linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destinatario Empfänger 1.690
Adressat 312 Empfängerin 4
[Weiteres]
destinatario .

Verwendungsbeispiele

destinatario Empfänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cree usted que no está llegando a sus destinatarios?
Sie haben das Gefühl Sie erreichen nicht genügend Empfänger?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la normativa comunitaria relativa al régimen TIR no prevé el estatuto de destinatario autorizado.
Gegenwärtig ist der Status des zugelassenen Empfängers in den gemeinschaftlichen Vorschriften über das TIR-Verfahren nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que jurarme que jamás revelarás el nombre del destinatario.
Schwöre, dass du nie den Namen des Empfängers preisgibst!
   Korpustyp: Untertitel
A continuación son llevados al centro de paquetería regional o directamente al destinatario.
Dann erfolgt der Weitertransport an ein regionales Paketzentrum oder direkt an den Empfänger.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Probablemente, los únicos datos personales consistirán en el nombre y dirección del remitente, del destinatario y del transportista.
Möglicherweise betreffen die einzigen personenbezogenen Daten nur den Namen und die Anschrift des Absenders, des Empfängers und des Spediteurs.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No puedes interrogar a los destinatarios?
Wieso befragt ihr dann nicht die Empfänger?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el destinatario podrá ver tu nombre y comentario. UA
Nur der Empfänger wird deinen Namen und Unterschrift sehen. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El presente artículo no será aplicable si el tenedor o el destinatario es también el cargador.
Dieser Artikel findet keine Anwendung, wenn der Inhaber oder der Empfänger auch der Absender ist.
   Korpustyp: UN
El cuarto destinatario trabajaba en Axapris.
Der vierte Empfänger arbeitete bei Axapris.
   Korpustyp: Untertitel
Grundvoraussetzung dafür ist, que el destinatario no es un programa de texto utiliza. DE
Grundvoraussetzung dafür ist, dass der Empfänger ein Nicht Text Programm benutzt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destinatario real . .
destinatario alternativo . .
destinatario inmediato .
destinatario potencial .
destinatario preferido .
destinatario sustituto . .
destinatario principal . . .
banco destinatario .
destinatario autorizado zugelassener Empfänger 3 . .
público destinatario Zielgruppe 11
grupo destinatario Zielgruppe 260
mercado destinatario Zielmarkt 16
destinatario identificado .
ferrocarril destinatario . .
especificador de destinatario . .
destinatario de copia oculta . . .
destinatario de copia Empfänger von Kopien 8 .
código identificador del destinatario .
corresponsal del destinatario .
identidad del destinatario final .
consentimiento del destinatario .
destinatario del servicio .
envío sin destinatario .
impreso sin destinatario .
impreso con destinatario .
destinatario de un servicio . .
destinatario de la prestación .
análisis de grupos destinatarios .
destinatario de un artículo .
destinatarios de las prestaciones sociales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destinatario

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impreso con destinatario o sin destinatario;
Adressierte oder nicht adressierte Drucksachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Defina el grupo destinatario.
Definieren Sie die betroffene Zielgruppe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un destinatario oculto.
Es war eine Blindkopie.
   Korpustyp: Untertitel
No mires el destinatario.
Schau nicht auf die Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
el destinatario de sus informes; —
wem wird sie Bericht erstatten; —
   Korpustyp: EU DCEP
10 % de los hábitats destinatarios
10 % der anvisierten Lebensräume
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatario final (nombre y dirección)
Endempfänger (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos y grupos destinatarios;
den Zielen und Zielgruppen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre los grupos destinatarios, como
im Hinblick auf ein besseres Verständnis
   Korpustyp: EU DCEP
en destino, con el destinatario final;
am Bestimmungsort zusammen mit dem Endempfänger;
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione el tipo de destinatario@action: button
Wählen Sie die Art des Empfängers@action:button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escriba la dirección electrónica del destinatario
Geben Sie die E-Mail-Anschrift Ihres Freundes/Ihrer Freundin ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El destinatario final será la CIA.
Das wird die CIA sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios de este proyecto son:
Die Zielgruppen dieses Projekts sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones del establecimiento u organismo destinatario
Verpflichtungen der bestimmungsanstalt oder -einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatario final (nombre, dirección, teléfono y fax)
Endempfänger (Name, Anschrift, Telefon und Fax)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos y los grupos de destinatarios;
den Zielen und Zielgruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales mercados destinatarios son las PYME.
Die wichtigste Zielgruppe sind KMU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos específicos relacionados con los grupos destinatarios
Besondere Ausgaben im Zusammenhang mit den Zielgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo(s) y/o sectores destinatarios
Zielgruppe/n und/oder Sektoren
   Korpustyp: EU EAC-TM
¿Es mi grupo destinatario en línea?
Ist meine Zielgruppe online?
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Grupos destinatarios, sectores y beneficiarios potenciales: AT
Zielgruppen, Zielsektoren und potentielle Begünstigte: AT
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes conforman un grupo destinatario especial. DE
Jugendliche sind eine spezielle Zielgruppe. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
grupo destinatario, efecto, plazos y costes. EUR
Zielgruppe, Wirkung, Termine und Kosten. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Comunicación intercultural para distintos públicos destinatarios/regiones DE
Interkulturelle Kommunikation für verschiedene Zielgruppen/Regionen DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Destinatarios sin cuentas PayPal registradas y solicitudes
Kunden ohne registriertes PayPal-Konto als Informationsempfänger
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Destinatarios de formacion No usuarios de formacion
FRAGEBOGEN FÜR TEILNEHMER VON AUS- UND WEITERBILDUNGSMASSNAHMEN
Sachgebiete: marketing verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Marque el número de su destinatario.
Wählen Sie die Nummer Ihres gewünschten Gesprächsteilnehmerns.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los destinatarios de esta legislación son los niños.
Nutznießer dieses Legislativvorschlags sind die Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros grupos destinatarios son profesores y personal educativo,
Weitere Zielgruppen sind unter anderem Lehrer und pädagogische Fachkräfte,
   Korpustyp: EU DCEP
la autorización de importación del país destinatario, y
vom Bestimmungsland die Zustimmung zur Einfuhr und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiénes son los destinatarios de estas intervenciones de movilidad?
Wer soll von den Maßnahmen zur Förderung der Mobilität profitieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h ) " beneficiario " , el destinatario final de una transferencia ;
h ) " Begünstigter " der Endempfänger einer Überweisung ;
   Korpustyp: Allgemein
información sobre su ámbito geográfico y los grupos destinatarios;
Informationen zur geografischen Abdeckung und zu Zielgruppen des gemeinsamen Aktionsplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y datos del destinatario de las reclamaciones.
Name und Anschrift eines Beschwerdeempfängers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo destinatario (por ejemplo, niños menores de tres años, adultos);
Zielgruppe für den Gebrauch (z. B. Kinder im Alter von unter drei Jahren, Erwachsene);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de lograr un impacto tangible en los grupos destinatarios.
Potenzial für greifbare Auswirkungen auf die Zielgruppen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre (o razón social) y dirección completa del destinatario
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Versenders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos fondos no son ya suficientes para más destinatarios.
Dessen Gelder reichen nicht für andere Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a que se amplíe el círculo de destinatarios.
Ich bin gegen die Ausdehnung der Zielgruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinatario (nombre, dirección completa y país, número de IVA)
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und MwSt.-Nr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión es Noruega.
Dieser Beschluss betrifft das Königreich Norwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 8: Introducir nombre y dirección completos del destinatario final.
Feld 8: Anzugeben sind der Name und die vollständige Anschrift des Endempfängers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatario (nombre, dirección completa, país, número de IVA)
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und MwSt.-Nr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los espectadores no pertenecientes al grupo destinatario carecen de interés.
Personen außerhalb der Zielgruppe sind nicht von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los artrópodos no destinatarios del producto.
das Risiko für nicht zu den Zielarten gehörende Arthropoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos específicos relativos a los grupos de destinatarios
Besondere Ausgaben im Zusammenhang mit den Zielgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del riesgo de exposición de organismos no destinatarios.
Bewertung des Expositionsrisikos für nicht zur Zielgruppe gehörende Organismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios postales de distribución de periódicos con destinatario
Postdienste für die Zustellung adressierter Zeitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución estándar de periódicos y publicaciones periódicas con destinatario
Standardzustellung adressierter Zeitungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios postales de distribución temprana de periódicos con destinatario.
Postdienste zur Frühzustellung adressierter Zeitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación postal al destinatario con el acuse de recibo adjunto □
3 auf dem Postweg mit der beigefügten Empfangsbestätigung □
   Korpustyp: EU DCEP
transporte por un funcionario del Estado miembro remitente o destinatario.
Beförderung durch einen Beamten des übermittelnden oder des empfangenden Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
Anuncio de los destinatarios de la subvención Polartec® Challenge Expedition
2009 Polartec® gibt die Gewinner der Polartec® Challenge bekannt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En general, hay dos cuestiones que deben ser destinatarios:
Allgemein gibt es zwei Gebiete, denen man sich widmen bzw. auf denen man sich auskennen sollte:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Número máximo de líneas del editor para destinatarios.
Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas.
Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la capacidad de subdelegación de los destinatarios de la delegación.
der Umfang, in dem die Betreffenden ihre Befugnisse weiter delegieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de la logística Destinatario Almacén Transportista Transporte de caballos ES
Transport von Spezialgütern Teilladung ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo mandar mensajes actuales a mi grupo destinatario?
Wie sende ich meiner Zielgruppe aktuelle Meldungen?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Con la automovilización se agregan nuevos grupos de destinatarios.
Mit der Automobilisierung kamen neue Zielgruppen dazu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El único destinatario de los datos es Pébéo.
Die Daten verbleiben ausschließlich bei Pébéo.
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Direcciones de un destinatario en Bélgica, Irlanda, Malta o Finlandia ES
Adressen von Bestimmungsorten in Belgien, Irland, Malta oder Finnland ES
Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Direcciones de un destinatario en Bulgaria, Grecia o Chipre ES
Adressen von Bestimmungsorten in Bulgarien, Griechenland und Zypern ES
Sachgebiete: linguistik wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para determinar su propio grupo destinatario & 2. Para lograr este. DE
Die eigene Zielgruppe zu bestimmen & 2. diese zu erreichen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trata de pensar como lo hace tu grupo destinatario. DE
Versuche so zu denken, wie deine Zielgruppe denkt. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Haga que sus imágenes lleguen a otros destinatarios
Zeigen Sie der Welt Ihre Bilder
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Grupos destinatarios Niños de la zona de Lasalle EUR
Zielgruppe Kinder im Gebiet Lasalle EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Añade un mensaje personal para el destinatario (opcional): ES
Persönliche Nachricht für den Beschenkten (Optional): ES
Sachgebiete: theater internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los destinatarios tendrán acceso a la siguiente información:
Ihnen werden folgende Daten mitgeteilt:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Consumidores Los consumidores son los destinatarios y consumidores de bienes.
Konsumenten Konsumenten sind Bezieher und Verbraucher von Gütern.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El grupo destinatario son principalmente funcionarios, activistas LGBTI y académicos. DE
Zielgruppe sind v.a. Behördenvertreter, LGBTI-Aktivisten sowie Akademiker. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tendrás que iniciar el proceso para el destinatario.
Du musst den Prozess der Namensänderung für den Käufer deines Tickets initieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta página utiliza Google Adwords / palabras multiplicadoras – püblico destinatario similar. DE
Auf dieser Website setzen wir Google Adwords / Remarketing - Ähnliche Zielgruppen ein. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes son los destinatarios de la introducción. BE
Die Schülerinnen und Schüler sind das Zielpublikum. BE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
(a) La etiqueta de conexión o la identificación del usuario del destinatario o destinatarios de una comunicación ;
(a) Anschluss- oder Benutzerkennung des bzw. der vorgesehenen Nachrichtenempfänger(s).
   Korpustyp: EU DCEP
la protección de las abejas, los artrópodos no destinatarios, las lombrices de tierra y los micro y macroorganismos no destinatarios.
den Schutz von Honigbienen, Nichtzielarthropoden, Regenwürmern und Nichtzielmikro- und -makroorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) categorías de destinatarios de los datos , incluidas las autoridades mencionadas en el artículo 1 ter;
(c) über die Kategorien von Datenempfänger und die Behörden nach Artikel 1b ;
   Korpustyp: EU DCEP
Definición de prioridades con respecto a los grupos destinatarios y las necesidades
Festlegung von Prioritäten für Zielgruppen und Bedürfnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera que 250 de los trabajadores destinatarios participarán en sesiones de orientación más avanzadas.
Man rechnet damit, dass 250 der für eine Unterstützung in Frage kommenden Arbeitskräfte umfassendere Beratungssitzungen in Anspruch nehmen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que un mecanismo de control de los destinatarios finales sea realmente efectivo debe incluir:
Zu einem wirklich effizienten System der Endverwendungskontrollen sollte folgendes gehören:
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión, los grupos destinatarios estarán compuestos de las categorías siguientes:
Für die Zwecke dieser Entscheidung gehören zu den Zielgruppen die nachstehenden Kategorien von Per­sonen:
   Korpustyp: EU DCEP
Este párrafo se incluye para identificar a los destinatarios de estas normas específicas.
Dieser Absatz wird eingefügt, um zu präzisieren, für wen diese spezifischen Vorschriften gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
serán asimismo destinatarios de toda información dirigida a Eurojust desde sus respectivos Estados miembros de origen;
sie erhalten ebenfalls alle für Eurojust bestimmten Informationen aus ihrem Herkunftsmitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos destinatarios también deberán proceder en sus sistemas a la modificación, rectificación o supresión consiguientes.
Diese sind verpflichtet, die entsprechende Änderung, Berichtigung oder Löschung in ihrem eigenen System vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este fondo suplementario es financiado por los destinatarios del petróleo en los países signatarios.
Dieser zusätzliche Fonds wird von den Abnehmern von Rohöl in den Unterzeichnerstaaten finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando existan razones para pensar que el destinatario no comprende la lengua en que esté redactado
Besteht Grund zu der Annahme, daß der Zustellungsempfänger der Sprache, in der die Urkunde abgefaßt ist, unkundig ist, so
   Korpustyp: EU DCEP
a) si satisfacerla pudiera afectar negativamente a la soberanía o la seguridad del Estado miembro destinatario;
wenn dadurch die Souveränität oder die Sicherheit des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigt werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Las escuelas primarias y secundarias han sido definidas como los destinatarios privilegiados.
Grund- und Sekundarschulen stellen die wichtigsten Zielgruppen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, para la inspección de la contabilidad, el destinatario es el órgano de administración.
Das bedeutet, dass das Leitungsorgan der Ansprechpartner bei einer Inspektion der Bücher ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores destinatarios de tales juegos son jóvenes, incluso niños, que los utilizan en los hogares.
Diese elektronischen Spiele sind für junge Verbraucher, insbesondere Kinder, gedacht und werden zu Hause gespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
El destinatario final de los fondos será el ministerio de Hacienda de Moldova.
Der Endempfänger der Mittel wird das Finanzministerium der Republik Moldau sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Indique una lista de destinatarios a los que enviar un correo cuando se active el recordatorio
Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones@info: status No recipients selected
Empfänger aus dem Adressbuch auswählen@info:status No recipients selected
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El envío de mensajes ha fallado porque los siguientes destinatarios fueron rechazados por el servidor: %1
Mailversand fehlgeschlagen, da die folgende Empfängeradresse vom Server abgelehnt wurde: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes
Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El texto del Consejo hacía más hincapié en la responsabilidad de los destinatarios del petróleo.
Ziel des Vorschlags ist es, hohe Standards für pflanzliche Arzneimittel zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión, los grupos destinatarios se componen de las dos categorías siguientes:
Für die Zwecke dieser Entscheidung umfassen die Zielgruppen die nachstehenden Kategorien:
   Korpustyp: EU DCEP
Los socios destinatarios de la ayuda financiera en virtud del presente Reglamento incluyen:
Als Partner für eine finanzielle Unterstützung im Rahmen dieser Verordnung kommen in Betracht:
   Korpustyp: EU DCEP
Europol tiene buenas posibilidades de hacer llegar un petición en forma rápida al destinatario correcto.
Europol hat gute Voraussetzungen, um einen Antrag schnell zur richtigen Adresse zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte