linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

destinar bestimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los productos vendidos están destinados exclusivamente para el mercado europeo. ES
Die verkauften Produkte sind nur für den europäischen Markt bestimmt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Angiox está destinado a uso intravenoso (IV).
Angiox ist zur intravenösen (i.v.) Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siempre estuviste destinado a ser un príncipe de la Iglesia.
Du warst immer bestimmt ein Prinz der Kirche zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente los productos Nexterion® están destinados sólo a usos de investigación, pero no para procedimientos diagnósticos.
Nexterion® Produkte sind derzeit nur für Forschungszwecke bestimmt, nicht für den Gebrauch in diagnostischen Verfahren.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
Streichen, falls die Sendung nicht zum Verbringen nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack dijo que no estábamos destinados a irnos.
Jack hat gesagt, wir waren nicht dazu bestimmt, von der Insel wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cables están destinados exclusivamente a uso industrial y se fabrican de acuerdo con IEC 60800.
Die Kabel werden ausschließlich für die industrielle Benutzung bestimmt und im Einklang mit IEC 60800 hergestellt.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Tachar si el envío no está destinado a la importación a Suecia o Finlandia.
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barney Stinson está destinado a ser soltero.
Barney Stinson ist dazu bestimmt, Single zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las noticias sólo están destinadas para su información personal. DE
Die Nachrichten sind nur für Ihre persönliche Information bestimmt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destinar provisionalmente . .
destinar en comisión de servicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destinar

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos destinar un hombre a vigilarla.
Wir können keinen Mann entbehren, der auf sie aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos destinar fondos a proyectos malos.
Wir sollten kein Geld auf schlechte Projekte verschwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usado para destinar mejores cosechas y menos enfermedades.
Früher bedeutete das bessere Ernten und weniger Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dada la importancia del enfoque LEADER, procede destinar una parte
Angesichts der Bedeutung des LEADER-Konzepts sollte ein
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuánta ayuda está dispuesta a destinar?
Welche Beträge wäre die Kommission bereit, beizusteuern?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo también será destinar ayuda a la República Dominicana.
Auch die Dominikanische Republik wird gezielte Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha decidido destinar unos fondos iniciales.
Die Europäische Union hat beschlossen, einige anfängliche Mittel freizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinar personal con la adecuada competencia a las tareas pertinentes;
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía escenarios variables y se podía destinar a usos multifuncionales.
Es verfügte über variable Bühnen und konnte multifunktional genutzt werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Respuestas en TIEMPO RÉCORD, sin destinar APENAS RECURSOS.
Durchführungen in REKORDZEIT, mit nur WENIGEN RESSOURCEN.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El IET podrá destinar hasta un 3 % de su presupuesto anual a dicha Fundación .
Das ETI kann höchstens 3 % seines Jahreshaushalts zu einer solchen Stiftung beisteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
El IET podrá destinar un importe fijo de su presupuesto para crear la Fundación .
Das ETI kann einen bestimmten Betrag seines Haushalts zur Gründung der Stiftung beisteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Programa prevé destinar fondos comunitarios por importe de 16 720 millones de euros.
Das Programm hat EG-finanziert ein Volumen von 16.270 Mio. €.
   Korpustyp: EU DCEP
Decidí destinar parte del dinero del premio a enviar los libros desde América a Nigeria.
Ich habe mit einem Teil des Preisgeldes die Frachtkosten bezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Decidí destinar parte del dinero del premio a enviar los libros desde América a Nigeria.
Wir haben dazu Japan, China und die skandinavischen Länder eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión destinar alguna ayuda especial para paliar los efectos que estas catástrofes han producido?
Gedenkt die Kommission, eine spezielle Beihilfe zur Minderung der Auswirkungen dieser Katastrophen einzurichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Para promover la asociación con instituciones de terceros países plantea destinar 26 millones de euros.
"Es ist jedoch ein Fehler, wenn man sich nun selbstgefällig zurücklehnt."
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea había propuesto destinar 100 millones de Progress al nuevo instrumento.
Österreich ist vom Exportrückgang besonders betroffen: Die Ausfuhren von Straßenfahrzeugen und Pkw nahmen um 51,3 % bzw. 59,4 % ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destinar los ingresos de Galileo al presupuesto de la UE
Betrifft: Abführung der Galileo-Einnahmen an den EU‑Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir la estabilidad de la vecindad meridional, tendremos que destinar grandes cantidades.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destinar los minutos que me quedan al programa específico Euratom.
Ich möchte nun die noch verbleibenden Minuten nutzen, um über das spezifische Programm "Euratom" zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos destinar ni un solo euro más a la financiación de ITER.
ITER sollte keinen einzigen weiteren Euro erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ellos y ellas a quienes deberíamos destinar nuestra ayuda europea.
Auf sie muss sich unsere europäische Hilfe konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos días piensa destinar amplios recursos a este fin.
Die Kommission plant in den nächsten Tagen bereits, beachtliche Mittel hierfür zuzusagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destinar ayudas únicamente a aquellos agricultores que respeten las normas acordadas.
Beihilfen sollten nur den Landwirten gewährt werden, die die vereinbarten Regeln einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se propone destinar contribuciones a los partidos a nivel comunitario.
Außerdem wird vorgeschlagen, daß die Parteien auf Gemeinschaftsniveau Zuschüsse erhalten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería una buena idea destinar ayuda económica para esta cuestión.
Ich denke, dass wir gut daran täten, hierfür Mittel im Haushalt vorzumerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros deben destinar los recursos financieros necesarios para este propósito.
Die Europäischen Union und die Mitgliedstaaten müssen hierfür die erforderlichen Geldmittel vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso habrá que destinar recursos presupuestarios suficientes para todo el proceso.
Sie darf aber nicht von den ärmsten Regionen bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos para destinar terrenos incultos o áreas seminaturales a la explotación agrícola intensiva.
Projekte zur Verwendung von Ödland oder naturnahen Flächen zu intensiver Landwirtschaftsnutzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos que no se puedan ofrecer o destinar al consumo humano directo.
Erzeugnisse, die nicht zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch angeboten oder abgegeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Autoridad Presupuestaria propone destinar a ese fin un importe de 730000 EUR.
Die Haushaltsbehörde schlägt daher vor, einen Betrag von 730000 EUR in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países podrán destinar a estos proyectos hasta un 4% de los fondos FEDER que reciban.
Das EP hat lediglich sieben Änderungen am Kommissionstext vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que sería posible destinar fondos comunitarios a la financiación de estos trabajos? 2.
Sieht sie eine Möglichkeit, die vorgenannten Arbeiten mit Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se está intentando vender o destinar a otros usos las cocinas de campaña.
So bemüht es sich gegenwärtig darum, die Feldküchen zu veräußern oder anderen Zwecken zuzuführen.
   Korpustyp: UN
Cantidad de huevos que se prevé destinar a ovoproductos (número o kg) [33]
Voraussichtliche Menge der Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Zahl oder kg) [33]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni podemos ni debemos destinar recursos para cambiar el rumbo de una guerra mundial.
Wir setzen prinzipiell keine Ressourcen ein, um einen Weltkrieg zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán igualmente destinar mayores ayudas a las zonas desfavorecidas. ES
Zudem können die Mitgliedstaaten benachteiligte Gebiete verstärkt unterstützen. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya en los años 70, las Naciones Unidas recomendaban destinar un 0,7 % a para este objetivo. EUR
Dieser Wert von 0,7% ist seit den 1970er-Jahren eine Empfehlung der Vereinten Nationen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encuestafacil.com permite obtener información en tiempo record y sin destinar apenas recursos.
Encuestafacil.com ermöglicht den Benutzern, Informationen in Rekordzeit und fast ohne Ressourceneinsatz zu erhalten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De nuevo, buscamos proyectos interesantes a los que destinar esta ayuda económica durante el 2017/2018.
Wir suchen nach Projekten, die wir 2017 und 2018 finanzieren können. Einreichefrist ist der 30. September 2016.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Los usuarios pueden destinar estos recursos libremente a diferentes proyectos y acciones de organizaciones, movimientos populares.
Die so gesammelten Gelder können Sie nach Belieben an Aktionen und Projekte von NROs, Interessengemeinschaften oder Privatpersonen verteilen.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Mientras que el operador privado tuvo que destinar el 40 % de los beneficios a instituciones de beneficencia, Norsk Tipping AS tuvo que destinar la totalidad de sus beneficios a dichas instituciones.
Während die privaten Betreiber 40 % der Überschüsse aus dem Automaten-Betrieb an karitative Einrichtungen abzuführen hatten, musste Norsk Tipping AS seinen gesamten Gewinn an karitative Einrichtungen abführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de destinar la muy elevada cantidad de 139 millones de euros como ayuda a los turcochipriotas es pública.
In einer Entscheidung wurden bekanntlich umfangreiche Mittel in Höhe von 139 Mrd. EUR zu Gunsten der türkischen Zyprioten bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo se ha comprometido a destinar el 50 % de esta ayuda adicional a los países ACP.
Der Rat hat sich verpflichtet, 50% dieser zusätzlichen Hilfe den AKP-Staaten zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Programa MEDIA podrá destinar contribuciones financieras para participar en otros mecanismos de apoyo a la producción audiovisual europea.
Das Programm MEDIA kann die Beteiligung an anderen Systemen zur Förderung der AV-Produktion in Europa bezuschussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante destinar dichos ingresos a las actividades de investigación e innovación en el sector del automóvil.
Diese Mittel müssen in die Unterstützung von Forschungs- und Innovationstätigkeiten im Automobilsektor investiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible y legalmente correcto destinar a esta nueva planta ayudas de los Fondos Estructurales de la UE?
Wäre eine Förderung dieses neuen Werks durch die EU-Strukturfonds denkbar und legal?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos fondos ha destinado la UE a dicho proyecto y cuántos fondos pretende destinar en un futuro? 2.
In welcher Höhe wurden EU‑Mittel aufgewendet und welche weiteren Ausgaben sind geplant? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión los ámbitos concretos a los que el Gobierno irlandés podría destinar el dinero?
Kann die Kommission die genauen Gebiete benennen, denen die irische Regierung diese Gelder zuweisen darf?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen gewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión podrá destinar a la empresa común IMI, en régimen de comisión de servicios, tantos funcionarios como sea necesario.
Die Kommission kann so viele Beamte zum Dienst bei dem gemeinsamen Unternehmen IMI abordnen wie notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben destinar más recursos en el ámbito social, en particular en la salud y la educación.
Es bedarf einer erheblichen Verlagerung von Ressourcen auf die sozialen Sektoren, insbesondere elementare Gesundheit und Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Como justificación aduce la ampliación y el temor a que haya que destinar demasiados fondos al presupuesto comunitario.
Als Gründe führt sie die Erweiterung sowie ihre Befürchtung an, demnächst einen erheblichen Beitrag zum EU-Haushalt leisten zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que permitir el funcionamiento de las regiones urbanas, para lo cual habrá de destinar fondos tanto europeos como nacionales.
Wir müssen die Einrichtung funktionierender Stadtregionen, in die sowohl europäische als auch nationale Mittel einfließen, ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria e Italia acordaron destinar 8 000 millones de euros al proyecto del túnel de base del Brennero.
Österreich und Italien haben eine Vereinbarung über die Gesamtkosten des Brenner-Basistunnelprojekts bestätigt, die 8 Mrd. EUR betragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza no se despierta por destinar incluso más dinero al presupuesto, sino mediante una ejecución eficiente.
Dieses Vertrauen wecken wir nicht, indem wir noch mehr Gelder in den Haushalt einstellen, sondern durch eine effiziente Ausführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este programa se puede destinar temporalmente a empleados a los BCN y a otras destacadas instituciones internacionales y europeas .
Im Rahmen dieses Programms können EZB-Mitarbeiter zu nationalen Zentralbanken sowie zu einschlägigen europäischen oder internationalen Institutionen entsandt werden .
   Korpustyp: Allgemein
En los próximos años harán falta más vertederos e incineradoras, de modo que habrá que destinar zonas a este propósito.
In den kommenden Jahren werden neue Deponien und neue Müllverbrennungsanlagen benötigt; dafür müssen die geeigneten Standorte ermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy no existe voluntad política suficiente para destinar a la política espacial europea los fondos que necesita.
Und heute ist nicht der ausreichende politische Wille vorhanden, um die europäische Raumfahrtpolitik mit angemessenen Mitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que un Estado miembro, invocando falsamente el principio de la subsidiariedad, decida destinar todo a un grupo.
Es geht nicht an, daß ein Mitgliedstaat, der sich zum Schein auf die Subsidiarität beruft, alles einer einzigen Gruppe zukommen lassen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia es verdaderamente un caso único al destinar el 1 % de su PIB a cooperación al desarrollo.
Schweden ist ziemlich einzigartig, denn ein Prozent unseres Bruttoinlandprodukts geht in die Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega afirma, con toda la razón, que esta ayuda se podría destinar a las regiones de los países candidatos.
Unser Kollege sieht nun zu Recht vor, dass diese Beihilfen auch den Regionen in den Beitrittsländern gewährt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, destinar recursos a incrementar la producción de alimentos en determinadas zonas se ha convertido en una prioridad.
Ein Mitteleinsatz zur Versorgung eines bestimmten Gebietes mit mehr Nahrungsmitteln hat deshalb hohe Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar más recursos humanos y financieros a resolver la cuestión del tráfico de seres humanos y los flujos migratorios clandestinos.
Verstärkter Einsatz von personellen und finanziellen Ressourcen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Migration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten behandelter Schweine und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen gewartet werden (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la reforma colombiana ha reducido notablemente la proporción de ingresos que los hogares deben destinar a este fin.
Die kolumbianische Reform hat den Anteil, den die privaten Haushalte zur Finanzierung leisten, drastisch verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Empresa Común Artemis podrá adoptar disposiciones que permitan destinar expertos a la Empresa Común en comisión de servicios.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis kann Bestimmungen beschließen, die es ermöglichen, Sachverständige an das Gemeinsame Unternehmen abzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el evento Mucha’s Cristales estuvo reuniendo fondos para destinar a la Fundación de Peter Maffay en Pollença. ES
Während der Veranstaltung sammelte Mucha’s Cristales Spenden um die Stiftung von Peter Maffay in Pollença zu unterstützen. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El atún que se pesca es de extraordinaria calidad y se suele destinar al mercado japonés y al consumo local.
Der Thunfisch, der hier gefischt wird, ist von außerordentlicher Qualität und wird in der Regel auf dem japanischen Markt verkauft, und natürlich auch vor Ort gegessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, la empresa premiada recibirá una dotación simbólica de 5.000 euros, que deberá destinar a un fin solidario. ES
Der Sieger erhält ein Preisgeld von symbolischem Charakter (5.000 Euro), das einem wohltätigen Zweck gespendet werden soll. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Indicando una finalidad específica de la donación, usted puede destinar su contribución de forma selectiva a un proyecto determinado. DE
Durch die Angabe eines Spendenzweckes können Sie Ihre Zuwendung gezielt einem bestimmten Projekt zukommen lassen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Un ahorro adaptado a sus ingresos actuales y futuros, que pueda destinar a determinados proyectos, no resulta fácil de planificar.
Die Planung eines Sparguthabens, das an das aktuelle und zukünftige Einkommen angepasst ist und sich zur Verwirklichung von Projekten eignet, lässt sich nicht ohne Weiteres aufstellen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este papel considerado de elevada calidad contiene plomo y cadmio que conviene destinar al contendor de papel reciclado.
Hochglanzpapier enthält Blei und Cadmium, das im Altpapiercontainer entsorgt werden sollte und wiederverwertet werden kann.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En España existe la figura de la legítima, debiéndose destinar una parte de los bienes hereditarios (Erbmasse) a los legitimarios.
In Spanien existiert der Pflichtteil, daher muss ein Teil der Erbmasse an die pflichtteilsberechtigten Erben vererbt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
El hecho de destinar la carne de los animales afectados a la producción de harinas, ¿no contraviene las disposiciones comunitarias tras la crisis de las vacas locas?
Steht die Verwendung des Fleisches der betroffenen Tiere zur Herstellung von Futtermehl nicht in Widerspruch zu den Gemeinschaftsbestimmungen nach der BSE-Krise?
   Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que los incendios forestales en Portugal constituyen una "catástrofe grave" a la que se deben destinar recursos con cargo al Fondo de Solidaridad;
ist der Ansicht, dass die Waldbrände in Portugal eine "Katastrophe größeren Ausmaßes" darstellen und dafür Mittel aus dem Solidaritätsfonds in Anspruch genommen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará el miércoles una propuesta para destinar 24 millones de euros adicionales al presupuesto de 2011 de la agencia Frontex.
Um der Fragestunde der Kommission mehr Dynamik und Aktualität zu verleihen, werden die EU-Abgeordneten ihre Anfragen nicht mehr im Voraus einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen reducir las cantidades dedicadas a la PESC y destinar más fondos a otras acciones exteriores, como Palestina y Kosovo.
Im Anschluss daran werden Rat und Kommission zu einer mündlichen Anfrage zum " Internationalen Vertrag zum Verbot von Streubomben " Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo expresó en primera lectura, por amplia mayoría, su voluntad de destinar a este programa una dotación de 300 millones de euros.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung mit großer Mehrheit seinen Willen bekundet, dieses Programm mit 300 Millionen Euro auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman dinero nuevo para el plan europeo de recuperación económica y piden destinar 300 millones al fondo de ayuda al sector lácteo.
Die Abgeordneten werden voraussichtlich dem Votum des Haushaltsausschusses folgen und die vom EU-Ministerrat vorgenommenen Kürzungen am Haushaltsvorentwurf rückgängig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria sugiere destinar cinco millones de euros suplementarios a la agencia Frontex, que se sumarían a los 54,4 millones ya previstos.
Folgt das Plenum dem Votum des Haushaltsausschusses, wird sich der Haushalt 2010 auf 127,5 Mrd. Euro in Zahlungen erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, existe la necesidad de destinar la financiación pública en inversiones en el futuro, principalmente para beneficio de la economía del conocimiento y la innovación industrial.
Zudem sollten öffentliche Ausgaben gezielter auf zukunftsgerichtete Investitionen abzielen, vor allem zum Nutzen der wissensbasierten Wirtschaft und der industriellen Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Antiguamente, los productores que tenían explotaciones mixtas podían destinar fácilmente veinticinco vacas a la producción lechera y mantenerlas en condiciones cómodas.
Früher waren Landwirte mit Mischbetrieben in der glücklichen Lage, 25 Milchkühe unter guten Bedingungen halten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro huésped deberá destinar una contribución financiera al establecimiento del Centro de conformidad con la declaración común acordada durante las negociaciones sobre el Reglamento financiero.
Der Gastmitgliedstaat sollte gemäß der im Rahmen der Verhandlungen über die Haushaltsordnung vereinbarten gemeinsamen Erklärung einen finanziellen Beitrag zur Errichtung des Zentrums leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, destinar acciones específicas al estudio de la génesis y los comportamientos de los agentes patógenos está ampliamente justificado.
Deshalb sind spezifische Maßnahmen zur Erforschung der Entwicklung und des Verhaltens von Krankheitserregern mehr als gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
(4 quinquies) Los Estados miembros sólo podrán destinar oficiales de policía con competencias equivalentes si según su propio ordenamiento jurídico la policía desempeña las funciones del ministerio público.
(4d) Mitgliedstaaten können nur dann Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen entsenden, wenn in ihrem Rechtssystem die Polizei die staatsanwaltlichen Aufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren destinar 10 millones de euros suplementarios a la agencia Frontex , que en 2008 contó con un presupuesto de 70 millones de euros.
Die "Krisenfähigkeit" der EU dürfe aber nicht von Glücksfällen, wie der derzeitigen französischen Präsidentschaft, abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los diputados tratarán de destinar más dinero a las acciones exteriores, movilizando; por ejemplo, el mecanismo de flexibilidad o la ayuda de urgencia.
"Nach vielen vergeblichen Anläufen", so Stockmann, werde nun an 69 Flughäfen in der EU das neue transparente Gebührensystem angewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su pleno apoyo a la investigación científica en biotecnología, a la que la UE y los Estados miembros deben destinar más recursos;
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung biotechnologischer wissenschaftlicher Forschung, der die EU und die Mitgliedstaaten mehr Mittel zuweisen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados proponen destinar fondos adicionales a Palestina y Kosovo e incrementar las partidas previstas para Galileo y el Instituto Europeo de Tecnología.
2007 wurden nominiert: die russische Journalistin Anna Politkowskaja (posthum), Salih Mahmoud Osman sowie das chinesische Dissidentenpaar Zeng Jinyan und Hu Jia.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados sugieren destinar 10 millones de euros suplementarios a la agencia Frontex , que en 2008 dispuso de un presupuesto de 70 millones de euros.
Zunächst schrieben die Frauen Briefe an die Regierung Castros und beschlossen dann, auf die Straße zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario destinar más fondos públicos a la investigación sobre medicamentos que obliguen a los beneficiarios a dedicar una buena parte de sus investigaciones a estas enfermedades.
Gleichzeitig fordert es, Homophobie und die Stigmatisierung von Menschen, die von HIV/Aids betroffen sind, sowie ihre Diskriminierung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también ha aprobado destinar 8.308.555 euros a los 1.181 ex-trabajadores de la empresa alemana Heidelberger Druckmaschinen , fabricante de maquinaria de artes gráficas.
Deutschland hat 8 308 555 Euro aus dem EU Globalisierungsfonds beantragt, um 1 181 früheren Mitarbeitern der Heidelberger Druckmaschinen AG in Baden-Württemberg die Jobsuche zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe la posibilidad de destinar una línea presupuestaria para ayudar a aliviar las consecuencias sociales de esta decisión de las autoridades estadounidenses?
Besteht die Möglichkeit, eine Haushaltslinie zu aktivieren, um die sozialen Folgen der Entscheidung der US-amerikanischen Behörden abzumildern?
   Korpustyp: EU DCEP
- habrá que destinar 104,5 millones de euros en seis años para realizar el proyecto de aduana electrónica, en curso de elaboración;
- 104,5 Millionen Euro über sechs Jahre werden benötigt, um das in Ausarbeitung befindliche Projekt E-Zoll durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Para restablecer un equilibrio y destinar nuevos fondos a estos importantes programas, el Parlamento solicita a los ministros que asciendan el presupuesto en 12.000 millones de euros.
Um das Gleichgewicht wieder herzustellen und das Geld in diese wichtigen Programme zurückzuführen, fordert das Parlament nun die Minister auf, das Budget um 12 Milliarden Euro aufzustocken.
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de madera es proporcional a la superficie construida, y los mínimos varían según el uso al que se vaya a destinar el edificio.
Die Holzmenge steht im Verhältnis zur Fußbodenfläche des Hauses, und die Mindestanforderungen richten sich nach dem Verwendungszweck des Hauses.
   Korpustyp: EU DCEP