanitarias y ambientales.
Im sozialen Bereich müssen wir versuchen, die festgelegten Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, ein nachhaltiges Konsummuster zu fördern, Krankheiten zu bekämpfen und mehr offizielle Entwicklungshilfe für Gesundheits- und Umweltfragen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, más bien, que lo que tenemos que hacer es, al hilo de las nuevas perspectivas financieras cuyas grandes líneas maestras van a discutirse próximamente, plantear la necesidad de destinar más fondos precisamente a las redes transeuropeas.
Ich glaube eher, dass wir im Zusammenhang mit der neuen Finanziellen Vorausschau, deren große Hauptlinien demnächst diskutiert werden, die Notwendigkeit ansprechen müssen, mehr Mittel für die Transeuropäischen Netze einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, nos gustaría que en la gestión financiera de la Comisión figuren claramente los esfuerzos que se hacen para destinar una parte del presupuesto de los programas comunitarios a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Schließlich möchten wir, dass in der Haushaltsführung der Kommission klar die unternommenen Anstrengungen enthalten sind, um einen Teil der Finanzausstattung der Gemeinschaftsprogramme für die Chancengleichheit von Männern und Frauen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinarverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos de la Unión Europea se pueden destinar mejor a la ayuda al desarrollo, para ayudar a los más rezagados.
Die EU-Mittel könnten sinnvoller für die Entwicklungshilfe verwendet werden, damit Entwicklungsrückstände aufgeholt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos creciendo al destinar en los próximos cuatro años el 0,7 % del producto interior bruto a la ayuda al desarrollo, a llevar solidaridad y dignidad a millones de personas en el mundo.
Wir werden ihn weiter erhöhen, sodass in den nächsten vier Jahren 0,7 % unseres Bruttoinlandsprodukts für die Entwicklungshilfe verwendet wird, die Millionen Menschen weltweit Solidarität bringt und Würde verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquieren deudas de muchos años para pagar el apartamento o la casa en la que viven, viéndose obligados a destinar a este fin enormes cantidades de dinero y una gran parte de sus ingresos, incluidas las horas extraordinarias.
Die Familien gehen langjährige finanzielle Verpflichtungen ein und müssen riesige Summen zurückzahlen. Ein großer Teil des gesamten Einkommens einschließlich der Überstundenvergütung wird verwendet, um die eigene Wohnung oder das Haus abzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la mayoría del presupuesto de 2007 se va a destinar a garantizar el crecimiento y la solidaridad en la Unión Europea.
Ein Großteil des Haushalts 2007 wird folglich für Wachstum und Solidarität innerhalb der EU verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se exportaban medio millón de toneladas de harinas animales, otro medio millón se tenían que destinar a la producción de alimentos para perros y para gatos, y sólo el resto se incorporaba a los piensos.
Eine halbe Million Tonnen Tiermehl wurde jedes Jahr exportiert, und eine zweite halbe Million Tonnen Tiermehl musste jedes Jahr für die Herstellung von Hunde- und Katzenfutter verwendet werden, und nur der verbleibende Teil wurde in der Fütterung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a repetir muy brevemente a qué se va a destinar el presupuesto suplementario: una parte, concretamente 33 millones, se destinará a financiar pruebas adicionales de detección de la EEB, una parte importante se destinará a adquisiciones de intervención y la mayor parte, a la adquisición de reses para su destrucción.
Ich will kurz nochmal sagen, wofür dieser Nachtragshaushalt jetzt verwendet wird - ein Teil, d. h. 33 Millionen, für zusätzliche BSE-Tests, dann ein großer Teil für Interventionskäufe und der größte Teil, um Rinder zur Vernichtung aufzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la actividad especificada en el apartado 4 del anexo , si se garantiza que los fondos recibidos de los usuarios de servicios de pago para la prestación de servicios de pago no se pueden destinar a conceder crédito a otros usuarios de servicios de pago .
Dasselbe könnte für die in Absatz 4 des Anhangs genannte Tätigkeit gelten , sofern sichergestellt wird , dass Geldbeträge , die von Zahlungsdienstnutzern für die Erbringung von Zahlungsdiensten entgegengenommen wurden , nicht zur Kreditgewährung an andere Zahlungsdienstnutzer verwendet werden können .
Korpustyp: Allgemein
El Fondo debe destinar las contribuciones de la Unión prioritariamente a proyectos de naturaleza transfronteriza o intercomunitaria, de modo que complemente las actividades financiadas por el programa PEACE en el período comprendido entre 2007 y 2010.
Die Finanzbeiträge der Union sollten vom Fonds vorrangig für grenz- oder konfessionsübergreifende Vorhaben so verwendet werden, dass die im Zeitraum 2007-2010 im Rahmen des Programms PEACE finanzierten Tätigkeiten dadurch ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ciertos productos no es posible determinar si se van a destinar a la alimentación humana o animal.
Bei bestimmten Erzeugnissen ist es nicht möglich festzustellen, ob sie zu Lebensmitteln verarbeitet oder für die Tierernährung verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo debe destinar la contribución de la Comunidad prioritariamente a proyectos de naturaleza transfronteriza o intercomunitaria, de modo que complemente las actividades financiadas por el programa PEACE en el período entre 2007 y 2010.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte vom Fonds vorrangig für grenz- oder konfessionsübergreifende Vorhaben in einer Weise verwendet werden, dass die im Zeitraum 2007-2010 im Rahmen des Programms PEACE finanzierten Tätigkeiten dadurch ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinareingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso destinar de manera decidida los recursos de la política estructural de la UE con el fin de fomentar las inversiones que apoyen la creación de auténticos puestos de trabajo.
Die Mittel der EU im Rahmen der Strukturpolitik müssen konsequent zur Förderung von Investitionen eingesetzt werden, durch die tatsächlich neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que la Comisión Europea ha pasado de no hablar con los norcoreanos a destinar a un representante de ECHO en Pyongyang, y hemos pasado de cinco Estados miembros que mantenían relaciones diplomáticas a, según tengo entendido, trece que están en vías de establecer relaciones diplomáticas con la RPDC.
Die Europäische Kommission, die früher Gespräche mit Nordkorea ablehnte, hat nun in Pjöngjang einen Vertreter von ECHO eingesetzt und während früher nur fünf Mitgliedstaaten diplomatische Beziehungen mit der DVK unterhielten, wollen, soviel ich weiß, nun dreizehn Mitgliedstaaten diplomatische Beziehungen mit der DVK aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de repartir cada vez de nuevo. Se debe destinar a proyectos innovadores y es inaceptable que desaparezca en las arcas del Ministro de Hacienda.
Sie müssen jedesmal aufs neue verteilt und für innovative Projekte eingesetzt werden und dürfen nicht zur Gänze in den Kassen der Finanzminister landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, importante y positivo en este proyecto es, sobre todo, que las ayudas a la inversión se van a destinar no sólo al aumento de la producción sino también al aumento de la calidad.
Wichtig und positiv in diesem Entwurf ist daher vor allem, daß Investitionsbeihilfen nicht nur für die Erhöhung der Produktion, sondern für die Erhöhung der Qualität eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata de los recursos que más adelante se deberán destinar a 25 o incluso más Estados miembros, y son insuficientes.
Das sind ja Mittel, die später einmal für 25 oder noch mehr Mitgliedstaaten eingesetzt werden sollen, und das reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los créditos se han de destinar al desarrollo de nuevas técnicas modulares.
Zusätzlich sollten die Mittel für die Entwicklung neuer, modularer Methoden eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata a este respecto que el objetivo intrínseco del sistema creado con el Verrechnungspreis es conseguir ingresos que se deberán destinar en particular a fomentar las energías renovables.
Die Kommission stellt in diesem Zusammenhang fest, dass das intrinsische Ziel des mit dem Verrechnungspreis eingerichteten Systems die Erzielung von Einnahmen ist, die insbesondere zur Förderung erneuerbarer Energien eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pocas palabras, los gobiernos ya no se pueden dar el lujo de derrochar tiempo y dinero que se podrían destinar a otros asuntos en lugar de encerrar a personas por infracciones relacionadas con el consumo de drogas.
Die Regierungen können es sich schlicht und einfach nicht mehr leisten, diesen kostbare Zeit und teures Geld zu entziehen, die anderswo sinnvoller eingesetzt werden könnten, indem sie Menschen wegen Drogenvergehen wegsperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si dicho importe no se utiliza totalmente en gastos de interpretación, los dos tercios de la cantidad no utilizada se pueden destinar a gastos de viaje de los miembros de las delegaciones.
Wenn dieser Betrag nicht vollständig für Dolmetscher verwendet wird, dürfen 2/3 des nicht verbrauchten Anteils für Reisekosten der Delegationsmitglieder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se van a destinar fondos procedentes de la Unión Europea a la creación de una nueva infraestructura, que a la vista de la red de comunicaciones de la que ya dispone la comarca del Campo de Gibraltar no parece necesaria.
Hier werden Mittel der Europäischen Union für die Errichtung einer neuen Infrastruktur eingesetzt, die angesichts des im Kreis Campo de Gibraltar bereits vorhandenen Straßennetzes nicht notwendig zu sein scheint.
Korpustyp: EU DCEP
destinarvorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría destinar más recursos para controlar las ayudas estatales.
Es gilt mehr Ressourcen für die Überwachung staatlicher Beihilfen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es una vergüenza que la mayor parte de los países europeos no hayan cumplido todavía su compromiso de destinar el 0,7 % de su PIB a la ayuda al desarrollo.
– Es ist eine Schande, dass die meisten europäischen Länder noch nicht ihrer Verpflichtung nachgekommen sind, 0,7 % ihres BIP für Entwicklungshilfe vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo por tanto plenamente la propuesta del Consejo de encontrar un equilibrio entre proyectos a pequeña y gran escala, facilitar el acceso de los pequeños operadores al programa y destinar la mitad de los fondos disponibles a este tipo de medidas.
Deshalb stehe ich voll und ganz hinter dem Vorschlag des Rates, eine Balance zwischen kleinen und großen Projekten zu finden, den Zugang kleiner Akteure zum Programm zu erleichtern und die Hälfte der verfügbaren Mittel für derartige Aktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tomamos nota del deseo del Parlamento de destinar, para las operaciones que deberán financiarse en virtud del presente Reglamento, recursos financieros superiores al importe previsto.
Schließlich nehmen wir den Wunsch des Parlaments zur Kenntnis, finanzielle Mittel über die bereits geplante Summe hinaus für die Operationen, die nach diesen Verordnungen zu finanzieren sind, vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la propuesta del ponente de destinar fondos adicionales a la ganadería tradicional de montaña para proteger los ovinos en las zonas sensibles.
Der Vorschlag des Berichterstatters, zusätzliche Zahlungen für die Halter traditioneller Rassen in Berggebieten vorzusehen, um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten, findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos apoya la idea de destinar para esta región 250 millones de euros durante el período de 1999 al 2004.
Der Haushaltsausschuß unterstützt die Idee, 250 Millionen Euro für den Zeitraum 1999 bis 2004 für diese Region vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda el papel de las pequeñas y medianas empresas (PYME) como instituciones de investigación; opina que es preciso reforzar, a nivel de la UE, su participación en proyectos de I+D de acuerdo con el objetivo de destinar al menos 15 % del presupuesto del 7º PM a las PYME;
weist auf die Rolle von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) als Forschungseinrichtungen hin; ist der Ansicht, dass im Einklang mit dem Ziel, mindestens 15 % der Mittel des RP7 für KMU vorzusehen, ihre Beteiligung an FuE-Vorhaben auf EU-Ebene gefördert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se comprometieron también a destinar a la ayuda al desarrollo el 0,7 % del PIB —en el caso de los «antiguos» Estados miembros y el 0,33 % en el caso de los «nuevos» Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten verpflichteten sich außerdem, bis zum Jahr 2015 einen bestimmten Teil ihres BIP für Entwicklungshilfe vorzusehen: die „alten“ Mitgliedstaaten 0,7 % und die „neuen“ 0,33 %.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es importante el principio de destinar el 25 % de los recursos a medidas de protección del medio ambiente y el clima.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
destinarfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso destinar los subsidios allí donde sean más necesarios y se debe establecer un límite máximo a la cuantía de las ayudas individuales, a no ser que se demuestre que un pago de sumas superiores redundara en un beneficio más amplio en el ámbito de la economía rural o del medio ambiente.
Die Subventionen sollten dorthin fließen, wo sie am dringendsten benötigt werden, und es sollten einzelbetriebliche Höchstgrenzen festgelegt werden; Ausnahmen sollten nur gelten, wenn nachgewiesen werden kann, daß höhere Zahlungen einen positiven Einfluß auf die allgemeine ländliche Wirtschaft oder die Umwelt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de alcanzar el objetivo de destinar el 0, 7 % del PIB a la ayuda al desarrollo, las contribuciones totales de los países donantes a programas de desarrollo cayeron en 1992 y 1994 del 0, 34 % al 0, 29 % del PIB.
Von dem Ziel, 0, 7 % des BIP in die Entwicklungshilfe fließen zu lassen, sind wir weit entfernt. Im Gegenteil, die Beiträge der Geberländer für Entwicklungshilfeprogramme sind in den Jahren 1992 und 1994 weltweit von 0, 34 % auf 0, 29 % des BIP zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería destinar ni un céntimo del dinero de los contribuyentes de la Unión Europea al Fondo Comunitario del Tabaco.
Nicht ein Cent des Geldes der Steuerzahler der EU sollte in den Gemeinschaftlichen Tabakfonds fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la actividad económica recomience tras una profunda recesión, no será como consecuencia de que la gente haya sido obligada a destinar recursos financieros a los proyectos seleccionados como políticamente deseables, sino el resultado de nuevas ideas.
Wenn die Wirtschaftsaktivität nach einer tiefen Rezession wieder anfängt, dann nicht weil Menschen gezwungen wurden, finanzielle Ressourcen in Projekte fließen zu lassen, die als politisch wünschenswert auserwählt wurden, sondern als Ergebnis neuer Ideen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta que no existen pruebas de detección inmediata de la rabia, ¿no sería razonable destinar más recursos a la investigación sobre esta enfermedad?
Wäre es – da es keinen aussagekräftigen Schnelltest auf Tollwut gibt – nicht vernünftig, mehr Gelder in die Tollwut-Forschung fließen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de los preparativos para la celebración del Campeonato Europeo de Fútbol 2012 en Polonia y Ucrania está previsto destinar 67 000 millones de euros de fondos europeos a la construcción de infraestructuras, entre otras cosas.
Im Rahmen der Vorbereitungen für die Fußball-Europameisterschaft 2012 in Polen und der Ukraine sollen EU-Mittel in Höhe von 67 Mrd. EUR u. a. in den Ausbau der Infrastruktur fließen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la propuesta, estos ingresos irán a los presupuestos de los Estados miembros, con una «obligación moral» para los mismos de destinar una parte de ellos a abordar el cambio climático en un sentido amplio.
Dem Vorschlag zufolge sollen diese Erlöse in die Haushalte der Mitgliedstaaten fließen, verbunden mit einer „moralischen Verpflichtung“, einen Teil davon für die Bekämpfung des Klimawandels generell vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Banco Mundial calcula que cada año será necesario destinar como mínimo 50 000 millones de dólares estadounidenses adicionales a la AOD para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015,
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge jährlich mindestens 50 Milliarden Dollar zusätzlich in die öffentliche Entwicklungshilfe fließen müssen, damit die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 erreicht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Banco Mundial calcula que cada año será necesario destinar como mínimo 50 000 millones de dólares estadounidenses adicionales a la AOD para cumplir los ODM antes de 2015,
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge jährlich mindestens 50 Milliarden US-Dollar zusätzlich in die öffentliche Entwicklungshilfe fließen müssen, damit die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 erreicht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
destinar provisionalmente
.
.
Modal title
...
destinar en comisión de servicio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destinar
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos destinar un hombre a vigilarla.
Wir können keinen Mann entbehren, der auf sie aufpasst.
Korpustyp: Untertitel
No debemos destinar fondos a proyectos malos.
Wir sollten kein Geld auf schlechte Projekte verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usado para destinar mejores cosechas y menos enfermedades.
Früher bedeutete das bessere Ernten und weniger Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Dada la importancia del enfoque LEADER, procede destinar una parte
Angesichts der Bedeutung des LEADER-Konzepts sollte ein
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuánta ayuda está dispuesta a destinar?
Welche Beträge wäre die Kommission bereit, beizusteuern?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo también será destinar ayuda a la República Dominicana.
Auch die Dominikanische Republik wird gezielte Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha decidido destinar unos fondos iniciales.
Die Europäische Union hat beschlossen, einige anfängliche Mittel freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinar personal con la adecuada competencia a las tareas pertinentes;
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía escenarios variables y se podía destinar a usos multifuncionales.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Mientras que el operador privado tuvo que destinar el 40 % de los beneficios a instituciones de beneficencia, Norsk Tipping AS tuvo que destinar la totalidad de sus beneficios a dichas instituciones.
Während die privaten Betreiber 40 % der Überschüsse aus dem Automaten-Betrieb an karitative Einrichtungen abzuführen hatten, musste Norsk Tipping AS seinen gesamten Gewinn an karitative Einrichtungen abführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de destinar la muy elevada cantidad de 139 millones de euros como ayuda a los turcochipriotas es pública.
In einer Entscheidung wurden bekanntlich umfangreiche Mittel in Höhe von 139 Mrd. EUR zu Gunsten der türkischen Zyprioten bewilligt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo se ha comprometido a destinar el 50 % de esta ayuda adicional a los países ACP.
Der Rat hat sich verpflichtet, 50% dieser zusätzlichen Hilfe den AKP-Staaten zuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa MEDIA podrá destinar contribuciones financieras para participar en otros mecanismos de apoyo a la producción audiovisual europea.
Das Programm MEDIA kann die Beteiligung an anderen Systemen zur Förderung der AV-Produktion in Europa bezuschussen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante destinar dichos ingresos a las actividades de investigación e innovación en el sector del automóvil.
Diese Mittel müssen in die Unterstützung von Forschungs- und Innovationstätigkeiten im Automobilsektor investiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible y legalmente correcto destinar a esta nueva planta ayudas de los Fondos Estructurales de la UE?
Wäre eine Förderung dieses neuen Werks durch die EU-Strukturfonds denkbar und legal?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos fondos ha destinado la UE a dicho proyecto y cuántos fondos pretende destinar en un futuro? 2.
In welcher Höhe wurden EU‑Mittel aufgewendet und welche weiteren Ausgaben sind geplant? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión los ámbitos concretos a los que el Gobierno irlandés podría destinar el dinero?
Kann die Kommission die genauen Gebiete benennen, denen die irische Regierung diese Gelder zuweisen darf?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen gewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión podrá destinar a la empresa común IMI, en régimen de comisión de servicios, tantos funcionarios como sea necesario.
Die Kommission kann so viele Beamte zum Dienst bei dem gemeinsamen Unternehmen IMI abordnen wie notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben destinar más recursos en el ámbito social, en particular en la salud y la educación.
Es bedarf einer erheblichen Verlagerung von Ressourcen auf die sozialen Sektoren, insbesondere elementare Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Como justificación aduce la ampliación y el temor a que haya que destinar demasiados fondos al presupuesto comunitario.
Als Gründe führt sie die Erweiterung sowie ihre Befürchtung an, demnächst einen erheblichen Beitrag zum EU-Haushalt leisten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que permitir el funcionamiento de las regiones urbanas, para lo cual habrá de destinar fondos tanto europeos como nacionales.
Wir müssen die Einrichtung funktionierender Stadtregionen, in die sowohl europäische als auch nationale Mittel einfließen, ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria e Italia acordaron destinar 8 000 millones de euros al proyecto del túnel de base del Brennero.
Österreich und Italien haben eine Vereinbarung über die Gesamtkosten des Brenner-Basistunnelprojekts bestätigt, die 8 Mrd. EUR betragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza no se despierta por destinar incluso más dinero al presupuesto, sino mediante una ejecución eficiente.
Dieses Vertrauen wecken wir nicht, indem wir noch mehr Gelder in den Haushalt einstellen, sondern durch eine effiziente Ausführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este programa se puede destinar temporalmente a empleados a los BCN y a otras destacadas instituciones internacionales y europeas .
Im Rahmen dieses Programms können EZB-Mitarbeiter zu nationalen Zentralbanken sowie zu einschlägigen europäischen oder internationalen Institutionen entsandt werden .
Korpustyp: Allgemein
En los próximos años harán falta más vertederos e incineradoras, de modo que habrá que destinar zonas a este propósito.
In den kommenden Jahren werden neue Deponien und neue Müllverbrennungsanlagen benötigt; dafür müssen die geeigneten Standorte ermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy no existe voluntad política suficiente para destinar a la política espacial europea los fondos que necesita.
Und heute ist nicht der ausreichende politische Wille vorhanden, um die europäische Raumfahrtpolitik mit angemessenen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que un Estado miembro, invocando falsamente el principio de la subsidiariedad, decida destinar todo a un grupo.
Es geht nicht an, daß ein Mitgliedstaat, der sich zum Schein auf die Subsidiarität beruft, alles einer einzigen Gruppe zukommen lassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia es verdaderamente un caso único al destinar el 1 % de su PIB a cooperación al desarrollo.
Schweden ist ziemlich einzigartig, denn ein Prozent unseres Bruttoinlandprodukts geht in die Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega afirma, con toda la razón, que esta ayuda se podría destinar a las regiones de los países candidatos.
Unser Kollege sieht nun zu Recht vor, dass diese Beihilfen auch den Regionen in den Beitrittsländern gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, destinar recursos a incrementar la producción de alimentos en determinadas zonas se ha convertido en una prioridad.
Ein Mitteleinsatz zur Versorgung eines bestimmten Gebietes mit mehr Nahrungsmitteln hat deshalb hohe Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar más recursos humanos y financieros a resolver la cuestión del tráfico de seres humanos y los flujos migratorios clandestinos.
Verstärkter Einsatz von personellen und finanziellen Ressourcen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten behandelter Schweine und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen gewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la reforma colombiana ha reducido notablemente la proporción de ingresos que los hogares deben destinar a este fin.
Die kolumbianische Reform hat den Anteil, den die privaten Haushalte zur Finanzierung leisten, drastisch verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Empresa Común Artemis podrá adoptar disposiciones que permitan destinar expertos a la Empresa Común en comisión de servicios.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis kann Bestimmungen beschließen, die es ermöglichen, Sachverständige an das Gemeinsame Unternehmen abzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el evento Mucha’s Cristales estuvo reuniendo fondos para destinar a la Fundación de Peter Maffay en Pollença.
ES
Der Thunfisch, der hier gefischt wird, ist von außerordentlicher Qualität und wird in der Regel auf dem japanischen Markt verkauft, und natürlich auch vor Ort gegessen.
Die Planung eines Sparguthabens, das an das aktuelle und zukünftige Einkommen angepasst ist und sich zur Verwirklichung von Projekten eignet, lässt sich nicht ohne Weiteres aufstellen.
El hecho de destinar la carne de los animales afectados a la producción de harinas, ¿no contraviene las disposiciones comunitarias tras la crisis de las vacas locas?
Steht die Verwendung des Fleisches der betroffenen Tiere zur Herstellung von Futtermehl nicht in Widerspruch zu den Gemeinschaftsbestimmungen nach der BSE-Krise?
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que los incendios forestales en Portugal constituyen una "catástrofe grave" a la que se deben destinar recursos con cargo al Fondo de Solidaridad;
ist der Ansicht, dass die Waldbrände in Portugal eine "Katastrophe größeren Ausmaßes" darstellen und dafür Mittel aus dem Solidaritätsfonds in Anspruch genommen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará el miércoles una propuesta para destinar 24 millones de euros adicionales al presupuesto de 2011 de la agencia Frontex.
Um der Fragestunde der Kommission mehr Dynamik und Aktualität zu verleihen, werden die EU-Abgeordneten ihre Anfragen nicht mehr im Voraus einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen reducir las cantidades dedicadas a la PESC y destinar más fondos a otras acciones exteriores, como Palestina y Kosovo.
Im Anschluss daran werden Rat und Kommission zu einer mündlichen Anfrage zum " Internationalen Vertrag zum Verbot von Streubomben " Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo expresó en primera lectura, por amplia mayoría, su voluntad de destinar a este programa una dotación de 300 millones de euros.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung mit großer Mehrheit seinen Willen bekundet, dieses Programm mit 300 Millionen Euro auszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman dinero nuevo para el plan europeo de recuperación económica y piden destinar 300 millones al fondo de ayuda al sector lácteo.
Die Abgeordneten werden voraussichtlich dem Votum des Haushaltsausschusses folgen und die vom EU-Ministerrat vorgenommenen Kürzungen am Haushaltsvorentwurf rückgängig machen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria sugiere destinar cinco millones de euros suplementarios a la agencia Frontex, que se sumarían a los 54,4 millones ya previstos.
Folgt das Plenum dem Votum des Haushaltsausschusses, wird sich der Haushalt 2010 auf 127,5 Mrd. Euro in Zahlungen erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, existe la necesidad de destinar la financiación pública en inversiones en el futuro, principalmente para beneficio de la economía del conocimiento y la innovación industrial.
Zudem sollten öffentliche Ausgaben gezielter auf zukunftsgerichtete Investitionen abzielen, vor allem zum Nutzen der wissensbasierten Wirtschaft und der industriellen Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
Antiguamente, los productores que tenían explotaciones mixtas podían destinar fácilmente veinticinco vacas a la producción lechera y mantenerlas en condiciones cómodas.
Früher waren Landwirte mit Mischbetrieben in der glücklichen Lage, 25 Milchkühe unter guten Bedingungen halten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro huésped deberá destinar una contribución financiera al establecimiento del Centro de conformidad con la declaración común acordada durante las negociaciones sobre el Reglamento financiero.
Der Gastmitgliedstaat sollte gemäß der im Rahmen der Verhandlungen über die Haushaltsordnung vereinbarten gemeinsamen Erklärung einen finanziellen Beitrag zur Errichtung des Zentrums leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, destinar acciones específicas al estudio de la génesis y los comportamientos de los agentes patógenos está ampliamente justificado.
Deshalb sind spezifische Maßnahmen zur Erforschung der Entwicklung und des Verhaltens von Krankheitserregern mehr als gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
(4 quinquies) Los Estados miembros sólo podrán destinar oficiales de policía con competencias equivalentes si según su propio ordenamiento jurídico la policía desempeña las funciones del ministerio público.
(4d) Mitgliedstaaten können nur dann Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen entsenden, wenn in ihrem Rechtssystem die Polizei die staatsanwaltlichen Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren destinar 10 millones de euros suplementarios a la agencia Frontex , que en 2008 contó con un presupuesto de 70 millones de euros.
Die "Krisenfähigkeit" der EU dürfe aber nicht von Glücksfällen, wie der derzeitigen französischen Präsidentschaft, abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los diputados tratarán de destinar más dinero a las acciones exteriores, movilizando; por ejemplo, el mecanismo de flexibilidad o la ayuda de urgencia.
"Nach vielen vergeblichen Anläufen", so Stockmann, werde nun an 69 Flughäfen in der EU das neue transparente Gebührensystem angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su pleno apoyo a la investigación científica en biotecnología, a la que la UE y los Estados miembros deben destinar más recursos;
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung biotechnologischer wissenschaftlicher Forschung, der die EU und die Mitgliedstaaten mehr Mittel zuweisen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen destinar fondos adicionales a Palestina y Kosovo e incrementar las partidas previstas para Galileo y el Instituto Europeo de Tecnología.
2007 wurden nominiert: die russische Journalistin Anna Politkowskaja (posthum), Salih Mahmoud Osman sowie das chinesische Dissidentenpaar Zeng Jinyan und Hu Jia.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren destinar 10 millones de euros suplementarios a la agencia Frontex , que en 2008 dispuso de un presupuesto de 70 millones de euros.
Zunächst schrieben die Frauen Briefe an die Regierung Castros und beschlossen dann, auf die Straße zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario destinar más fondos públicos a la investigación sobre medicamentos que obliguen a los beneficiarios a dedicar una buena parte de sus investigaciones a estas enfermedades.
Gleichzeitig fordert es, Homophobie und die Stigmatisierung von Menschen, die von HIV/Aids betroffen sind, sowie ihre Diskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también ha aprobado destinar 8.308.555 euros a los 1.181 ex-trabajadores de la empresa alemana Heidelberger Druckmaschinen , fabricante de maquinaria de artes gráficas.
Deutschland hat 8 308 555 Euro aus dem EU Globalisierungsfonds beantragt, um 1 181 früheren Mitarbeitern der Heidelberger Druckmaschinen AG in Baden-Württemberg die Jobsuche zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe la posibilidad de destinar una línea presupuestaria para ayudar a aliviar las consecuencias sociales de esta decisión de las autoridades estadounidenses?
Besteht die Möglichkeit, eine Haushaltslinie zu aktivieren, um die sozialen Folgen der Entscheidung der US-amerikanischen Behörden abzumildern?
Korpustyp: EU DCEP
- habrá que destinar 104,5 millones de euros en seis años para realizar el proyecto de aduana electrónica, en curso de elaboración;
- 104,5 Millionen Euro über sechs Jahre werden benötigt, um das in Ausarbeitung befindliche Projekt E-Zoll durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Para restablecer un equilibrio y destinar nuevos fondos a estos importantes programas, el Parlamento solicita a los ministros que asciendan el presupuesto en 12.000 millones de euros.
Um das Gleichgewicht wieder herzustellen und das Geld in diese wichtigen Programme zurückzuführen, fordert das Parlament nun die Minister auf, das Budget um 12 Milliarden Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de madera es proporcional a la superficie construida, y los mínimos varían según el uso al que se vaya a destinar el edificio.
Die Holzmenge steht im Verhältnis zur Fußbodenfläche des Hauses, und die Mindestanforderungen richten sich nach dem Verwendungszweck des Hauses.