linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destitución Entlassung 58
Amtsenthebung 25 Absetzung 23 Amtsverlust 1 Enthebung 1 . . . . . .
[Weiteres]
destitución . .

Verwendungsbeispiele

destitución Entlassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la legislación subyacente a los procedimientos de designación y destitución de altos cargos y la aplicación de la arquitectura legislativa; ES
Rechtsvorschriften für die Ernennung und Entlassung von Führungskräften sowie die Umsetzung der legislativen Architektur; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adoptará la decisión de destitución por mayoría de dos tercios.
Es fasst den Beschluss über eine Entlassung mit einer Zwei-Drittel-Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos aquellos que estén a favor de la destitución de Daniel Hardma…
Wer ist für die Entlassung von Daniel Hardman?
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente del Verkhovna Rada; Tsekov promovió junto con Sergey Aksyonov la destitución ilícita del Gobierno de la República Autónoma de Crimea.
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo están notificand…...sobre la destitución de Rayburn.
- Er ist oben. Sie briefen ihn gerade zu Rayburns Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Ciento cuarenta mil personas han firmado una petición en internet que solicita la destitución del Ministro de Educación.
So haben 140 000 Menschen eine Internet-Petition unterzeichnet, in der die Entlassung des Bildungsministers gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el responsable de mi destitución?
Sehe ich das richtig, dass ich Euch meine Entlassung heute verdanke?
   Korpustyp: Untertitel
De éstos, nueve se saldaron con la destitución, no sólo uno.
Neun dieser Fälle - nicht einer - führten zu Entlassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, la restitución de la confianza pública en el departamento de policía solo se podrá conseguir mediante la destitución del jefe de policía, y este comité así lo recomienda.
Und schlussendlich: Die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Polizeibehörde kann nur durch eines erreicht werden: Durch die Entlassung des Chefs der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Una vacante por causa de dimisión, cese, destitución o fallecimiento se proveerá con arreglo al mismo procedimiento.
Eine freie Stelle infolge von Rücktritt, Ruhestand, Entlassung oder Tod wird gemäß demselben Verfahren besetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destitución del cargo .
destitución por votación .
destitución del Defensor del Pueblo .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "destitución"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La destitución del gobierno.
Ich will die Regierung damit stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría una vida de destitución, Su Santidad.
Ich würde ein Leben in Elend vorziehen, Euer Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se acerca el voto de destitución, el acosado president…
Während ein Amtenthebungsverfahren näher rückt, hat der Präsiden…
   Korpustyp: Untertitel
En nombre de la destitución eterna, ¿qué está pasando aquí?
Was im Namen der ewigen Armut geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay pruebas de que un proceso justo hubiera concluido en su destitución, añade la resolución.
Die Kohäsionspolitik soll eine polyzentrischen und ausgewogenen Entwicklung der gesamten Gemeinschaft fördern (23.).
   Korpustyp: EU DCEP
No está claro por qué sólo la Comisión puede proponer la destitución del Director Ejecutivo.
Es ist nicht klar, warum nur die Kommission die Entlastung des Direktors vorschlagen kön­nen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destitución de científicos críticos en el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático
Betrifft: Abwahl kritischer Wissenschaftler im VN-Ausschuss für Klimaänderungen
   Korpustyp: EU DCEP
La destitución de la Comisión Santer en 1999 recorrió el sistema como una onda de choque.
Das System wurde stark erschüttert, als 1999 die Kommission Santer abgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo la destitución del ministro del Interior y del Gobernador.
Der Innenminister und der Gouverneur wurden abgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que mi destitución significa que usted va a ocupar mi lugar.
Ich nehme an, Sie übernehmen?!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo bastantes firmas de los empleados de Shreck para autorizar una destitución.
Die Unterschriften der Angestellten von Shreck reichen für ein Plebiszit.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias.... hoy en Australia con la destitución del Presidente Gough Whitlam.
Danke.... heute in Australien mit dem Rauswurf von Premier Gough Whitlam.
   Korpustyp: Untertitel
Como fautora de la destitución de Shevardnadze, Rusia parece por fin interesada en una Georgia estable.
Als Mittler bei der Ablöse Schewardnadses scheint Russland endlich Interesse an stabilen Verhältnissen in Georgien zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmediatamente después de su destitución, Joseph Bangasi Bakosoro pasó cinco días detenido.
Joseph Bangasi Bakosoro wurde sofort nach der Amtsentlassung für fünf Tage inhaftiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buhari, el candidato del ANPP solicitó a la Asamblea Nacional que iniciara un juicio de destitución contra Obasanjo.
Buhari, der Kandidat der ANPP, hat die Nationalversammlung aufgefordert, ein Amtsenthebungsverfahren gegen Obasanjo einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es improbable que el proceso de destitución concluya antes de que Obasanjo deje el cargo el 29 de mayo.
Das Amtsenthebungsverfahren wird allerdings wohl nicht abgeschlossen sein, bevor Obasanjo am 29.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no puedo coincidir con el Sr. Occhetto cuando considera que la destitución de Berisha podría facilitar la situación.
Ich kann jedoch dem Kollegen Occhetto nicht zustimmen, wenn er glaubt, daß das Abtreten Berishas die Situation erleichtern könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propaganda excusaba cualquier invasión de EE UU, cualquier destitución de un gobierno, cualquier asesinato, cualquier acto de terrorismo.
Propaganda, wie diese, rechtfertigte jede Invasion, jeden Regierungssturz, jeden Mord, jede Art von Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Así, pues, ¿ deberían todos los países aprobar un procedimiento de destitución para mantener la legitimidad de los gobiernos?
Sollten also alle Länder Abberufungserfahren einführen, um die Legitimität der Regierungen zu erhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A esto le siguieron represalias orquestadas por el gobierno y amenazas de castigo contra quienes apoyaran su destitución.
Anschließend kam es zu regierungsinspirierten Repressalien und Strafandrohungen gegen Abberufungsbefürworter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, otorga mayor seguridad al procedimiento el hecho de que la destitución se apruebe por una mayoría de dos tercios, igual que el nombramiento.
Ferner trägt es zur Verfahrenssicherheit bei, wenn eine Ent­lassung von zwei Dritteln der Mitglieder gebilligt wird, so wie auch für die Ernennung die Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(Aplausos) No falta quien cree que la publicidad y el caos que traerían consigo la destitución de la Comisión permitiría de algún modo depurar el sistema.
(Beifall) Bestimmte Leute sind der Meinung, daß die Wirkung, die eine Abwahl der Kommission in der Öffentlichkeit hätte, und das dadurch verursachte Chaos in gewisser Weise zu einer Reinigung des Systems führen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es cierto que se han constatado irregularidades en la destitución del Sr. Gaulieder de su cargo parlamentario, después de que abandonara el partido en el poder.
Es ist in der Tat so, daß im Zusammenhang mit dem Entzug des Abgeordnetenmandats von Herrn Gaulieder nach seinem Austritt aus der Regierungspartei Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información incluirá una descripción del proceso de selección, la designación, la evaluación del rendimiento y la destitución de los altos directivos y los miembros del consejo.
Dies umfasst eine Beschreibung, wie die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans ausgewählt, bestellt, beurteilt und abberufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los tres cargos contra Nixon en la votación para su destitución en la Comisión Judicial de la Cámara de Representantes se basó en dichas escuchas.
Einer der drei Anklagepunkte im Amtsenthebungsverfahren gegen Nixon durch den Rechtsausschuss des Repräsentantenhauses beruhte auf diesen Abhöraktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una investigación del New York Times ha demostrado que los bombardeos en Libia, durante las operaciones destinadas a la destitución del régimen de Gadafi, habrían provocado la muerte de civiles.
Einem Bericht der „New York Times“ zufolge hätten die Luftangriffe auf Libyen während des Militäreinsatzes, mit dem das Gaddafi-Regime gestürzt werden sollte, ein Blutbad unter der Zivilbevölkerung angerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de destitución de la Comisión por una mayoría de dos tercios también se mantiene, pero ahora se supone que además debemos elegir al Presidente de la Comisión por una mayoría de dos tercios.
Die Abwahlmöglichkeit mit einer Zweidrittelmehrheit bleibt bestehen, aber nun sollen wir den Kommissionspräsidenten auch noch mit einer Zweidrittelmehrheit wählen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pasase esto en un Municipio normal, en el presupuesto de una ciudad cabeza de distrito o de una ciudad cualquiera, el alcalde o la administración tendrían que contar con un procedimiento de destitución.
Wenn dies in einer normalen Kommune, in einem Haushalt einer Kreisstadt oder einer normalen Stadt passieren würde, würden der Bürgermeister der Stadt oder die Verwaltung mit einem Dienstenthebungsverfahren rechnen müssen, wenn es das eben gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado la propuesta del Grupo Liberal para que los comisarios puedan asumir sus responsabilidades a título individual, exigiendo a la vez la destitución de los comisarios Marín y Cresson.
Wir haben den Vorschlag der Liberalen Fraktion unterstützt, daß sich die Kommissare individuell verantworten und die Kommissare Marín und Cresson zurücktreten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena enérgicamente el golpe de George Speight en Fiji y la disolución de todas las instituciones democráticas, incluyendo la derogación de la constitución de 1997, la destitución del Gobierno y la disolución del Parlamento;
verurteilt nachdrücklich den Staatsstreich von Georges Speight und die Abschaffung aller demokratischen Institutionen, einschließlich der Verfassung aus dem Jahr 1997, der Regierung und des Parlaments in Fidschi;
   Korpustyp: EU DCEP
Según señala el texto, se aprecian violaciones de los derechos humanos fundamentales en los procedimientos aplicados por la Iglesia de Inglaterra para justificar la destitución y el intento de desahucio del reverendo Owen.
Die Abgeordneten fordern einen Zeitplan für die Einführung von Stabilitätskriterien, durch den die Vertragsparteien des Stockholmer Abkommens nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acorralado jurídicamente, ahora Musharraf ha decidido abandonar la constitución mediante la destitución de los principales jueces de la Suprema Corte y de las cortes superiores provinciales y la imposición de restricciones a los medios de comunicación.
Rechtlich die die Ecke gedrängt, hat sich Musharraf jetzt entschieden, die Verfassungsmäßigkeit aufzugeben, die führenden Richter des Obersten Gerichtshofes und der Provinzgerichte abzusetzen und den Medien einen Maulkorb zu verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevamente enfadado, el congresista Louis McFadden, un viejo oponente del cartel bancario, comenzó a traer procedimientos de destitución contra el Federal Reserve Board, diciendo que la caída y la depresión:
Wieder einmal empört begann Kongressabgeordneter Moius McFadden, ein langzeitiger Gegner der Bankkartelle Amtenthebungsverfahren gegen den Zentralbankvorstand einzuleiten, und sagte über den Zusammenbruch und die Depression:
   Korpustyp: Untertitel
Como miembro de este último promovió acciones para reclamar la destitución del dictador dominicano Rafael Trujillo, y formó parte del destacamento que intentó navegar hasta Dominicana para intentar derrocarlo, aunque fueron detenidos por la policía cubana. IT
Seine erste militante Aktion war seine Beteiligung an dem Versuch mit 3000 Mann im Jahr 1947 den Diktator der Dominikanischen Republik, Rafael Trujillo, zu stürzen. Dieses Vorhaben scheiterte jedoch, da die Expeditionsschiffe von kubanischen Kriegsschiffen abgefangen wurden. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La prueba del algodón en esta cuestión podría ser preguntar a las instituciones en qué medida el área/volumen por empleado en cada destitución ha evolucionado a lo largo de los años y, más concretamente, antes y después de una ampliación.
Ein Härtetest wäre in diesem Zusammenhang die Prüfung der Frage, wie sich die Fläche/das Volumen je Bediensteten in den einzelnen Organen im Laufe der Zeit und insbesondere vor und nach der Erweiterung verändert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta propuesta de que la Conferencia de Presidentes, que decide por mayoría de tres quintas partes y en representación de tres Grupos como mínimo, pueda proponer al Pleno -que actúa por mayoría absoluta- la destitución de un cargo elegido por el Parlamento.
Ähnlich ist es mit diesem Vorschlag, daß die Konferenz der Präsidenten mit einer Dreifünftel-Mehrheit, die mindestens drei Fraktionen repräsentiert, dem Plenum - das mit absoluter Mehrheit entscheidet - vorschlagen kann, die Funktion jedes gewählten Amtsträgers zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la llegada de Gloria Arroyo a la Presidencia de Filipinas tras el juicio de destitución del antiguo Presidente Estrada por cargos de corrupción y su posterior elección, en mayo de 2004, han traído consigo algunas mejoras para el país, sobre todo en lo referente a la seguridad.
- (EN) Frau Präsidentin! Als Gloria Arroyo nach dem Amtsenthebungsverfahren gegen den der Korruption beschuldigten früheren Präsidenten Estrada Präsidentin der Philippinen und im Mai 2004 schließlich gewählt wurde, hat sich im Lande einiges verbessert, vor allem auf dem Gebiet der Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la moción de censura presentada contra la Comisión puesto que, a pesar de existir motivos de amonestación acerca de su gestión, no se ha demostrado que esta institución hubiera incurrido en el desempeño de sus funciones en actividades que justificaran su destitución.
Wir haben dem Mißtrauensantrag gegen die Kommission nicht zugestimmt, weil nicht nachgewiesen werden konnte, daß die Kommission sich in ihrer Amtsführung solcher Handlungen schuldig gemacht hätte, in deren Konsequenz sie zurücktreten müßte, wenngleich es in der Verwaltung einiges anzumerken gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, el Consejo Legislativo aprobó un importante paquete de leyes: el presupuesto de 2008, la ley de poderes provinciales y una amnistía limitada, relacionada con el proceso de destitución de los miembros del partido Baas de los puestos de poder, satisfaciendo de ese modo a suníes, chiíes y kurdos.
Auf politischer Ebene wurde vom Legislativrat ein wichtiges Gesetzespaket verabschiedet: das Haushaltsgesetz für 2008, das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen sowie eine eingeschränkte Amnestie im Zusammenhang mit dem Entbaathifizierungsprozess, wodurch Sunniten, Schiiten und Kurden Genugtuung verschafft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, la fecha coincidió con la destitución por parte de Putin del hasta entonces Primer Ministro, Mikhail Kasyanov (uno de los arquitectos de las reformas pro-negocios de Rusia ), como si con ello estuviera celebrando el indisputable poder de la tecnología política.
In diesem Jahr entließ Putin an jenem Tag den damaligen Premierminister Mikhail Kasyanov - einen der Architekten der unternehmensfreundlichen russischen Reformen - als wolle er damit den überlegenen Einfluss der politischen Technologie feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, muchas de las mujeres experimentan una absoluta soledad mientras sufren los efectos físicos y psicológicos del trauma y hacen frente a la destitución, embarazos e hijos no deseados, VIH/SIDA y ostracismo por parte de sus seres queridos que las eluden por enfermas o impuras.
Danach sind viele der Frauen vollkommen auf sich allein gestellt, während sie an den körperlichen und psychologischen Folgen des Traumas leiden und mit Armut, ungewollten Schwangerschaften und Kindern, HIV/AIDS und der Ächtung durch ihre Familien, die sie als krank oder befleckt zurückweisen, zurechtkommen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar