linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
destituir entlassen 62
absetzen 32 des Amtes entheben 10
[Weiteres]
destituir .

Verwendungsbeispiele

destituir entlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, tiene los poderes para nombrar y destituir al director, así como para prolongar la duración de su cargo. ES
Er hat die Befugnis, den Direktor zu ernennen und zu entlassen sowie seine Amtszeit zu verlängern. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En Kuwait, el gobierno destituyó al Parlamento.
In Kuwait hat die Regierung das Parlament entlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu padre ha cometido errores. Los ocho ancianos pueden destituirlo.
Der Ältestenrat kann deinen Vater entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Acreditación de Seguridad estará facultado para destituir al Presidente, al Vicepresidente o a ambos.
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung ist befugt, seinen Vorsitzenden, seinen stellvertretenden Vorsitzenden oder beide zu entlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos sus propias palabras.…ijo que no destituiría a ese genera…...que apoyó al mayor comunista.
Wir brauchen seine eigenen Worte.... er sagte, er würde den General nicht entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los directores serán nombrados o destituidos por el consejo de administración, a propuesta del director ejecutivo.
Die Direktoren werden auf Vorschlag des Exekutivdirektors vom Verwaltungsrat ernannt oder entlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y le ha aconsejado destituirme.
Und da habt Ihr ihr nahegelegt, mich zu entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Si defiende el método comunitario, no debería proponer que el Consejo tenga potestad para destituir a la Comisión.
Wenn auf den Namen der Gemeinschaftsmethode geschworen wird, sollte dem Rat nicht das Recht eingeräumt werden, die Kommission zu entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destituyó al Gobierno y asumió el poder directo.
Er entließ die Regierung und übernahm selbst alle Befugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá asimismo destituir al Director Ejecutivo.
Die Befugnis, den Exekutivdirektor entlassen zu können, steht der Kommission zu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destituir a un funcionario . .
destituir de su cargos . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "destituir"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero para destituir al alcalde necesitamos un catalizador.
Um den Bürgermeister zu stürzen, brauchen wir einen Katalysator.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede destituir al juez porque alguna vez haya dictado una sentencia errónea.
Gerichte können nicht einfach abgeschafft werden, wenn einmal ein falsches Urteil gefällt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado pasos para eliminar la corrupción y destituir a los funcionarios inescrupulosos.
Das Wirtschaftswachstum überstieg jedes Jahr den Wert von mehreren Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Introduce una contraseña de gremio (se usa para destituir el gremio).
Gib ein Gildenpasswort ein (wird benötigt, um die Gilde aufzulösen)
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Supeditado a la aprobación previa de la autoridad reguladora, el órgano de supervisión podrá destituir al encargado del cumplimiento.
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña para destituir a Chávez llegó a un punto critico el 11 de abril de 2002.
Die Kampagne, Chávez zu stürzen, erreichte am 11. April 2002 den Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
La democracia, según dijo el filósofo Karl Popper, consiste en poder destituir sin violencia a quienes ocupan el poder;
In der Demokratie geht es, in den Worten des Philosophen Karl Popper, darum, diejenigen, die an der Macht sind, gewaltlos abberufen zu können;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede permitir bajo ningún concepto que un decreto de emergencia dé luz verde para destituir a todos los islamistas de su cargo, como pretende el Gobierno.
Es ist doch nicht möglich, über eine Notverordnung plötzlich all jene Islamisten aus den Ämtern zu entfernen, so wie die Regierung sich das wünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay insistentes rumores de que el partido en el poder quiere destituir a otros diputados que no están de acuerdo con la línea del partido.
Es gehen aber hartnäckige Gerüchte um, nach denen die Regierungspartei noch mehr Abgeordneten, die mit der Parteilinie nicht einverstanden sind, das Mandat entziehen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE debe tener capacidad supervisora para destituir a un miembro de un órgano de gestión de acuerdo con el presente Reglamento.
Die EZB sollte die Aufsichtsbefugnis haben, ein Mitglied eines Leitungsorgans gemäß dieser Verordnung abzuberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombrar y destituir a los miembros del Comité Científico, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, apartados 1 y 3, y
er benennt und entlässt gemäß Artikel 14 Absätze 1 und 3 die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombrar y destituir al Primer Ministro y otros miembros del Gobierno y aceptar sus dimisiones, revocar al Gobierno y acepta su resignación
er ernennt und abberuft den Premierminister und weitere Mitglieder der Regierung und nimmt deren Demission an, ruft die Regierung ab und nimmt deren Demission an,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En concreto, no había nada que insinuase que la Comisión hubiera insistido deliberadamente en destituir al demandante para que su puesto fuese ocupado por otra persona. ES
Insbesondere lägen keine Beweise dafür vor, dass die Kommission vorsätzlich die Ablösung des Beschwerdeführers betrieben habe, um Platz für eine andere Person zu machen. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Éste tomará su decisión por una mayoría de cuatro quintos de sus miembros, basándose en una lista de personas elaborada por la Comisión, Con la misma mayoría de sus miembros, el Consejo de Administración podrá destituir al director ejecutivo .
Der Verwaltungsrat fasst seinen Beschluss mit der Vierfünftelmehrheit seiner Mitglieder auf der Grundlage eines von der Kommission aufgestellten Verzeichnisses von Personen .
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, propone que la Cámara tenga autoridad para designar y destituir la coordinador de la Lucha Antiterrorista y garantice que éste remite un informe anual al PE sobre sus actividades y presupuesto.
Dadurch würde die Entwicklung von Leitmärkten besonders im Dienstleistungs- und Hochtechnologiesektor sowie die weltweite Anwendung dieser Normen begünstigt, was den europäischen Unternehmen einen Vorteil gegenüber den anderen Akteuren auf dem Weltmarkt verschaffen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Su mandato será renovable . A petición del Parlamento Europeo , el Tribunal de Justicia podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejare de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiere cometido una falta grave .
Soweit in dieser Satzung nichts Gegenteiliges bestimmt ist , werden die Entscheidungen des Rates der Gouverneure mit der Mehrheit seiner Mitglieder gefasst . Diese Mehrheit muss mindestens 50 v.H. des gezeichneten Kapitals vertreten .
   Korpustyp: Allgemein
En la delegación de los socialdemócratas daneses estamos por ello de acuerdo en no votar a favor de la restitución de una Comisión que es prácticamente igual a la que acabamos de destituir.
Die dänischen Sozialdemokraten erklären deshalb einmütig, daß sie nicht für die Wiedereinsetzung einer Kommission stimmen werden, die mit der gerade abgesetzten nahezu identisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que esto tendrá otra consecuencia: el Consejo Europeo tiene potestad para destituir a la Comisión y, sin embargo, el Presidente de la Comisión es miembro del Consejo.
Ich meine, dass dies auch eine weitere Konsequenz hat: Wenn der Europäische Rat die Möglichkeit der Abwahl hat, dann ist dies doch das Gremium, in dem der Kommissionspräsident Mitglied ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destituir en cualquier momento a los miembros del órgano de gestión de las entidades de crédito que incumplan los requisitos establecidos en los actos a que se refiere el artículo 4, apartado 3, párrafo primero.
Mitglieder des Leitungsorgans von Kreditinstituten, die den Anforderungen der Rechtsakte nach Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 nicht entsprechen, jederzeit abzuberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no tienen el derecho o la facultad de nombrar o destituir a los miembros del órgano de administración o de supervisión de cualquiera de las demás agencia de calificación crediticia;
Sie sind nicht berechtigt oder befugt, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer der anderen Ratingagenturen zu bestellen oder abzuberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener el derecho o la facultad de nombrar o destituir a los miembros del órgano de administración, de dirección o de supervisión de cualquier otra agencia de calificación crediticia;
berechtigt oder befugt sein, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer anderen Ratingagentur zu bestellen oder abzuberufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que, cuando examinemos el Tratado en el futuro, podríamos modificarlo para conceder al Presidente de la Comisión el poder para destituir, si lo considera oportuno, a uno o dos de los miembros de la Comisión.
Ich denke, das nächste Mal, wenn wir den Vertrag beraten, sollten wir einen Änderungsantrag einbringen, wonach der Kommissionspräsident befugt ist, Kommissionsmitglieder abzulösen, wenn er dies für angemessen hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma alternativa, a propuesta de un tercio de sus miembros o de la Comisión, el Consejo de Administración podrá declarar la falta de independencia y destituir a la persona en cuestión.
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder der Kommission erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die Benennung der betreffenden Person widerrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A todo esto hay que añadir las declaraciones del subsecretario de Exteriores del Gobierno italiano, que de manos de las Naciones Unidas ha recibido el mandato de dirigir la misión y que apoya la posibilidad de destituir a Berisha, hecho que, sin embargo, va más allá del propio mandato de la ONU.
Zu all dem kommen die Erklärungen des Unterstaatssekretärs im Außenministerium der italienischen Regierung hinzu, der von den Vereinten Nationen beauftragt wurde, die Mission zu leiten und der behauptet, Berisha sollte nach Hause geschickt werden, was jedoch über das UNO-Mandat hinausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con respecto a la cual una persona física o jurídica tenga el derecho de nombrar o destituir a la mayoría de los miembros del órgano de administración, gestión o control y de la que al mismo tiempo sea accionista o asociado, o
bei dem eine natürliche oder juristische Person das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter des betreffenden Unternehmens ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM