linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
destripar ausweiden 17
ausnehmen 10

Verwendungsbeispiele

destripar ausweiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destriparon el cuerpo y retiraron con cuidado, incluso con cariño, sus órganos para colocarlos en jarras.
Sein Körper wurde ausgeweidet und seine Eingeweide sorgsam – ja, sogar liebevoll – entfernt und in Krüge gelegt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos muertos despellejaste y destripaste en tu vida?
Wie oft hast du schon Wild gehäutet und ausgeweidet?
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Boyle fue destripado con un cuchillo de caza.
Nicholas Boyle wurde mit einem Jagdmesser ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Boyle adquirió importancia cuando lo destripaste.
Nicholas Boyle ist wichtiger für dich, weil du ihn ausgeweidet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame, o te destriparé como a un pez.
Zeigt es mi…oder ich werde Euch wie einen Fisch ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre, Nicholas Boyle, fue destripado con un cuchillo de caza.
Dieser Mann, Nicholas Boyle, wurde mit einem Jagdmesser ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ellas fueron destripadas de manera tan cuidadosa.
Und nur sie wurden auf so sorgfälltige Weise ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ellas fueron destripadas de una manera meticulosa.
Und nur sie wurden auf so sorgfältige Weise ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Es como destripar una mofeta, querido.
Es ist, als würde man ein Opossum ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero destriparlos con mi cuchillo.
Ich will ein Messer nehmen und sie ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "destripar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a destripar.
Ich schneid dir die Eingeweide raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que destripar a ese nerd.
Schlachten wir diesen wiederlichen Nerd.
   Korpustyp: Untertitel
El daño de Destripar se ha aumentado un 12%.
Der Schaden von 'Zerfetzen' wurde um 12 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y yo mismo, personalmente, voy a destripar a ese maldito negro.
Und ich werde es persönlich übernehmen, dem Affenarsch die Haut abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos arrancar las cubiertas, ni destripar las calderas, ni buscar en 10.000 bolas de queso Edam, ni destrozar un cargamento de muebles daneses porque tú lo digas.
Wir können nicht die Bodenbretter rausreißen und uns durch 10.000 Käselaibe wühlen oder Löcher in dänische Möbel bohren, nur weil du es sagst, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel