linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destreza Fähigkeit 136
Fertigkeit 72 Geschicklichkeit 47 Geschick 31 Talent 5 Fingerfertigkeit 3 Leistung 2 Kraft 1 Kunst 1 . . . .
destrezas cívicas .
aptitudes y destrezas .

destreza Fähigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Magic Desktop ayuda a perfeccionar destrezas esenciales que los niños pueden usar en el futuro.
Mit Magic Desktop können Kinder wichtige Fähigkeiten entwickeln, die sie im späteren Leben brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Les permite adquirir destrezas para afrontar la vida, y promueve su implicación en la vida cívica.
Sie vermittelt Fähigkeiten fürs Leben und fördert das Engagement im bürgerlichen Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no tengo la destreza como para colocarle uno permanente.
Und ich habe nicht die Fähigkeit, einen permanenten einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Drow Ranger es el epítome de la destreza en el tiro con arco.
Drow Ranger ist der Inbegriff der Fähigkeiten eines Bogenschützen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Los sistemas, equipos y aparatos deberán poder utilizarse sin que sea necesario disponer de una destreza o fuerza excepcionales.
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo rar…que tal blasfemia sea probada en la ejecución de su destreza.
Es ist eine seltene Sache, solch Blasphemie durch die Ausübung seiner Fähigkeiten zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Adquieren destrezas que por supuesto luego pueden aplicar en su vida profesional. DE
Sie erwerben Fähigkeiten, die sie später auch im Berufsleben anwenden können. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por “destreza” no sólo se entiende los conocimientos técnicos.
Diese Fähigkeiten bestehen nicht nur aus technischem Wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ves, tiene un montón de inútiles destrezas como esa.
Siehst du, er hat eine Menge unnütze Fähigkeiten wie diese.
   Korpustyp: Untertitel
Además de la destreza y experiencia adquiridas, la intuición musical es esencial para alcanzar el éxito. DE
Auch hier entscheidet, neben der handwerklichen Fähigkeit und Erfahrung, das musikalische Gespür über den Erfolg. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destrezas

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi mano recuerda su destreza.
Meine Hand entsinnt sich ihrer alten Fertigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Tenías una destreza que necesitaba.
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no haber perdido destreza.
Wenn ich es nicht verlernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no implica sólo destreza.
Da geht es um mehr als Fingerfertigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
William Hill Juegos, William Hill, juegos de destreza, jugar a juegos de destreza, juegos de destreza online, destreza, habilidad, juegos de habilidad, juegos de destreza en línea, juegos de destreza en red
Poker, Spielen Sie Poker, Spielen Sie Poker Online, Poker Online, Poker Spiele, Online Poker Spiele, Poker Raum, Will Hill Poker, William Hill Online
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
ingeniería de la movilidad y destreza
technische Gestaltung nach den Gesichtspunkten der Beweglichkeit und Wendigkeit
   Korpustyp: EU IATE
¿Hace destreza en las Naciones Unidas?
Er macht Noten für die UN?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces estás ansioso por demostrar tu destreza?
Sie sind also begierig, Ihre Fortschritte zu demonstrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Su destreza con la espada es extraordinario.
Seine Schwertkunst ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cada persona tiene una destreza oculta.
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hombres son conocidos por su destreza.
Meine Männer sind Ex-Delta Force.
   Korpustyp: Untertitel
William Hill - Juegos - Juegos de destreza online - Jugar juegos de destreza
William Hill Skill Games Online – Spielen Sie Geschicklichkeitsspiele
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿lmagina la destreza necesaria para neutralizar la alarma?
Gehört schon was dazu, den Alarm einer Alarmsystem-Firma kurzzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensiones, holguras y tolerancias, niveles estándar de destreza.
Maße, Zugaben und Toleranzen, Ausführungsqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la manifestación de buen juicio y destreza aeronáutica,
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valoro del juego la Física, destreza, autocontrol y espiritualidad
Ich schätze das Spiel wegen der Physik, Anforderungen, der Selbstkontrolle und des spirituellen Reizes.
   Korpustyp: Untertitel
No odio el juego, admiro la destreza que requiere.
Ich hasse das Spiel nicht. Ich bewundere die sportliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, las he probado todas con gran destreza.
Glaub mir, ich habe sie alle probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es sorprendente que esa mole se desplace con tanta destreza.
Erstaunlich, dass sich etwas so Massiges so schnell bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Un despliegue de destreza espectacular, amigo…pero todo para nada.
Spektakulärer Stunt, Freunde. Aber alles vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
Una armoniosa combinación de destreza acrobática oriental y occidental
Eine harmonische Mischung östlicher und westlicher Artistik
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estamos aquí para afilar nuestras destrezas como equipo.
Wir sind hier, um unsere Teamarbeit zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra él, hay que tene…...suma destreza.
Um ihn zu bekämpfen, müsst ihr was Besonderes drauf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pon a prueba tus destrezas musicales en Boom Beats.
Im musikalischen "Boom Beats" kommt es darauf an, im Takt zu bleiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
compáralos con tus amigos y alardea de destrezas.
Die eignen sich natürlich perfekt zum Vergleichen mit Freunden!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
'No hay fallas intelectuales, es un problema de destreza motora
Er ist geistig nicht eingeschränkt. Es ist ein motorisches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Solo requiere un poco de destreza (o un buen jamón).
Es erfordert nur etwas Fingerspitzengefühl (oder eine Hammelkeule).
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
No hacen falta destrezas técnicas para iniciar el programa.
Um das Programm zum Laufen zu kriegen, brauchen Sie kein technisches Know-How.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Acreditamos nuestra destreza en todas las siguientes áreas:
Wir bieten Fachkompetenz in folgenden Bereichen:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una mezcla armoniosa de destreza acrobática oriental y occidental
Eine harmonische Mischung östlicher und westlicher Artistik
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Obtendrás un gráfico informativo sobre tus destrezas lingüísticas! AT
Sie bekommen ein schöne, informative Graphik zu Ihren Sprachkenntnissen! AT
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Flexible y confortable que ofrece una excelente destreza. EUR
• Flexibel und komfortabel für ausgezeichnete Feinfühligkeit. EUR
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Consiga las destrezas en inglés que las empresas necesitan
Erwerben Sie genau die Englischkenntnisse, die von Arbeitgebern gefordert werden
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Subraya la importancia de la destreza lectora y de la buena disposición ante la lectura;
unterstreicht die Bedeutung guter Lesefertigkeiten und einer Bereitschaft zum Lesen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una destreza que se adquiere mediante el aprendizaje.
Denn Dolmetschen ist eine Fertigkeit, die gelernt werden will.
   Korpustyp: EU DCEP
– Quiero agradecer a la señora Bauer su informe elaborado con destreza.
Ich möchte Frau Bauer für ihren fachgerecht erarbeiteten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito los tres planes que con tanta destreza ha descrito el Sr. Pronk.
Ich begrüße die drei Pläne, die Herr Pronk so gekonnt beschrieben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitarle por su destreza, por así decirlo, para llevar tres gorras al mismo tiempo.
Ich gratuliere Ihnen auch, dass Sie sozusagen die drei Hüte vereinbaren konnten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas sufren en silencio, y sus discapacidades ocultas les impiden percibir sus destrezas y talentos.
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedo mostrar mi destreza Ser un león, no un ratón
Ich wär' tüchtig, ei der Daus! Wär' ein Löwe, keine Maus.
   Korpustyp: Untertitel
¿ O regresaron al desierto, donde su destreza militar había electrizado al mundo?
Oder schweiften sie zurück in die Wüste, wo sein militärisches Genie geglänzt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Ella no era ningún fósforo para la tal destreza, usted ve,
Sie war dafür nicht gemacht, wisst Ihr,
   Korpustyp: Untertitel
- Un muestreo venoso es más fácil. - Y más peligroso. No si tienes destreza.
Ein Venensampling wäre leichter und weniger riskant als ein Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Impactados por su valentía y destreza, los romanos les perdonaron la vida.
Beeindruckt von deren Reiterkunst und Mut, liessen die Römer sie am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A 20 metros de altur…realizando proezas de una inconcebible destreza física, ¡los Grayson Voladores!
Meine Damen und Herren, 20 Meter über dem Bode…führen uns die Fliegenden Graysons sagenhafte Akrobatiknummer…auf dem Trapez vor!
   Korpustyp: Untertitel
Si me olvido de ti, oh Jerusalén, que mi mano derecha olvide su destreza.
Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como dentistas e higienistas dentales, hemos elegido una profesión práctica que requiere una excepcional destreza manual.
Zahnärzte und Dentalhygieniker haben einen praktischen Beruf gewählt, der außergewöhnliche Handfertigkeit erfordert.
Sachgebiete: marketing oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Estos países podrán aprender unos de otros y transferir destrezas para el control del cáncer.
Diese Länder haben die Möglichkeit, voneinander zu lernen und Knowhow in der Krebskontrolle auszutauschen.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
acrobacia, actuación, formas de arte de todo el mundo, danza, destreza, mundos imaginarios.
Akrobatik, Schauspielerei und Tanz aus aller Welt vereint in einer fantastischen Welt aus Kreativität und Anmut.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Se alimentan principalmente de insectos voladores que capturan con gran destreza. DE
Sie ernähren sich vorwiegend von fliegenden Insekten, die sie mit großer Behendigkeit fangen. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Hitler tenía buenas destrezas para comunicarse tanto con públicos distantes como con pequeños círculos de allegados.
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los teclados y programa speech-recognition (dictado) para personas limitaron destreza en pantalla.
Auf Bildschirm schränkten Tastaturen und Spracherkennung (Diktieren) Software für Personen Dexterity ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Pon a prueba tus destrezas como pescador en la innovadora aventura de Flick Fishing.
Im Angelspaß "Flick Fishing" werden deine Angelkünste auf eine harte Probe gestellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Juega como tu propio Mii, ganándote el ascenso a las categorías profesionales y mejorando tu destreza. ES
Spiele als Mii, während du deine Leistungen verbesserst und dich zum Profi-Sportler hocharbeitest. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Yo lo decía por su destreza en el manejo del arma.
Ich meine, Herr, die Vollkommenheit, was die Führung der Waffen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrais alguna destreza en la habitación, y pensais que son dioses.
Ein paar Stunts im Bett, und ihr haltet euch für Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido criada para complacer y represent…una combinación perfecta de elegancia y destreza femenina.
Sie wurde erzogen, um zu gefallen, und sie zeigt eine makellose Kombination aus weiblicher Anmut und Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
El pecho de Eliza es esa colin…Donde moran la virtu…Y la destreza sagrad…
Elizas Brust ist jener schöne Hügel, wo Tugend und heilige Kenntnis verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
En la elaboración de nuestros cursos hemos integrado todas las destrezas:
Das System Lengalia integriert die folgenden Komponenten in die Lehrmethode und den Lernprozess:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El espectáculo conjuga la pasión del actor con la gracia y destreza del acróbata.
Die Show verbindet die Leidenschaft des Schauspielers mit der Anmut und der Kraft des Akrobaten.
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Su destreza artesana y sus formas imprimen el estilo de referencia durante muchas décadas. ES
Seine Handwerkskunst und Formgebung sind für viele Jahrzehnte stilbildend. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
un evento que pone a prueba la destreza física y mental de los riders.
Sie sind eine echte Bewährungsprobe für die Fahrer – mental wie physisch.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Destacó por su destreza y su ingenio contra las tropas francesas en 1.812.
Er zeichnete sich im Kampf gegen die französischen Truppen im Jahr 1.812 durch Geschicktheit und Erfindungsgabe aus.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Las certificaciones de Channel Partner Program reflejan su amplitud de destrezas en ciertas tecnologías.
Spezialisierungen des Cisco Channel Partner-Programms dienen als Nachweis für Ihre Fachkompetenz im Hinblick auf bestimmte Technologien und Architekturen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
transmisión de destrezas prácticas (escritura científica, seminarios de preparación profesional, etc.) DE
Vermittlung von Soft Skills (wissenschaftliches Schreiben, berufsvorbereitende Seminare etc.) DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Cursos Berlitz de idiomas y destreza comunicativa en los negocios para particulares | Berlitz Global Gateway
Berlitz Sprachtraining und Business Seminare für Privatkunden | Berlitz Global Gateway
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cursos Berlitz de idiomas y destreza comunicativa en los negocios para particulares
Berlitz Sprachtraining und Business Seminare für Privatkunden
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objetivo didáctico de nuestros cursos es la interiorización de conocimientos y la adquisición de destrezas. DE
Das Lehrziel unserer Seminare ist die nachhaltige Verankerung von Wissen und der Erkenntnisgewinn. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
amplían el contenido didáctico de la lección con la práctica de las destrezas, DE
erweitern den Lernstoff der Lektion mit einem Fertigkeitentraining DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
descargar juegos del habilidades y destreza 12 búsquedas en los últimos 30 días
software dvd auf usb stick kopieren 7 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A pesar de su destreza luchando, Mirage es más de un amante y no un luchador.
Trotz Seiner Kampfkraft, Mirage ist eher ein Liebhaber, um ein Kämpfer gegenüber.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Utiliza tu ingenio y destrezas para domar al viejo oeste en este encantador juego de estrategia.
Nutze Deinen Geschäftssinn, um in diesem Strategie-Spiel den Wilden Westen zu zähmen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personaliza tu personaje y aumenta tu destreza combatiendo monstruos en un tablero mágico de Match 3.
Kreiere Deinen Held nach Deinen Wünschen und duelliere Dich mit Monstern auf einem magischen 3-Gewinnt-Spielfeld!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En clase practicamos todo eso y, por tanto, incrementamos todas esas destrezas; ES
All das üben wir im Unterricht und erweitern dahingehend unser Repertoir an Arbeitstechniken. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Es ideal para las personas con baja visión o con desafíos de destreza manual.
Die Tastatur ist ideal für Menschen mit Sehschwächen oder Lernschwierigkeiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El debate fue moderado con humor y mucha destreza por Ramalingan Malar.
Die Podiumsdiskussion wurde mit viel Humor und Charme von Malar Ramalingam geleitet.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Los operadores mayoristas de turismo deben adherirse a los rigurosos criterios de calidad y destreza.
Die Veranstalter müssen sich strengen Qualitäts- und Leistungskontrollen unterziehen.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Escapada de golf Mejore su destreza en el golf y disfrute de un servicio excepcional ES
Golfurlaub Verbessern Sie Ihr Golfspiel und genießen Sie unseren legendären Service ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ofrece su experiencia y sus destrezas en dos grandes ámbitos de actividad: EUR
Es bietet seine Expertise und sein Know-how in zwei Kernbereichen an: EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Jugar a juegos de habilidad y destreza con William Hill online.
Spielen Sie Online Geschicklichkeitsspiele mit William Hills Online Gaming Seite.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diviértase con nuestros nuevos juegos de destreza incluídos el dominó, Backgammon y el Gin Rummy.
Spannende neue Spiele inklusive Domino, Backgammon und Gin Rummy.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Destreza de William Hill P2P proporciona un juego e integridad 100% justo y garantizado.
William Hill Backgammon & mehr P2P ist garantiert 100% fair und integer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los juegos de Destreza de William Hill ofrecen una gran variedad de torneos programados y especiales.
William Hills Backgammon & mehr bietet Ihnen eine große Auswahl an verschiedenen Turniertypen und Turnieren zu besonderen Events.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nivel de destreza indica lo mucho que se juega y entrena.
Ihre Qualifikationsstufe gibt an, wie intensiv Sie gespielt und trainiert haben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es necesario jugar con frecuencia, de lo contrario, el nivel de destreza disminuirá:
Sie müssen regelmäßig spielen. Wenn Sie aufhören zu spielen, sinkt Ihr Level:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la diferencia entre el Pulse y el nivel destreza?
Worin besteht der Unterschied zwischen dem Pulse und den Levels der Skills?
Sachgebiete: sport ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
Cabe recalcar que es fundamental analizar las sesiones validadas para mejorar las destrezas en el juego.
Vergessen Sie nicht, Ihre bestätigten Sessions zu analysieren, um Ihre Tennisqualifikation zu verbessern!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pilota tu coche con destreza para golpear a los demás vehículos hasta hacerles reventar. ES
Fahren Sie Ihr Auto mit einem Händchen für die Fahrzeuge treffen, damit sie platzen Modems. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Destrezas de vida, 13 minutos, hace un resumen del programa Lions Quest y cómo participar.
Skills for Life (Lebenskompetenzen) ist ein 13-minütiger Film, der das Lions-Quest-Programm zusammenfasst und erklärt, wie man am Programm teilnehmen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
una puntuación para cada destreza lingüística: comprensión oral y escrita, expresión oral y escrita.
eine Punktzahl für jede Sprachfertigkeit – Lesen, Hören, Sprechen und Schreiben.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Fabricado con la paciencia, el cuidado y la destreza renombrada de Yamaha
Gebaut mit viel Geduld, Sorgfalt und der bekannten Handwerkskunst von Yamaha
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se utiliza en todo el mundo para definir las destrezas lingüísticas de los estudiantes.
Er wird weltweit verwendet, um die Sprachfertigkeiten von Lernenden zu beschreiben.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Demuestre a empresas que tiene las destrezas lingüísticas que garantizan el éxito.
Beweisen Sie Arbeitgebern, dass Sie über die notwendigen Sprachkenntnisse für eine erfolgreiche Karriere verfügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Desarrolle sus destrezas y aumente su confianza paso a paso con nuestro enfoque progresivo.
Erhöhen Sie Ihre Sprachkenntnisse und Ihr Selbstvertrauen Schritt für Schritt mit unserer progressiven Herangehensweise.
Sachgebiete: verlag schule philosophie    Korpustyp: Webseite
La evaluación comparativa mundial de destrezas lingüísticas en el lugar de trabajo
BULATS banner Der weltweite Maßstab für Sprachkenntnisse am Arbeitsplatz
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Destrezas lingüísticas en inglés de cáracter práctico para el trabajo cotidiano, estudiar o viajar.
Praktische Englischkenntnisse für Berufsalltag, Studium und Reisen.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Certifica que es capaz de utilizar sus destrezas lingüísticas en inglés para trabajar, estudiar y viajar.
Sie belegt, dass Sie über anwendungsorientiertes Englisch für Beruf, Studium und Reisen verfügen.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cada año, miles de estudiantes que quieren demostrar sus destrezas en inglés realizan Cambridge English:
Jedes Jahr absolvieren Tausende Schüler zum Nachweis Ihrer Englischkenntnisse Cambridge English:
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Business Certificates porque son exámenes exhaustivos de destrezas en inglés en el ámbito de los negocios.
Business Zertifikate weil sie eine gründliche Prüfung von Englischkenntnissen im geschäftlichen Kontext sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Proveen a los profesores de las destrezas lingüísticas que necesitan para enseñar inglés con confianza.
In diesen Kursen werden die Sprachkenntnisse vermittelt, die Lehrer für die selbstsichere Durchführung ihres Unterrichts benötigen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite