En el último caso, el servicio oficial se cerciorará de que los peces se sacrifiquen y destripen inmediatamente y que las operaciones se lleven a cabo en condiciones adecuadas para impedir la propagación del patógeno.
In letzterem Fall trägt die amtliche Stelle dafür Sorge, dass die Fische unverzüglich so geschlachtet und ausgenommen werden, dass, dass die Übertragung von Seuchenerregern ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Voy a destriparte como a un maldito cerdo!
- Ich werde dich ausnehmen wie ein verdammtes Schwein!
Korpustyp: Untertitel
¿lntentaste destripar uno por tu cuenta?
Hast du versucht, selbst einen auszunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a verl…...lo abrir…...y destriparé como a un pez.
Wenn ich Sie je wiedersehe, dann werde ich Sie aufschlitzen und ausnehmen wie einen Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hallarte y destriparte como a un pez.
Ich kann dich finden und ausnehmen wie einen Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Ríase no más, doctor. Hasta que lo destripe.
Lachen Sie, Doc, bis er Sie ausnimmt wie einen Fisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha dicho nada de destriparlos?
Wer sagte etwas davon, sie auszunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Y es uso exagerado de fuerza. Lo único exagerado sería destriparlo y comerle el hígado.
Das einzig Unangebrachte, das wir mit Cady tun können, wäre ihn auszunehmen und seine Leber zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Él es quien destripa el pescado aquí.
Er ist hier der Kerl, der die Fische ausnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hay que destripar las merluzas.
Die Hechte hier müssen ausgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
destripardich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será mejor que te pongas de rodillas y le reces a Dios que no te encuentr…...porque si lo hago, pon atención a mis palabra…...te voy a destripar de pies a cabeza.
Du verstohlener Hurensohn. Du gehst besser auf deine Kni…und betest zu Gott, dass ich dich nicht find…weil wenn ich es tue, merk dir meine Wort…ich werde dich ausnehmen, und dir den Arsch aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que te pongas de rodillas y le reces a Dios que no te encuentr…...porque si lo hago, pon atención a mis palabra…...te voy a destripar de pies a cabeza.
Du gehst besser auf deine Kni…und betest zu Gott, dass ich dich nicht find…weil wenn ich es tue, merk dir meine Wort…ich werde dich ausnehmen, und dir den Arsch aufreißen.
Korpustyp: Untertitel
destriparzerreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No tienes ningún animalillo desvalido al que destripar?
Hast du kein armes Tierchen zu zerreißen?
Korpustyp: Untertitel
¿No tienes a algún pobre animal que destripar?
Hast du kein armes Tierchen zu zerreißen?
Korpustyp: Untertitel
destriparauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿lntentaste destripar uno por tu cuenta?
Hast du versucht, selbst einen auszunehmen?
Korpustyp: Untertitel
destriparauseinanderreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bill Forbes, y todos los otros cobardes que planeo destripar.
Bill Forbes und all die anderen Feiglinge vorhabe auseinanderreißen.
Korpustyp: Untertitel
destriparwürde man ausweiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como destripar una mofeta, querido.
Es ist, als würdeman ein Opossum ausweiden.
Korpustyp: Untertitel
destriparzerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que debes hacer es destripar a esa puta.
Alles, was du zu tun hast, ist, diese Hure zu zerlegen!
Korpustyp: Untertitel
destriparauszuweiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, si esto significa matar a todos los demonios, no tengo problemas con destripar un perro demoníaco y dejar que Calgon me lleve.
Hey, wenn das bedeutet, alle Dämonen auf einmal kalt machen zu können, habe ich kein Problem, ein paar Teufelshunde auszuweiden und mich dann in Calgon zu baden.
Korpustyp: Untertitel
destriparausgenommen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que destripar las merluzas.
Die Hechte hier müssen ausgenommenwerden.
Korpustyp: Untertitel
destriparanzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el verdadero peligro viene de suspender las libertades civiles...... de destripar la Constitución y dejar que el miedo...... destruya nuestros ideales democráticos...... porque si comenzamos a anular las protecciones constitucionales...... nuestros enemigos habrán ganado.
Die wahre Gefahr liegt darin, Bürgerrechte aufzuheben und die Verfassung anzugreifen, und zuzulassen, dass unsere Ängste unsere demokratischen Ideale vernichten. Denn wenn wir erst unseren verfassungsmäßigen Schutz aufgeben, haben unsere Feinde gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
destriparStücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no hago nada. SAMCRO te va a destripar y sacar la verdad y seremos hombres muertos.
Nach gester…wird SAMCRO dich in Stücke reißen um die Wahrheit zu erfahren, und wir sind beide tot.
Korpustyp: Untertitel
destriparalle Gliedmaßen einzeln auszureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no olvides prepararte para la ingente cantidad de nuevos monstruos acechando tras cada sombría esquina, aguardando su oportunidad para destripar a tu héroe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
destriparausgehöhlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la Navidad ha venido pronto para la industria química alemana, porque con el apoyo a este compromiso increíblemente diluido, el Parlamento hace a la industria un regalo de Navidad temprano e inesperadamente grande, premiándole por el implacable cabildeo que ha conseguido destripar esta propuesta.
Für die deutsche Chemieindustrie ist Weihnachten diesmal ziemlich früh gekommen. Da das Parlament seine Unterstützung für diesen unglaublich verwässerten Kompromiss zugesagt hat, werden wir den Chemieunternehmen ein frühes und unerwartet großes Weihnachtsgeschenk bereiten und sie somit für ihre hartnäckige Lobbyarbeit belohnen, mit der dieser Vorschlag erfolgreich ausgehöhlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destriparreissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren destripar el poder del Estado para que los chacales como ellos puedan alimentarse con el cadáver.
Sie wollen die Staatsmacht an sich reissen, um sich anschließend wie die Hyänen an ihren verwesenden Resten zu weiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "destripar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Y yo mismo, personalmente, voy a destripar a ese maldito negro.
Und ich werde es persönlich übernehmen, dem Affenarsch die Haut abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos arrancar las cubiertas, ni destripar las calderas, ni buscar en 10.000 bolas de queso Edam, ni destrozar un cargamento de muebles daneses porque tú lo digas.
Wir können nicht die Bodenbretter rausreißen und uns durch 10.000 Käselaibe wühlen oder Löcher in dänische Möbel bohren, nur weil du es sagst, Stanley.