Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Las destrezas o conocimientos tradicionales se transmiten de generación en generación y se aplican en cada una de las fases de la transformación.
Die traditionellen Fertigkeiten bzw. Kenntnisse wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie fließen in jeden einzelnen Verarbeitungsschritt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se apoya directamente a las mujeres de las comunidades en capacitaciones que les permitan desarrollar nuevas destrezas de empleo alternativo a los que brinda la cooperativa.
Die Frauen in den Gemeinden werden direkt weitergebildet. So ist es ihnen möglich, neue Fertigkeiten für alternative Arbeitsmöglichkeiten zu denjenigen der Genossenschaft zu entwickeln.
La labor voluntaria realizada por nuestros ciudadanos contribuye a la resolución de problemas sociales y promueve la adquisición de destrezas y conciencia social.
Mit dieser Tätigkeit tragen unsere Bürger zur Lösung sozialer Probleme bei und fördern den Erwerb von Fertigkeiten wie auch die Herausbildung des sozialen Bewusstseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble página Fertigkeitentraining anima a practicar las cuatro destrezas.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción el refuerzo del enfoque docente orientado a los resultados y la extensión del reconocimiento de las destrezas obtenidas de modo informal o no formal;
begrüßt eine Stärkung des ergebnisorientierten Lernansatzes und die Absicht, Fertigkeiten, die auf nicht formalem oder informellem Weg erworben wurden, stärker anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
El potencial del texto literario en conexión con ejercicios interactivos debe enlazar las diferentes destrezas.
DE
Das Potenzial des literarischen Textes verbunden mit interaktiven Übungen sollte für eine Verknüpfung der unterschiedlichen Fertigkeiten im Unterricht genutzt werden.
DE
Bienvenido a la página web de Energía e Industria donde presentamos ejemplos de nuestra gama de actividades, así como nuestras destrezas en el sector energético.
ES
herzlich willkommen auf der Internetseite Energy and Industry, die Beispiele aus unserem umfassenden Spekrum an Aktivitäten und Kompetenzen im Energiesektor vorstellt.
ES
La complejidad, empero, de las estructuras y actividades desarrolladas en este ámbito hace imprescindible una reglamentación capaz de favorecer una mejora de las destrezas profesionales con que se ejecutan estas tareas.
Die komplexen Prozesse im Rahmen dieser Tätigkeit erfordern ein Regelwerk, um die Professionalität der Beschäftigten des Sektors zu verbessern und ihre Kompetenzen auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación prospectiva es necesaria para evaluar los requisitos futuros en lo que respecta a destrezas y puestos de trabajo, al desarrollo de la investigación y la innovación y a la cooperación transnacional.
Zur Einschätzung des künftigen Bedarfs in Bezug auf Kompetenzen und Arbeitsplätze, Entwicklung und Akzeptanz von Forschung und Innovation und die transnationale Zusammenarbeit sind prospektive Forschungsarbeiten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, queremos utilizar cuerpos de policía conjuntos con mayor eficacia y rapidez, y deseamos que el cuerpo de policía de un Estado miembro tenga las destrezas específicas para poder operar en otro Estado miembro.
Zum Beispiel, dass wir gemeinsame Polizeikräfte noch effizienter und schneller einsetzen wollen, dass Polizeikräfte aus einem Mitgliedstaat mit bestimmten Kompetenzen auch in einem anderen Mitgliedstaat tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
Leistung eines Beitrags — im Benehmen mit den Mitgliedstaaten — zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden, Kompetenzen und Instrumenten zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del Marco Europeo de Cualificaciones se basa en ocho niveles verticales, denominados "niveles de referencia", definidos en términos de tres criterios horizontales -conocimientos, destrezas y competencia-, facilitando así la integración en el mercado de trabajo a las personas que finalicen un proceso de aprendizaje.
Die Struktur des Europäischen Qualifikationsrahmens besteht aus acht vertikalen Ebenen, den so genannten Referenzniveaus, die durch drei horizontale Kriterien - Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen - miteinander verbunden sind und es dadurch gestatten, den Einzelnen anhand der Ergebnisse des Lernprozesses besser in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de considerar la elevación de la edad de jubilación, es necesario asegurarse de que todos los menores de dicha edad puedan trabajar, para aprovechar sus destrezas y su experiencia profesional.
Und ehe man Überlegungen zur Erhöhung des Renteneintrittsalters anstellt, sollte man sich vergewissern, dass all jene, die dieses Alter noch nicht erreicht haben, die Möglichkeit bekommen, zu arbeiten und ihre Kompetenzen und Berufserfahrung einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) «aprendizaje permanente», toda actividad de aprendizaje emprendida a lo largo de la vida, con el ánimo de mejorar el saber, las destrezas y las aptitudes desde una visión personal, cívica, social o laboral ;
(e) unter „lebenslangem Lernen“ ist alles Lernen während des gesamten Lebens zu verstehen, das der Verbesserung von Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen dient und im Rahmen einer persönlichen, staatsbürgerlichen, sozialen und/oder beschäftigungsbezogenen Perspektive erfolgt 1 .
Korpustyp: EU DCEP
h) promover la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países y las organizaciones internacionales competentes con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para la protección de los derechos de propiedad intelectual.
h) Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern und einschlägigen internationalen Organisationen mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigen Kompetenzen und Instrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
(h) velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
h) Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigen Kompetenzen und Instrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
destrezasKönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características típicas del «rogal świętomarciński» son fruto de los saberes y destrezas de los pasteleros, que lo elaboran siguiendo el pliego de condiciones.
Ihre typischen Merkmale verdanken die „Rogal świętomarciński“ genannten Hörnchen dem fachlichen Wissen und Können ihrer Hersteller sowie der strengen Einhaltung der Produktspezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier piloto que vuele por su cuenta tiene que ser capaz de decidir si sus destrezas y su material resultan adecuados para las condiciones en las que vaya a volar.
Jeder selbstständig fliegende Pilot muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob er mit seinem Können und seiner Ausrüstung den jeweiligen Flugbedingungen tatsächlich gewachsen ist.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junto a esta gran exhibición y completa colección de animales domésticos, se ofrece en cada estación un espectáculo en el que se muestran destrezas, pruebas de agilidad, variedad de razas y vaquería.
Neben dieser großen Ausstellung gibt es noch eine vollständige Sammlung von Haustieren. An jeder der Stationen gibt es eine Aufführung wo an verschiedenen Rassen deren Können, Beweglichkeit gezeigt wird.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
destrezasQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la formación de nuestros trabajadores, junto con un sistema armonizado para el reconocimiento de sus conocimientos, destrezas y competencia, facilitará su movilidad y el desarrollo del mercado interior.
Durch eine bessere Ausbildung unserer Arbeitnehmer und ein harmonisiertes System der Anerkennung ihrer Kenntnisse, Qualifikationen und Fähigkeiten wird ihre Mobilität gestärkt und die Entwicklung des Binnenmarktes vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, solo las personas que tienen poder económico pueden competir por participar en estos periodos de prácticas sin remunerar en los órganos institucionales de la Unión Europea, así como disfrutar de los privilegios y destrezas que pueden obtenerse mediante estas prácticas.
Also nur finanziell gut gestellte Leute können sich für diese unbezahlten Praktika in den Institutionen der Europäischen Union bewerben und kommen in den Genuss der Vorteile und Qualifikationen, die man bei solchen Praktika erwerben kann.
Korpustyp: EU DCEP
(l) elaborar estrategias en cooperación con las oficinas centrales de propiedad industrial de los Estados miembros, incluida la Oficina de Propiedad Intelectual de Benelux, y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para la protección de los derechos de propiedad intelectual, tales como programas de formación y campañas de sensibilización;
l) in Zusammenarbeit mit den Zentralbehörden für gewerblichen Rechtsschutz in den Mitgliedstaaten, einschließlich des Benelux-Büros für geistiges Eigentum, Festlegung von Strategien und Entwicklung von Techniken, Qualifikationen und Instrumenten, die mit Blick auf den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums relevant sind, einschließlich Schulungsprogrammen und Sensibilisierungskampagnen;
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de los recursos incluyendo programación basada en destrezas, funciones y disponibilidad incrementa la utilización de los activos rentables
Sachgebiete: verlag controlling universitaet
Korpustyp: EU Webseite
destrezasKenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación se desglosan una serie de temas que protagonizarán el año 2006, declarado "Año Europeo de la Movilidad de los Trabajadores" con objeto de estimular el mercado laboral en la UE y animar a los ciudadanos ante la posibilidad de trabajar en otros Estados miembros para adquirir nuevas destrezas y experiencias.
Das Jahr 2006 wurde darüber hinaus zum "Europäischen Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer" erklärt: Der EU-Arbeitsmarkt soll belebt und Menschen sollen ermutigt werden, den Schritt ins Ausland zu wagen, um neue Kenntnisse und Erfahrungen zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Mantener sus destrezas al día y acelerar la implementación del software de Autodesk con exclusivos webcasts de aprendizaje a petición.
ES
Halten Sie Ihre Kenntnisse auf dem neuesten Stand und implementieren Sie Autodesk-Software schneller dank der exklusiven On-Demand-Schulungs-Webcasts.
ES
Los instructores le enseñarán en un aula las destrezas necesarias para identificar y responder a estos ataques, a través de demostraciones, prácticas de laboratorio y conferencias.
In Form eines Präsenzkurses vermitteln Kursleiter mittels Demonstrationen, Praxisübungen und Vorträgen die erforderlichen Kenntnisse, um diese Angriffe zu erkennen und darauf zu reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los instructores le enseñarán en un aula las destrezas necesarias para analizar y detectar amenazas, a través de demostraciones, prácticas de laboratorio y conferencias.
In Form einer Präsenzschulung vermitteln Kursleiter mittels Demonstrationen, Praxisübungen und Vorträgen die Kenntnisse für die Analyse sowie Erkennung von Bedrohungen, denen Unternehmen ausgesetzt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
destrezasKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No deberíamos ser más ambiciosos que lo que lo fuimos en la Estrategia de Lisboa? Ignorar el 52 % de las destrezas, conocimientos y fuerza de trabajo disponible en Europa para cualquier sector y a cualquier nivel sería una grave pérdida.
Sollten wir nicht ehrgeiziger sein als bei der Strategie von Lissabon? 52 % an verfügbarer Kompetenz, Wissen und Arbeitskräftepotenzial für jeden Sektor und auf jedem Niveau in Europa zu ignorieren, würde einen großen Verlust bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo necesitamos para promover el empleo, nuevas capacidades, nuevos conocimientos y destrezas sociales, y también para promover la ciudadanía y los valores que nos unen.
Wir brauchen sie für die Beschäftigung, neue Fertigkeiten, neues Wissen und die soziale Kompetenz sowie für die Förderung des Bürgersinns und die Werte, die uns einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña por un Envejecimiento Activo es muy importante para la gente mayor, ya que la experiencia, las destrezas y la productividad que han conseguido estos trabajadores merecen un mayor reconocimiento.
Für die Älteren ist die Kampagne „Aktives Altern“ wichtig. Erfahrung, Kompetenz und Leistungsfähigkeit dieser Arbeitnehmer haben einen höheren Stellenwert verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no necesitan destrezas o méritos para abrirse paso en el mundo.
Frauen brauchen weder Kompetenz noch Qualifikation. Sie schaffen es so.
Korpustyp: Untertitel
destrezasGeschicklichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alumnos atendiendo a su nivel y edades aprenden y practican en español poniendo en práctica sus habilidades, practicando todas las destrezas y a través de actividades lúdicas.
ES
Die Schüler lernen Spanisch je nach Sprachniveau und Alter, praktizieren Ihre Fähigkeiten, wenden ihre Geschicklichkeit und spielerische Aktivitäten im Unterricht an.
ES
neun verschiedene Levels, die sich in ihrer Intensität steigern, je weiter du voranschreitest, und mit ihrem Höhepunkt deine Reflexe und Geschicklichkeit auf die Probe stellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los habilidosos artesanos –conocidos como takumi– que trabajan en las líneas de producción de Lexus perfeccionan sus habilidades y sus destrezas aprendiendo a doblar papel para hacer un gato de origami usando la mano que no dominan.
Die fähigen Frauen und Männer - genannt „takumi“, dt. (Kunst)handwerker - , die an den Produktionslinien von Lexus arbeiten, trainieren ihre beidhändige Geschicklichkeit, indem sie ausschließlich mit ihrer „schwächeren“ Hand Papier zum Origami-Modell einer Katze falten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
destrezasFachrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración de la ingente cantidad de datos, la comprensión de los procesos biológicos subyacentes y el desarrollo de tecnologías clave para las bioindustrias relacionadas con la salud exigen agrupar masas críticas de destrezas y recursos diversos, que no están disponibles a nivel nacional, con vistas a desarrollar los conocimientos y la capacidad de intervención.
Um die riesigen Datenmengen integrieren, die zugrunde liegenden biologischen Prozesse verstehen und Schlüsseltechnologien für die gesundheitsbezogene Bioindustrie entwickeln zu können, müssen kritische Massen verschiedener Fachrichtungen und Ressourcen, die auf rein nationaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, zusammengebracht werden, um Wissen und Kapazitäten für Behandlungen aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupar masas críticas de destrezas y recursos diversos, que no están disponibles a nivel nacional.
, gilt es, die kritischen Massen verschiedener Fachrichtungen und Ressourcen, die auf rein nationaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La integración de la enorme cantidad de datos y conocimientos que explican los procesos biológicos exige agrupar masas críticas de destrezas y recursos diversos, que no están disponibles a nivel nacional.
Um die riesigen Datenmengen integrieren und die zugrunde liegenden biologischen Prozesse verstehen zu können, gilt es, die kritischen Massen verschiedener Fachrichtungen und Ressourcen, die auf rein nationaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
destrezaseinschlägigen Kompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(h) promover la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para la protección de los derechos de propiedad intelectual.
h) Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigenKompetenzen und Instrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
(h) velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
h) Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigenKompetenzen und Instrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
h) promover la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países y las organizaciones internacionales competentes con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para la protección de los derechos de propiedad intelectual.
h) Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern und einschlägigen internationalen Organisationen mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigenKompetenzen und Instrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
destrezasFähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las destrezas robadas de la diosa Nyctasha es dormir a su presa eternamente.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
destrezasHörverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este material no solo resulta interesante para quien quiere practicar las destrezas auditivas y familiarizarse con la pronunciación de la lengua española; también es práctico para aquellos usuarios con dificultades visuales;
ES
Hörbücher sind nicht nur für diejenigen interessant, die ihre spanische Aussprache und ihr Hörverständnis verbessern möchten, sondern auch für Nutzer mit Sehschwächen;
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Resultan de gran utilidad para aprender idiomas y enseñarlos, entrenar las destrezas auditivas, para aprovechar momentos de ocio, desplazamientos en coche o en transporte público, para acompañar la práctica de algunos deportes.
ES
Sie sind sehr nützlich, um Sprachen zu lernen und zu lehren, um das Hörverständnis zu trainieren und um seine Freizeit, im Auto, in öffentlichen Verkehrsmitteln oder beim Sport sinnvoll zu nutzen.
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
destrezasFertigkeiten Figur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combina tus destrezas con las de tu acompañante y realizad movimientos cooperativos para desbloquear zonas ocultas, acabar rápidamente con los oponentes y pasarlo en grande con vuestros amigos biónicos.
Kombinier die Fertigkeiten deiner Figur mit der deines Partners und führ mit ihm zusammen spezielle Koop-Moves aus, um versteckte Gebiete frei- und Gegner schneller auszuschalten. Für viel Spass mit deinem bionischen Gefährten ist gesorgt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Combina tus destrezas con las de tu acompañante y realizad movimientos cooperativos para desbloquear zonas ocultas, acabar rápidamente con los oponentes y pasarlo en grande con vuestros amigos biónicos.
Kombinier die Fertigkeiten deiner Figur mit der deines Partners und führ mit ihm zusammen spezielle Koop-Moves aus, um versteckte Gebiete frei- und Gegner schneller auszuschalten. Für viel Spaß mit deinem bionischen Gefährten ist gesorgt.
Sachgebiete: kunst verlag internet
Korpustyp: Webseite
destrezasNiveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario garantizar que la formación y los conocimientos adquiridos por las entidades explotadoras y el personal les proporcionen las destrezas necesarias.
Es muss sichergestellt werden, dass Ausbildung und Kenntnisse von Betreibern und Personal das erforderliche Niveau haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar que la formación y los conocimientos adquiridos por las entidades explotadoras y el personal les proporcionen las destrezas necesarias.
Es ist sicherzustellen, dass Ausbildung und Kenntnisse von Betreibern und Personal das erforderliche Niveau haben.
Korpustyp: EU DCEP
destrezasGeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(15 bis) «Expresamente diseñado o destinado a los niños de la categoría de edad x»: frase que significa que los niños deben poseer las destrezas y capacidades mentales correspondientes a esta categoría de edad en concreto.
(15a) „ausdrücklich für Kinder der Altersgruppe x gestaltet oder bestimmt“: ein Begriff, der bedeutet, dass das Kind über das Geschick und die geistigen Fähigkeiten verfügen muss, die dieser bestimmten Altersgruppe entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el proceso llegará a un equilibri…...según las destrezas de los abogados.
Dann findet der Prozess ein gewisses Gleichgewicht, je nach Geschick der jeweiligen Anwälte.
Korpustyp: Untertitel
destrezasFähigkeiten erlernen Sicherheitsregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprenda algunas destrezas y normas de seguridad básicas que le ayudarán a dar el siguiente paso a un curso de buceo completo con certificación.
Erwerben Sie grundlegende Fähigkeiten und erlernen Sie die Sicherheitsregeln, die die Grundlage für einen umfassenden Tauchkurs mit Zertifizierung sind, wenn Sie fortschreiten möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
destrezasrealen Geschäftsszenarios implementieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al unirse al programa de socios de Altova, podrá asegurarse de que sus estudiantes obtienen las destrezas y habilidades necesarias para una carrera profesional de éxito.
Durch eine Partnerschaft mit Altova gewährleistet Ihr Unternehmen, dass Ihre Schulungsteilnehmer die nötigen praktischen Kenntnisse erwerben, um erfolgreiche Lösungen in realenGeschäftsszenariosimplementieren zu können.
Die Rennstrecken sind an die jeweiligeGeschicklichkeit angepasst, die Karts eigens auf die verschiedenen Altersgruppen und Rennkenntnisse der Minipiloten ausgerichtet.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Las destrezas o conocimientos tradicionales se transmiten de generación en generación y se aplican en cada una de las fases de la transformación.
Die traditionellen Fertigkeiten bzw. Kenntnisse wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie fließen in jeden einzelnen Verarbeitungsschritt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mono, me has demostrado grandes destreza…...pero también siento un gran dolor en ti.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Korpustyp: Untertitel
Practica tu destreza con las teclas de forma divertida, aunque retadora, con Aprende con Pokémon:
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Los antiguos griegos tenían escuelas de retórica para afinar sus destrezas ante las multitudes de las asambleas.
Die alten Griechen hatten Rhetorikschulen, um ihre Fertigkeiten für die Volksversammlung zu verfeinern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mono, me has demostrado grandes destrezas, pero también siento un gran dolor en ti.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Korpustyp: Untertitel
Se apoya directamente a las mujeres de las comunidades en capacitaciones que les permitan desarrollar nuevas destrezas de empleo alternativo a los que brinda la cooperativa.
Die Frauen in den Gemeinden werden direkt weitergebildet. So ist es ihnen möglich, neue Fertigkeiten für alternative Arbeitsmöglichkeiten zu denjenigen der Genossenschaft zu entwickeln.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para alcanzar este nivel de destreza en el manejo de un idioma mediante algoritmos informáticos, se debe crear una ontología, que no es ni un diccionario ni un tesauro.
Um mit Computeralgorithmen ein derartiges Maß an Geschicklichkeit im Umgang mit Sprachen zu erreichen, bedarf es einer Ontologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a agilidad, reflejos y destreza, muy pocas personas le ganan en eso.
Was Beweglichkeit, Reflexe und Geschicklichkeit angeht, können ihr nur wenige das Wasser reichen.
Korpustyp: Untertitel
Matarles requiere una combinación de la destreza entre tirar, esquivar, y tejer con tráfico del zombi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, deseo felicitar al Sr. Jacob por la destreza con la que ha sorteado los meandros de este debate.
Deshalb möchte ich unseren Kollegen, Herrn Jacob, beglückwünschen zu der Geschicklichkeit, mit er sich durch die Windungen dieser schwierigen Debatte hindurchmanövriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde más podríamos encontrar tal nivel de destreza?
Wo sonst findet man solch eine Geschicklichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Totalmente seguros, los recorridos son desafíos lanzados a su sentido del equilibrio y a su destreza.
El Sr. Mulder también ha realizado un excelente trabajo, demostrando su habitual destreza con las cuentas del FEOGA.
Auch Herr Mulder hat hervorragende Arbeit geleistet und im Zusammenhang mit dem Rechnungsabschluß in bezug auf den EAGFL sein übliches an Hexerei grenzendes Geschick bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi destreza militar fue demostrada en Cádiz.
Mein militärisches Geschick wurde bei Cádiz bewiesen, Madam.
Korpustyp: Untertitel
El diseño está de una elegancia simple y útil, por lo cual cada aparato está manufacturado con cariño y destreza artesanal.
DE
Señora Presidenta, anuncio por tanto el voto favorable de mi Grupo a este dictamen que con tanta destreza y talento ha elaborado el Sr. Gil Robles.
Frau Präsidentin, ich erkläre hiermit die Zustimmung meiner Fraktion zu diesem Bericht, der von Herrn Gil-Robles mit großem Geschick und mit Klugheit erarbeitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran unas competencias que exigían destreza y perversión.
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
Korpustyp: Untertitel
Combine la paz interior y destreza del tiro con arco en sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Dos dirigentes indonesios principales, el Presidente Susilo Bambang Yudhoyono y el Vicepresidente Jusuf Kalla, demostraron una destreza y un valor políticos notables al lograr el acuerdo de paz para Aceh.
Zwei bedeutende indonesische Führer, Präsident Susilo Bambang Yudhoyono und Vizepräsident Jusuf Kalla, zeigten bemerkenswertes politisches Geschick und außergewöhnlichen Mut bei der Ausarbeitung des Friedensabkommens für Aceh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su destreza para la diplomaci…...sería ricamente recompensada aquí.
Ihr diplomatisches Geschick würde hier reich belohnt werden.
Korpustyp: Untertitel
28. 04. 2014 - Rahiata Bamogo, una jóven en su primer año de formación en soldadura, ya sabe manejar su soplete con destreza.
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cada persona tiene una destreza oculta.
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
Korpustyp: Untertitel
La encuesta formula preguntas sobre el nivel de acercamiento con los gerentes, el uso de los recursos, las destrezas y las habilidades, y el manejo del dinero.
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
Puedes inspirarte admirando las magníficas fotos de Maxime Villalonga en su página web o su flickr poner a prueba tu destreza en la edición de fotografía con el nuevo MAGIX Photo & Graphic Designer 2013.
Ihr könnt euch weitere Inspiration auf Maxime Villalonga Webseite holen und auf seiner Flickr-Seite. Checkt auch eure eigenen Talente im Bereich Bildbearbeitung und testet den neuen MAGIX Foto & Grafik Designer 2013. Foto des Monats, MAGIX
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Cada soldado tiene su propia y peculiar personalidad, amén de una serie de destrezas exclusivas de las que puedes servirte, mientras que también puedes combinar determinados personajes para potenciar sus habilidades individuales.
Jeder Soldat hat auch seine eigene ausgeprägte Persönlichkeit und einzigartige Talente, die du dir zunutze machen kannst. Einige Figuren können auch gleichzeitig verwendet werden, um gewisse Fähigkeiten zu verstärken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La discriminación debida a la valoración de las funciones se explica por el hecho de asignar un valor demasiado bajo a las características asociadas con las funciones tradicionalmente femeninas, tales como las aptitudes sociales, la mayor capacidad de concentración y la mayor destreza de las mujeres.
Diskriminierung bei der Funktionsbewertung zeigt sich auch dann, wenn Merkmale, die traditionell weiblichen Funktionen zugeordnet werden wie soziale Fertigkeiten, das bessere Konzentrationsvermögen und die größere Fingerfertigkeit von Frauen, zu gering eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no implica sólo destreza.
Da geht es um mehr als Fingerfertigkeit.
Korpustyp: Untertitel
destrezaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha tenido la oportunidad de elaborar en torno a un polémico tema una resolución realista, lo cual me parece un acto de extrema destreza en el caso de un francés.
Er hat die Chance genutzt, zu einem umstrittenen Thema einen realistischen Entschließungsantrag vorzulegen, und das finde ich eine bemerkenswerte Leistung für einen Franzosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No odio el juego, admiro la destreza que requiere.
Ich hasse das Spiel nicht. Ich bewundere die sportliche Leistung.
Korpustyp: Untertitel
destrezaKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espectáculo conjuga la pasión del actor con la gracia y destreza del acróbata.
Sachgebiete: sport theater internet
Korpustyp: Webseite
destrezaKunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así sucedió que algunos de los jugadores más exitosos del país como Jomo “The Black Prince” Sono, Kaizer Motaung, Ace Ntsoelengoe o Steve Mokone no tuvieron la oportunidad de mostrar su destreza con la camiseta nacional durante la aislación de 30 años.
So hatten einige der erfolgreichsten Fußballer des Landes wie Jomo „The Black Prince“ Sono, Kaizer Motaung, Ace Ntsoelengoe oder Steve Mokone während der 30 Jahre dauernden Isolation nie die Gelegenheit, ihre Künste auch im Nationaltrikot zu zeigen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destrezas
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mano recuerda su destreza.
Meine Hand entsinnt sich ihrer alten Fertigkeit
Korpustyp: Untertitel
Tenías una destreza que necesitaba.
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber perdido destreza.
Wenn ich es nicht verlernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Eso no implica sólo destreza.
Da geht es um mehr als Fingerfertigkeit.
Korpustyp: Untertitel
William Hill Juegos, William Hill, juegos de destreza, jugar a juegos de destreza, juegos de destreza online, destreza, habilidad, juegos de habilidad, juegos de destreza en línea, juegos de destreza en red
Spezialisierungen des Cisco Channel Partner-Programms dienen als Nachweis für Ihre Fachkompetenz im Hinblick auf bestimmte Technologien und Architekturen.
Skills for Life (Lebenskompetenzen) ist ein 13-minütiger Film, der das Lions-Quest-Programm zusammenfasst und erklärt, wie man am Programm teilnehmen kann.