Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la constante bajada de la velocidad y el volumen del tráfico de datos, que previsiblemente se duplicará cada año hasta 2014, los objetivos establecidos en la Agenda Digital deberían considerarse mínimos, y deberíamos volver a estudiarlos si la UE quiere destronar a Corea del Sur en este ámbito.
Die in der Digitalen Agenda festgelegten Ziele, die die konstante Verschlechterung bei der Geschwindigkeit und dem Volumen des Datenverkehrs - welcher sich bis 2014 jedes Jahr verdoppeln dürfte - berücksichtigen, sollte als das Minimum angesehen oder neu bewertet werden, wenn die EU Südkorea in diesem Bereich entthronen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querías destronarme antes de la mayoría de edad de mi hijo.
Du wolltest mich entthronen, als mein Sohn noch klein war.
Sachgebiete: verlag sport auto
Korpustyp: Webseite
Tendremos tiempo para hablar cuando me destronen.
Zum Quatschen haben wir genug Zeit, wenn ich entthront worden bin.
Korpustyp: Untertitel
El gran mago Merlín se entera de que Wolvencroft, malvado mago y maestro de las fuerzas oscuras, está de vuelta y decidido a destronar al rey Arturo tiempo de cruce.
BE
Der große Zauberer Merlin erfährt, dass Wolvencroft, böse Zauberer und Meister der dunklen Kräfte, zurück und ist entschlossen, den King Arthur Kreuzung Zeit zu entthronen.
BE
Jüngerer Bruder versucht, den älteren vom Thron zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a destronar a Anna.
Wir werden Anna stürzen.
Korpustyp: Untertitel
destronarThron stoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, aún entonces, destronar al rey gobernante del intercambio internacional lleva tiempo.
Doch selbst dann braucht es seine Zeit, den herrschenden Monarchen des internationalen Zahlungsverkehrs vom Thron zu stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destronarangreifen wolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él sostuvo que el poder del diablo amenaza destronar la supremacía divina.
Er sagte, dass das Böse sogar die Macht Gottes angreifenwolle.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "destronar"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieres destronar a César y reinar en Roma.
Du willst Caesar entmachten. - Du willst über Rom herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Un país sin embargo moderno donde el wifi haya acabado por destronar a los tradicionales cibercafés y donde el diseño rivalice con las creaciones escandinavas.
ES
Ein modernes Land, in dem W-Lan längst die traditionellen Internet-Cafés übertrumpft hat und in dem sich die Designer vor ihren skandinavischen Kollegen nicht zu schämen brauchen.
ES
Ningún político con un poco de sentido común (del cual el Sr. Rais tiene en abundancia) buscaría destronar a Megawati en este momento, pues los retos que enfrenta son terribles y las posibilidades de alcanzar el éxito muy pocas.
Kein Politiker mit gesundem Menschenverstand (mit dem Rais reich gesegnet ist) würde versuchen, die Präsidentin in einem Moment ihres Amtes zu entheben, in dem die vor ihr liegenden Aufgaben entmutigend und die Erfolgsaussichten gering sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve Smith sabía que tenía que hacer algo muy especial para poder destronar a Gee, evitar así que obtuviera el título supremo en Noruega y además reducir la distancia que les separaba en la general.
Steve Smith wusste, dass er eine besondere Leistung zeigen musste, um Gee den Titel in Norwegen vorzuenthalten und die Lücke zwischen sich und dem Briten zu schließen.
Sachgebiete: schule radio sport
Korpustyp: Webseite
El sudafricano, con la ayuda de su compañero de filas, Todd Waters, tendrá la difícil misión de destronar al cuatro veces campeón del mundo de la máxima categoría, Antonio Cairoli.
Der Süd-Afrikaner und sein Teamkollege Todd Waters bekommen eine schwierige Mission: Sie sollen Antonio Ciaroli schlagen, den vierfachen Weltmeister der Top-MX-Klasse.