Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, estas informaciones eran totalmente tendenciosas y el señor Secretario General me dice que la carta ya ha sido enviado a sus destinatarios.
Diese Angaben waren wirklich sehr tendenziös, und der Herr Generalsekretär hat mir mitgeteilt, daß das Schreiben bereits an seine Adressaten verschickt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información está dirigida exclusivamente al destinatario de este correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Creo inútil decirl…...que tenemos a su disposición la dirección de la destinataria de las flores.
Beschattet von seinem Haus bis zu einem Blumenladen. Wir haben Namen und Adresse der Empfängerin der Blumen und stellen sie Ihnen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
destinatariogerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las preguntas 33 y 34 de la segunda parte del turno de preguntas a la Comisión tenían como destinatario al Sr. Nielson.
Die Anfragen Nr. 33 und 34 des Teils II der Fragestunde an die Kommission waren an Herrn Nielson gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario ir más allá del embargo de bienes o de pruebas, convendría estudiar con más detenimiento un sistema de derecho de salvaguarda utilizable de forma eficaz, pero también rápida, por el Estado miembro destinatario de la solicitud.
Wenn es notwendig sein sollte, über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln hinauszugehen, dann wäre es angebracht, sich ausführlicher mit einem System von Sicherheitsrechten zu befassen, die von dem Mitgliedstaat, an den der Antrag gerichtet ist, wirksam und schnell eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley marco europea es un acto legislativo que obliga al Estado miembro destinatario en cuanto al resultado que deba conseguirse, dejando, sin embargo, a las autoridades nacionales la competencia de elegir la forma y los medios.
Das Europäische Rahmengesetz ist ein Gesetzgebungsakt, der für jeden Mitgliedstaat, an den es gerichtet ist, hinsichtlich des zu erreichenden Ziels verbindlich ist, jedoch den innerstaatlichen Stellen die Wahl der Form und der Mittel überlässt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Podrá bien ser obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro, o bien obligar al Estado miembro destinatario en cuanto al resultado que deba conseguirse, dejando, sin embargo, a las autoridades nacionales la competencia de elegir la forma y los medios.
Sie kann entweder in allen ihren Teilen verbindlich sein und unmittelbar in jedem Mitgliedstaat gelten oder für jeden Mitgliedstaat, an den sie gerichtet ist, hinsichtlich des zu erreichenden Ziels verbindlich sein, jedoch den innerstaatlichen Stellen die Wahl der Form und der Mittel überlassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las directivas , tal y como se definen en el artículo 189 del Tratado , aunque obliguen al Estado miembro destinatario en cuanto al resultado que deba conseguirse , dejarán a las autoridades nacionales la elección de la forma y de los medios .
Richtlinien nach Maßgabe des Artikels 189 des Vertrags , die für jeden Mitgliedstaat , an den sie gerichtet sind , hinsichtlich des zu erreichenden Ziels verbindlich sind , überlassen den innerstaatlichen Stellen die Wahl der Form und der Mittel .
Korpustyp: Allgemein
El destinatario de la presente Decisión es la República Portuguesa.
Dieser Beschluss ist an die Portugiesische Republik gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión es la República Francesa.
Dieser Beschluss ist an die Französische Republik gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión es la República de Chipre.
Dieser Beschluss ist an die Republik Zypern gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será Suecia.
Dieser Beschluss ist an Schweden gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será la República Federal de Alemania.
Dieser Beschluss ist an die Bundesrepublik Deutschland gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatarioEmpfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Convenio será aplicable sea cual fuere la nacionalidad del buque, del porteador, de las partes ejecutantes, del cargador, del destinatario o de cualquier otra parte interesada.
Dieses Übereinkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit des Schiffs oder die Staatsangehörigkeit des Beförderers, der ausführenden Parteien, des Absenders, des Empfängers oder anderer beteiligter Parteien anzuwenden.
Korpustyp: UN
i) Carga, manipulación, estiba o descarga de las mercancías efectuada con arreglo a un pacto concluido conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 13, salvo que el porteador o una parte ejecutante sea quien ejecute dicha tarea en nombre del cargador, del cargador documentario o del destinatario;
i) Laden, Behandeln, Stauen oder Ausladen der Güter nach Maȣgabe einer Vereinbarung nach Artikel 13 Absatz 2, es sei denn, der Beförderer oder eine ausführende Partei führt diese Tätigkeit im Namen des Absenders, des dokumentären Absenders oder des Empfängers durch;
Korpustyp: UN
a) El nombre y la dirección del destinatario, de haber sido ya designado por el cargador;
a) den Namen und die Anschrift des Empfängers, sofern sie vom Absender angegeben wurden;
Korpustyp: UN
b) De no figurar en los datos del contrato el nombre y la dirección del destinatario, la parte controladora deberá facilitar al porteador dichos datos antes de que las mercancías lleguen a su lugar de destino o a su llegada a dicho lugar;
b) sind Name und Anschrift des Empfängers in den Angaben zum Vertrag nicht genannt, muss die verfügungsberechtigte Partei diesen Namen und diese Anschrift dem Beförderer vor oder bei Ankunft der Güter am Bestimmungsort mitteilen;
Korpustyp: UN
a) Excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, las obligaciones del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario previstas en el presente Convenio; o
a) die nach diesem Übereinkommen bestehenden Pflichten des Absenders, des Empfängers, der verfügungsberechtigten Partei, des Inhabers oder des dokumentären Absenders unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt, beschränkt oder erweitert oder
Korpustyp: UN
b) Excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, la responsabilidad del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario por el incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio.
b) die Haftung des Absenders, des Empfängers, der verfügungsberechtigten Partei, des Inhabers oder des dokumentären Absenders wegen Verletzung einer seiner Pflichten nach diesem Übereinkommen unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt, beschränkt oder verschärft.
Korpustyp: UN
La comunicación electrónica se tendrá por recibida en otra dirección electrónica del destinatario en el momento en que pueda ser recuperada por el destinatario en esa dirección y en el momento en que el destinatario tenga conocimiento de que esa comunicación ha sido enviada a dicha dirección.
Der Zeitpunkt des Empfangs einer elektronischen Mitteilung unter einer anderen elektronischen Adresse des Empfängers ist der Zeitpunkt, in dem sie vom Empfänger unter dieser Adresse abgerufen werden kann und dem Empfänger bekannt wird, dass die elektronische Mitteilung an diese Adresse versandt worden ist.
Korpustyp: UN
el nombre y la dirección del proveedor, del distribuidor y del destinatario.
des Namens und der Anschrift des Lieferanten, des Händlers und des Empfängers.
Korpustyp: EU DCEP
- falta de información del destinatario sobre su derecho a negarse a aceptar el documento;
– mangelnde Unterrichtung des Empfängers über sein Annahmeverweigerungsrecht;
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente, los únicos datos de carácter personal se refieren al nombre y a la dirección del remitente, del destinatario y del transportista.
Möglicherweise betreffen die einzigen personenbezogenen Daten nur den Namen und die Anschrift des Absenders, des Empfängers und des Spediteurs.
Korpustyp: EU DCEP
destinatarioAdressaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también es cierto que no consigue identificar bien al destinatario de sus reclamaciones.
Doch es ist auch offenkundig, dass sie nicht in der Lage sind, den richtigen Adressaten ihrer Beschwerden zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los regalos no encuentran ningún destinatario en los países de destino, por algo será.
Wenn die Geschenke in den Empfängerstaaten keinen Adressaten finden, dann hat das seine Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios se cerciorarÆn de que todo representante de un grupo de presión se identifique como tal , exponga claramente la calidad en la que actœa , y dØ a conocer el nombre de cualquier otro destinatario al que se haya dirigido en relación con el mismo asunto .
Die Adressaten sollten dafür sorgen , dass alle Vertreter von Interessengruppen sich als solche ausweisen , die Rolle , in der sie auftreten , eindeutig angeben und die Namen sonstiger Adressaten nennen , die sie zum gleichen Thema kontaktiert haben .
Korpustyp: Allgemein
Este asesoramiento , sin embargo , no eximirÆ al destinatario de su responsabilidad ante terceros .
5.2 Berater in ethischen Angelegenheiten Adressaten , die Fragen hinsichtlich der Anwendung dieses Kodex haben , sollten diese mit dem in den Dienstvorschriften erwähnten Berater in ethischen Angelegenheiten erörtern .
Korpustyp: Allgemein
El destinatario de la solicitud recibirá una copia de la recomendación motivada.
Dem Adressaten des Auskunftsverlangens wird eine Kopie der mit Gründen versehenen Empfehlung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor decidirá si la prórroga del plazo es necesaria para que el destinatario del pliego de cargos pueda ejercer efectivamente su derecho a ser oído, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de no demorar indebidamente los procedimientos.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal respuesta escrita se comunicará a todos los participantes en la audiencia, salvo que el consejero auditor decida lo contrario para proteger los derechos de defensa de algún destinatario del pliego de cargos o los secretos comerciales u otra información confidencial de cualquier otra persona.
Diese schriftliche Antwort wird allen Teilnehmern der mündlichen Anhörung übermittelt, sofern der Anhörungsbeauftragte zur Wahrung der Verteidigungsrechte eines Adressaten einer Mitteilung der Beschwerdepunkte oder zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen bzw. sonstigen vertraulichen Informationen einer Person nichts anderes entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión notificará sin demora la decisión al destinatario y le dará la oportunidad de indicar a la Comisión qué información considera que está cubierta por la obligación de secreto profesional.
Die Kommission gibt den Adressaten den Beschluss unverzüglich bekannt und bietet ihnen Gelegenheit, der Kommission mitzuteilen, welche Angaben ihrer Ansicht nach unter das Berufsgeheimnis fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de sesenta días tras la recepción de la respuesta, la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad comunicará al destinatario si considera o no adecuada su respuesta, con las justificaciones correspondientes cuando no esté de acuerdo con la decisión de no adoptar medidas.
Innerhalb von 60 Tagen nach Zugang der Antwort hat die Sicherheitsuntersuchungsstelle dem Adressaten mitzuteilen, ob sie die Antwort für angemessen hält oder nicht, und gibt die Gründe an, wenn sie mit der Entscheidung, keine Maßnahmen zu ergreifen, nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cartas de envío para la transmisión al destinatario de recomendaciones de seguridad de la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad, si así lo solicita la autoridad que emite la recomendación;
Begleitschreiben zur Übermittlung von Sicherheitsempfehlungen von Sicherheitsuntersuchungsstellen an den Adressaten, sofern dies von der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die die Empfehlung erteilt, beantragt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatarioDienstleistungsempfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, su artículo 27 prevé que los Estados miembros harán lo necesario para que los prestadores cuyos servicios presenten un riesgo especial para la salud o la seguridad o un riesgo económico especial para el destinatario o para terceros estén cubiertos por un seguro de responsabilidad profesional.
Insbesondere Artikel 27 verpflichtet die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass die Dienstleistungserbringer, deren Dienstleistungen ein besonderes Gesundheits- oder Sicherheitsrisiko für den Dienstleistungsempfänger oder einen Dritten, oder ein besonderes finanzielles Risiko für den Dienstleistungsempfänger, darstellen, eine Berufshaftpflichtversicherung abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que quien preste un servicio y el destinatario se comuniquen por medio de correo electrónico, esta circunstancia no implica por sí misma que el servicio realizado sea un servicio electrónico a efectos de lo dispuesto en la letra k) del apartado 1.
Kommunizieren der Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe k wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos accesorios, tales como los de comisiones, embalaje, transporte y seguro, exigidos por el proveedor al adquiriente o al destinatario del servicio.
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente o al destinatario del servicio con efecto en el mismo momento en que se realice la operación;
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem der Umsatz bewirkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
sus operaciones exentas conforme a las letras a) a f) del apartado 1 del artículo 135, cuando el destinatario esté establecido fuera de la Comunidad o cuando estas operaciones estén directamente relacionadas con los bienes que se destinan a ser exportados fuera de la Comunidad.
für seine gemäß Artikel 135 Absatz 1 Buchstaben a bis f befreiten Umsätze, wenn der Dienstleistungsempfänger außerhalb der Gemeinschaft ansässig ist oder wenn diese Umsätze unmittelbar mit Gegenständen zusammenhängen, die zur Ausfuhr aus der Gemeinschaft bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esté obligado a pagar el impuesto por ser el destinatario o adquiriente por aplicación de los artículos 194 a 197 y del artículo 199, cumplir las formalidades que establezca cada Estado miembro.
hat er die Steuer in seiner Eigenschaft als Dienstleistungsempfänger oder Erwerber gemäß den Artikeln 194 bis 197 sowie 199 zu entrichten, muss er die von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgeschriebenen Formalitäten erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de prestación de servicios de arrendamiento, excepto el arrendamiento a corto plazo, de un medio de transporte a una persona que no tenga la condición de sujeto pasivo será el lugar en el que el destinatario esté establecido o domiciliado o resida habitualmente.
Als Ort der Vermietung eines Beförderungsmittels an Nichtsteuerpflichtige, ausgenommen die Vermietung über einen kürzeren Zeitraum, gilt der Ort, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el proveedor del servicio y el destinatario se comuniquen por medio de correo electrónico no significará por sí solo que el servicio prestado se suministre por vía electrónica.».
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de fácil acceso para el destinatario en el lugar de prestación o de celebración del contrato;
für den Dienstleistungsempfänger am Ort der Leistungserbringung oder des Vertragsabschlusses leicht zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de fácil acceso para el destinatario por vía electrónica a través de una dirección comunicada por el prestador;
für den Dienstleistungsempfänger elektronisch über eine vom Dienstleistungserbringer angegebene Adresse leicht zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatarioan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente, no nos sorprende demasiado, pues son circunstancias que forman parte de las relaciones bilaterales o multilaterales entre estos países y el Reino Unido. La Sra. Sandbæk dijo también que el destinatario había sido el Reino Unido.
Das ist nicht sehr verwunderlich, handelt es sich hier doch um Vorgänge auf bi- oder multilateraler Ebene zwischen diesen Ländern und Großbritannien, und Frau Sandbæk sagte selbst, daß man sich an Großbritannien gewandt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entregarle, señoraKlaß, un informe sobre la transmisión de los recursos financieros hasta el destinatario último, porque esto está disponible para los Estados miembros a nivel nacional y también sólo a nivel regional.
Wir werden Ihnen, Frau Klaß, leider auch keinen Bericht über Weiterleitung der Mittel an Endbegünstigte geben können, da dies den Mitgliedstaaten auf nationaler, zum Teil auch nur auf regionaler Ebene verfügbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destinatario de la presente Decisión será Syngenta Seeds BV, Westeinde 62, 1600 AA Enkhuizen, Países Bajos
Diese Entscheidung ist an Syngenta Seeds BV, Westeinde 62, 1600 AA Enkhuizen, Niederlande
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será Provexis Natural Products Ltd, Thames Court, 1 Victoria Street, Windsor, Berkshire, SL4 1YB, Reino Unido
Dieser Beschluss ist an Provexis Natural Products Ltd, Thames Court, 1 Victoria Street, Windsor, Berkshire, SL4 1YB, Vereinigtes Königreich
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será Akzo Nobel Chemicals GmbH, Kreuzauer Strasse 46, D-52355 Düren
Dieser Beschluss ist an Akzo Nobel Chemicals GmbH, Kreuzauer Straße 46, D–52355 Düren
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será Nutrition 21, Inc., 4 Manhattanville Road, Purchase, New York 10577, Estados Unidos
Dieser Beschluss ist an Nutrition 21, Inc., 4 Manhattanville Road, Purchase, New York 10577, USA
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será Oy Karl Fazer Ab, Fazerintie 6, FIN-00941 Helsinki
Diese Entscheidung ist an Oy Karl Fazer Ab, Fazerintie 6, FIN-00941 Helsinki
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los documentos enviados por vía electrónica los recibe el destinatario el día de su envío.
Auf elektronischem Weg verschickte Dokumente gelten als an dem Tag eingegangen, an dem sie versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será BASF SE, D-67056 Ludwigshafen, Alemania
Diese Entscheidung ist an BASF SE, 67056 Ludwigshafen, Deutschland
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 El destinatario de la presente Decisión será Syngenta Crop Protection AG, P.O.
Artikel 4 Diese Entscheidung ist an Syngenta Crop Protection AG, P.O.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatarioAbnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveedor de una sustancia o preparado facilitará a su destinatario una ficha de datos de seguridad elaborada de conformidad con el anexo II:
Der Lieferant eines Stoffes oder einer Zubereitung stellt dem Abnehmer des Stoffes oder der Zubereitung ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor facilitará al destinatario, a petición de este, una ficha de datos de seguridad elaborada de conformidad con el anexo II cuando un preparado no reúna los criterios para ser clasificado como peligroso con arreglo a los artículos 5, 6 y 7 de la Directiva 1999/45/CE, pero contenga:
Der Lieferant stellt dem Abnehmer auf Verlangen ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung, wenn eine Zubereitung die Kriterien für die Einstufung als gefährlich gemäß den Artikeln 5, 6 und 7 der Richtlinie 1999/45/EG zwar nicht erfüllt, aber
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo proveedor de una sustancia, como tal o en forma de preparado, que no esté obligado a facilitar una ficha de datos de seguridad de conformidad con el artículo 31 facilitará al destinatario la siguiente información:
Jeder Lieferant eines Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung, der kein Sicherheitsdatenblatt gemäß Artikel 31 zur Verfügung stellen muss, stellt dem Abnehmer folgende Informationen zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, el productor o el importador facilitarán instrucciones adecuadas al destinatario del artículo.
In diesen Fällen gibt der Produzent oder Importeur dem Abnehmer des Erzeugnisses geeignete Anweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La copia en papel de la declaración de prestaciones se facilitará a solicitud del destinatario.
Eine Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter Form wird zur Verfügung gestellt, sofern diese vom Abnehmer gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado se presenta unificado, sin obstáculo alguno para que la electricidad generada en una región del país sea adquirida por un destinatario de una región distinta (la capacidad de producción de energía eléctrica está ubicada mayoritariamente en el sur de Polonia, pero la energía generada en esta región se vende en todo el país).
Der Markt ist einheitlich strukturiert; Strom, der in einer Region des Landes erzeugt wird, kann ungehindert von einem Abnehmer aus einer anderen Region gekauft werden (die Stromerzeugungskapazitäten sind überwiegend im Süden Polens installiert, Energie aus dieser Region wird jedoch in ganz Polen verkauft).
Korpustyp: EU DGT-TM
a productos remitidos al mismo destinatario que el indicado en el momento de la exportación originaria, salvo en los casos contemplados en el artículo 844, apartado 2, letras c) o d), del Reglamento (CEE) no 2454/93.
die Erzeugnisse müssen außer in den in Artikel 844 Absatz 2 Buchstabe c oder d der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 genannten Fällen für den bei der Erstausfuhr angegebenen Abnehmer bestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada deberá permitir al destinatario identificar fácilmente los peligros que presentan las sustancias contenidas en la mezcla.
Anhand dieser Angaben muss der Abnehmer problemlos die Gefahren der in dem Gemisch enthaltenen Stoffe erkennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se revise una ficha de datos de seguridad, se comunicarán los cambios al destinatario y se identificará la ficha como «Revisión: (fecha)».
Die Änderungen, die bei der Überarbeitung eines Sicherheitsdatenblatts vorgenommen werden, sind dem Abnehmer zur Kenntnis zu bringen und durch die Angabe „überarbeitet am (Datum)“ zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada deberá permitir al destinatario identificar sin dificultad los peligros que presentan los componentes del preparado.
Anhand der Angaben muss der Abnehmer problemlos die gefährlichen Eigenschaften der Bestandteile der Zubereitung erkennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatarioPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al determinar la duración del permiso de residencia que vaya a concederse a los miembros de la familia, los Estados miembros deben tener en cuenta si el destinatario debe completar o no su formación escolar.
Bei der Festlegung der Dauer des Aufenthaltstitels für Familienangehörige sollten die Mitgliedstaaten die Frage berücksichtigen, ob die betreffende Person ihre Schulausbildung zu Ende führen sollte oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(o) indicación del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
(o) Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
(i) indicación del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
(i) Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
(g) indicación del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
(g) Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
(k) indicación del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
(k) Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
(o) indicación exacta del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
o) genaue Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; genaue Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
( g ) indicación exacta del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
g) genaue Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; genaue Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
( f ) indicación exacta del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
f) genaue Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; genaue Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
(j) indicación exacta del destinatario al que se debe enviar la notificación de desistimiento y las modalidades de dicho envío;
j) genaue Angabe der Person, an die die Mitteilung über den Widerruf zu senden ist; genaue Angabe darüber, in welcher Form diese Mitteilung zu erfolgen hat;
Korpustyp: EU DCEP
La información solo ha sido creada para ser usada por el destinatario previsto y no debe ser ni reproducida ni transmitida a otras personas.
Die Informationen sind nur für den Gebrauch der Person, für welche sie bestimmt sind und dürfen weder reproduziert noch an andere Personen verteilt werden.
Es conveniente que, en determinados casos, los Estados miembros puedan hacer recaer la responsabilidad del pago y la contabilización del IVA en el destinatario de las entregas.
Die Mitgliedstaaten sollten in die Lage versetzt werden, in bestimmten Fällen den Leistungsempfänger als Mehrwertsteuerschuldner zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la medida de inaplicación es evitar la evasión del impuesto sobre el valor añadido (IVA) realizada mediante la infravaloración de las entregas de bienes o prestaciones de servicios entre personas vinculadas, por las cuales el destinatario no tiene derecho a una deducción íntegra o casi íntegra del IVA.
Die Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der Mehrwertsteuer (MwSt.) durch zu niedrige Bewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen zu verhindern, bei denen der Leistungsempfänger nicht oder nur zum Teil zum Vorsteuerabzug berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida está destinada a evitar abusos en las entregas de bienes de inversión o en la prestación de servicios relacionados con ese tipo de bienes, como el arrendamiento, financiero u otro, o cualquier otro acuerdo por el cual se pongan a disposición del destinatario esos bienes.
Sie soll verhindern, dass die geltenden Vorschriften bei der Lieferung von Investitionsgütern oder der Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit Investitionsgütern, etwa Leasing oder Vermietung oder andere Vereinbarungen, mit denen die Gegenstände dem Leistungsempfänger zur Verfügung gestellt werden, missbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el que realice la entrega o preste el servicio y el destinatario sean personas vinculadas directa o indirectamente de conformidad con la legislación nacional;
Leistungserbringer und Leistungsempfänger sind direkt oder indirekt verbundene Personen im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el destinatario de tales bienes o servicios puede, en principio, deducir el IVA aunque el proveedor no lo haya abonado a las autoridades competentes.
Der Leistungsempfänger kann diese Lieferungen oder Leistungen grundsätzlich jedoch auch dann als Vorsteuer abziehen, wenn der Leistungserbringer die Mehrwertsteuer nicht abgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario, en su calidad de sujeto pasivo con derecho a deducción, no puede sin embargo deducir el IVA, aun cuando este no haya sido pagado por el proveedor a las autoridades tributarias.
Aber auch wenn der Lieferer bzw. Leistungserbringer die Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörden abgeführt hat, kann sie von einem Leistungsempfänger abgezogen werden, soweit dieser zum Vorsteuerabzug berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al designar al destinatario, en su calidad de sujeto pasivo, como deudor del IVA en los casos mencionados, la excepción elimina los obstáculos para la percepción del IVA sin que se vea afectado por ello el importe del impuesto adeudado.
Indem in den genannte Fällen die Steuerschuldnerschaft auf den Leistungsempfänger — soweit dieser steuerpflichtig ist — übertragen wird, werden durch die Ausnahmeregelung die Schwierigkeiten bei der Mehrwertsteuererhebung beseitigt, ohne dass sich dies auf den Betrag der geschuldeten Steuer auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las otras exigencias de información que establece el Derecho comunitario, los Estados miembros garantizarán que el prestador facilite al destinatario del servicio la información siguiente
Die Mitgliedstaaten wachen darüber, dass der Dienstleister, zusätzlich zur Erfüllung der sonstigen Informationsanforderungen nach dem Gemeinschaftsrecht, dem Leistungsempfänger folgende Informationen
Korpustyp: EU DCEP
destinatarioBeihilfeempfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es suficiente que el destinatario de la ayuda compita con otras empresas en mercados abiertos a la competencia [10].
Es genügt, dass der Beihilfeempfänger auf Märkten, die dem Wettbewerb offenstehen, in Wettbewerb mit anderen Unternehmen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a Alemania a enviar sin demora una copia de la presente Decisión al destinatario de las ayudas.
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, es necesario demostrar a la Comisión que la ayuda se utilizará solamente para restablecer la viabilidad de la empresa y que no permitirá a su destinatario aumentar su capacidad de producción durante la aplicación del plan de reestructuración.
In jedem Fall ist der Kommission der Nachweis zu erbringen, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta flexibilidad debe permitir al destinatario optimizar el desarrollo del programa de formación, pero respetando el contenido del curso, el volumen y la intensidad total de ayuda.
Diese Flexibilität sei erforderlich, um dem Beihilfeempfänger die Optimierung des laufenden Ausbildungsprogramms bei gleichzeitiger Einhaltung von Ausbildungsinhalt, Beihilfeumfang und -intensität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es selectiva, ya que implica la concesión de apoyo financiero puntual a un único destinatario, Ford Craiova.
Außerdem handelt es sich um eine selektive Maßnahme, da sie eine individuelle finanzielle Hilfe beinhaltet, die Ford Craiova als einzigem Beihilfeempfänger gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se informó a la Comisión de que, previamente a la decisión de incoar el procedimiento, el destinatario de la ayuda había pasado a ser AEP.
Die Kommission wurde nicht darüber informiert, dass der Beihilfeempfänger vor der Entscheidung der Kommission zur Einleitung des Verfahrens zu AEP geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los argumentos expuestos, la Comisión considera que AEP forma parte del grupo ACEA y que en este caso el destinatario es sustancialmente el mismo.
Nach Prüfung der vorgebrachten Argumente hält die Kommission fest, dass AEP zur ACEA-Gruppe gehört und der Beihilfeempfänger im vorliegenden Fall im Wesentlichen derselbe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una reiterada jurisprudencia [16], para que una medida falsee la competencia, basta con que el destinatario de la ayuda compita con otras empresas en los mercados abiertos a la competencia.
Nach geltender Rechtsprechung [16] genügt bereits die Tatsache, dass der Beihilfeempfänger auf für den Wettbewerb offenen Märkten in Wettbewerb mit anderen Unternehmen steht, für die Feststellung, dass eine Maßnahme den Wettbewerb verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatarioEmpfängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, la libre prestación de servicios beneficia tanto al prestador como al destinatario de dichos servicios [55].
Außerdem kommt der freie Dienstleistungsverkehr sowohl Anbietern als auch Empfängern von Dienstleistungen zugute [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades que hayan salido de la empresa, desglosadas por destinatario;
die Mengen, die das Unternehmen verlassen haben, aufgeschlüsselt nach Empfängern;
Korpustyp: EU DGT-TM
POPcon NOTES descarga los correos electrónicos de los buzones POP3, POP3-SSL, IMAP e IMAP-SSL y los distribuye en los buzones Exchange o domino según la información del destinatario que se encuentre en los encabezados del correo.
POPcon NOTES lädt die Emails von POP3 und IMAP Mailboxen herunter und verteilt sie je nach den in den Headern gefundenen Empfängern an die entsprechenden Domino Server User.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
POPcon descarga los correos electrónicos de los buzones POP3, POP3-SSL, IMAP e IMAP-SSL y los distribuye en los buzones Exchange o domino según la información del destinatario que se encuentre en los encabezados del correo.
POPcon PRO lädt die Emails von POP3 und IMAP Mailboxen herunter und verteilt sie je nach den in den Headern gefundenen Empfängern an die entsprechenden Exchange Server User.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
POPcon descarga los correos electrónicos de los buzones POP3, POP3-SSL, IMAP e IMAP-SSL y los distribuye en los buzones Exchange o domino según la información del destinatario que se encuentre en los encabezados del correo.
POPcon NOTES lädt die Emails von POP3 und IMAP Mailboxen herunter und verteilt sie je nach den in den Headern gefundenen Empfängern an die entsprechenden Domino Server User.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
POPcon NOTES descarga los correos electrónicos de los buzones POP3, POP3-SSL, IMAP e IMAP-SSL y los distribuye en los buzones Exchange o domino según la información del destinatario que se encuentre en los encabezados del correo.
POPcon PRO lädt die Emails von POP3 und IMAP Mailboxen herunter und verteilt sie je nach den in den Headern gefundenen Empfängern an die entsprechenden Exchange Server User.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
POPcon descarga los correos electrónicos de los buzones POP3, POP3-SSL, IMAP e IMAP-SSL y los distribuye en los buzones Exchange o domino según la información del destinatario que se encuentre en los encabezados del correo.
POPcon lädt die Emails von POP3 und IMAP Mailboxen herunter und verteilt sie je nach den in den Headern gefundenen Empfängern an die entsprechenden Exchange Server User.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, si no tiene pruebas de que cada destinatario de su lista ha aceptado recibir mensajes de correo electrónico, no deberá importarlos a SurveyMonkey.
Wenn Sie nicht nachweisen können, dass Sie von den einzelnen Empfängern in der Liste zum Senden von E-Mails berechtigt wurden, importieren Sie sie nicht in SurveyMonkey.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
destinatarioZielperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ABC de este sitio Cómo funcionan las peticiones Ponle un título a tu petición Identifica el objetivo Elige el destinatario de tu petición Escoge una imagen Escribe tu petición Promueve tu petición Ejemplos de peticiones
Eine erfolgreiche Petition entwickeln Wie unsere Petitionen funktionieren Benennen Ihrer Petition Setzen eines Petition-Ziels Auswahl einer Zielperson Auswahl Ihres Bildes Formulieren Ihrer Petition Bekanntmachen Ihrer Petition Petitions-Beispiele
Die Wahl der richtigen Zielperson kann den Unterschied ausmachen zwischen einer erfolgreichen Petition und einer, die noch nicht einmal wahrgenommen wird.
Sachgebiete: e-commerce schule handel
Korpustyp: Webseite
http://www.avaaz.org/es/petition/how_to_promote_your_petition/?how_to ENTREGA TU PETICIÓN Cuando ya estés listo para entregarle tu petición al destinatario, asegúrate que cause el mayor impacto posible.
http://www.avaaz.org/en/petition/how_to_promote_your_petition/?how_to ÜBERGEBEN SIE IHRE PETITION Wenn Sie bereit sind, Ihre Petition zu übergeben, ist es Zeit, sich zu vergewissern, dass sie auf eindrucksvolle Weise bei Ihrer Zielperson ankommt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Ten en mente a tus lectores -- debes motivar a la gente a firmar, y tener en cuenta que el destinatario de tu petición también podría ver la página web (sobre todo si le está generando mucha presión).
Behalten Sie Ihre Leser im Auge – Sie müssen die Leute zum Unterzeichnen motivieren, während Sie zugleich auch bedenken müssen, dass die Zielperson Ihre Seite besucht (insbesondere dann, wenn Sie eine Menge Druck erzeugen).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
destinatarioDienstleistungsempfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomemos sólo como ejemplo el servicio a distancia por vía electrónica a petición individual de un destinatario de servicios.
Nehmen wir nur zum Beispiel den elektronisch gesteuerten Fernabsatz, der den individuellen Abruf eines Dienstleistungsempfängers ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que el adquirente o el destinatario sea deudor del impuesto, la mención “inversión del sujeto pasivo”;»;
bei Steuerschuldnerschaft des Erwerbers oder Dienstleistungsempfängers: die Angabe ‚Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers‘;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las condiciones contempladas en el párrafo primero deberán ser las mismas cualquiera que sea el lugar de establecimiento del adquiriente o del destinatario.
Auf jeden Fall müssen die in Unterabsatz 1 genannten Anforderungen unabhängig vom Sitz des Erwerbers oder Dienstleistungsempfängers gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre completo y la dirección del sujeto pasivo y del adquiriente o del destinatario;
den vollständigen Namen und die vollständige Anschrift des Steuerpflichtigen und des Erwerbers oder Dienstleistungsempfängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros pueden hacer extensivo el concepto de destinatario a otros nacionales de terceros países presentes en su territorio.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten den Begriff des Dienstleistungsempfängers auf andere Drittstaatsangehörige ausdehnen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que las condiciones generales de acceso a un servicio que el prestador ponga a disposición del público no contengan condiciones discriminatorias basadas en la nacionalidad o el lugar de residencia del destinatario, sin que ello menoscabe la posibilidad de establecer diferencias en las condiciones de acceso directamente justificadas por criterios objetivos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die allgemeinen Bedingungen für den Zugang zu einer Dienstleistung, die der Dienstleistungserbringer bekannt gemacht hat, keine auf der Staatsangehörigkeit oder dem Wohnsitz des Dienstleistungsempfängers beruhenden diskriminierenden Bestimmungen enthalten; dies berührt jedoch nicht die Möglichkeit, Unterschiede bei den Zugangsbedingungen vorzusehen, die unmittelbar durch objektive Kriterien gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la nacionalidad o el lugar de residencia del destinatario, sin que ello menoscabe la posibilidad de establecer diferencias en las condiciones de acceso directamente justificadas por criterios objetivos.
auf der Staatsangehörigkeit oder dem Wohnsitz des Dienstleistungsempfängers beruhenden diskriminierenden Bestimmungen enthalten; dies berührt nicht die die Möglichkeit, Unterschiede bei den Zugangsbedingungen vorzusehen, die durch objektive Kriterien gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
destinatariorichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destinatario de las demás decisiones de la Comisión adoptadas con arreglo a lo dispuesto en los capítulos II, III, IV, V y VII será el Estado miembro interesado.
Alle anderen Beschlüsse der Kommission, die auf der Grundlage der Kapitel II, III, IV, V und VII erlassen werden, sind an den betreffenden Mitgliedstaat zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones sobre seguridad tienen como destinatario a los agentes más indicados para ponerlas en práctica (armadores, gestores, organizaciones reconocidas, autoridades marítimas, servicios de tráfico marítimo, servicios de emergencia, organizaciones marítimas internacionales e instituciones europeas), con el fin de prevenir siniestros marítimos.
Die Sicherheitsempfehlungen zur Verhütung von Unfällen auf See sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de examinar los puntos de vista expresados por SMI y KME sobre la posición de SMI en este procedimiento, la Comisión concluyó que SMI no debía ser destinatario de la Decisión.
Nach Prüfung der Ansichten von SMI und KME zur Funktion von SMI in diesen Prozessabläufen gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Entscheidung nicht an SMI zu richten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones sobre seguridad tienen como destinatario a los agentes más indicados para ponerlas en práctica (armadores, gestores, organizaciones reconocidas, autoridades marítimas, servicios de tráfico marítimo, servicios de emergencia, organizaciones marítimas internacionales e instituciones europeas), con el fin de prevenir futuros siniestros marítimos.
Die Sicherheitsempfehlungen zur Vermeidung künftiger Seeunfälle sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuento con el compromiso de todos para garantizar la aplicación de las normas así establecidas, lo que nos permitirá, entre otras cosas, seguir aprovechando el potencial de las herramientas informáticas para servir mejor al ciudadano europeo, principal destinatario de los textos elaborados por nuestras instituciones y órganos.
ES
Ich zähle auf die engagierte Mitarbeit aller Beteiligten bei der konsequenten Anwendung dieser Regeln. Sie werden es uns unter anderem ermöglichen, das Potenzial der IT-Instrumente noch besser zu nutzen und den europäischen Bürgern, an die sich die meisten Texte der Organe und Einrichtungen der EU richten, noch bessere Dienstleistungen anzubieten.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
destinatariobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre y apellido y la dirección del operador destinatario de los huevos;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, für den die Eier bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro destinatario de los productos convocará o hará que se convoque una licitación a fin de determinar las condiciones económicamente más ventajosas para el suministro.
Der Mitgliedstaat, für den die Erzeugnisse bestimmt sind, führt eine Ausschreibung durch oder lässt sie durchführen, um die kostengünstigsten Lieferbedingungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, UOP destaca que la integración económica de las dos entidades queda probada por cuanto Axens es el único distribuidor de las tecnologías desarrolladas por el IFP y el primer, y potencialmente único, destinatario de los resultados del IFP.
Ihre Verflechtung zeige sich daran, dass Axens die vom IFP entwickelten Technologien allein vertreibe und die Ergebnisse des IFP in erster Linie und gegebenenfalls ausschließlich für Axens bestimmt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad reciba una solicitud o información sin ser ella el destinatario previsto, emitirá un mensaje por vía electrónica al remitente sin dilación y, en todo caso, en un plazo máximo de cinco días hábiles después de la recepción.
Geht einer Behörde ein Ersuchen zu, das nicht für sie bestimmt ist, oder erhält sie Informationen, die nicht für sie bestimmt sind, so übermittelt sie dem Absender unverzüglich, spätestens jedoch fünf Werktage nach Erhalt, eine Meldung auf elektronischem Weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda limitada, por tanto, a las publicaciones destinadas exclusivamente a los profesionales del comercio del tabaco y a las publicaciones editadas e impresas en terceros países cuyo destinatario principal no sea el mercado comunitario.
ES
Werbung ist auf Veröffentlichungen zu beschränken, die ausschließlich für die Fachwelt im Tabakhandel bestimmt sind, sowie auf diejenigen Veröffentlichungen, die in Drittländern herausgegeben und gedruckt werden, sofern sie nicht hauptsächlich für den Gemeinschaftsmarkt bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
destinatarioWerbesendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios de Magyar Posta relacionados con la distribución de publicidad sin destinatario abarcan las siguientes categorías: servicios relacionados con la distribución nacional de publicidad sin destinatario (es decir, panfletos, folletos, etc.), propaganda electoral nacional sin destinatario y distribución de prensa libre.
Die Dienste von Magyar Posta im Zusammenhang mit unadressierten Werbesendungen decken die folgenden Kategorien ab: nationale unadressierte Werbesendungen (d. h. Handzettel, Broschüren usw.), nationale unadressierte Wahlwerbung und Zustellung der kostenlosen Presse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magyar Posta considera que la distribución de prensa libre pertenece a este mercado de productos teniendo en cuenta el hecho de que la distribución de prensa libre se contrata y distribuye de la misma manera que los otros tipos de publicidad sin destinatario.
Magyar Posta ist der Auffassung, dass die Zustellung der kostenlosen Presse zu diesem sachlich relevanten Markt gehört, da sie genau wie im Falle der anderen Arten unadressierter Werbesendungen als Auftrag vergeben wird und abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante define el mercado de productos de referencia como el mercado de servicios relacionados con la distribución de publicidad sin destinatario (es decir, publicidad impresa sin destinatario distribuida en los buzones).
Der Antragsteller definiert den sachlich relevanten Markt als den Markt für Dienste für unadressierte Werbesendungen (d. h. gedruckte unadressierte Werbesendungen, die in den Briefkasten eingeworfen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando como base la información que figura en los considerandos 11 a 15, a efectos de la evaluación de la solicitud, y sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa de competencia, el mercado de productos de referencia se define como el de los servicios de distribución de publicidad sin destinatario prestados por operadores postales.
Auf der Grundlage der Angaben in den Erwägungsgründen 11 bis 15 wird der sachlich relevante Markt für die Zwecke der Prüfung des Antrags und unbeschadet der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts als der Markt für von Postbetreibern erbrachte Dienste für unadressierte Werbesendungen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información disponible [12], la cuota de mercado de Magyar Posta en el mercado de la distribución de publicidad sin destinatario fue de alrededor del […] % [13] en 2011, […] % en 2012 y […] % en 2013.
Den verfügbaren Informationen zufolge [12] belief sich der Anteil von Magyar Posta am Markt für unadressierte Werbesendungen im Jahr 2011 auf rund [… %] [13], im Jahr 2012 auf rund [… %] und im Jahr 2013 auf rund [… %].
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatarioBegünstigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra importante enmienda se ocupaba del abono en la cuenta del ordenante del importe de la transferencia si ésta, por cualquier causa, no llegase al destinatario.
Ein weiterer wichtiger Änderungsantrag befaßte sich mit der Gutschrift von Überweisungsbeträgen an den Auftraggeber, wenn diese den Begünstigten aus irgendwelchen Gründen nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión considera que las ayudas a un solo destinatario no pueden resolver las situaciones a las que se refiere la segunda parte del artículo 87, apartado 3, letra b).
Die Kommission ist im Prinzip der Auffassung, dass Beihilfen mit nur einem Begünstigten nicht geeignet sind, Situationen zu beheben, auf die der zweite Teil von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b abstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pesca costera y a la pesca artesanal,
ba) die Art der Begünstigten unter besonderer Berücksichtigung der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei,
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario evaluar el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pesca costera y a la pesca artesanal.
Ferner wird der Art der Begünstigten Rechnung getragen, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La compensación de los costes adicionales debe tener en cuenta asimismo el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pesca costera y a la pesca artesanal.
Beim Ausgleich der Mehrkosten muss auch der Art der Begünstigten Rechnung getragen werden, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei besonders zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
destinatariojeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los gastos ocasionados por la aplicación de la presente Decisión correrán a cargo del expedidor, del destinatario o del mandatario del expedidor o del destinatario.
Alle durch die Anwendung dieses Beschlusses entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Versenders, des Empfängers oder ihres jeweiligen Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contrato vaya a adjudicarse a la oferta económicamente más ventajosa, la invitación irá acompañada del resultado de la evaluación completa de la oferta del destinatario, efectuada con arreglo a la ponderación contemplada en el párrafo primero del apartado 2 del
Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot, so wird der Aufforderung das Ergebnis der vollständigen Bewertung des jeweiligen Angebots, die entsprechend der Gewichtung nach
Korpustyp: EU DCEP
También puede encargar el pedido en la tienda virtual del pais destinatario.
ES
Sachgebiete: historie militaer informatik
Korpustyp: Webseite
destinatarioNutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 1 no se aplicará cuando el destinatario del servicio actúe bajo la autoridad o control del prestador de servicios.»
2. Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Nutzer dem Dienstanbieter untersteht oder von ihm beaufsichtigt wird.“
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las Partes garantizará que, cuando se preste un servicio informático consistente en almacenar datos facilitados por el destinatario del servicio, el prestador de servicios no pueda ser considerado responsable de los datos almacenados a petición del destinatario, a condición de que el prestador de servicios:
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass im Fall eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der in der Speicherung von durch Nutzer gelieferten Informationen besteht, der Diensteanbieter nicht für die im Auftrag eines Nutzers gespeicherten Informationen haftet, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará cuando el destinatario del servicio actúe bajo la autoridad o control del prestador de servicios.
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Nutzer dem Diensteanbieter untersteht oder von ihm beaufsichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de música varían según restricciones de uso tales como el destinatario, la finalidad, el formato o los medios.
ES
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán, previa solicitud, autorizar a una persona, denominada «destinatarioautorizado», a recibir mercancías transportadas de conformidad con el Convenio TIR en un lugar autorizado, de modo que se termine la operación de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1, letra d), del Convenio TIR.
Die Zollbehörden können einer Person, als "zugelassenerEmpfänger" bezeichnet, auf Antrag bewilligen, Waren, die im Einklang mit dem TIR-Übereinkommen befördert werden, an einem zugelassenen Ort zu empfangen, womit das Verfahren gemäß Artikel 1 Buchstabe d des TIR-Übereinkommens endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
público destinatarioZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estadísticas de participación a los distintos eventos (verificadas de manera independiente) y análisis detallado para ayudarle a escoger el evento adecuado para su públicodestinatario.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El tren del Benelux y la línea de alta velocidad son, pues, servicios distintos destinados a públicosdestinatarios diferentes.
Der Beneluxzug und die HSL sind damit zwei verschiedene Dienste mit unterschiedlichen Zielgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr esto, implementan los amplios conocimientos de KERN AG con respecto a los mercados finales en cuestión y al comportamiento cultural de búsqueda del públicodestinatario.
Dabei nutzt das Team das umfangreiche Hintergrundwissen der KERN AG über die jeweiligen Zielmärkte und das kulturell bedingte Suchverhalten der Zielgruppe.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
- los programas que se proponen a las personas con dificultades para leer, escribir y calcular no se adecuan a las necesidades reales del públicodestinatario.
- die für Personen mit Lese-, Schreib- und Rechenschwierigkeiten vorgeschlagenen Programme sind schlecht auf die tatsächlichen Bedürfnisse der Zielgruppe ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación intercultural para distintos públicosdestinatarios/regiones
DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La Comisión podrá también tener en cuenta el tipo de actividad apoyada, el perfil específico del públicodestinatario del sector audiovisual de que se trate y los objetivos del programa.
Die Kommission kann ferner der Art der geförderten Tätigkeit, dem Profil der Zielgruppe im jeweiligen audiovisuellen Sektor und den Zielen des Programms Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión Europea designó 2006 Año Europeo de la Movilidad de los Trabajadores, y propone a los distintos públicosdestinatarios una amplia plataforma de intercambio y debate en torno a los retos de la movilidad en el contexto de la
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Kommission hat das Jahr 2006 zum Europäischen Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer ausgerufen. Sie bietet den einschlägigen Zielgruppen ein ausgedehntes Forum für den Meinungsaustausch und die Diskussion über die Herausforderungen
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se aplicará a cualquier reivindicación, independientemente de su soporte o tipo de instrumento de marketing utilizado, las funciones reivindicadas o públicodestinatario.
Sie gilt für alle Werbeaussagen, unabhängig davon, welches Medium oder Marketinginstrument genutzt wird, welche Funktionen des Produkts Gegenstand der Aussagen sind und welche Zielgruppe angesprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso insisto en que la industria audiovisual europea tiene que ser de alta calidad y estar my controlada y, sobre todo, debe adecuarse a su públicodestinatario.
Deshalb betone ich, dass die europäische audiovisuelle Industrie eine hohe Qualität haben muss, dass sie streng kontrolliert werden und vor allem für die jeweilige Zielgruppe angemessene Programme bieten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los enfoques por segmentos de públicodestinatario, es necesario desarrollar una medida transversal orientada hacia la formación permanente de los directivos y los trabajadores en las pequeñas empresas y las microempresas así como de los responsables de sus organismos intermediarios y de los formadores.
Als Ergänzung zu einem Vorgehen nach Segmenten von Zielgruppen ist es notwendig, eine Querschnittmaßnahme zu schaffen, die auf die lebenslange Fortbildung der leitenden Angestellten und der Arbeitnehmer in kleinen und Kleinstbetrieben sowie der verantwortlichen Mitarbeiter ihrer zwischengeschalteten Organisationen und der Ausbilder ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
grupo destinatarioZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relevancia ¿Cuán relevante es un tema para un determinado grupodestinatario?
DE
los programas serán preferentemente plurianuales y deberán tener un alcance suficiente para ejercer un efecto significativo en los mercadosdestinatarios.
Programme sollten vorzugsweise mehrjährig sein und ein ausreichendes Anwendungsgebiet haben, um bedeutende Auswirkungen auf die Zielmärkte zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comenzar actividades comerciales en Alemania, es esencial conocer las condiciones generales de su mercadodestinatario.
DE
diversifiquen adecuadamente cada cartera de créditos basándose en el mercadodestinatario y la estrategia crediticia general;
jedes Kreditportfolio auf der Grundlage des Zielmarktes und der allgemeinen Kreditstrategie angemessen diversifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trusted Shops examina la tienda online siguiendo numerosos criterios de calidad, los cuales (con excepción del certificado de la UE) se adaptan especialmente al mercadodestinatario.
ES
Trusted Shops prüft den Online-Shop auf eine Fülle von Qualitätskriterien, die (mit Ausnahme des EU Zertifikats) speziell auf den Zielmarkt zugeschnitten sind.
ES
la diversificación de las carteras de créditos sea la adecuada en función de los mercadosdestinatarios y de la estrategia crediticia en general de la entidad.
die Diversifizierung der Kreditportfolios den Zielmärkten und der allgemeinen Kreditstrategie des Kreditinstituts angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía eólica en el este de Canadá En una conferencia en el mercadodestinatario del respectivo viaje de negocios de las Cámaras de Comercio exterior (AHK), los empresarios presentaron sus empresas, productos y servicios ante un público compuesto por representantes de la economía y de la política.
DE
Windenergie in Ostkanada Auf den AHK-Geschäftsreisen präsentierten die Unternehmer auf einer eintägigen Fachkonferenz im Zielmarkt ihr Unternehmen sowie ihre Produkte und Dienstleistungen vor einem Publikum aus Wirtschafts- und Politikvertretern.
DE
Describa los mercadosdestinatarios, desglosados, cuando proceda, por Estado miembro y, aparte, por terceros países considerados como un todo:
Beschreiben Sie die Zielmärkte, ggf. aufgegliedert nach Mitgliedstaaten sowie gesondert nach Drittländern insgesamt:
Korpustyp: EU DGT-TM
destinatario de copiaEmpfänger von Kopien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, en el plazo de treinta días mencionado en el apartado 1, las autoridades competentes consideran que se han resuelto los problemas que motivaban sus objeciones, lo comunicarán al notificante inmediatamente y por escrito, con copia para el destinatario y para las demás autoridades competentes afectadas.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst wurden, so unterrichten sie den Notifizierenden unverzüglich schriftlich hierüber und senden dem Empfänger und den anderen betroffenen zuständigen Behörden Kopien.
Korpustyp: EU DCEP
Si, en el plazo de treinta días mencionado en el apartado 1, las autoridades competentes consideran que se han resuelto los problemas que motivaban sus objeciones, lo comunicarán al notificante inmediatamente y por escrito, con copia para el destinatario y para las demás autoridades competentes afectadas.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst wurden, so unterrichten sie den Notifizierenden unverzüglich schriftlich darüber und senden dem Empfänger und den anderen betroffenen zuständigen Behörden Kopien.
Korpustyp: EU DCEP
Si, en el plazo de 30 días mencionado en el apartado 1, las autoridades competentes consideran que se han resuelto los problemas que motivaban sus objeciones, lo comunicarán al notificante inmediatamente y por escrito, con copia para el destinatario y para las demás autoridades competentes afectadas.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst wurden, so unterrichten sie den Notifizierenden unverzüglich schriftlich darüber und senden dem Empfänger und den anderen betroffenen zuständigen Behörden Kopien.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo de tres días laborables a partir de la fecha de recepción de los residuos destinados a eliminación, el destinatario remitirá al notificante y a las autoridades competentes implicadas una copia del documento de movimiento debidamente cumplimentado, con excepción del certificado de eliminación definitiva mencionado en el tercer inciso;
Innerhalb von drei Werktagen nach Erhalt der zur Beseitigung bestimmten Abfälle übermittelt der Empfänger dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden Kopien des vervollständigten Beförderungsformulars, abgesehen von der unter dem dritten Spiegelstrich genannten Bescheinigung über die endgültige Beseitigung.
Korpustyp: EU DCEP
en un plazo de tres días laborables a partir de la fecha de recepción de los residuos destinados a valorización, el destinatario remitirá al notificante y a las autoridades competentes implicadas una copia del documento de movimiento debidamente cumplimentado, con excepción del certificado de valorización definitiva mencionado en el tercer inciso de este apartado;
Innerhalb von drei Werktagen nach Erhalt der zur Verwertung bestimmten Abfälle übermittelt der Empfänger dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden Kopien des vervollständigten Beförderungsformulars, abgesehen von der unter dem dritten Spiegelstrich genannten Bescheinigung über die endgültige Verwertung.
Korpustyp: EU DCEP
la notificación se enviará a la autoridad competente de destino a través de la autoridad competente de expedición, mediante un documento de notificación emitido por esta última, con copia para el destinatario y para las autoridades competentes de tránsito;
Die Notifizierung erfolgt über die zuständige Behörde am Versandort an die zuständige Behörde am Bestimmungsort unter Verwendung eines von der zuständigen Behörde am Versandort ausgestellten Notifizierungsformulars; der Empfänger und die für die Durchfuhr zuständigen Behörden erhalten Kopien.
Korpustyp: EU DCEP
ii) en un plazo de tres días a partir de la fecha de recepción de los residuos destinados a eliminación, el destinatario remitirá al notificante y a las autoridades competentes afectadas una copia firmada del documento de movimiento debidamente cumplimentado, con excepción del certificado de eliminación mencionado en el inciso iii); y
(ii) innerhalb von drei Tagen nach Erhalt der zur Beseitigung bestimmten Abfälle übermittelt der Empfänger dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden unterzeichnete Kopien des vervollständigten Begleitformulars, mit Ausnahme der in Ziffer iii genannten Bescheinigung über die Beseitigung; und
Korpustyp: EU DCEP
ii) en un plazo de tres días hábiles a partir de la fecha de recepción de los residuos destinados a valorización, el destinatario remitirá al notificante y a las autoridades competentes afectadas una copia firmada del documento de movimiento debidamente cumplimentado, con excepción del certificado de valorización mencionado en el inciso iii); y
(ii) innerhalb von drei Werktagen nach Erhalt der zur Verwertung bestimmten Abfälle übermittelt der Empfänger dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden unterzeichnete Kopien des vervollständigten Begleitformulars, mit Ausnahme der in Ziffer iii genannten Bescheinigung über die Verwertung; und
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destinatario
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen