Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Adoptará la decisión de destitución por mayoría de dos tercios.
Es fasst den Beschluss über eine Entlassung mit einer Zwei-Drittel-Mehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos aquellos que estén a favor de la destitución de Daniel Hardma…
Wer ist für die Entlassung von Daniel Hardman?
Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente del Verkhovna Rada; Tsekov promovió junto con Sergey Aksyonov la destitución ilícita del Gobierno de la República Autónoma de Crimea.
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo están notificand…...sobre la destitución de Rayburn.
- Er ist oben. Sie briefen ihn gerade zu Rayburns Entlassung.
Korpustyp: Untertitel
Ciento cuarenta mil personas han firmado una petición en internet que solicita la destitución del Ministro de Educación.
So haben 140 000 Menschen eine Internet-Petition unterzeichnet, in der die Entlassung des Bildungsministers gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el responsable de mi destitución?
Sehe ich das richtig, dass ich Euch meine Entlassung heute verdanke?
Korpustyp: Untertitel
De éstos, nueve se saldaron con la destitución, no sólo uno.
Neun dieser Fälle - nicht einer - führten zu Entlassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, la restitución de la confianza pública en el departamento de policía solo se podrá conseguir mediante la destitución del jefe de policía, y este comité así lo recomienda.
Und schlussendlich: Die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Polizeibehörde kann nur durch eines erreicht werden: Durch die Entlassung des Chefs der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Una vacante por causa de dimisión, cese, destitución o fallecimiento se proveerá con arreglo al mismo procedimiento.
Eine freie Stelle infolge von Rücktritt, Ruhestand, Entlassung oder Tod wird gemäß demselben Verfahren besetzt.
Su partida, el 11 de marzo de 2014, ante las narices del gobierno libio fue saludada entonces como una victoria de los separatistas de la región de Cirenaica y provocó la destitución del primer ministro libio Ali Zeidan.
Seine Abfahrt am 11. März, vor den Augen der libyschen Regierung, wurde als ein Sieg der Separatisten von Kyrenaika gefeiert und führte zur Absetzung von Premierminister Ali Zeidan.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto no se conseguirá, no obstante, con la destitución de la Comisión Santer.
Dies kann nicht über den Weg einer Absetzung der Kommission Santer erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresó su esperanza de que la destitución del presidente Lutho…traería una nueva era de paz y tranquilidad.
Er hofft, dass die Absetzung von Präsident Luthor eine neue friedliche und ruhige Ära einläuten wird.
Korpustyp: Untertitel
Por el momento no parece que la ayuda de Washington esté en peligro ya que la Casa Blanca está evitando cuidadosamente el uso de las palabras «golpe de Estado» al referirse a la destitución del presidente Morsi y la mayoría del Congreso estadounidense no está dispuesta actualmente a poner fin a la cooperación con Egipto.
Um sie beibehalten zu können, vermeidet das Weiße Haus sorgfältig, den Begriff "Staatsstreich" für die Absetzung des Präsidenten Mursi zu verwenden, und die Mehrheit des Kongresses ist jetzt nicht bereit, die Zusammenarbeit mit Ägypten abzubrechen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y sigue presionando -infructuosamente- a favor de la destitución de Ahtisaari para prolongar las conversaciones de Viena.
Und sie drängen weiterhin - ohne Erfolg - auf Ahtisaaris Absetzung, um die Gespräche von Wien zu verlängern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viajo con el rey francés, para procede…...a la destitución de su padre, como Papa de Roma.
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
La inmediata destitución o separación del tirano Ulises Ruiz como gobernador constitucional de Oaxaca y la instauración de juicio político en su contra para el efecto de que se le finquen las responsabilidades correspondientes por su criminal conducta.
Die sofortige Absetzung und Anklage der Tyrannen Ulises Ruiz als verfassungsrechtlicher Gouverneur von Oaxaca, und die Eröffnung eines politischen Gerichtsprozesses gegen ihn, um ihm die Konsequenzen seines kriminellen Verhaltens zu Lasten zu legen.
Sachgebiete: kunst militaer media
Korpustyp: Webseite
a petición de la Asamblea de Miembros, formulará recomendaciones para el nombramiento o la destitución del Director General de ECRIN-ERIC;
gibt auf Ersuchen der Mitgliederversammlung Empfehlungen für die Nominierung oder die Absetzung des Generaldirektors des ERIC ECRIN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los obispos demandan vuestra destitución.
Die Bischöfe fordern die Absetzung Eurer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
El último, por orden, de esos métodos es la destitución de los miembros del Comité de supervisión de la Escuela Teológica de Halki.
Der letzte in einer Reihe von Schachzügen war die unrechtmäßige und ungerechtfertigte Absetzung der Mitglieder des Kontrollausschusses der Theologieschule von Chalki.
Ahora, podría discrepa…...con la actual agenda del president…...pero difícilmente creo que eso garantice su destitución.
Nun, mag sein, dass mir das gegenwärtige Verhalten des Präsidenten nicht gefällt. Aber ich denke kaum, dass es seine Enthebung rechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
destituciónSturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído los informes anuales del Tribunal de Cuentas. Estuve implicado en la destitución de la última Comisión y siempre he sido muy crítico con la falta de transparencia de la Comisión.
Ich habe die Jahresberichte des Rechnungshofs gelesen, war am Sturz der letzten Kommission beteiligt und habe die mangelnde Transparenz in der Kommission immer heftig kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la comunidad CARICOM no ha podido apoyar la destitución, por medios anticonstitucionales, del Presidente constitucionalmente electo,
in der Erwägung, dass der Sturz des im Einklang mit der Verfassung gewählten Präsidenten durch nicht verfassungsmäßig legitimierte Mittel von der Karibischen Staatengemeinschaft nicht unterstützt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
El vacío político creado por la destitución del anterior Presidente de Kirguistán, Kurmanbek Bakíyev, mediante una revolución popular ha sido ocupado provisionalmente por la ex Ministra de Asuntos Exterior, Roza Otunbeyeva, que en la actualidad desempeña el cargo de Presidenta a la espera de la celebración de elecciones.
Das politische Vakuum, das nach dem Sturz des früheren kirgisischen Präsidenten Kurmanbek Bakijew im Gefolge eines Volksaufstands entstanden war, füllt bis zu Neuwahlen übergangsweise die ehemalige Außenministerin und nun amtierende Präsidentin Rosa Otunbajewa.
Korpustyp: EU DCEP
Al final, esto es lo que ha ocasionado la destitución de Hugo Chávez.
Am Ende hat das den Sturz von Hugo Chávez ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Tomás (Thomas) Münzer, sacerdote y ex seguidor de Lutero, se convierte en 1525 en líder de las rebeliones campesinas que habían comenzado en el sudoeste alemán en 1524. Estas fuerzas, que se remitían a las enseñanzas luteranas, exigían condiciones económicas más justas, también mediante la destitución de las autoridades.
DE
Thomas Münzer, Priester und ehemaliger Anhänger Luthers, wird 1525 zum Führer der Bauernerhebungen in Mitteldeutschland, die bereits 1524 im Südwesten aufgeflammt waren. Diese, sich auf die lutherischen Lehren berufenden Kräfte, fordern gerechtere (wirtschaftliche) Verhältnisse, auch durch den Sturz der Obrigkeiten.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
destituciónEntmachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, cuatro meses después de la destitución del Presidente Zelaya, no se ha hallado solución alguna a la crisis política de Honduras a pesar de que el 30 de octubre se firmara un acuerdo entre los representantes del Presidente y el Gobierno de facto del país.
Vier Monate nach der Entmachtung von Präsident Zelaya bleibt die politische Krise in Honduras leider weiterhin ungelöst, obwohl am 30. Oktober eine Vereinbarung zwischen den Ausschüssen, die den Präsidenten repräsentieren, und der de facto Regierung unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la disparidad de puntos de vista en cuanto a los sucesos acontecidos a finales de junio de este año, me gustaría hacer énfasis en que la violencia no ha vuelto a resurgir desde la destitución del Presidente Zelaya, que fue respaldada por una decisión del Tribunal Supremo.
Ungeachtet der verschiedenen Auslegungen der Ereignisse gegen Ende Juni letzten Jahres, möchte ich darauf hinweisen, dass es seit der von einer Entscheidung des obersten Gerichtshofs unterstützten Entmachtung von Präsident Zelaya zu keiner Eskalation der Gewalt gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado o considera oportuno adoptar la Comisión para que los recientes sucesos tunecinos, que han conducido a la destitución del Presidente Ben Alí, no incrementen el fenómeno de la inmigración ilegal y clandestina hacia los países de la Unión Europea más próximos de las costas de Túnez, como Italia?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen oder hält sie für zweckmäßig, um zu gewährleisten, dass die jüngsten Ereignisse in Tunesien, die zur Entmachtung von Präsident Ben Ali führten, keinen Anstieg der illegalen Einwanderung in jene EU‑Staaten bewirken, die den tunesischen Küsten am nächsten gelegen sind, wie Italien?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado o considera oportuno adoptar el Consejo para que los recientes sucesos tunecinos, que han conducido a la destitución del Presidente Ben Alí, no incrementen el fenómeno de la inmigración ilegal y clandestina hacia los países de la Unión Europea más próximos de las costas de Túnez, como Italia?
Welche Maßnahmen hat der Rat ergriffen oder hält er für zweckmäßig, um zu gewährleisten, dass die jüngsten Ereignisse in Tunesien, die zur Entmachtung von Präsident Ben Ali führten, keinen Anstieg der illegalen Einwanderung in jene EU‑Staaten bewirken, die den tunesischen Küsten am nächsten gelegen sind, wie Italien?
Korpustyp: EU DCEP
destitucióndass Amtes enthoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una décima parte de los diputados al Parlamento podrá solicitar la destitución del Defensor del Pueblo si éste dejare de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiere cometido una falta grave.
Ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments kann beantragen, dass der Bürgerbeauftragte seines Amtesenthoben wird, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una décima parte de los diputados al Parlamento podrá solicitar la destitución del Defensor del Pueblo si este deja de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o comete una falta grave.
Ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments kann beantragen, dass der Bürgerbeauftragte seines Amtesenthoben wird, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una décima parte de los diputados al Parlamento podrá solicitar la destitución del Defensor del Pueblo si éste deja de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o comete una falta grave.
Ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments kann beantragen, dass der Bürgerbeauftragte seines Amtesenthoben wird, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
destituciónAbberufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE remitirá al Parlamento toda propuesta de destitución del presidente o del vicepresidente y ofrecerá explicaciones al respecto.
Die EZB legt dem Parlament einen etwaigen Vorschlag zur Abberufung des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden von seinem Amt vor und erläutert ihn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger la independencia del auditor es importante que su destitución sólo sea posible cuando existan razones oportunas y si éstas se comunican a la autoridad o autoridades responsables de la supervisión pública.
Um die Unabhängigkeit des Prüfers zu schützen, darf eine Abberufung nur möglich sein, wenn triftige Gründe vorliegen und diese der oder den für die Beaufsichtigung zuständigen Stelle(n) mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la noche del 28 de septiembre, la policía detuvo a varios activistas que espontáneamente se habían reunido frente a la alcaldía de Moscú en relación con la destitución de Yuri Luzhkov.
Am Abend des 28. September nahm die Miliz einige Aktivisten in Gewahrsam, die sich spontan vor dem Amtssitz des Moskauer Bürgermeisters anlässlich der Abberufung von Jurij Luschkow versammelten hatten.
Korpustyp: EU DCEP
destituciónMandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La destitución de los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión sólo podrá producirse en caso de conducta irregular o insuficiencia profesional .
Den unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans ist ihr Mandat nur dann zu entziehen , wenn ein Fehlverhalten oder unzureichenden Leistungen vorliegen .
Korpustyp: Allgemein
La destitución de los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión solo podrá producirse en caso de conducta irregular o insuficiencia profesional.
Den unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ist ihr Mandat nur dann zu entziehen, wenn ein Fehlverhalten oder unzureichende Leistungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la sustitución normal o por motivo de fallecimiento, el mandato del Supervisor Europeo de Protección de Datos llegará a su fin en caso de dimisión o de destitución de conformidad con el apartado
Außer bei normaler Neubesetzung oder im Todesfall enden die Aufgaben des Europäischen Datenschutzbeauftragten, wenn er von seinem Mandat zurücktritt oder nach Absatz
Korpustyp: EU DCEP
destituciónRücktritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta destitución paralizaría la capacidad de actuación de la UE, algo que no podemos permitirnos si tenemos en cuenta las grandes cuestiones políticas que precisan una solución en un futuro no lejano.
Vielmehr würde dieser Rücktritt die EU handlungsunfähig machen, was wir uns angesichts der anstehenden Lösung großer politischer Fragen nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado hoy en contra de la moción de censura a la Comisión porque, de acuerdo con mi valoración, la destitución de la Comisión ocasionaría más perjuicios que beneficios a la Unión.
Ich habe mich dafür entschieden, der Kommission heute das Vertrauen auszusprechen, da ein Rücktritt der Kommission meiner Ansicht nach der Union jetzt mehr schaden als nützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, yo, en efecto, también hago verbalmente una declaración de voto sobre el párrafo 29 del informe Schulz acerca de la destitución del juez Wathelet.
Herr Präsident, auch ich gebe eine Erklärung zur Abstimmung zur Ziffer 29 des Berichts von Herrn Schulz betreffend den Rücktritt von Richter Wathelet ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destituciónEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es posible comprender su actitud, en vista de que se encontraron en una situación muy embarazosa, el procesamiento intensificó las peticiones de destitución de Taylor, quien huyó al exilio en agosto, lo que puso fin a la guerra.
Obwohl es möglich ist, mit den Ghanaern zu sympathisieren, die damals in eine sehr unangenehme Lage gebracht wurden, verstärkte die Anklage die Forderungen nach der Entfernung Taylors aus dem Amt. Im August floh er ins Exil, womit der Krieg praktisch beendet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE ha condenado claramente la destitución del Presidente electo de Madagascar, mensaje corroborado por la congelación por parte de la Comisión de todos los nuevos compromisos de financiación con ese país.
Die EU verurteilt eindeutig die Entfernung des gewählten Präsidenten Madagaskars aus seinem Amt; diese Botschaft wird dadurch bekräftigt, dass die Kommission alle neuen Finanzierungszusagen gegenüber dem Land auf Eis gelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
destituciónÄmtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También buscó desviar la sensación de crisis de la economía a la política (donde mantenía un control férreo) mediante la destitución de su heredero designado, Anwar Ibrahim, quien era Primer Ministro adjunto y Ministro de Finanzas.
Er versuchte auch das Krisengefühl weg von der Wirtschaft auf die Politik zu verlagern (die er weiter eisern im Griff behielt ), indem er den zu seinem Nachfolger ernannten Vizepremierminister und Finanzminister Anwar Ibrahim seinen Ämtern enthob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentando la destitución de tres jueces del Tribunal Constitucional por haberse opuesto a la reelección presidencial, objeto de una controvertida interpretación de la normativa vigente,
im Bedauern darüber, daß drei Richter des Verfassungsgerichtshofs aus ihren Ämtern entfernt wurden, weil sie sich gegen die Wiederwahl des Präsidenten aussprachen, wobei die Auslegung der geltenden Bestimmungen umstritten ist,
Korpustyp: EU DCEP
destituciónBedienstete entlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras recibir el informe de investigación de la OSSI, se procedió a su destitución sumaria.
Nach Erhalt des Untersuchungsberichts des AIAD wurde der Bedienstete fristlos entlassen.
Korpustyp: UN
destituciónPolitikverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis política en Turquía ha alcanzado su punto álgido con los arrestos de oficiales del ejército retirados que han sido acusados de haber intentado desestabilizar el país al mismo tiempo que continúa el proceso en el Tribunal Constitucional turco para obtener la prohibición del partido en el poder y la destitución del presidente y del primer ministro.
Die politische Krise in der Türkei gipfelte in der Festnahme pensionierter Offiziere, denen versuchte Destabilisierung des Landes angelastet wurde, während gleichzeitig vor dem Obersten Gerichtshof der Türkei über das Verbot der regierenden Partei und über ein Politikverbot für den türkischen Präsidenten und den türkischen Premierminister beraten wird.
Korpustyp: EU DCEP
destituciónerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La designación del director de Europol debería hacerse de conformidad con el mismo procedimiento utilizado para su destitución, es decir, debería consultarse al Parlamento.
Ernennung und Entlastung des Direktors von Europol sollten nach dem gleichen Verfahren erfolgen, d.h. das Parlament sollte konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
destituciónEntfernung aus dem Amt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que no hay pruebas de que el reverendo Owen haya actuado de modo que un proceso justo hubiera dado lugar a su destitución;
weist auf das Fehlen jedweder Anzeichen dafür hin, dass Reverend Owen in einer Art und Weise gehandelt hat, die nach einer fairen Anhörung zu seiner EntfernungausdemAmt geführt hätte;
Korpustyp: EU DCEP
destituciónentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Consejo de Administración podrá declarar, a propuesta de un tercio de sus miembros, que la persona en cuestión ha dejado de cumplir los criterios de independencia y proceder a su destitución.
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die betreffende Person entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
destituciónUmsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el Presidente ha puesto de relieve la garantía de un apoyo económico y político en favor de la denominada «transición hacia la democracia» en Cuba, es decir una contribución a la destitución del gobierno socialista del país.
Zugleich sprach er sich für finanzielle und politische Unterstützung „des Übergangs zur Demokratie in Kuba” als Mittel zum Umsturz der sozialistischen Regierung aus.
Korpustyp: EU DCEP
destitucióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de dimisión, destitución o fallecimiento, el Presidente será sustituido por el resto de su mandato, de conformidad con el apartado 1 del artículo I-27.4.
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen, dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibende Amtszeit nicht ersetzt werden muss, insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
destituciónabzuberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso necesario, propondrá al Comité de Embajadores, mediante una propuesta debidamente motivada, la destitución del director, una vez agotadas las vías de conciliación y solución y respetando el derecho de este a ser oído;
gegebenenfalls Unterbreitung eines hinreichend begründeten Vorschlags — nach Ausschöpfung aller Schlichtungsmaßnahmen und Rechtsbehelfe und unter Achtung des Rechts auf Anhörung — an den Botschafterausschuss, den Direktor abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destituciónAmtes entheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal efecto, el Parlamento Europeo o el Consejo podrán informar al BCE de que a su juicio se cumplen las condiciones para la destitución del presidente o del vicepresidente del Consejo de Supervisión, debiendo responder el BCE a dicha comunicación.
Für diese Zwecke können das Europäische Parlament oder der Rat die EZB darüber unterrichten, dass ihres Erachtens die Voraussetzungen erfüllt sind, um den Vorsitzenden oder den stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums seines Amtes zu entheben; die EZB nimmt dazu Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
destitución del cargo
.
Modal title
...
destitución por votación
.
Modal title
...
destitución del Defensor del Pueblo
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "destitución"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La destitución del gobierno.
Ich will die Regierung damit stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría una vida de destitución, Su Santidad.
Ich würde ein Leben in Elend vorziehen, Euer Heiligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se acerca el voto de destitución, el acosado president…
Während ein Amtenthebungsverfahren näher rückt, hat der Präsiden…
Korpustyp: Untertitel
En nombre de la destitución eterna, ¿qué está pasando aquí?
Was im Namen der ewigen Armut geht hier vor?
Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay pruebas de que un proceso justo hubiera concluido en su destitución, añade la resolución.
Die Kohäsionspolitik soll eine polyzentrischen und ausgewogenen Entwicklung der gesamten Gemeinschaft fördern (23.).
Korpustyp: EU DCEP
No está claro por qué sólo la Comisión puede proponer la destitución del Director Ejecutivo.
Es ist nicht klar, warum nur die Kommission die Entlastung des Direktors vorschlagen können soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destitución de científicos críticos en el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático
Betrifft: Abwahl kritischer Wissenschaftler im VN-Ausschuss für Klimaänderungen
Korpustyp: EU DCEP
La destitución de la Comisión Santer en 1999 recorrió el sistema como una onda de choque.
Das System wurde stark erschüttert, als 1999 die Kommission Santer abgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo la destitución del ministro del Interior y del Gobernador.
Der Innenminister und der Gouverneur wurden abgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que mi destitución significa que usted va a ocupar mi lugar.
Ich nehme an, Sie übernehmen?!
Korpustyp: Untertitel
Tengo bastantes firmas de los empleados de Shreck para autorizar una destitución.
Die Unterschriften der Angestellten von Shreck reichen für ein Plebiszit.
Korpustyp: Untertitel
Gracias.... hoy en Australia con la destitución del Presidente Gough Whitlam.
Danke.... heute in Australien mit dem Rauswurf von Premier Gough Whitlam.
Korpustyp: Untertitel
Como fautora de la destitución de Shevardnadze, Rusia parece por fin interesada en una Georgia estable.
Als Mittler bei der Ablöse Schewardnadses scheint Russland endlich Interesse an stabilen Verhältnissen in Georgien zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmediatamente después de su destitución, Joseph Bangasi Bakosoro pasó cinco días detenido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Buhari, el candidato del ANPP solicitó a la Asamblea Nacional que iniciara un juicio de destitución contra Obasanjo.
Buhari, der Kandidat der ANPP, hat die Nationalversammlung aufgefordert, ein Amtsenthebungsverfahren gegen Obasanjo einzuleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es improbable que el proceso de destitución concluya antes de que Obasanjo deje el cargo el 29 de mayo.
Das Amtsenthebungsverfahren wird allerdings wohl nicht abgeschlossen sein, bevor Obasanjo am 29.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no puedo coincidir con el Sr. Occhetto cuando considera que la destitución de Berisha podría facilitar la situación.
Ich kann jedoch dem Kollegen Occhetto nicht zustimmen, wenn er glaubt, daß das Abtreten Berishas die Situation erleichtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propaganda excusaba cualquier invasión de EE UU, cualquier destitución de un gobierno, cualquier asesinato, cualquier acto de terrorismo.
Propaganda, wie diese, rechtfertigte jede Invasion, jeden Regierungssturz, jeden Mord, jede Art von Terrorismus.
Korpustyp: Untertitel
Así, pues, ¿ deberían todos los países aprobar un procedimiento de destitución para mantener la legitimidad de los gobiernos?
Sollten also alle Länder Abberufungserfahren einführen, um die Legitimität der Regierungen zu erhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
A esto le siguieron represalias orquestadas por el gobierno y amenazas de castigo contra quienes apoyaran su destitución.
Anschließend kam es zu regierungsinspirierten Repressalien und Strafandrohungen gegen Abberufungsbefürworter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, otorga mayor seguridad al procedimiento el hecho de que la destitución se apruebe por una mayoría de dos tercios, igual que el nombramiento.
Ferner trägt es zur Verfahrenssicherheit bei, wenn eine Entlassung von zwei Dritteln der Mitglieder gebilligt wird, so wie auch für die Ernennung die Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(Aplausos) No falta quien cree que la publicidad y el caos que traerían consigo la destitución de la Comisión permitiría de algún modo depurar el sistema.
(Beifall) Bestimmte Leute sind der Meinung, daß die Wirkung, die eine Abwahl der Kommission in der Öffentlichkeit hätte, und das dadurch verursachte Chaos in gewisser Weise zu einer Reinigung des Systems führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es cierto que se han constatado irregularidades en la destitución del Sr. Gaulieder de su cargo parlamentario, después de que abandonara el partido en el poder.
Es ist in der Tat so, daß im Zusammenhang mit dem Entzug des Abgeordnetenmandats von Herrn Gaulieder nach seinem Austritt aus der Regierungspartei Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información incluirá una descripción del proceso de selección, la designación, la evaluación del rendimiento y la destitución de los altos directivos y los miembros del consejo.
Dies umfasst eine Beschreibung, wie die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans ausgewählt, bestellt, beurteilt und abberufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los tres cargos contra Nixon en la votación para su destitución en la Comisión Judicial de la Cámara de Representantes se basó en dichas escuchas.
Einer der drei Anklagepunkte im Amtsenthebungsverfahren gegen Nixon durch den Rechtsausschuss des Repräsentantenhauses beruhte auf diesen Abhöraktionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una investigación del New York Times ha demostrado que los bombardeos en Libia, durante las operaciones destinadas a la destitución del régimen de Gadafi, habrían provocado la muerte de civiles.
Einem Bericht der „New York Times“ zufolge hätten die Luftangriffe auf Libyen während des Militäreinsatzes, mit dem das Gaddafi-Regime gestürzt werden sollte, ein Blutbad unter der Zivilbevölkerung angerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de destitución de la Comisión por una mayoría de dos tercios también se mantiene, pero ahora se supone que además debemos elegir al Presidente de la Comisión por una mayoría de dos tercios.
Die Abwahlmöglichkeit mit einer Zweidrittelmehrheit bleibt bestehen, aber nun sollen wir den Kommissionspräsidenten auch noch mit einer Zweidrittelmehrheit wählen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pasase esto en un Municipio normal, en el presupuesto de una ciudad cabeza de distrito o de una ciudad cualquiera, el alcalde o la administración tendrían que contar con un procedimiento de destitución.
Wenn dies in einer normalen Kommune, in einem Haushalt einer Kreisstadt oder einer normalen Stadt passieren würde, würden der Bürgermeister der Stadt oder die Verwaltung mit einem Dienstenthebungsverfahren rechnen müssen, wenn es das eben gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado la propuesta del Grupo Liberal para que los comisarios puedan asumir sus responsabilidades a título individual, exigiendo a la vez la destitución de los comisarios Marín y Cresson.
Wir haben den Vorschlag der Liberalen Fraktion unterstützt, daß sich die Kommissare individuell verantworten und die Kommissare Marín und Cresson zurücktreten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena enérgicamente el golpe de George Speight en Fiji y la disolución de todas las instituciones democráticas, incluyendo la derogación de la constitución de 1997, la destitución del Gobierno y la disolución del Parlamento;
verurteilt nachdrücklich den Staatsstreich von Georges Speight und die Abschaffung aller demokratischen Institutionen, einschließlich der Verfassung aus dem Jahr 1997, der Regierung und des Parlaments in Fidschi;
Korpustyp: EU DCEP
Según señala el texto, se aprecian violaciones de los derechos humanos fundamentales en los procedimientos aplicados por la Iglesia de Inglaterra para justificar la destitución y el intento de desahucio del reverendo Owen.
Die Abgeordneten fordern einen Zeitplan für die Einführung von Stabilitätskriterien, durch den die Vertragsparteien des Stockholmer Abkommens nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acorralado jurídicamente, ahora Musharraf ha decidido abandonar la constitución mediante la destitución de los principales jueces de la Suprema Corte y de las cortes superiores provinciales y la imposición de restricciones a los medios de comunicación.
Rechtlich die die Ecke gedrängt, hat sich Musharraf jetzt entschieden, die Verfassungsmäßigkeit aufzugeben, die führenden Richter des Obersten Gerichtshofes und der Provinzgerichte abzusetzen und den Medien einen Maulkorb zu verpassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevamente enfadado, el congresista Louis McFadden, un viejo oponente del cartel bancario, comenzó a traer procedimientos de destitución contra el Federal Reserve Board, diciendo que la caída y la depresión:
Wieder einmal empört begann Kongressabgeordneter Moius McFadden, ein langzeitiger Gegner der Bankkartelle Amtenthebungsverfahren gegen den Zentralbankvorstand einzuleiten, und sagte über den Zusammenbruch und die Depression:
Korpustyp: Untertitel
Como miembro de este último promovió acciones para reclamar la destitución del dictador dominicano Rafael Trujillo, y formó parte del destacamento que intentó navegar hasta Dominicana para intentar derrocarlo, aunque fueron detenidos por la policía cubana.
IT
Seine erste militante Aktion war seine Beteiligung an dem Versuch mit 3000 Mann im Jahr 1947 den Diktator der Dominikanischen Republik, Rafael Trujillo, zu stürzen. Dieses Vorhaben scheiterte jedoch, da die Expeditionsschiffe von kubanischen Kriegsschiffen abgefangen wurden.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La prueba del algodón en esta cuestión podría ser preguntar a las instituciones en qué medida el área/volumen por empleado en cada destitución ha evolucionado a lo largo de los años y, más concretamente, antes y después de una ampliación.
Ein Härtetest wäre in diesem Zusammenhang die Prüfung der Frage, wie sich die Fläche/das Volumen je Bediensteten in den einzelnen Organen im Laufe der Zeit und insbesondere vor und nach der Erweiterung verändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta propuesta de que la Conferencia de Presidentes, que decide por mayoría de tres quintas partes y en representación de tres Grupos como mínimo, pueda proponer al Pleno -que actúa por mayoría absoluta- la destitución de un cargo elegido por el Parlamento.
Ähnlich ist es mit diesem Vorschlag, daß die Konferenz der Präsidenten mit einer Dreifünftel-Mehrheit, die mindestens drei Fraktionen repräsentiert, dem Plenum - das mit absoluter Mehrheit entscheidet - vorschlagen kann, die Funktion jedes gewählten Amtsträgers zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la llegada de Gloria Arroyo a la Presidencia de Filipinas tras el juicio de destitución del antiguo Presidente Estrada por cargos de corrupción y su posterior elección, en mayo de 2004, han traído consigo algunas mejoras para el país, sobre todo en lo referente a la seguridad.
- (EN) Frau Präsidentin! Als Gloria Arroyo nach dem Amtsenthebungsverfahren gegen den der Korruption beschuldigten früheren Präsidenten Estrada Präsidentin der Philippinen und im Mai 2004 schließlich gewählt wurde, hat sich im Lande einiges verbessert, vor allem auf dem Gebiet der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la moción de censura presentada contra la Comisión puesto que, a pesar de existir motivos de amonestación acerca de su gestión, no se ha demostrado que esta institución hubiera incurrido en el desempeño de sus funciones en actividades que justificaran su destitución.
Wir haben dem Mißtrauensantrag gegen die Kommission nicht zugestimmt, weil nicht nachgewiesen werden konnte, daß die Kommission sich in ihrer Amtsführung solcher Handlungen schuldig gemacht hätte, in deren Konsequenz sie zurücktreten müßte, wenngleich es in der Verwaltung einiges anzumerken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, el Consejo Legislativo aprobó un importante paquete de leyes: el presupuesto de 2008, la ley de poderes provinciales y una amnistía limitada, relacionada con el proceso de destitución de los miembros del partido Baas de los puestos de poder, satisfaciendo de ese modo a suníes, chiíes y kurdos.
Auf politischer Ebene wurde vom Legislativrat ein wichtiges Gesetzespaket verabschiedet: das Haushaltsgesetz für 2008, das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen sowie eine eingeschränkte Amnestie im Zusammenhang mit dem Entbaathifizierungsprozess, wodurch Sunniten, Schiiten und Kurden Genugtuung verschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, la fecha coincidió con la destitución por parte de Putin del hasta entonces Primer Ministro, Mikhail Kasyanov (uno de los arquitectos de las reformas pro-negocios de Rusia ), como si con ello estuviera celebrando el indisputable poder de la tecnología política.
In diesem Jahr entließ Putin an jenem Tag den damaligen Premierminister Mikhail Kasyanov - einen der Architekten der unternehmensfreundlichen russischen Reformen - als wolle er damit den überlegenen Einfluss der politischen Technologie feiern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, muchas de las mujeres experimentan una absoluta soledad mientras sufren los efectos físicos y psicológicos del trauma y hacen frente a la destitución, embarazos e hijos no deseados, VIH/SIDA y ostracismo por parte de sus seres queridos que las eluden por enfermas o impuras.
Danach sind viele der Frauen vollkommen auf sich allein gestellt, während sie an den körperlichen und psychologischen Folgen des Traumas leiden und mit Armut, ungewollten Schwangerschaften und Kindern, HIV/AIDS und der Ächtung durch ihre Familien, die sie als krank oder befleckt zurückweisen, zurechtkommen müssen.