Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Las destrezas o conocimientos tradicionales se transmiten de generación en generación y se aplican en cada una de las fases de la transformación.
Die traditionellen Fertigkeiten bzw. Kenntnisse wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie fließen in jeden einzelnen Verarbeitungsschritt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mono, me has demostrado grandes destreza…...pero también siento un gran dolor en ti.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Korpustyp: Untertitel
Practica tu destreza con las teclas de forma divertida, aunque retadora, con Aprende con Pokémon:
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Los antiguos griegos tenían escuelas de retórica para afinar sus destrezas ante las multitudes de las asambleas.
Die alten Griechen hatten Rhetorikschulen, um ihre Fertigkeiten für die Volksversammlung zu verfeinern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mono, me has demostrado grandes destrezas, pero también siento un gran dolor en ti.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Korpustyp: Untertitel
Se apoya directamente a las mujeres de las comunidades en capacitaciones que les permitan desarrollar nuevas destrezas de empleo alternativo a los que brinda la cooperativa.
Die Frauen in den Gemeinden werden direkt weitergebildet. So ist es ihnen möglich, neue Fertigkeiten für alternative Arbeitsmöglichkeiten zu denjenigen der Genossenschaft zu entwickeln.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para alcanzar este nivel de destreza en el manejo de un idioma mediante algoritmos informáticos, se debe crear una ontología, que no es ni un diccionario ni un tesauro.
Um mit Computeralgorithmen ein derartiges Maß an Geschicklichkeit im Umgang mit Sprachen zu erreichen, bedarf es einer Ontologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a agilidad, reflejos y destreza, muy pocas personas le ganan en eso.
Was Beweglichkeit, Reflexe und Geschicklichkeit angeht, können ihr nur wenige das Wasser reichen.
Korpustyp: Untertitel
Matarles requiere una combinación de la destreza entre tirar, esquivar, y tejer con tráfico del zombi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, deseo felicitar al Sr. Jacob por la destreza con la que ha sorteado los meandros de este debate.
Deshalb möchte ich unseren Kollegen, Herrn Jacob, beglückwünschen zu der Geschicklichkeit, mit er sich durch die Windungen dieser schwierigen Debatte hindurchmanövriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde más podríamos encontrar tal nivel de destreza?
Wo sonst findet man solch eine Geschicklichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Totalmente seguros, los recorridos son desafíos lanzados a su sentido del equilibrio y a su destreza.
El Sr. Mulder también ha realizado un excelente trabajo, demostrando su habitual destreza con las cuentas del FEOGA.
Auch Herr Mulder hat hervorragende Arbeit geleistet und im Zusammenhang mit dem Rechnungsabschluß in bezug auf den EAGFL sein übliches an Hexerei grenzendes Geschick bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi destreza militar fue demostrada en Cádiz.
Mein militärisches Geschick wurde bei Cádiz bewiesen, Madam.
Korpustyp: Untertitel
El diseño está de una elegancia simple y útil, por lo cual cada aparato está manufacturado con cariño y destreza artesanal.
DE
Señora Presidenta, anuncio por tanto el voto favorable de mi Grupo a este dictamen que con tanta destreza y talento ha elaborado el Sr. Gil Robles.
Frau Präsidentin, ich erkläre hiermit die Zustimmung meiner Fraktion zu diesem Bericht, der von Herrn Gil-Robles mit großem Geschick und mit Klugheit erarbeitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran unas competencias que exigían destreza y perversión.
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
Korpustyp: Untertitel
Combine la paz interior y destreza del tiro con arco en sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Dos dirigentes indonesios principales, el Presidente Susilo Bambang Yudhoyono y el Vicepresidente Jusuf Kalla, demostraron una destreza y un valor políticos notables al lograr el acuerdo de paz para Aceh.
Zwei bedeutende indonesische Führer, Präsident Susilo Bambang Yudhoyono und Vizepräsident Jusuf Kalla, zeigten bemerkenswertes politisches Geschick und außergewöhnlichen Mut bei der Ausarbeitung des Friedensabkommens für Aceh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su destreza para la diplomaci…...sería ricamente recompensada aquí.
Ihr diplomatisches Geschick würde hier reich belohnt werden.
Korpustyp: Untertitel
28. 04. 2014 - Rahiata Bamogo, una jóven en su primer año de formación en soldadura, ya sabe manejar su soplete con destreza.
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cada persona tiene una destreza oculta.
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
Korpustyp: Untertitel
La encuesta formula preguntas sobre el nivel de acercamiento con los gerentes, el uso de los recursos, las destrezas y las habilidades, y el manejo del dinero.
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
Puedes inspirarte admirando las magníficas fotos de Maxime Villalonga en su página web o su flickr poner a prueba tu destreza en la edición de fotografía con el nuevo MAGIX Photo & Graphic Designer 2013.
Ihr könnt euch weitere Inspiration auf Maxime Villalonga Webseite holen und auf seiner Flickr-Seite. Checkt auch eure eigenen Talente im Bereich Bildbearbeitung und testet den neuen MAGIX Foto & Grafik Designer 2013. Foto des Monats, MAGIX
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Cada soldado tiene su propia y peculiar personalidad, amén de una serie de destrezas exclusivas de las que puedes servirte, mientras que también puedes combinar determinados personajes para potenciar sus habilidades individuales.
Jeder Soldat hat auch seine eigene ausgeprägte Persönlichkeit und einzigartige Talente, die du dir zunutze machen kannst. Einige Figuren können auch gleichzeitig verwendet werden, um gewisse Fähigkeiten zu verstärken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La discriminación debida a la valoración de las funciones se explica por el hecho de asignar un valor demasiado bajo a las características asociadas con las funciones tradicionalmente femeninas, tales como las aptitudes sociales, la mayor capacidad de concentración y la mayor destreza de las mujeres.
Diskriminierung bei der Funktionsbewertung zeigt sich auch dann, wenn Merkmale, die traditionell weiblichen Funktionen zugeordnet werden wie soziale Fertigkeiten, das bessere Konzentrationsvermögen und die größere Fingerfertigkeit von Frauen, zu gering eingestuft werden.
Así sucedió que algunos de los jugadores más exitosos del país como Jomo “The Black Prince” Sono, Kaizer Motaung, Ace Ntsoelengoe o Steve Mokone no tuvieron la oportunidad de mostrar su destreza con la camiseta nacional durante la aislación de 30 años.
So hatten einige der erfolgreichsten Fußballer des Landes wie Jomo „The Black Prince“ Sono, Kaizer Motaung, Ace Ntsoelengoe oder Steve Mokone während der 30 Jahre dauernden Isolation nie die Gelegenheit, ihre Künste auch im Nationaltrikot zu zeigen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
destrezaFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer esto posible, debe concurrir en las personas que intervienen a título profesional como asesores el suficiente conocimiento y la destreza que se requieren.
Dazu müssen Personen, die in diesem Bereich als Sicherheitsberater tätig sind, über ausreichende Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, el equipo de Comisarios que demostró su destreza en las comparecencias es débil y los pocos candidatos que están adecuadamente cualificados no son capaces de cambiar esta imagen.
Insgesamt ist das Team der Kommissarinnen und Kommissare, das seine Fähigkeiten bei den Anhörungen zur Schau stellte, schwach und die wenigen qualifizierten Kandidaten können dieses Image nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas, equipos y aparatos deberán poder utilizarse sin que sea necesario disponer de una destreza o fuerza excepcionales.
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de una pantalla electrónica que constituye un desafío a la destreza mental del usuario.
Das Gerät hat ein elektronisches Display und trainiert die geistigen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar destreza en el uso de informes de tripulación y sistemas de notificación de a bordo (resolución de pequeños problemas) y determinar la aeronavegabilidad de la aeronave según la MEL/CDL.
Fähigkeiten im Umgang mit Besatzungsberichten und Bordmeldesystemen (Behebung kleinerer Fehler) nachweisen und die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs gemäß MEL/CDL bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso de los discapacitados y ancianos a los sitios web no sólo depende de la disponibilidad de equipos y programas especiales o de la compatibilidad de la información con los equipos y programas de ayuda (requisitos de accesibilidad): la destreza de los usuarios es un aspecto de gran importancia.
Die Verfügbarkeit von besonderer Hardware und Software und die Vereinbarkeit der Information mit behindertengerechter Software und Hardware (Zugangserfordernisse) sind nicht die einzigen Faktoren, die für den Zugang behinderter und älterer Menschen wichtig sind, den Fähigkeiten der Benutzer kommt entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente les falta la destreza verba…...para explicar esto.
Ihr zwei habt nicht die nötigen verbalen Fähigkeiten, - um dieses Dilemma zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Evalúe la destreza de su exaltado técnico.
Sie sollen die Fähigkeiten Ihres äußerst reizbaren Mechanikers testen.
Korpustyp: Untertitel
Es algo rar…que tal blasfemia sea probada en la ejecución de su destreza.
Es ist eine seltene Sache, solch Blasphemie durch die Ausübung seiner Fähigkeiten zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
- Aparte de su destreza técnic…...son profesionales de la Marina.
- Abgesehen von de…technischen Fähigkeiten, sind es professionelle Marinesoldaten.
Korpustyp: Untertitel
destrezaKönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone permitir la producción de vinos rosados mediante la mezcla de vinos tintos y blancos, tal y como se hace en los países donde no se cuenta con nuestra destreza y profesionalidad, y con el simple pretexto de responder a la competencia internacional.
Die Kommission schlägt vor, die Herstellung von Roséwein durch ein einfaches Mischen von Rot- und Weißwein, wie dies in anderen Ländern, die nicht über unser Können und unsere Professionalität verfügen, getan wird, zu erlauben, und dies unter dem einfachen Vorwand, dem internationalen Wettbewerb auf diese Weise begegnen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás del trabajo del Consejo de Administración y de los comités científicos están el entusiasmo y la destreza del personal de la EMEA.
Hinter der Arbeit des Verwaltungsrates und der wissenschaftlichen Ausschüsse stehen der Enthusiasmus und das Können der EMEA-Mitarbeiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi humilde vida está en deuda con su destreza sin igual, su intrépido valor y la incomparable agilidad de su espada.
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
Korpustyp: Untertitel
¡Su destreza y brío les asombrará! haciéndose más viejo y gordo.
Sein Können und seine Kraft werden Sie erstaunen! Und werde älter und fetter.
Korpustyp: Untertitel
Daremos a Powers y a su fuerza de elit…un blanco accesible para aguzar su superior destreza.
Wir stellen Oberst Powers und seiner Elitetruppe ein einfaches Ziel dar, um ihr überlegenes Können zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
Crixus una vez alardeó de su destreza como gladiador, con las primeras palabras que intercambió conmigo.
Crixus hat einst mit seinem Können als Gladiator angegeben. Mit den ersten Worten, die er mit mir gesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Su voluntad es tan fuerte como su destreza.
Sein Wille ist so stark wie sein Können.
Korpustyp: Untertitel
Lo que te atrae es mi destreza y mi seguridad en mí mism…...y quizá lo sexy que luzco con las manos en un corazón.
Du bist von meinem Können angezogen und meinem Selbstvertrauen und vielleicht wie heiß ich mit einem Herz in meinen Händen ausschaue.
Korpustyp: Untertitel
Los métodos innovadores de vanguardia se conjugan con la sobresaliente destreza de nuestros experimentados maestros artesanos.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
destrezaFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que les falte cierta destreza técnica, pero disponen de mucho tiempo para utilizar los ordenadores y desean estar en contacto con otras personas.
Ihnen mögen vielleicht einige technische Fertigkeiten fehlen, doch haben sie genügend Zeit, den Computer zu nutzen, und den Wunsch, mit anderen in Kontakt zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez entra en el organismo, el plomo puede afectar el funcionamiento del cerebro, en especial la destreza manual y la memoria verbal a corto plazo, además de poder causar síntomas psíquicos.
Gelangt das Blei in den Organismus, kann es die Gehirnfunktionen, insbesondere die manuellen Fertigkeiten sowie das Kurzzeitgedächtnis, beeinträchtigen und sogar psychische Erkrankungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Mono, me has demostrado grandes destreza…...pero también siento un gran dolor en ti.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Korpustyp: Untertitel
Lundy es bueno Cerradura dobl…y difícil para mi escasa destreza.
Lundy ist gut - doppelt verschlosse…und etwas jenseits meiner Fertigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Practica tu destreza con las teclas de forma divertida, aunque retadora, con Aprende con Pokémon:
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
destrezaKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo el trabajo realizado por la señora Sudre, que, de forma incansable y con gran destreza, determinación y compasión, habla en nombre de las regiones ultraperiféricas.
Ich möchte die Arbeit von Margie Sudre würdigen, die sich unermüdlich mit viel Kompetenz, Entschlossenheit und Mitgefühl für die Regionen in äußerster Randlage einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer muy sinceramente la destreza y la actitud colaboradora del señor Nassauer como ponente.
Ich möchte ausdrücklich die Kompetenz und kooperative Einstellung von Herrn Nassauer als Berichterstatter hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos a los hombres y las mujeres de nuestras fuerzas armadas por su destreza, su valentía y su lealtad a este país.
Wir gratulieren den Damen und Herren unserer Streitkräfte zu Ihrer Kompetenz, ihrem Mut und ihrer Loyalität zu diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
En la enseñanza tradicional, con el método gramática-traducción esta destreza se trabajaba en la medida que era la demostración de la asimilación de los contenidos gramaticales, o con fines de traducción.
Im traditionellen Sprachunterricht hat man diese Kompetenz lediglich als Beweis gesehen, dass der Schüler die grammatischen Inhalte verstanden hat beziehungsweise in der Lage ist, zu übersetzen.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
destrezageschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva Europa se pone ahora a nuestro alcance, en cuanto que las líneas divisorias que se trazaron con tanta destreza en el pasado han dejado de existir, y esto ejercerá una repercusión superior a cualquier otra cosa en las vidas diarias de todos los que residimos en la zona.
Das neue Europa rückt nun für uns in greifbare Nähe, da es die Trennlinien, die seinerzeit so geschickt gezogen worden waren, nicht mehr gibt, und das wird den Alltag von uns allen, die wir in diesem Gebiet leben, mehr beeinflussen als alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el nuevo emir tendrá que navegar con destreza entre las facciones de la familia Al Sabah y un parlamento que acaba de conseguir sus poderes.
Der neue Emir muss nun geschickt zwischen den Faktionen der Familie Al Sabah und einem seit neuestem erstarkten Parlament navigieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo usan con mucha destreza, apostando por una alimentación natural y sana y por un tratamiento fresco.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie
Korpustyp: Webseite
destrezaGewandtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente en ejercicio del Consejo de la Unión Europea, me enorgullece la destreza y la capacidad de actuar demostrada por la Presidencia checa en relación con el problema del suministro de gas a los países de la UE.
(CS) Herr amtierender Ratspräsident der Europäischen Union, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin stolz über die Gewandtheit und das entschlossene Handeln, das die tschechische Präsidentschaft beim Thema der Gasversorgung an EU-Länder bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque adoptado por la policía alemana y las autoridades aduaneras, aplicado con gran frecuencia y destreza, tiene un destacado impacto negativo, no sólo en las relaciones checo-germanas, sino por encima de todo en la actitud de los ciudadanos checos frente a la integración europea.
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen, nicht nur, was die tschechisch-deutschen Beziehungen, sondern vor allem, was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste entre la forma en la que Rusia maneja sus relaciones con Irán y con Irak no sólo resalta el famoso pragmatismo del Sr. Putin, sino también la sofisticación y la destreza de su política.
Der Gegensatz in der russischen Politik gegenüber den Irak und dem Irak ist nicht nur ein Ausdruck von Putins berühmten Pragmatismus, sondern auch der Raffinesse und Gewandtheit seiner politischen Strategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destrezaKönnens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que pueda utilizar toda su destreza diplomática también para convencer a sus amigos del Consejo de la urgencia del asunto.
Ich hoffe sehr, dass Sie mithilfe Ihres gesamten diplomatischen Könnens auch Ihre Kollegen im Rat von der Dringlichkeit dieser Sache überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es envidia sexual por mi destreza como amante.
Das ist Sexualneid, wegen meines Könnens als Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
destrezaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha tenido la oportunidad de elaborar en torno a un polémico tema una resolución realista, lo cual me parece un acto de extrema destreza en el caso de un francés.
Er hat die Chance genutzt, zu einem umstrittenen Thema einen realistischen Entschließungsantrag vorzulegen, und das finde ich eine bemerkenswerte Leistung für einen Franzosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No odio el juego, admiro la destreza que requiere.
Ich hasse das Spiel nicht. Ich bewundere die sportliche Leistung.
Korpustyp: Untertitel
destrezaMaß Geschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesía.
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesia.
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
Korpustyp: Untertitel
destrezaSachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo agradecerle y felicitarle por su enorme destreza, pero decididamente también por la perseverancia con que está intentando llevar a buen puerto el régimen de comercio de derechos de emisión.
Ich möchte ihm für seine enorme Sachkenntnis, aber auch für sein beharrliches Bemühen um einen Erfolg des Emissionshandelssystems danken und ihn dazu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ha promovido con tanta destreza, con tal delicadeza en sus actuaciones y con una conducta tan elegante que lamentamos mucho que su presencia hoy sea la última como Presidente.
Sie haben dabei mit außerordentlicher Sachkenntnis, Fingerspitzengefühl und souveränem Auftreten gehandelt, so daß wir alle bedauern, daß Sie heute in ihrer Eigenschaft als Präsident zum letzten Mal vor uns erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrezagekonnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con beneplácito los tres planes que con tanta destreza ha descrito el Sr. Pronk.
Ich begrüße die drei Pläne, die Herr Pronk so gekonnt beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la guerra de Gaza, Liebermann cabalgó con destreza sobre una ola de línea dura y pidió declaraciones de lealtad a los ciudadanos árabes de Israel.
Im Kielwasser des Gazakrieges ritt Lieberman gekonnt auf einer Welle der Kompromisslosigkeit und forderte von den arabischen Einwohnern Israels Treuebekenntnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destrezaHandgriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un piloto que no sea el comandante y ocupe el puesto de la izquierda deberá haber demostrado, coincidiendo con la verificación de competencia del operador establecida en el OPS 1 965.b), destreza y práctica en los procedimientos que de otro modo serían responsabilidad del comandante cuando actúa como piloto que no vuela (PNF).
Wenn ein anderer Pilot als der Kommandant den linken Sitz einnimmt, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b die praktische Durchführung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die sonst der Kommandant in seiner Funktion als nicht steuernder Pilot verantwortlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto que no sea el comandante y que ocupe el puesto del comandante deberá demostrar, coincidiendo con la verificación de competencia del operador establecida en el ORO.FC.230 b), destreza y práctica en los procedimientos que serían responsabilidad del comandante cuando actúa como piloto supervisor.
Nimmt ein anderer Pilot als der Kommandant den Kommandantensitz ein, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber gemäß ORO.FC.230 Buchstabe b die praktische Übung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die der Kommandant in seiner Funktion als überwachender Pilot verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
destrezaHandgriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un piloto que releve al comandante deberá haber demostrado, coincidiendo con la verificación de competencia del operador establecida en el OPS 1 965.b), destreza y práctica en los procedimientos que normalmente no serían responsabilidad de dicho piloto.
Ein Pilot, der den Kommandanten ablöst, muss zusammen mit der Befähigungsüberprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b die praktische Durchführung von Handgriffen und Verfahren nachgewiesen haben, die üblicherweise nicht zu den Aufgaben eines ablösenden Piloten gehören würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto que releve al comandante deberá haber demostrado, coincidiendo con la verificación de competencia del operador establecida en ORO.FC.230 b), destreza y práctica en los procedimientos que normalmente no serían su responsabilidad.
Ein Pilot, der den Kommandanten ablöst, muss zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber gemäß ORO.FC.230 Buchstabe b die praktische Übung von Handgriffen und Verfahren nachgewiesen haben, die üblicherweise nicht zu den Aufgaben des Piloten gehören würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
destrezaKunstfertigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orfebrería y platería, los trajes imperiales y los tronos, coronas y carrozas revelan la destreza de los artesanos y la fastuosa vida de los grandes de Rusia.
ES
Gold- und Silberschmiedearbeiten, Gewänder, Throne, Kronen und Kutschen der Zaren zeugen von der Kunstfertigkeit der Handwerker und dem luxuriösen Leben der Großen von Russland.
ES
Ponga un broche de oro a un magnífico día de reuniones y conferencias en nuestras salas de reuniones con una relajante visita al centro de talasoterapia o pruebe su destreza con los deportes acuáticos.
Lassen Sie einen Tag voller erfolgreicher Meetings und Konferenzen in unseren Tagungsräumen bei einem Besuch im Zentrum für Thalassotherapie ausklingen, oder versuchen Sie sich an div. Wassersportarten.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Las destrezas o conocimientos tradicionales se transmiten de generación en generación y se aplican en cada una de las fases de la transformación.
Die traditionellen Fertigkeiten bzw. Kenntnisse wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie fließen in jeden einzelnen Verarbeitungsschritt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se apoya directamente a las mujeres de las comunidades en capacitaciones que les permitan desarrollar nuevas destrezas de empleo alternativo a los que brinda la cooperativa.
Die Frauen in den Gemeinden werden direkt weitergebildet. So ist es ihnen möglich, neue Fertigkeiten für alternative Arbeitsmöglichkeiten zu denjenigen der Genossenschaft zu entwickeln.
La labor voluntaria realizada por nuestros ciudadanos contribuye a la resolución de problemas sociales y promueve la adquisición de destrezas y conciencia social.
Mit dieser Tätigkeit tragen unsere Bürger zur Lösung sozialer Probleme bei und fördern den Erwerb von Fertigkeiten wie auch die Herausbildung des sozialen Bewusstseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble página Fertigkeitentraining anima a practicar las cuatro destrezas.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el refuerzo del enfoque docente orientado a los resultados y la extensión del reconocimiento de las destrezas obtenidas de modo informal o no formal;
begrüßt eine Stärkung des ergebnisorientierten Lernansatzes und die Absicht, Fertigkeiten, die auf nicht formalem oder informellem Weg erworben wurden, stärker anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
El potencial del texto literario en conexión con ejercicios interactivos debe enlazar las diferentes destrezas.
DE
Das Potenzial des literarischen Textes verbunden mit interaktiven Übungen sollte für eine Verknüpfung der unterschiedlichen Fertigkeiten im Unterricht genutzt werden.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
destrezasKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienvenido a la página web de Energía e Industria donde presentamos ejemplos de nuestra gama de actividades, así como nuestras destrezas en el sector energético.
ES
herzlich willkommen auf der Internetseite Energy and Industry, die Beispiele aus unserem umfassenden Spekrum an Aktivitäten und Kompetenzen im Energiesektor vorstellt.
ES
La complejidad, empero, de las estructuras y actividades desarrolladas en este ámbito hace imprescindible una reglamentación capaz de favorecer una mejora de las destrezas profesionales con que se ejecutan estas tareas.
Die komplexen Prozesse im Rahmen dieser Tätigkeit erfordern ein Regelwerk, um die Professionalität der Beschäftigten des Sektors zu verbessern und ihre Kompetenzen auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación prospectiva es necesaria para evaluar los requisitos futuros en lo que respecta a destrezas y puestos de trabajo, al desarrollo de la investigación y la innovación y a la cooperación transnacional.
Zur Einschätzung des künftigen Bedarfs in Bezug auf Kompetenzen und Arbeitsplätze, Entwicklung und Akzeptanz von Forschung und Innovation und die transnationale Zusammenarbeit sind prospektive Forschungsarbeiten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, queremos utilizar cuerpos de policía conjuntos con mayor eficacia y rapidez, y deseamos que el cuerpo de policía de un Estado miembro tenga las destrezas específicas para poder operar en otro Estado miembro.
Zum Beispiel, dass wir gemeinsame Polizeikräfte noch effizienter und schneller einsetzen wollen, dass Polizeikräfte aus einem Mitgliedstaat mit bestimmten Kompetenzen auch in einem anderen Mitgliedstaat tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
Leistung eines Beitrags — im Benehmen mit den Mitgliedstaaten — zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden, Kompetenzen und Instrumenten zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del Marco Europeo de Cualificaciones se basa en ocho niveles verticales, denominados "niveles de referencia", definidos en términos de tres criterios horizontales -conocimientos, destrezas y competencia-, facilitando así la integración en el mercado de trabajo a las personas que finalicen un proceso de aprendizaje.
Die Struktur des Europäischen Qualifikationsrahmens besteht aus acht vertikalen Ebenen, den so genannten Referenzniveaus, die durch drei horizontale Kriterien - Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen - miteinander verbunden sind und es dadurch gestatten, den Einzelnen anhand der Ergebnisse des Lernprozesses besser in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de considerar la elevación de la edad de jubilación, es necesario asegurarse de que todos los menores de dicha edad puedan trabajar, para aprovechar sus destrezas y su experiencia profesional.
Und ehe man Überlegungen zur Erhöhung des Renteneintrittsalters anstellt, sollte man sich vergewissern, dass all jene, die dieses Alter noch nicht erreicht haben, die Möglichkeit bekommen, zu arbeiten und ihre Kompetenzen und Berufserfahrung einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) «aprendizaje permanente», toda actividad de aprendizaje emprendida a lo largo de la vida, con el ánimo de mejorar el saber, las destrezas y las aptitudes desde una visión personal, cívica, social o laboral ;
(e) unter „lebenslangem Lernen“ ist alles Lernen während des gesamten Lebens zu verstehen, das der Verbesserung von Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen dient und im Rahmen einer persönlichen, staatsbürgerlichen, sozialen und/oder beschäftigungsbezogenen Perspektive erfolgt 1 .
Korpustyp: EU DCEP
h) promover la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países y las organizaciones internacionales competentes con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para la protección de los derechos de propiedad intelectual.
h) Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern und einschlägigen internationalen Organisationen mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigen Kompetenzen und Instrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
(h) velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
h) Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigen Kompetenzen und Instrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destreza
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenías una destreza que necesitaba.
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber perdido destreza.
Wenn ich es nicht verlernt habe.
Korpustyp: Untertitel
William Hill Juegos, William Hill, juegos de destreza, jugar a juegos de destreza, juegos de destreza online, destreza, habilidad, juegos de habilidad, juegos de destreza en línea, juegos de destreza en red
agrupar masas críticas de destrezas y recursos diversos, que no están disponibles a nivel nacional.
, gilt es, die kritischen Massen verschiedener Fachrichtungen und Ressourcen, die auf rein nationaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la destreza lectora y de la buena disposición ante la lectura;
unterstreicht die Bedeutung guter Lesefertigkeiten und einer Bereitschaft zum Lesen;
Korpustyp: EU DCEP
– Quiero agradecer a la señora Bauer su informe elaborado con destreza.
Ich möchte Frau Bauer für ihren fachgerecht erarbeiteten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitarle por su destreza, por así decirlo, para llevar tres gorras al mismo tiempo.
Ich gratuliere Ihnen auch, dass Sie sozusagen die drei Hüte vereinbaren konnten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedo mostrar mi destreza Ser un león, no un ratón
Ich wär' tüchtig, ei der Daus! Wär' ein Löwe, keine Maus.
Korpustyp: Untertitel
¿ O regresaron al desierto, donde su destreza militar había electrizado al mundo?
Oder schweiften sie zurück in die Wüste, wo sein militärisches Genie geglänzt hatte?
Korpustyp: Untertitel
Ella no era ningún fósforo para la tal destreza, usted ve,
Sie war dafür nicht gemacht, wisst Ihr,
Korpustyp: Untertitel
- Un muestreo venoso es más fácil. - Y más peligroso. No si tienes destreza.
Ein Venensampling wäre leichter und weniger riskant als ein Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
Impactados por su valentía y destreza, los romanos les perdonaron la vida.
Beeindruckt von deren Reiterkunst und Mut, liessen die Römer sie am Leben.
Korpustyp: Untertitel
A 20 metros de altur…realizando proezas de una inconcebible destreza física, ¡los Grayson Voladores!
Meine Damen und Herren, 20 Meter über dem Bode…führen uns die Fliegenden Graysons sagenhafte Akrobatiknummer…auf dem Trapez vor!
Korpustyp: Untertitel
, el aumento de las destrezas electrónicas, y el desarrollo de productos y servicios diseñados para todos.
, besseren IT-Qualifikationen sowie durch Entwicklung von Produkten und Diensten, die "für alle" entworfen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si me olvido de ti, oh Jerusalén, que mi mano derecha olvide su destreza.
Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como dentistas e higienistas dentales, hemos elegido una profesión práctica que requiere una excepcional destreza manual.
Spezialisierungen des Cisco Channel Partner-Programms dienen als Nachweis für Ihre Fachkompetenz im Hinblick auf bestimmte Technologien und Architekturen.
Skills for Life (Lebenskompetenzen) ist ein 13-minütiger Film, der das Lions-Quest-Programm zusammenfasst und erklärt, wie man am Programm teilnehmen kann.