México ofrece un potencial turístico excepcional, posee espléndidos tesoros culturales históricos y es también un destino favorito para muchos europeos.
Mexiko bietet außerordentliches Tourismuspotenzial, verfügt über großartige historische Kulturschätze und ist außerdem ein beliebtes Reiseziel vieler Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su destino, su nacionalidad, y su nombre completo.
Zuerst Ihr Reiseziel, Ihre Nationalität und Ihren vollen Namen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinero, contactos y un mapa de tu destino final. - ¿Cuál es?
Geld, Kontakte und eine Karte führen Sie zum Ziel. Was ist das Ziel?
Korpustyp: Untertitel
Chiang Mai, Chiang Rai y Laos son destinos populares).
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros pierden aún más control de su propio destino mientras pagan el coste -hasta ahora desconocido-por el privilegio.
Die Mitgliedstaaten verlieren sogar die Kontrolle über ihre eigenen Geschicke und müssen gleichzeitig die - bisher nicht feststehenden - Kosten für dieses Privileg bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que éstos caballos les traigan mejor destino que a sus antiguos amos.
Mögen diese Pferde Euch einem besseren Geschick entgegentragen als ihre letzten Herren.
Korpustyp: Untertitel
Calvino se opone aquí al concepto del destino de los estoicos, quienes sostienen la opinión de que el destino de todas las cosas está fijado desde toda la eternidad.
Calvin tritt hier dem Schicksalsglauben der Stoiker gegenüber. Diese vertraten die Ansicht, dass das Geschick aller Dinge seit aller Ewigkeit festgelegt sei.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El señor Cohn-Bendit ha dicho que sería un grave error que un millón de personas decidieran el destino de quinientos millones de europeos.
Herr Cohn-Bendit sagte, es sei nicht gerade in Ordnung, eine Million Menschen über die Geschicke einer halben Milliarde Europäer entscheiden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin, los destinos de los planeta…...Romulus y Remus estarán unidos.
Endlich werden die Geschicke von Romulus und Remus vereint werden.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Hans Riegel dirigió durante 67 años el destino empresarial de la compañía HARIBO, convirtiéndose así en el director ejecutivo en servicio de mayor edad de Alemania.
En muchos casos su destino viene marcado por la historia.
Ihnen war in der Geschichte oftmals ein schweres Los beschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es qu…es mi destino, eso es todo.
Das ist blo…mein Los, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Este es el mismo destino que espera al injusto y explotador sistema capitalista.
Dem ungerechten, ausbeuterischen kapitalistischen System wird das gleiche Los beschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les convencerás de que acepten su destino y el orden establecid…y de que confíen en los dioses.
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptiere…und auf die Götter zu vertrauen!
Korpustyp: Untertitel
Los que no fueran adoptados compartirían el destino de los viejos y enfermos.
Die nicht aufgenommenen würden das Los der kranken und alten teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Va a persuadirlos de que acepte…el destino y el orde…y confíen en los dioses!
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptiere…und auf die Götter zu vertrauen!
Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que acoger a los inmigrantes, personas que intentan mejorar su destino.
Wir sollten Einwanderer, also Menschen, die versuchen, ihr Los zu verbessern, eigentlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el destino del pobre recadero, que no puede fijarse en el tiempo.
Das ist das Los des armen Landboten! Der darf nicht auf das Wetter schauen!
Korpustyp: Untertitel
Los animales sufren la insensibilidad y desconsideración de los humanos. Mejorar su destino es un reto para nuestra humanidad.
Die Tiere leiden aufgrund der Herzlosigkeit und Rücksichtslosigkeit von Menschen, und ihr Los zu erleichtern, ist eine Herausforderung für unsere Menschlichkeit.
Por último las máquinas que poseen la etiqueta RELAY para sus nombres tienen permitido enviar correo para cualquier destino a través de la máquina servidora de correo.
Por último las máquinas que poseen la etiqueta RELAY para sus nombres tienen permitido enviar correo para cualquier destino a través de la máquina servidora de correo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un agente adaptable inteligente en el Intel® controlador ANS analiza de forma repetida el flujo de tráfico proveniente del servidor y distribuye los paquetes según las direcciones de destino.
Ein intelligenter adaptiver Agent im Intel® ANS-Treiber analysiert wiederholt den Datenverkehrsfluss vom Server und verteilt die Pakete auf der Grundlage der Zieladressen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las direcciones de origen y destino son las facilitadas por el cliente al efectuar la reserva y en base a las mismas Barcelona Airport Transfers realiza el presupuesto.
Die Ausgans- und Zieladressen werden von dem Kunden bei der Resevierung mitgeteilt und auf Grund dieser Angaben, macht Barcelona Airport Transfers das Angebot.
Quizá tendamos en ocasiones a olvidarlo, pero estamos hablando aquí del destino común de 1 500 millones de seres humanos y son ellos los agentes más importantes en la asociación que ahora estamos creando.
Wir neigen vielleicht manchmal dazu, es zu vergessen, aber wir sprechen hier über die gemeinsame Zukunft von 1,5 Milliarden Menschen, und eben diese sind die wichtigsten Akteure der Partnerschaft, die wir jetzt aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque se ajusta a la prioridad que concedemos a la apropiación por nuestros socios de su propia política y, por tanto, de su destino.
Dieses Vorgehen entspricht dem hohen Stellenwert, den wir der Eigenverantwortung unserer Partner für ihre eigene Politik und somit ihre Zukunft einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por la calidad del medio ambiente no sólo es un recurso por el que debemos apostar para defender y fortalecer la competitividad, sino una de las maneras más concretas y serias de contribuir positivamente al destino de nuestros hijos.
Die Beachtung der Umweltqualität ist nicht nur eine Ressource, auf die wir setzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu verteidigen und zu verbessern, sondern zugleich auch eines der konkretesten und solidesten Mittel, um einen positiven Beitrag für die Zukunft unserer Kinder zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino de Turquía está claro: a su debido tiempo se convertirá en un miembro más.
Die Zukunft der Türkei ist klar: Zu gegebener Zeit wird sie Mitglied sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, con nuestra adhesión, mostramos nuestra confianza en Europa, en nuestra unión monetaria, en la perspectiva de la unión económica, en el éxito de nuestro común destino económico.
Mit dem Beitritt unseres Landes zur Wirtschafts- und Währungsunion beweisen wir unser Vertrauen in Europa, in die Währungsunion, in die Perspektive seiner wirtschaftlichen Einigung und in den Erfolg seiner gemeinsamen wirtschaftlichen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Lisboa, los valores que compartimos -democracia, libertad y solidaridad- y nuestros objetivos -paz, seguridad, protección del medio ambiente y prosperidad- reafirman nuestro destino común.
Mit dem Vertrag von Lissabon, mit unseren gemeinsamen Werten - Demokratie, Freiheit, Solidarität - und unseren Zielen - Frieden, Sicherheit, Schutz der Umwelt und Wohlstand - unterstreichen wir unsere gemeinsame Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho observar que el Presidente del Consejo Europeo esté trabajando con ahínco, junto con nosotros y la Comisión, en el destino común de Europa, y que lo haga sin aspavientos, sino con una profesionalidad y eficacia sustentadas por la convicción europea.
Herr Präsident des Europäischen Rates, mir gefällt sehr, wie Sie in einer von der europäischen Überzeugung getragenen Weise nicht spektakulär, aber professionell und effizient, mit uns und mit der Kommission tatkräftig an der gemeinsamen Zukunft Europas arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ayudaría enormemente a la Convención que, en sus conclusiones, el Consejo Europeo se pronunciara sobre ese destino de la Carta, porque me parece que en estos momentos su elaboración ha demostrado que la Carta interesa a la gente.
Ich glaube, es würde dem Konvent gewaltig helfen, wenn sich der Europäische Rat in seinen Schlußfolgerungen über die Zukunft der Charta äußern würde, denn meines Erachtens hat ihre Ausarbeitung jetzt gezeigt, daß die Charta die Menschen interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de sesiones del mes pasado, usted, señora Comisaria, calurosa y convincentemente afirmó que es voluntad de la Comisión fortalecer los derechos de los asalariados en cuanto a la información y la consulta sobre su destino.
Im Verlauf der Sitzungsperiode des letzten Monats haben Sie, Frau Kommissarin, engagiert und auf überzeugende Weise den Wunsch der Kommission bekräftigt, die Rechte der Arbeitnehmer bezüglich der Unterrichtung und Anhörung über ihre Zukunft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a nosotros respecta, diremos simplemente que, para ser un instrumento legítimo y eficaz de un destino europeo común, el Banco Central Europeo no debe parecer en el punto de partida como algo compartido entre algunos.
Was uns betrifft, würden wir ganz einfach sagen, daß wenn die Europäische Zentralbank ein legitimes und wirkungsvolles Instrument für eine gemeinsame europäische Zukunft sein soll, es nicht am Anfang gleich so aussehen darf, als teilten einige wenige sie unter sich auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinoBestimmungsorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder efectuar la transferencia de explosivos, el destinatario deberá obtener una autorización de transferencia de la autoridad competente del lugar de destino.
Zur Verbringung von Explosivstoffen muss der Empfänger eine Genehmigung von der zuständigen Behörde des Bestimmungsorts erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
y sobre las condiciones de aprobación de los justificantes, emitidos por terceros independientes, de llegada a un destino en que se aplican restituciones diferenciadas.
die Bedingungen für die Genehmigung eines Nachweises - durch unabhängige Dritte - für das Erreichen eines Bestimmungsorts, an dem differenzierte Erstattungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de validación de la modificación del destino
Datum und Uhrzeit der Validierung der Änderung des Bestimmungsorts
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo facilitarán las autoridades competentes del Estado miembro de expedición tras la validación del borrador de mensaje de modificación del destino
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei Validierung des Entwurfs der Meldung über die Änderung des Bestimmungsorts anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijado en 1 en la validación inicial, irá aumentando de uno en uno en cada modificación del destino.
Die Vorgangsnummer wird bei der Erstvalidierung des e-VD auf 1 gesetzt und bei jeder Änderung des Bestimmungsorts um 1 erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” cuando cambie la duración del transporte al modificar el destino
‚R‘, wenn sich die Beförderungsdauer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” cuando cambie la persona responsable de organizar el transporte tras la modificación del destino
‚R‘, wenn die für die Veranlassung der Beförderung verantwortliche Person infolge der Änderung des Bestimmungsorts wechselt
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” cuando cambie la factura tras la modificación del destino
‚R‘, wenn sich die Rechnung infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato (“R”) cuando el número de la factura cambie tras la modificación del destino
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen, wenn sich die Rechnungsnummer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” cuando cambie el modo de transporte tras la modificación del destino
‚R‘, wenn sich die Beförderungsart infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
destinoUrlaubsziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que crear un «destino Europa» que aporte valor añadido, fomente la riqueza de nuestra diversidad cultural y contribuya a la creación de una marca europea.
Unser Bestreben sollte es sein, ein „Urlaubsziel Europa“ zu schaffen, das einen Mehrwert garantiert, den Reichtum unserer kulturellen Vielfalt nutzt und uns dabei hilft, eine europäische Marke zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ayuntamiento de Tías ha emprendido un plan para que Puerto del Carmen sea cuanto antes un destino completamente accesible para personas con discapacidad.
Das Rathaus in Tías hat einen Plan entwickelt, um Puerto del Carmen so schnell wie möglich in ein komplett behindertengerechtes Urlaubsziel zu verwandeln.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
SICTED El Sistema Integral de Calidad Turística en Destino SICTED pretende, entre otros objetivos, establecer un sistema de gestión que permita de forma coherente aumentar el nivel de calidad de los distintos sectores pertenecientes a un mismo destino.
Das System für Qualitätssicherung im Tourismus SICTED, hat unter anderem zum Ziel, ein Management-System einzurichten, das ermöglicht, den Qualitätsstandard der verschiedenen Bereiche, die zu ein und demselben Urlaubsziel gehören, kontinuierlich zu erhöhen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de un siglo Molveno es un destino para las vacaciones muy conocido (aquí ha pasado sus vacaciones incluso el rey de Bélgica Alberto I, el explorador Pietro Nobile y los escritores Alberto Moravia y Antonio Fogazzaro) y en invierno es el punto de salida ideal para los aficionados del esquí:
IT
Molveno ist ein Urlaubsziel seit über 100 Jahre, hier haben auch der König von Belgien Alberto I, der Luftschiffspionier Umberto Nobile, die Schriftsteller Alberto Moravia und Antonio Fogazzaro Urlaub gemacht. Es ist Startpunkt für Skifahrer im Winter wie im Sommer.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde hace ya mucho tiempo la Costa Dorada se ha establecido como un destino popular de vacaciones para la gente de toda Europa, debido a su clima templado y a sus muchas atracciones, incluyendo las largas y arenosas playas.
Die Costa Dorada ist schon seit langem als beliebtes Urlaubsziel etabliert für Leute von überall in Europa wegen ihres milden Klimas und vielen Attraktionen, unter anderem die langen Sandstrände.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Además, presume de una calidad de primera clase en sus asombrosos servicios y se ha convertido en un prestigioso destino en la isla para todos los viajeros que arriban a esta isla canaria.
Dieses 4-Sterne-Hotel, das durch seine ausgezeichneten Services die höchste Qualität bietet, ist zu einem geschätzten Urlaubsziel auf der Insel und zum Lieblingshotel unter Lanzarote-Urlaubern geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quizá esté interesado en las costumbres y tradiciones de su destino de vacaciones, o quizá desee saber cuándo se celebran las fiestas, o cómo son los Carnavales locales.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für die Bräuche und Traditionen an Ihrem Urlaubsziel oder Sie wollen etwas über die Feste die hier veranstaltet werden, oder zum Karneval erfahren?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
destinoZweckbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al destino de la ayuda, me atrevo a decir que será necesaria cierta reconstrucción tras los bombardeos aéreos de la OTAN.
Nun zur Zweckbestimmung der Nothilfe. Ich kann mir gut vorstellen, dass nach den Luftangriffen durch die NATO einiges wiederaufgebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estimo que la Unión Europea debe impulsar una acción que permita superar los retrasos y elaborar todos los instrumentos necesarios para lograr la máxima eficacia con relación al empleo y destino de los recursos puestos a disposición.
Ich meine also, daß die Europäische Union eine impulsgebende Aktion entwickeln sollte, die es ermöglicht, die Verzögerungen zu überwinden und das gesamte erforderliche Instrumentarium mit maximaler Wirkungskraft für die Verwendung der bereitgestellten Mittel und ihre Zweckbestimmung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos se clasificarán según su naturaleza o destino, en capítulos y artículos.
Die Mittel sind entsprechend den Erfordernissen nach Art oder Zweckbestimmung Kapiteln und Artikeln zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el interior de edificios, con fines decorativos o no, sea cual fuere su destino (vivienda, trabajo, ocio),
innerhalb von Gebäuden, ob zu dekorativen oder anderen Zwecken, unabhängig von der Zweckbestimmung dieser Gebäude (Wohnung, Arbeit, Freizeitgestaltung),
Korpustyp: EU DGT-TM
extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibra e hilo basados en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final, o
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, procede aplicar las mismas disposiciones a los distintos tipos de salida al mercado de alcohol de origen vínico, respetando al mismo tiempo las características necesarias de cada utilización o destino final del alcohol.
Zu diesem Zweck empfiehlt es sich, beim Absatz von Weinalkohol für verschiedene Verwendungszwecke nach denselben Modalitäten zu verfahren, dabei jedoch den für jede Verwendung oder endgültige Zweckbestimmung des Alkohols notwendigen Merkmalen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resultar admisible, la oferta comprenderá la indicación del lugar de utilización final del alcohol adjudicado y el compromiso del licitador de respetar este destino.
Um berücksichtigt zu werden, müssen in dem Angebot der Mitgliedstaat der Endverwendung des zugeschlagenen Alkohols genannt und die Verpflichtung des Bieters enthalten sein, sich an diese Zweckbestimmung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el destino final del alcohol.
die endgültige Zweckbestimmung des Alkohols.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario que haya aceptado comprar el alcohol informará al organismo de intervención de la cantidad, destino y utilización de los productos derivados de la rectificación.
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso y de pago se especializarán por títulos y capítulos que agruparán los gastos según su naturaleza o destino y estarán subdivididos, en caso necesario, en artículos.».
Die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sind Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und gegebenenfalls in Artikel unterteilt sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinodienstlichen Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de los funcionarios, agentes temporales y agentes contractuales de la Unión Europea destinados en terceros países, pagadas en la moneda del país de destino, se adaptarán para los países indicados en el anexo.
Die Berichtigungskoeffizienten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Bediensteten auf Zeit und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern werden für die im Anhang aufgeführten Länder angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la financiación de los sueldos, de las indemnizaciones y de las asignaciones de los miembros del Tribunal de Cuentas, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der Bezüge, Vergütungen und Zulagen der Mitglieder des Rechnungshofs sowie der Deckung der Kosten aufgrund der Anwendung von Berichtigungskoeffizienten auf die Amtsbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichenVerwendung überwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de los gastos de viaje para el funcionario o el agente temporal, para su cónyuge y las personas a su cargo, desde el lugar de destino al lugar de origen,
die Zahlung der Reisekosten für Beamte oder Bedienstete auf Zeit, ihre Ehegatten und unterhaltsberechtigte Personen vom Ort der dienstlichenVerwendung zum Herkunftsort,
Korpustyp: EU DGT-TM
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino,
die Auswirkungen von Berichtigungskoeffizienten auf die Dienstbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichenVerwendung überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre la licencia por viaje y el pago anual de gastos de viaje entre el lugar de destino y el de origen han de ser modernizadas, racionalizadas y vinculadas al estatuto de expatriado, con el fin de hacer su aplicación más simple y más transparente.
Die Bestimmungen über die Reisetage und die jährliche Reisekostenerstattung für die Reise zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort sollten im Interesse der Vereinfachung und Transparenz modernisiert, gestrafft und mit der dienstlichen Tätigkeit im Ausland verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de los funcionarios, agentes temporales y agentes contractuales de la Unión Europea destinados en terceros países, pagados en la moneda del país de destino, se adaptarán para los países indicados en el anexo.
Die Berichtigungskoeffizienten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Bediensteten auf Zeit und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern werden für die im Anhang aufgeführten Länder angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de los gastos de viaje, para el funcionario o agente temporal, para su cónyuge y para las personas a su cargo, del lugar de destino al lugar de origen,
Erstattung der Fahrtkosten für Beamte auf Lebenszeit und Bedienstete auf Zeit, für deren Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichenVerwendung zum Herkunftsort,
Korpustyp: EU DGT-TM
las incidencias de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
die Auswirkungen von Berichtigungskoeffizienten auf die Dienstbezüge und auf den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichenVerwendung überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efecto del 1 de julio de 2011 al 30 de junio de 2012, los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de los funcionarios, agentes temporales y agentes contractuales de la Unión destinados en terceros países y pagados en la moneda del país de destino serán los que se indican en el anexo I.
Für den Zeitraum vom 1. Juli 2011 bis zum 30. Juni 2012 gelten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Zeit- und Vertragsbediensteten der Union in Drittländern die in Anhang I festgesetzten Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efecto a partir de 1 de julio de 2012, los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de los funcionarios, agentes temporales y agentes contractuales de la Unión destinados en terceros países y pagados en la moneda del país de destino serán los que se indican en el anexo II.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 gelten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Zeit- und Vertragsbediensteten der Union in Drittländern die in Anhang II festgesetzten Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos utilizados no suelen alcanzar su destino.
Die eingesetzten Mittel gelangen oftmals nicht bis zu denen, für die sie bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he dicho en respuesta a la pregunta ha sido que el tope máximo de compromiso de gastos de la partida 3, políticas internas, será incrementado en 1.000 millones de ecus durante el período de 1997-1999, y que su destino principal serán las redes prioritarias de infraestructura de transportes.
Bei der Beantwortung der Anfrage erwähnte ich, daß die Obergrenze für Mittelbindungen der Rubrik 3 - interne Politikbereiche - für den Zeitraum von 1997 bis 1999 um eine Mrd. ECU angehoben wird, wobei die entsprechenden Mittel im wesentlichen für die vorrangigen Verkehrsinfrastrukturnetze bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los electores de Irlanda han tenido la extraordinaria suerte de decidir ellos solos el destino de un Tratado que fundamentalmente afecta al futuro de todos nosotros.
(EN) Mit dem Glück der Iren haben allein die irischen Wähler die Möglichkeit, über einen Vertrag zu entscheiden, der grundlegend über unser aller Zukunft bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las informaciones de que disponemos, la única certeza respecto a la que nos podemos confrontar es la naturaleza humana de los embriones, sea cual sea su destino.
Eingedenk der verfügbaren Informationen bezieht sich die einzige Gewissheit, die wir haben, auf die menschliche Natur der Embryonen, wofür auch immer sie bestimmt sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de principios activos en terceros países debería someterse a controles en los Estados miembros de destino para que las autoridades competentes del país de cuestión tomen las medidas oportunas.
Die Hersteller aktiver Wirkstoffe in Drittländern sollten sich Prüfungen durch Mitgliedstaaten unterziehen, für die diese Wirkstoffe bestimmt sind, und die von den zuständigen Behörden im betreffenden Drittland zu vermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es crucial, ya que este país exporta madera y productos derivados por un valor superior a 250 millones de euros cada año, más de la mitad de ellos con destino a la UE.
Dieses Abkommen ist von enormer Wichtigkeit, da dieses Land jedes Jahr Holz und Folgeerzeugnisse im Wert von 250 Mio. EUR exportiert, wovon über die Hälfte für die EU bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso del FEOGA-Orientación al FEOGA-Garantía constituye un elemento de apoyo adicional para alcanzar los objetivos marcados anteriormente y al mismo tiempo ofrece la posibilidad de seguir el destino de los fondos y sobre todo los objetivos que se quieren alcanzar.
Die Verlagerung der Finanzierung von der Abteilung Ausrichtung auf die Abteilung Garantie des EAGFL ist ebenfalls von Vorteil für die Verwirklichung der soeben umrissenen Ziele, weil somit gleichzeitig verfolgt werden kann, wofür die Mittel bestimmt sind und vor allem, auf welchem Wege die angestrebten Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, Albania es uno de los presuntos escenarios de actividades de tráfico de órganos de niños, cuyo destino es, supuestamente, la Unión Europea.
Wie ich bereits sagte, gehört Albanien zu den Ländern, in denen angeblich ein Handel mit Organen von Kindern betrieben wird, die anscheinend für die Europäische Union bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de pasar a recursos que se obtengan directamente a partir del ciudadano, que hagan comprender al ciudadano -es una cuestión básica de responsabilidad democrática- que el destino del impuesto es el presupuesto de la Unión.
Wir müssen zu Mitteln übergehen, die direkt von den Bürgern eingenommen werden und die dem Bürger zu verstehen geben - das ist eine Grundfrage demokratischer Verantwortung -, dass die Steuer für den Unionshaushalt bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aranceles maquillan aún más las contribuciones de Holanda y Bélgica, ya que ambos cobran los derechos aduaneros sobre mercancías con destino a otros países.
Noch stärker schönen die Zölle die Finanzierungsanteile von Holland und Belgien, da diese auch Zölle für Waren erheben, die für andere Länder bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinoLast-Minute-Reiseziele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revise el resumen de webcams en Warnemünde cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para sus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela de en Alemania.
Benutze die Webcam-Übersicht für Warnemünde um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Deutschland zu finden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Revise el resumen de webcams en Podersdorf/Neusiedler See cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para sus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela de en Austria.
Benutze die Webcam-Übersicht für Podersdorf/Neusiedler See um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Österreich zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport internet
Korpustyp: Webseite
Revise el resumen de webcams en Hamburg Außenalster cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para sus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela de en Alemania.
Benutze die Webcam-Übersicht für Hamburg Außenalster um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Deutschland zu finden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Compruebe las estadísticas del viento de Gold/Fehmarn cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para tus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela en Alemania.
Verwende die Windstatistik für Gold/Fehmarn um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Deutschland zu finden.
Sachgebiete: tourismus internet meteo
Korpustyp: Webseite
Revise el resumen de webcams en Pelzerhaken cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para sus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela de en Alemania.
Benutze die Webcam-Übersicht für Pelzerhaken um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Deutschland zu finden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Revise el resumen de webcams en Fehmarn-Wulfen cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para sus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela de en Alemania.
Benutze die Webcam-Übersicht für Fehmarn-Wulfen um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Deutschland zu finden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Revise el resumen de webcams en Skt. Peter-Ording cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para sus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela de en Alemania.
Benutze die Webcam-Übersicht für Skt. Peter-Ording um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Deutschland zu finden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Revise el resumen de webcams en IJmuiden cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para sus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela de en Países Bajos.
Benutze die Webcam-Übersicht für IJmuiden um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Niederlande zu finden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Compruebe las estadísticas del viento de Podersdorf/Neusiedler See cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para tus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela en Austria.
Verwende die Windstatistik für Podersdorf/Neusiedler See um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Österreich zu finden.
Sachgebiete: tourismus internet meteo
Korpustyp: Webseite
Compruebe las estadísticas del viento de Skt. Peter-Ording cuando desea encontrar el mejor destino de viaje de último minuto para tus vacaciones de kitesurf, windsurf o la vela en Alemania.
Verwende die Windstatistik für Skt. Peter-Ording um die besten Last-Minute-Reiseziele für deinen Kiteboarding-, Windsurfing oder Segel-Urlaub in Deutschland zu finden.
Sachgebiete: tourismus internet meteo
Korpustyp: Webseite
destinoVerbleib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, considera que no es necesario realizar mediciones en los mismos reactores, mientras se garantice que el destino del material sea conocido y que se siga su uso en todo momento.
Ihrer Auffassung zufolge sind Messungen in den Reaktoren selbst nicht notwendig sind, wenn gewährleistet ist, daß der Verbleib des Materials lückenlos kontrolliert und seine Verwendung ständig überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión se refiere al destino de los residuos del combustible nuclear gastado e irradiado.
Der erste Punkt betrifft den Verbleib des Mülls in Form von bestrahlten Kernbrennstoffen und abgebrannten Brennelementen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el pasado, mi Grupo expresó su preocupación respecto al destino de algunas ayudas para la educación.
Schon bei früheren Gelegenheiten äußerte meine Fraktion ihre Sorge über den Verbleib einiger Hilfen für das Bildungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el suelo, el agua, el sedimento, la atmósfera y cualquier otra matriz que se emplee para documentar los estudios sobre el destino en el medio ambiente;
im Boden, im Wasser, im Sediment, in der Luft und in allen sonstigen zur Durchführung von Untersuchungen über den Verbleib in der Umwelt genutzten Matrices;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá proporcionarse la información requerida conforme a la presente sección, salvo cuando sea posible extrapolar el destino y el comportamiento del producto fitosanitario en el medio ambiente a partir de los datos disponibles en la sección 7 de la parte B del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
die gemäß diesem Abschnitt vorgeschriebenen Angaben sind in jedem Fall vorzulegen, es sei denn, der Verbleib und das Verhalten des Pflanzenschutzmittels in der Umwelt können auf der Grundlage der gemäß Teil B Abschnitt 7 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 vorgelegten Angaben extrapoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsión de la distribución y del destino en el medio ambiente, así como la evolución temporal correspondiente,
Vorhersage von Verteilung und Verbleib in der Umwelt und der entsprechenden Zeitspannen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se complementarán con más información resumida sobre los efectos observados en los vegetales durante los ensayos de campo, concretamente estudios de campo sobre la eficacia, los residuos, el destino medioambiental y la ecotoxicidad.
Diese Daten sind durch weitere Informationen (in zusammenfassender Form) zu folgenden Aspekten zu untermauern: beobachtete Wirkung auf Pflanzen während der Freilandversuche, d. h., Versuche zu Wirksamkeit, Rückständen, Verbleib in der Umwelt und ökotoxikologische Freilandversuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente es necesario aportar datos experimentales, salvo que pueda justificarse la posibilidad de evaluar el destino y comportamiento en el medio ambiente con la información ya disponible.
In der Regel sind experimentelle Daten erforderlich, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus in der Umwelt auch anhand der bereits vorliegenden Angaben bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
predecir la distribución, destino y comportamiento en el medio ambiente del microorganismo y sus metabolitos, así como la evolución temporal prevista,
Verteilung, Verbleib und Verhalten des Mikroorganismus und seiner Metaboliten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitspannen abzusehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución y destino en el medio ambiente y evolución temporal correspondiente,
Verteilung und Verbleib in der Umwelt und die entsprechenden Zeitspannen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinoOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es el primer destino de las inversiones internacionales directas.
Europa ist der wichtigste Ort für internationale Direktinvestitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Praga es un destino europeo de congresos de gran belleza y tradición.
Darüber hinaus ist Prag auch ein bekannter und wunderschöner Ort, an dem europäische Kongresse durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su destino es convertirse en un lugar de reconciliación, comprensión y cooperación supranacional y cultural en todos los niveles.
Sie ist für ihre Rolle als Ort der Versöhnung und Verständigung, als ein Ort, an dem die zwischenstaatliche und kulturelle Zusammenarbeit auf allen Ebenen funktioniert, gerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la seguridad social, la institución correrá con la parte proporcional de las cotizaciones a la seguridad social que correspondan al empresario según la normativa vigente en el destino en que el agente deba desempeñar sus funciones, a no ser que el acuerdo de la Sede central prevea otra cosa.
Das Organ übernimmt die Soziallasten, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften auf den Arbeitgeber entfallen, es sei denn, das Sitzabkommen sieht etwas anderes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vuelo de llegada»: vuelo que, después de entrar en un espacio aéreo definido desde un sector contiguo, transita por ese espacio aéreo definido y aterriza en un destino dentro de ese mismo espacio;
„ankommender Flug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und an einem Ort innerhalb des definierten Luftraums landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si utiliza las pestañas de & konqueror;, puede arrastrar y soltar entre las pestañas arrastrando el archivo a la etiqueta de la pestaña, sin soltar todavía. La pestaña de destino aparecerá de repente en el frente, permitiéndole continuar arrastrando y soltando el archivo.
Wenn Sie mit den den Unterfenstern von & konqueror; arbeiten, können Sie zwischen diesen Ziehen-und-Ablegen-Operationen ausführen, indem Sie die Datei auf den Unterfenster-Reiter ziehen, jedoch ohne bereits loszulassen. Das Ziel-Unterfenster stellt sich automatisch in den Vordergrund, so dass Sie das Ziehen der Datei fortsetzen können und sie am gewünschten Ort fallenlassen können.
Si un buque retirado de la navegación se envía al destino mencionado para desguazarlo, debe considerarse un residuo, ya que el poseedor tiene la intención de desprenderse de él.
Wenn ein Schiff am Ende seiner Lebensdauer zum Abwracken an den genannten Ort verbracht wird, ist es als Abfall zu betrachten, da der Besitzer sich seiner entledigen will.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 o 5 de marzo, Aslan Janbiev, hijo de Ali, a su vez secuestrado en septiembre de 2002, fue llevado a un destino desconocido, mientras se han proferido amenazas contra la hija de Ali Janbiev.
Am 4. oder 5. März wurde Aslan Chambijew, Sohn von Ali, der selbst im September 2002 verschleppt worden war, an einen unbekannten Ort verbracht, und die Tochter von Ali Chambijew wurde bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
el personal puede estar autorizado a pasar más días en el destino de la misión por motivos personales, por ejemplo, en conjunción con una petición de vacaciones anuales.
Die Mitarbeiter können die Genehmigung erhalten, aus persönlichen Gründen zusätzliche Tage am Ort der Dienstreise zu verbringen, z. B. in Verbindung mit einem Antrag auf Jahresurlaub.
Korpustyp: EU DCEP
El Capitán Mallory y Andre…...responden de llevarnos a nuestro destino.
Captain Mallory und Andre…...übernahmen es, uns an Ort und Stelle zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
destinoBestimmungsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que, como Parlamento Europeo, debemos trabajar para cambiar y para adaptar la legislación comunitaria y nacional, de modo que los menores sin acompañante puedan alcanzar su país de destino final, que no sean deportados y que tengan garantizada una estancia segura y digna en la Unión Europea.
Ich bin der Auffassung, dass wir als Europäischse Parlament daran arbeiten sollten, die nationalen Rechtsvorschriften sowie das Gemeinschaftsrecht zu ändern und anzupassen, sodass unbegleitete Minderjährige ihr endgültiges Bestimmungsland erreichen, nicht deportiert werden und ihnen ein würdiger und sicherer Aufenthalt in der Europäischen Union gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siendo identificado con todo lo dicho por el Sr. de Roo, y su indignación ante estos acontecimientos es compartida por muchas personas en el Reino Unido, que es el destino principal de esos productos adulterados.
Ich schließe mich allem an, was Herr de Roo gesagt hat. Seine Empörung über diese Ereignisse wird von vielen im Vereinigten Königreich, dem vornehmlichen Bestimmungsland für diese verfälschten Produkte, geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, se pide a los Estados miembros que, en caso de denegación de la autorización, transmitan al Estado miembro de destino una descripción de la mercancía, así como la identidad del usuario final.
Die Mitgliedstaaten werden u. a. ersucht, im Falle einer Verweigerung der Ausfuhrgenehmigung das Bestimmungsland, eine Beschreibung der Ausrüstung und den Endverwender bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el concepto de país de origen ha desaparecido del texto modificado por la Comisión, esta no lo ha sustituido por el de país de destino o de acogida.
Der Begriff des Herkunftslandes wurde zwar aus dem von der Kommission geänderten Text entfernt, aber nicht durch den Begriff Bestimmungsland oder Aufnahmeland ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comprobado que Irlanda es un país de tránsito y de destino de la trata de mujeres y niños, y las pruebas indican que bandas criminales organizadas están ayudando a traficantes internacionales a establecer rutas de trata en Irlanda.
Irland wird als Transit- und Bestimmungsland für den Handel mit Frauen und Kindern eingeschätzt, und organisierte Verbrecherbanden helfen erwiesenermaßen den international tätigen Menschenhändlern bei der Errichtung von Menschenhandelsrouten in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué cambiar esta excelente Directiva para introducir un sistema en el que el consumidor deba pagar el IVA en el país de destino?
Warum sollte man diese ausgezeichnete Richtlinie ändern, um ein System einzuführen, wo der Verbraucher die Mehrwertsteuer für diese Dienstleistungen im Bestimmungsland zu zahlen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tratado, si un servicio cumple las reglas del país de origen y es sometido a otras reglas en el país de destino, se limita la libre circulación.
Wenn eine Dienstleistung den Bestimmungen des Ursprungslands entspricht und dennoch in dem Bestimmungsland anderen Vorschriften unterworfen wird, dann bedeutet dies eine Beschränkung des freien Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todo resto de médula espinal en la columna vertebral deberá haber sido separado automáticamente como material especificado de riesgo en el lugar de destino antes de su venta al consumidor.
In der Wirbelsäule verbliebene Rückenmarksreste sollten daher im Bestimmungsland bereits automatisch entfernt worden sein, bevor das Fleisch zum Verbraucher gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 13, el plazo máximo de reembolso variará según la clasificación del país del destino determinada aplicando los criterios indicados en el artículo 11.
Unbeschadet des Artikels 13 hängt die maximale Kreditlaufzeit von der Kategorie ab, in die das Bestimmungsland nach Artikel 11 eingestuft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no pueda precisarse ningún origen o destino, puede utilizarse la categoría “Otros”.
Wo keine Angaben zu Herkunfts- oder Bestimmungsland gemacht werden können, kann die Kategorie „Sonstiges“ gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinoVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La izquierda sueca siempre ha considerado que las personas que trabajan en una empresa deben tener mucha mayor injerencia, tanto en el ámbito general de la empresa como en el destino de las ganancias.
Die schwedische Linke war immer der Meinung, daß die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, die gesamte Arbeitsumwelt und die Verwendung der Gewinne in hohem Maße mit beeinflussen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos rechazado finalmente el plan de la Comisión orientado a reorganizar el destino de este fondo.
Und schließlich haben wir auch das Vorhaben der Kommission zur geänderten Verwendung der Fondsmittel zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, en lugar de que ello se termine con una recuperación de estos fondos por no sé quién, se asegura que tenga un destino y una utilización óptima para facilitar la investigación, porque la investigación ayuda al empleo y no se hace suficiente investigación en Europa.
Anstatt daß diese Mittel am Ende eine beliebige Verwendung finden, ist man somit also sicher, daß sie optimal verwendet werden und der Forschung zugute kommen, weil durch die Forschung die Schaffung von Arbeitsplätzen gefördert und in der Europäischen Union nicht genügend Forschung betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de los créditos para los que todavía no se ha encontrado destino ha crecido desde 1986 a decenas de millardos.
Der Betrag der Kredite, für noch keine Verwendung gefunden werden konnte, ist seit 1986 auf mehrere 10 Millionen angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión de Presupuestos prevé el fortalecimiento de las garantías de transparencia en la financiación de los partidos mediante, en particular, la identificación expresa del origen y del destino de todas las financiaciones.
Der Haushaltsausschuss stellt in seiner Stellungnahme darauf ab, die Garantien für die Transparenz bei der Parteienfinanzierung zu stärken, vor allem durch Offenheit bei den Angaben zu Herkunft und Verwendung aller Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento arancelario favorable que puede aplicarse a determinadas mercancías por motivo de su destino especial:
Für bestimmte Waren kann eine Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer besonderen Verwendung gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El disfrute de estas suspensiones estará subordinado a las condiciones previstas en las disposiciones de la Unión Europea dictadas en la materia para el control aduanero del destino de estos productos.
Die Gewährung dieser Aussetzungen erfolgt nach den in den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Union festgesetzten Voraussetzungen für die zollamtliche Überwachung der Verwendung dieser Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destino de la contrapartida financiera contemplada en el artículo 2, apartado 2, letra a), será competencia exclusiva de Mauricio.
Die Verwendung der finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a liegt im alleinigen Ermessen von Mauritius.
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones diarias temporales de los funcionarios y agentes temporales que justifiquen la necesidad de cambiar de residencia con ocasión de su entrada en funciones o a raíz de su destino a un nuevo lugar de servicio,
die Tagegelder für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die nachweisen, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnort wechseln müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El destino de la contrapartida financiera contemplada en el apartado 2, letra a), será competencia exclusiva de las autoridades de Gabón.
Über die Verwendung der finanziellen Gegenleistung gemäß Absatz 2 Buchstabe a entscheiden ausschließlich die gabunischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinoDestination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estadías cortas, vacaciones de esquí o vacaciones en un destino determinado, el Swiss Transfer Ticket es la solución mejor y más económica.
El Casa da Ínsua es ideal para aquellos que buscan un destino único y exclusivo en un lugar tranquilo, ya sea para descansar o para celebrar un evento privado o corporativo.
Das Casa da Ínsua ist ideal, wenn Sie eine großartige und einzigartige Destination in einer ruhigeren Gegend suchen, sei dies zum Vergnügen oder für einen geschäftlichen oder privaten Anlass.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque recientemente se ha convertido en una atracción turística de renombre, Salema continúa luciendo sus discretos encantos y su tradicional aura, haciendo que este sea un destino realmente único y especial.
Obwohl Salema immer mehr Touristen anzieht, hat es seinen diskreten Charme und die traditionelle Aura bewahrt und sorgt dafür, dass diese Stadt eine faszinierende Destination geblieben ist.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
el portal especializado en la industria turística con información sobre Berlín como destino, posibilidad de realizar reservas para Berlín y alrededores, servicio de atención al cliente y la Berlin WelcomeCard.
DE
Das Fachportal für die Reiseindustrie mit Informationen zur Destination Berlin, Buchungsangeboten in und um Berlin, Services und der Berlin WelcomeCard.
DE
Asimismo, es función de visitBerlin dotar de un posicionamiento al destino como capital alemana que garantice que el interés de los visitantes hacia Berlín continúe en aumento a largo plazo.
DE
Zugleich ist es Aufgabe von visitBerlin, der Destination als deutsche Hauptstadt eine Positionierung zu geben, die auf Dauer sicherstellt, dass das Interesse der Besucher an Berlin kontinuierlich steigt.
DE
• informar a los representantes de la industria turística y de los medios de comunicación, así como a los asistentes a congresos, sobre Berlín como destino.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik
Korpustyp: Webseite
destinoSchicksals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a todas las partes interesadas a que, por conducto de los mecanismos de búsqueda del Comité Internacional de la Cruz Roja, proporcionen información sobre todas las personas cuyo paradero se desconoce y cooperen plenamente con el Comité en sus esfuerzos por determinar la identidad, paradero y destino de esas personas;
11. legt allen beteiligten Parteien nahe, durch den Suchmechanismus des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz Informationen über alle Personen bereitzustellen, deren Verbleib ungeklärt ist, und mit dem Komitee bei seinen Bemühungen um die Feststellung der Identität, des Verbleibs und des Schicksals dieser Personen voll zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
1.1 Es necesario recordar que la Constitución de la UE, independientemente del destino al que se ha visto abocada, tenía por objeto inequívoco mejorar la situación, según se recoge en el artículo III-276
1.1 Es sei daran erinnert, dass die EU-Verfassung trotz ihres Schicksals klar darauf ausgerichtet war, die Situation zu verbessern, was sich aus Artikel III-276
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por otra parte, que el turismo intraeuropeo contribuye al conocimiento de las culturas y patrimonios europeos, reforzando así los sentimientos de identidad común y de destino común de los ciudadanos de la Unión,
ferner in der Erwägung, dass der innereuropäische Tourismus die Kenntnis der Kulturen und Kulturschätze Europas fördert und dadurch bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union das Gefühl der gemeinsamen Identität und des gemeinsamen Schicksals stärkt,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equipo de investigación para establecer el destino de los pakistaníes secuestrados
Betrifft: Ermittlerteam zur Feststellung des Schicksals der entführten Pakistani
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, resulta evidente que dicha identidad cultural debe estar íntimamente vinculada a la participación democrática de los ciudadanos en la visión de un destino común europeo.
Es liegt auf der Hand, dass eine solche kulturelle Identität eng an die demokratische Mitwirkung der europäischen Bürger an der Gestaltung eines gemeinsamen europäischen Schicksals geknüpft sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando, por otra parte, que el turismo intraeuropeo contribuye al conocimiento de las culturas y patrimonios europeos, reforzando así los sentimientos de identidad común y de destino común de los ciudadanos de la Unión,
D. ferner in der Erwägung, dass der innereuropäische Fremdenverkehr die Kenntnis der Kulturen und Kulturschätze Europas fördert und dadurch bei den Bürgern der Europäischen Union das Gefühl der gemeinsamen Identität und des gemeinsamen Schicksals stärkt,
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre de destino.
Ein Mann des Schicksals!
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, los vientos del destino nos arrastraron aquí.
Gentlemen, ein Wink des Schicksals hat uns zusammengeführt.
Korpustyp: Untertitel
Los vientos del destino han soplado.
Der Wind des Schicksals treibt mich hinfort.
Korpustyp: Untertitel
Él es el más grande molinero del cielo, observando todo. La vid…y el destino.
Er ist der große Müller der Himmel, der das Brot des Lebens und des Schicksals mahlt.
Korpustyp: Untertitel
destinoZielort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el transporte hacia el punto de partida o de destino en caso de que el tren se encuentre bloqueado en la vía.
ES
die Beförderung vom Zug zum Bahnhof, zu einem alternativen Abfahrtsort oder zum Zielort des Verkehrsdienstes falls der Zug auf der Strecke blockiert ist.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
Si decides seguir viaje como habías previsto o aceptar el transporte alternativo hasta tu destino, es posible que tengas derecho a una compensación equivalente a:
ES
Wenn Sie entscheiden, Ihre Reise wie geplant fortzusetzen oder eine Ersatzbeförderung zu Ihrem Zielort anzunehmen, haben Sie unter Umständen Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von
ES
Además, la denegación de embarque, la cancelación del vuelo y la llegada al destino final que figura en el billete con un retraso de más de 3 horas pueden darte derecho a una compensación económica de entre 250 y 600 euros, en función de la distancia del vuelo:
ES
Auch haben Sie, wenn Ihnen die Beförderung verweigert wird, Ihr Flug storniert wird oder mit einer mehr als dreistündigen Verspätung an dem im Flugschein genannten Zielort eintrifft, unter Umständen Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von 250–600 Euro, je nach Flugstrecke:
ES
Antes de que pueda utilizar a su destino, voy a poner en asombroso plantea la localización y lentamente su silueta en la pared, mirando constantemente vspotevshim perfil.
RU
Bevor Sie können für den vorgesehenen Zweck, ich werde in erstaunlich langsam Rückverfolgung und stellt seine Silhouette an der Wand, ständig beobachten vspotevshim Profil.
RU
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
La Directiva 2001/18/CE exige la trazabilidad de los OMG independientemente del destino que se les dé.
Richtlinie 2001/18/EG fordert Rückverfolgbarkeit von GVO, ungeachtet des Zwecks, zu dem diese verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de traducciones destinadas a posterior publicación/impresión, no se aceptará ningún tipo de reclamación o responsabilidad si no se ha especificado el destino de la traducción en el momento del pedido y si no se remiten a CPSL para su debida revisión los originales en su versión final.
Im Falle von Übersetzungen, die später veröffentlicht / gedruckt werden sollen, wird keinerlei Haftung oder Reklamation akzeptiert, wenn der Zweck der Übersetzung nicht zum Zeitpunkt der Auftragserteilung angegeben worden ist und wenn nicht die Originale in deren endgültiger Version an CPSL D&T zur fälligen Überprüfung übermittelt worden sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con todo, eso tiene dos consecuencias en cuanto al destino del artículo 15.
Dies hat für den Zweck von Artikel 15 zwei Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de los datos personales almacenados, si usted retira su consentimiento al almacenamiento, si los conocimientos necesarios para cumplir con el destino del ahorro ya no es necesario o si su almacenamiento es inadmisible por otros motivos legales.
ES
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
ES
en la fecha en la que se declara que los productos han llegado al destino establecido, en su caso, por dicha legislación;
der Zeitpunkt, an dem erklärt wird, dass die Erzeugnisse dem gegebenenfalls in den betreffenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Zweck zugeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
MONDRAGON S. COOP. no garantiza el contenido suministrado, en su caso, por terceras personas, ni garantiza la veracidad, fiabilidad, precisión, oportunidad o conveniencia de la información suministrada para el destino que los usuarios o cualquier otra persona hagan de la misma.
MONDRAGON S. COOP. haftet nicht für Inhalte, die evtl. von Dritten geliefert werden, und garantiert nicht die Wahrhaftigkeit, Zuverlässigkeit, Genauigkeit, Zweckmäßigkeit oder Angemessenheit der gelieferten Information für den Zweck, den der Nutzer oder eine andere Person ihr zuführen will.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, ¿puede la Comisión dar información sobre el destino concreto de estos fondos?
Mit anderen Worten, kann die Kommission über den konkreten Zweck dieser Mittel Auskunft erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso que la traducción contratada hubiera de destinarse a otro fin distinto del indicado por el cliente al aceptar la oferta, se deberá recabar la confirmación de CPSL de que la traducción es la adecuada para su nuevo destino, de otro modo no se aceptará reclamación o responsabilidad alguna.
Für den Fall, dass die in Auftrag gegebene Übersetzung einem anderen Zweck dienen soll als dem vom Auftraggeber bei Auftragsannahme angegebenen, ist die Bestätigung von CPSL D&T dahingehend einzuholen, dass die Übersetzung für den neuen Zweck geeignet ist – anderenfalls übernimmt CPSL D&T keinerlei Haftung oder Reklamationsansprüche.
Mínimos de planificación – En ruta y destinosalternativos
Tabelle 1 Planungsmindestbedingungen – Streckenausweichflugplatz und Bestimmungsausweichflugplatz
Korpustyp: EU DCEP
destino aduanerozollrechtliche Bestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indíquese la referencia del destinoaduanero precedente o de los documentos aduaneros correspondientes.
Anzugeben ist die vorhergehende zollrechtlicheBestimmung oder ein Verweis auf die entsprechenden Zollpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento aduanero de inclusión en un destinoaduanero expedido en un tercer país;
ein in einem Drittland ausgestelltes Dokument, mit dem die Waren eine zulässige zollrechtlicheBestimmung erhalten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías presentadas en aduana podrán levantarse para darles un destinoaduanero en cuanto se haya efectuado el análisis de riesgos y los resultados del análisis permitan el levante.
Die gestellten Waren können für eine zollrechtlicheBestimmung überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la referencia a ninguna declaración sumaria de entrada cuando las mercancías ya hayan estado incluidas en el régimen de depósito temporal, o hayan recibido un destinoaduanero, y no hayan salido del territorio aduanero de la Comunidad.
Eine Bezugnahme auf eine summarische Eingangsanmeldung ist nicht erforderlich, wenn die Waren sich bereits in vorübergehender Verwahrung befunden haben oder eine zulässige zollrechtlicheBestimmung erhalten und das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando a las mercancías que salgan del territorio aduanero de la Comunidad no se les dé un destinoaduanero para el que se requiera una declaración de aduanas, se presentará una declaración sumaria en la aduana de salida antes de que las mercancías se saquen del territorio aduanero de la Comunidad.
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, keine zollrechtlicheBestimmung erhalten, für die eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft eine summarische Anmeldung bei der Ausgangszollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
“aduana de importación”: toda oficina que las autoridades aduaneras hayan designado con arreglo a la normativa aduanera para que en ella se lleven a cabo las formalidades para asignar un destinoaduanero a las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Comunidad, incluidos controles adecuados en función del riesgo;
Einfuhrzollstelle: die von den Zollbehörden gemäß den Zollvorschriften bezeichnete Zollstelle, bei der die Förmlichkeiten einschließlich angemessener Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchzuführen sind, damit die in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachten Waren eine zollrechtlicheBestimmung erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando a las mercancías que salgan del territorio aduanero de la Comunidad se les dé un destinoaduanero a cuyos efectos se requiera una declaración de aduanas con arreglo a la normativa aduanera, ésta se presentará en la aduana de exportación, antes de que las mercancías se saquen del territorio aduanero de la Comunidad.
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, eine zollrechtlicheBestimmung erhalten, für die nach den Zollvorschriften eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist diese Zollanmeldung vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bei der Ausfuhrzollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
“aduana de exportación”: toda oficina que las autoridades aduaneras hayan designado con arreglo a la normativa aduanera para que en ella se lleven a cabo las formalidades para asignar un destinoaduanero a las mercancías que salgan del territorio aduanero de la Comunidad, incluidos controles adecuados en función del riesgo;
Ausfuhrzollstelle: die von den Zollbehörden gemäß den Zollvorschriften bezeichnete Zollstelle, bei der die Förmlichkeiten, einschließlich angemessener Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse, durchzuführen sind, damit die das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassenden Waren eine zollrechtlicheBestimmung erhalten;
un documento aduanero de inclusión en un destinoaduanero expedido en un tercer país;
ein in einem Drittland ausgestelltes Dokument, mit dem die Waren eine zulässigezollrechtlicheBestimmung erhalten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la referencia a ninguna declaración sumaria de entrada cuando las mercancías ya hayan estado incluidas en el régimen de depósito temporal, o hayan recibido un destinoaduanero, y no hayan salido del territorio aduanero de la Comunidad.
Eine Bezugnahme auf eine summarische Eingangsanmeldung ist nicht erforderlich, wenn die Waren sich bereits in vorübergehender Verwahrung befunden haben oder eine zulässigezollrechtlicheBestimmung erhalten und das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
destino especialbesondere Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento arancelario favorable que puede aplicarse a determinadas mercancías por motivo de su destinoespecial:
Für bestimmte Waren kann eine Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer besonderenVerwendung gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 298, Reglamento (CEE) no 2454, destinoespecial: mercancías destinadas a la exportación — No se aplican restituciones agrícolas
Artikel 298 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 BesondereVerwendung: zur Ausfuhr vorgesehene Waren — Anwendung der landwirtschaftlichen Ausfuhrerstattungen ausgeschlossen
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 67 del Reglamento (CEE) no 2454/93 contiene un formulario común de solicitud y de autorización para regímenes aduaneros económicos y de destinoespecial.
Anhang 67 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 enthält einen gemeinsamen Antrags- und Bewilligungsvordruck für Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung und für das Verfahren der besonderenVerwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no se aplicará a las mercancías que hayan sido despachadas a libre práctica bajo el régimen de destinoespecial.
Diese Verordnung gilt nicht für Waren, die im Rahmen der Regelung der Verwendung zu besonderen Zwecken in den zollrechtlich freien Verkehr überführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el destinoespecial a que se refiere el artículo 250, apartado 1;
die besondereVerwendung gemäß Artikel 250 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen de destinoespecial, con arreglo al artículo 21, apartado 1, del Código.
das Verfahren der besonderenVerwendung gemäß Artikel 21 Absatz 1 des Zollkodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportación de mercancías agrícolas en conexión con los destinosespeciales
Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse im Rahmen der besonderenVerwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, se fijará una licencia por viaje mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades concretas del interesado.
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el lugar de destino se encuentra fuera de dicho territorio, la duración de la licencia por viaje se fijará mediante decisión especial, atendiendo a las necesidades particulares.».
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Dauer des Heimaturlaubs unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durch besondere Verfügung festgelegt."
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del régimen de importación temporal, las mercancías no pertenecientes a la Unión destinadas a la reexportación podrán ser objeto de un destinoespecial en el territorio aduanero de la Unión con exención total o parcial de derechos de importación y sin estar sometidas a lo siguiente:
In der vorübergehenden Verwendung können für die Wiederausfuhr bestimmte Nicht-Unionswaren im Zollgebiet der Union Gegenstand einer besonderenVerwendung unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben sein, ohne dass sie Folgendem unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
archivo destinoZieldatei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El archivodestino %1 ya existe. ¿Desea reemplazarlo?
Die Zieldatei %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?
Considerando que Malta no es el destinofinal de los inmigrantes,
unter Hinweis darauf, dass Malta nicht das Endziel der Migranten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros también podrán solicitar una indemnización, sin renunciar a su derecho al transporte, al transportista cuando la llegada a su destinofinal pueda verse demorada.
ES
Pero esta afirmación simple indica al mismo tiempo el destinofinal de este camino: Europa, la obra de conjunto.
Doch diese einfache Aussage weist gleichzeitig auf das Endziel dieses Wegs: Europa, die Zusammenfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destino turísticoFremdenverkehrsziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barcelona es un popular destinoturístico, y la industria restauración gastronómica local está acostumbrada a tratar con turistas durante los períodos de fiestas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa otorga un reconocimiento directo al turismo y establece como objetivo la promoción de la UE como uno de los principales destinosturísticos del mundo.
Im Vertrag von Lissabon wird spezifisch auf den Tourismus verwiesen, wobei angestrebt wird, die EU als eines der wichtigsten Fremdenverkehrsziele weltweit zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Europa sigue siendo el principal destinoturístico de los terceros países, aun cuando deba hacer frente a una competencia cada vez mayor y a una oferta cada vez más diversificada y atrayente.
Europa ist zudem weiterhin das wichtigste Fremdenverkehrsziel für Drittländer, wenngleich es sich gegen einen zunehmend schärferen Wettbewerb und ein immer vielfältigeres und attraktiveres Angebot zu behaupten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En bastantes destinosturísticos, principalmente en los EE.UU., las autoridades han puesto en marcha instalaciones costeras de suministro de electricidad para las necesidades de los buques.
An einer Reihe von Fremdenverkehrszielen, insbesondere in den USA, haben die Behörden für den Strombedarf der Schiffe Verteilerstationen an der Küste in Betrieb genommen.
Korpustyp: EU DCEP
que se vea afectado de forma negativa el producto turístico del país, al perjudicar a la industria turística, disminuir la competitividad del turismo griego y situar al país como un destinoturístico más caro.
auch das Tourismusprodukt Griechenlands negativ beeinflusst wird, da die Tourismusindustrie ihre Wettbewerbsfähigkeit einbüßt und das Land zu einem teureren Fremdenverkehrsziel wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la zona costera se promueve como destinoturístico, por lo que se construyen allí numerosas viviendas de vacaciones, campos de golf, piscinas e instalaciones similares.
Außerdem wird die Küstenzone als Fremdenverkehrsziel gefördert, und in diesem Rahmen werden in großem Maßstab Ferienwohnungen, Golfplätze, Schwimmbäder und dergleichen gebaut.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación de determinados destinosturísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran a veces disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
in Erwägung, dass sich in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas die Bedingungen verschlechtern und es manchmal zu Tumulten und gewalttätigen Ausschreitungen kommt, die Attraktivität dieser Orte schmälern,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la situación de determinados destinosturísticos populares de Europa se está deteriorando y que en ellos se registran disturbios e incidentes violentos, lo que los hace menos atractivos,
H. in Erwägung der Verschlechterung der Bedingungen in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas sowie der Tumulte und gewalttätigen Ausschreitungen, die an diesen Orten zu verzeichnen sind und ihre Attraktivität schmälern,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destino
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen