Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
El Tribunal no puede ser destituido ni es responsable ante nadie.
Der Gerichtshof kann nicht abgesetzt oder zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun si pensara en algo tan terrible, lo que nunca he hech…...¿se da cuenta de que me podrían destituir?
Auch wenn ich so etwas Schreckliches denken würde, was ich nicht ta…wissen Sie, dass ich abgesetzt werden könnte?
Korpustyp: Untertitel
Fue en previsión de esa intentona golpista que el rey Abdallah destituyó al viceministro de Defensa, el 20 de abril de 2013, y posteriormente al jefe del Estado Mayor de las fuerzas armadas, el pasado 10 de mayo.
Um sie zu verhindern hätte König Abdallah den stellvertretenden Verteidigungsminister (20 April), und dann den Stabschef der Streitkräfte (Mai 10) abgesetzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
y puede nombrar y destituir a uno o más vicepresidentes a su exclusivo criterio.
Er kann nach eigenem Ermessen einen oder mehrere Vizepräsidenten ernennen und absetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si se le pidiera una opinió…...usted dirá, y sé que lo har…...que un Colegio Cardenalicio que eligió a un Pap…...considerado injust…...puede destituir a dicho injusto papa.
Und wenn ihr um Rat gefragt werdet, werdet ihr ihn erteile…dessen bin ich mir siche…dass ein Kardinalskollegium da einen Papst erwählte, der als widerrechtlich erachtet wird, eben jenen widerrechtlichen Papst auch selbst absetzen darf.
Korpustyp: Untertitel
El martes 11 de marzo, el Congreso General libio, después de tomar nota de la incapacidad del gobierno, destituyó al primer ministro Ali Zeidan –con 120 votos de los 194 posibles– y designó al ministro de Defensa Abdallah al-Theni como jefe de gobierno interino.
Dienstag, den 11. März hat der libysche allgemeine Kongress Rückschlüsse aus dem Scheitern der Regierung gezogen und Premierminister Ali Zeidan, mit 120 von 194 Stimmen abgesetzt und den Verteidigung-Minister Abdallah al-Theni pro tempore zum Präsidenten ernannt.
El Parlamento puede aprobar o rechazar el nombramiento de los miembros de la Comisión y tiene poder para destituir a la Comisión en su conjunto mediante una moción de censura.
ES
Das Parlament kann die Ernennung der Mitglieder der Kommission billigen oder ablehnen und die Kommission als Ganze durch einen Misstrauensantrag ihres Amtesentheben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El consejo de administración podrá asimismo destituir al director ejecutivo con arreglo al mismo procedimiento.
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtesentheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración podrá asimismo destituir al director ejecutivo adjunto con arreglo al mismo procedimiento.
Der Verwaltungsrat kann den stellvertretenden Exekutivdirektor nach demselben Verfahren seines Amtesentheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo no tiene competencia para destituir a un juez europeo. Es un hecho.
Es ist eine Tatsache, daß das Europäische Parlament nicht die Befugnis besitzt, einen Richter am Europäischen Gerichtshof seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración tendrá competencia para destituir al Director Ejecutivo con arreglo al mismo procedimiento.
Der Verwaltungsrat kann den Direktor nach demselben Verfahren seines Amtesentheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración podrá destituir al Director Ejecutivo a propuesta de la Comisión.
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag der Kommission den Verwaltungsdirektor seines Amtesentheben.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración podrá destituir al Director Ejecutivo.
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor seines Amtesentheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los campesinos se descubrieron con el poder de organizarse a sí mismos, criticar a algunas autoridades e incluso destituir a su jefe de aldea.
Bauern fanden sich in die Lage versetzt, sich selbst zu organisieren, einige der Behörden zu kritisieren und sogar ihren Dorfvorstand seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, los reglamentos de la AES confieren una función crucial al Parlamento Europeo, al que se la ha concedido la posibilidad de oponerse al nombramiento de dichos altos cargos directivos y de destituir a un presidente de su cargo en base a una decisión de la junta de supervisores.
Darüber hinaus weisen die ESA-Verordnungen dem Europäischen Parlament eine entscheidende Rolle zu, da es die Möglichkeit erhalten hat, die Ernennung dieser Führungskräfte abzulehnen und einen Vorsitzenden, nach entsprechender Entscheidung des Rates der Aufseher, des Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta ley fuese conforme a la legislación de la UE, los Gobiernos de los Estados miembros tendrían libertad para destituir a cualquier funcionario del ámbito de la protección de datos que no actuase según sus intereses y, simplemente, sustituirle por una nueva autoridad.
Wäre dieses Gesetz mit dem EU-Recht vereinbar, dann könnten die Regierungen der Mitgliedstaaten willkürlich jeden Datenschützer seines Amtesentheben, dessen Vorgehen ihnen nicht gefällt, und ihn einfach durch eine neue Behörde ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
destituirEntlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que la mejor manera de defender los intereses del contribuyente europeo no consiste en destituir a la Comisión, sino en lograr una reforma seria y positiva de la gestión financiera y de personal de la Comisión.
Ich bin der Meinung, daß den Interessen des europäischen Steuerzahlers nicht durch Entlassung der Kommission, sondern durch eine ernsthafte und sinnvolle Reform des Finanz- und Personalmanagements der Kommission am besten gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un mal augurio que, cuando el Interventor sacó a la luz los abusos, una de las primeras cosas que la administración del Comité de las Regiones hizo fue destituir a uno de sus trabajadores.
Es war ein schlechtes Omen, dass nach der Aufdeckung der Missstände durch den Finanzkontrolleur eine der ersten Handlungen der Verwaltung des Regionalausschusses in der Entlassung eines seiner Mitarbeiter bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular es interesante, a la luz de los recientes acontecimientos, que el Comité de Expertos recomiende que se otorguen poderes legales al Presidente de la Comisión para que pueda destituir a Comisarios individuales.
Besonders interessant ist in Anbetracht der jüngsten Ereignisse, daß der Ausschuß der Sachverständigen empfiehlt, dem Kommissionspräsidenten Rechtsmittel zur Entlassung von einzelnen Kommissaren in die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
designar y, cuando sea necesario, destituir al Director con arreglo al artículo 10, apartado 5;
Ernennung und erforderlichenfalls Entlassung des Direktors gemäß Artikel 10 Absatz 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sindicatos se opusieron a una reforma de este tipo y consiguieron destituir al equipo gestor.
Die Gewerkschaftsführer sprachen sich gegen eine solche Reform aus und erreichten die Entlassung der Arbeitsgruppe, welche die Unternehmensführung übernommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
designar, suspender o destituir al Director Ejecutivo y al Consejo de Administración, excluidos los miembros de oficio mencionados en el artículo 10.3, y el artículo 13.2;
Ernennung, Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats, neben den von Amts wegen gemäß Artikel 10.3 Artikel 13.2 bestellten Mitgliedern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los EE.UU. no pueden lograr un acuerdo comercial o zanjar los casos antimonopolio sin la aprobación de la UE o, por poner otro ejemplo, Europa pudo encabezar la ofensiva para destituir a Paul Wolfowitz del Banco Mundial.
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen. Zum Beispiel konnte Europa erfolgreich auf Paul Wolfowitz' Entlassung durch die Weltbank drängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destituirabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe otorga al Parlamento la facultad de pedir cuentas y destituir a Comisarios, herramienta que, según hemos visto la última semana, es importante que el Parlamento tenga en su mano.
Dem Bericht zufolge erhält das Parlament die Möglichkeit, einzelne Kommissare zur Verantwortung zu ziehen und abzusetzen. Wir haben nicht zuletzt durch die Ereignisse der letzten Woche den Wert eines solchen Instruments erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene siempre la opción de destituir a la Comisión.
Das Parlament hat jederzeit die Möglichkeit, die Kommission abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 12 de abril tuvo lugar en Caracas un golpe de Estado cuyo objetivo era destituir al Presidente democráticamente elegido de Venezuela.
Am 12. April 2002 fand in Caracas ein Staatsstreich mit dem Ziel statt, den demokratisch gewählten Präsidenten Venezuelas abzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 12 de abril se produjo en Caracas un golpe de Estado para destituir al Presidente de Venezuela democráticamente elegido.
Am 12. April fand in Caracas ein Staatsstreich statt, mit dem Ziel, den demokratisch gewählten Präsidenten von Venezuela abzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 12 de abril tuvo lugar en Caracas un golpe de Estado para destituir al Presidente de Venezuela elegido democráticamente.
Am 12. April fand in Caracas ein Staatsstreich statt, mit dem Ziel, den demokratisch gewählten Präsidenten von Venezuela abzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
destituirAmtes enthoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste deja de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o ha cometido una falta grave.
Der Bürgerbeauftragte kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtesenthoben werden, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A petición del Parlamento Europeo , el Tribunal de Justicia podrá destituir al Defensor del Pueblo Europeo si éste dejare de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiere cometido una falta grave .
Der Europäische Bürgerbeauftragte kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtesenthoben werden , wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat .
Korpustyp: Allgemein
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas podrá destituir al Defensor del Pueblo si este dejare de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiere cometido falta grave.
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtesenthoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejare de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiere cometido falta grave.
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtesenthoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
destituirAbsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Asamblea tiene el poder para destituir a toda la Comisión, cosa que nunca ha ocurrido.
Das Parlament ist zur Absetzung der gesamten Kommission befugt, doch hat es diesen Schritt bislang nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento puede emplear y empleará la aprobación de la gestión para destituir a la Comisión si ésta no responde a las expectativas creadas.
Das Parlament kann und wird die Entlastung zur Absetzung der Kommission nutzen, wenn sie den Erwartungen nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conspirar para desestabilizar al gobierno electo en febrero pasado, destituir ilegalmente a los principales jueces del país en noviembre de 2007, y no haber proporcionado adecuada seguridad a Benazir Bhutto antes de su asesinato en diciembre pasado.
Verschwörung, um die im letzten Februar gewählte Regierung zu destabilisieren, widerrechtliche Absetzung der obersten Richter des Landes im November 2007 und das Versäumnis, angemessene Sicherheitsvorkehrungen für Benazir Bhutto vor ihrer Ermordung im letzten Dezember bereitzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destituirAmtes entheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo no tiene competencia para destituir a un juez europeo. Es un hecho.
Es ist eine Tatsache, daß das Europäische Parlament nicht die Befugnis besitzt, einen Richter am Europäischen Gerichtshof seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campesinos se descubrieron con el poder de organizarse a sí mismos, criticar a algunas autoridades e incluso destituir a su jefe de aldea.
Bauern fanden sich in die Lage versetzt, sich selbst zu organisieren, einige der Behörden zu kritisieren und sogar ihren Dorfvorstand seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destituirAmtsenthebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la obligación de la Comisión de dimitir de forma colegiada en caso de que se apruebe una moción de censura, así como la falta de legitimación del Parlamento para destituir a un miembro de la Comisión resultan desfasadas.
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requerirá una mayoría de dos tercios de todos sus miembros con derecho a voto para la adopción de su reglamento interno, del reglamento operativo interno de la Agencia, su presupuesto y su programa de trabajo anual, así como para nombrar y destituir al Director Ejecutivo.
Für die Annahme der Geschäftsordnung, der internen Verfahrensvorschriften, des Haushaltsplans und des jährlichen Arbeitsprogramms und sowie für die Ernennung oder Amtsenthebung des Direktors ist eine Mehrheit von zwei Dritteln aller stimmberechtigten Mitglieder erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
destituirenthoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero durante la pasada década, los políticos latinoamericanos han flexibilizado los sistemas presidenciales, creando maneras novedosas de destituir a presidentes impopulares. Uno de los desacreditados predecesores de Chávez fue sacado de su cargo en base a débiles acusaciones de malversación;
Aber in den letzten zehn Jahren haben lateinamerikanische Politiker die Präsidialsysteme flexibler gemacht, indem sie innovative Wege fanden, unpopuläre Präsidenten abzusetzen. Einer der diskreditierten Vorgänger von Chávez wurde aufgrund fadenscheiniger Anschuldigungen des Amtsmissbrauchs seiner Verantwortung enthoben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
el Tribunal de Justicia podrá destituir a
vom Gerichtshof eines Amtes enthoben werden
Korpustyp: EU IATE
destituirAbberufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nombrar, destituir o sustituir al director ejecutivo, prestarle asesoramiento y controlar su actividad;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estima que la reforma legislativa mencionada de 2005 ha dado lugar a una politización de los actos judiciales, dada la facultad del Ministro de Justicia, político y miembro del Gobierno, de nombrar y destituir a los fiscales?
Haben die oben genannten Veränderungen in den Rechtsvorschriften aus dem Jahre 2005 zu einer Politisierung des Rechtsaktes geführt, so dass der zuständige Minister, ein Politiker als Teil der Regierung, für die Ernennung und Abberufung der Leitenden Staatsanwälte zuständig war?
Korpustyp: EU DCEP
destituirBefugnis entlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Administración podrá asimismo destituir al Director Ejecutivo Adjunto con arreglo al mismo procedimiento.
Die Befugnis, den stellvertretenden Exekutivdirektor nach dem gleichen Verfahren entlassen zu können, steht dem Verwaltungsrat zu.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración podrá asimismo destituir al Director Ejecutivo con arreglo al mismo procedimiento .
Die Befugnis, den Exekutivdirektor nach dem gleichen Verfahren entlassen zu können, steht dem Verwaltungsrat zu.
Korpustyp: EU DCEP
destituirabgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede destituir a los seis miembros de la Dirección del Banco Central Europeo durante el período de ocho años para el que son elegidos.
Die sechs Mitglieder im Vorstand der Europäischen Zentralbank können vor Ablauf der acht Jahre, für die sie gewählt sind, nicht abgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo como se sabe, la oposición venezolana entregó, en agosto pasado, al Consejo Nacional Electoral (CNE), un total de 120 cajas que contenían cerca de 3 millones de firmas destinadas a permitir la realización de un referéndum para destituir al Presidente Hugo Chávez.
Bekanntlich übergab die venezolanische Opposition zu diesem Zweck im August der Nationalen Wahlkommission (CNE) insgesamt 120 Kisten mit etwa drei Millionen Unterschriften, die die Durchführung eines Referendums gestatten sollen, mit dem Präsident Hugo Chávez abgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
destituirihm vorgenommene Entlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Musharraf espera superar la actual crisis política que ha desencadenado en Pakistán su decisión de destituir a un magistrado del Tribunal Supremo limitando la libertad de prensa.
Präsident Musharraf hofft, die derzeitige politische Krise in Pakistan, die durch die von ihmvorgenommeneEntlassung eines obersten Richters entstanden ist, durch Einschränkung der Pressefreiheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
destituirAbsetzung amtierenden türkischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el ejército ha amenazado en varias ocasiones con destituir al gobierno.
Außerdem hat das Militär wiederholt mit der Absetzung von amtierendentürkischen Regierungen gedroht.
Korpustyp: EU DCEP
destituirParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme al artículo 234 del Tratado de la UE, también puede destituir a la Comisión votando una moción de censura en su contra.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
destituireinzelne abzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
j) destituir a ejecutivos o al Consejo de Dirección;
j) einzelne Führungskräfte oder den Vorstand abzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
destituirAmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) designar y, en caso necesario, destituir al Director de la Agencia;
Er ernennt den Direktor der Agentur und enthebt ihn erforderlichenfalls seines Amtes.
Korpustyp: EU DCEP
destituirbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de destituir al presidente de EE.UU.
Wir reden davon, den Präsidenten der Vereinigten Staaten zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
destituirabgesetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun si pensara en algo tan terrible, lo que nunca he hech…...¿se da cuenta de que me podrían destituir?
Auch wenn ich so etwas Schreckliches denken würde, was ich nicht ta…wissen Sie, dass ich abgesetztwerden könnte?
Korpustyp: Untertitel
destituirSturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los seis meses anteriores al golpe de estado de abril de 200…ESCRITORA "CÓDIGO CHÁVEZ"…l gobierno de EE UU invirtió más de 2 millones de dólares en estas organizaciones y ellos sabían, al menos seis meses antes, que planeaban destituir al gobierno.
In den 6 Monaten vor dem Putschversuch im April 2002, investierte die US-Regierung mehr als $2 Millionen in diese Organisationen, von denen sie wussten, spätestens 6 Monate vor dem Putsch, dass sie den Sturz der Regierung betrieben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
destituir a un funcionario
.
.
Modal title
...
destituir de su cargos
.
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "destituir"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para destituir al alcalde necesitamos un catalizador.
Um den Bürgermeister zu stürzen, brauchen wir einen Katalysator.
Korpustyp: Untertitel
No se puede destituir al juez porque alguna vez haya dictado una sentencia errónea.
Gerichte können nicht einfach abgeschafft werden, wenn einmal ein falsches Urteil gefällt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado pasos para eliminar la corrupción y destituir a los funcionarios inescrupulosos.
Das Wirtschaftswachstum überstieg jedes Jahr den Wert von mehreren Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Introduce una contraseña de gremio (se usa para destituir el gremio).
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Supeditado a la aprobación previa de la autoridad reguladora, el órgano de supervisión podrá destituir al encargado del cumplimiento.
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña para destituir a Chávez llegó a un punto critico el 11 de abril de 2002.
Die Kampagne, Chávez zu stürzen, erreichte am 11. April 2002 den Höhepunkt.
Korpustyp: Untertitel
La democracia, según dijo el filósofo Karl Popper, consiste en poder destituir sin violencia a quienes ocupan el poder;
In der Demokratie geht es, in den Worten des Philosophen Karl Popper, darum, diejenigen, die an der Macht sind, gewaltlos abberufen zu können;
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede permitir bajo ningún concepto que un decreto de emergencia dé luz verde para destituir a todos los islamistas de su cargo, como pretende el Gobierno.
Es ist doch nicht möglich, über eine Notverordnung plötzlich all jene Islamisten aus den Ämtern zu entfernen, so wie die Regierung sich das wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay insistentes rumores de que el partido en el poder quiere destituir a otros diputados que no están de acuerdo con la línea del partido.
Es gehen aber hartnäckige Gerüchte um, nach denen die Regierungspartei noch mehr Abgeordneten, die mit der Parteilinie nicht einverstanden sind, das Mandat entziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE debe tener capacidad supervisora para destituir a un miembro de un órgano de gestión de acuerdo con el presente Reglamento.
Die EZB sollte die Aufsichtsbefugnis haben, ein Mitglied eines Leitungsorgans gemäß dieser Verordnung abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrar y destituir a los miembros del Comité Científico, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, apartados 1 y 3, y
er benennt und entlässt gemäß Artikel 14 Absätze 1 und 3 die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombrar y destituir al Primer Ministro y otros miembros del Gobierno y aceptar sus dimisiones, revocar al Gobierno y acepta su resignación
er ernennt und abberuft den Premierminister und weitere Mitglieder der Regierung und nimmt deren Demission an, ruft die Regierung ab und nimmt deren Demission an,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En concreto, no había nada que insinuase que la Comisión hubiera insistido deliberadamente en destituir al demandante para que su puesto fuese ocupado por otra persona.
ES
Insbesondere lägen keine Beweise dafür vor, dass die Kommission vorsätzlich die Ablösung des Beschwerdeführers betrieben habe, um Platz für eine andere Person zu machen.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Éste tomará su decisión por una mayoría de cuatro quintos de sus miembros, basándose en una lista de personas elaborada por la Comisión, Con la misma mayoría de sus miembros, el Consejo de Administración podrá destituir al director ejecutivo .
Der Verwaltungsrat fasst seinen Beschluss mit der Vierfünftelmehrheit seiner Mitglieder auf der Grundlage eines von der Kommission aufgestellten Verzeichnisses von Personen .
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, propone que la Cámara tenga autoridad para designar y destituir la coordinador de la Lucha Antiterrorista y garantice que éste remite un informe anual al PE sobre sus actividades y presupuesto.
Dadurch würde die Entwicklung von Leitmärkten besonders im Dienstleistungs- und Hochtechnologiesektor sowie die weltweite Anwendung dieser Normen begünstigt, was den europäischen Unternehmen einen Vorteil gegenüber den anderen Akteuren auf dem Weltmarkt verschaffen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Su mandato será renovable . A petición del Parlamento Europeo , el Tribunal de Justicia podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejare de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiere cometido una falta grave .
Soweit in dieser Satzung nichts Gegenteiliges bestimmt ist , werden die Entscheidungen des Rates der Gouverneure mit der Mehrheit seiner Mitglieder gefasst . Diese Mehrheit muss mindestens 50 v.H. des gezeichneten Kapitals vertreten .
Korpustyp: Allgemein
En la delegación de los socialdemócratas daneses estamos por ello de acuerdo en no votar a favor de la restitución de una Comisión que es prácticamente igual a la que acabamos de destituir.
Die dänischen Sozialdemokraten erklären deshalb einmütig, daß sie nicht für die Wiedereinsetzung einer Kommission stimmen werden, die mit der gerade abgesetzten nahezu identisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que esto tendrá otra consecuencia: el Consejo Europeo tiene potestad para destituir a la Comisión y, sin embargo, el Presidente de la Comisión es miembro del Consejo.
Ich meine, dass dies auch eine weitere Konsequenz hat: Wenn der Europäische Rat die Möglichkeit der Abwahl hat, dann ist dies doch das Gremium, in dem der Kommissionspräsident Mitglied ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destituir en cualquier momento a los miembros del órgano de gestión de las entidades de crédito que incumplan los requisitos establecidos en los actos a que se refiere el artículo 4, apartado 3, párrafo primero.
Mitglieder des Leitungsorgans von Kreditinstituten, die den Anforderungen der Rechtsakte nach Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 nicht entsprechen, jederzeit abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no tienen el derecho o la facultad de nombrar o destituir a los miembros del órgano de administración o de supervisión de cualquiera de las demás agencia de calificación crediticia;
Sie sind nicht berechtigt oder befugt, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer der anderen Ratingagenturen zu bestellen oder abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener el derecho o la facultad de nombrar o destituir a los miembros del órgano de administración, de dirección o de supervisión de cualquier otra agencia de calificación crediticia;
berechtigt oder befugt sein, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer anderen Ratingagentur zu bestellen oder abzuberufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que, cuando examinemos el Tratado en el futuro, podríamos modificarlo para conceder al Presidente de la Comisión el poder para destituir, si lo considera oportuno, a uno o dos de los miembros de la Comisión.
Ich denke, das nächste Mal, wenn wir den Vertrag beraten, sollten wir einen Änderungsantrag einbringen, wonach der Kommissionspräsident befugt ist, Kommissionsmitglieder abzulösen, wenn er dies für angemessen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma alternativa, a propuesta de un tercio de sus miembros o de la Comisión, el Consejo de Administración podrá declarar la falta de independencia y destituir a la persona en cuestión.
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder der Kommission erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die Benennung der betreffenden Person widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todo esto hay que añadir las declaraciones del subsecretario de Exteriores del Gobierno italiano, que de manos de las Naciones Unidas ha recibido el mandato de dirigir la misión y que apoya la posibilidad de destituir a Berisha, hecho que, sin embargo, va más allá del propio mandato de la ONU.
Zu all dem kommen die Erklärungen des Unterstaatssekretärs im Außenministerium der italienischen Regierung hinzu, der von den Vereinten Nationen beauftragt wurde, die Mission zu leiten und der behauptet, Berisha sollte nach Hause geschickt werden, was jedoch über das UNO-Mandat hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con respecto a la cual una persona física o jurídica tenga el derecho de nombrar o destituir a la mayoría de los miembros del órgano de administración, gestión o control y de la que al mismo tiempo sea accionista o asociado, o
bei dem eine natürliche oder juristische Person das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter des betreffenden Unternehmens ist, oder