linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
destrozado verstört 1 .

Verwendungsbeispiele

destrozado zerstört
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resultado de la intervención es que no se ha podido evitar la catástrofe humana. Kosovo está destrozado, los campos están sin cultivar, las fábricas están paradas y la economía se halla en una situación caótica.
Ergebnis der Intervention ist, daß die menschliche Katastrophe nicht verhindert werden konnte; der Kosovo ist zerstört, Felder konnten nicht bestellt werden, Produktionsstätten liegen still, und die Wirtschaft ist in einem chaotischen Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han destrozado ordenadores, han destrozado archivos, han destrozado la infraestructura administrativa.
Sie haben Computer, Akten und die Infrastruktur der Behörden zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se trata de instaurar la democracia en un país que se enfrenta hora a su reconstrucción tras tantos años de guerra y terror, que han destrozado a la población tanto físicamente como desde un punto de vista social.
Es geht darum, die Demokratie in einem Land einzuführen, das jetzt wiederaufgebaut werden soll, nachdem Krieg und Terror über so lange Zeit hinweg das Leben vieler Menschen sowohl physisch als auch sozial zerstört haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última semana, una vez más, grupos de agricultores franceses han asaltado y destrozado camiones con productos hortofrutícolas españoles.
Vergangene Woche haben erneut Gruppen französischer Landwirte spanische Lkw mit Gartenbauerzeugnissen angegriffen und zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza, de una manera desafortunada y brutal, en pocas horas, ha destrozado el trabajo de los últimos años.
Die Natur hat unglückselig und brutal in wenigen Stunden die Arbeit der letzten Jahre zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance positivo porque el nivel de precios estaba por debajo de los costes de producción de la agricultura ecológica/rural y este hecho ha destrozado el medio de vida de cientos de miles de agricultores, no sólo en el Tercer Mundo, sino también aquí, en la Unión Europea.
Dies ist eine sehr gute Entwicklung, weil nämlich das Preisniveau unter den Gestehungskosten für eine ökologisch-bäuerliche Landwirtschaft lag, und das hat sowohl in den Ländern der Dritten Welt, aber auch in der Europäischen Union Hunderttausende, ja Millionen von bäuerlichen Existenzen zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había nada más previsible que la crisis humanitaria que se vive en los Balcanes, y seguimos actuando, seguimos reaccionando como si un huracán hubiese azotado la zona o como si un terremoto hubiese destrozado el centro de uno de nuestros países.
Nichts war klarer vorhersehbar als die humanitäre Krise auf dem Balkan, und wir handeln und reagieren weiter, als ob ein Hurrikan die Zone heimgesucht oder ein Erdbeben das Zentrum eines unserer Länder zerstört hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grandes centros comerciales han destrozado el sustento de pequeños comerciantes y proveedores de servicios en la zona inmediata, muchos de los cuales se han visto obligados a cerrar.
Durch diese großen Einkaufszentren wurde die Existenz der kleinen Händler und Dienstleister in ihrer unmittelbaren Umgebung zerstört; viele von ihnen mussten schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber clasificado para este Mundial, la selección de Costa de Marfil, que incluye a jugadores del norte y del sur, se dirigió a todos sus conciudadanos para solicitar que las facciones beligerantes dejaran las armas y pusieran fin al conflicto que ha destrozado su país.
Nach ihrer Qualifikation für die diesjährige Weltmeisterschaft wandte sich die Nationalmannschaft der Elfenbeinküste, in der Spieler aus dem Norden und Süden vertreten sind, an alle ihre Mitbürger und forderte die Kriegsparteien auf, ihre Waffen niederzulegen und den Konflikt zu beenden, der ihr Land zerstört hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los países avanzados, la caída del valor de los activos y, de manera más general, el temor de lo que vendrá ha destrozado la confianza de los consumidores y las empresas.
In den hoch entwickelten Ländern haben Wertverluste bei den Vermögenswerten und, allgemeiner, die Furcht vor dem, was noch bevorsteht, das Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmen zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terreno destrozado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destrozado

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis riñones están destrozados.
Meine Nieren sind klein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro carro está destrozado.
6-1 Quoten sind unser Auto zu schlagen shit.
   Korpustyp: Untertitel
Habían destrozado su ensueño.
Dudleys Träume waren zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece destrozado por todo.
Das scheint ihn ganz schön mitgenommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los pies destrozados.
Meine Füße bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Has destrozado mi ventanilla.
Du hast meine Scheibe eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre está destrozado.
Der Arme ist völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
El coche está destrozado,
Du hast einen schrotten Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los pies destrozados.
Meine Füße fallen mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora está destrozado.
Jetzt ist er völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón está destrozado.
Mein Herz wird zerplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi coche está destrozado.
Mein Auto ist stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
El centro Heeresgruppe estaba destrozado.
"Die Heeresgruppe Mitte ist aufgerieben."
   Korpustyp: Untertitel
Como si lo hubieran destrozado.
Als hätte ihn jemand wirklich heftig zusammengeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ballena muerta o bote destrozado.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
   Korpustyp: Untertitel
Me has destrozado el corazón.
Ziehe deinen Schnabel aus meinem Herz.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo está muy destrozado.
Die Leiche wurde ziemlich übel zerstückelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me has destrozado el sukiyaki.
Du hast mir mein Sukiyaki verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Has destrozado mi maldita cinta.
Du hast gerade meine beschissenes Tape zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Estarà destrozado. Conozco a Fèlix.
Er wird durchdrehen. Ich kenne Felix.
   Korpustyp: Untertitel
- Le hubiese destrozado los riñones.
- Hätte auch seine Nieren beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quieres decir con destrozados?
Was heißt hier Totalschaden?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, tengo los nervios destrozados.
Mike, ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pie está completamente destrozado.
- Der Fuß ist völlig verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el jardín, está destrozado.
Seht euch den Garten an. Der Garten ist zerstoert.
   Korpustyp: Untertitel
Pude haber destrozado a Wilson.
Ich hätte Wilson schlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pobres nervios están destrozados.
Ihre armen Nerven liegen blank.
   Korpustyp: Untertitel
El puente está destrozado, los ordenadores inoperativos.
Unsere Computer funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
También hay un amplificador, pero quedó destrozado.
Da war auch ein Verstärker, aber er ging zu Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano está así. Está destrozado.
Mein Bruder macht das gerade auch durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Me han destrozado mi traje nuevo.
- Die haben meinen Anzug versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Él viene de un hogar destrozado.
Er kommt aus einer zerrütteten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Trágica historia la del panda destrozado.
Tragische Geschichte mit dem zerfleischten Panda.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo destrozado yacerá siete pisos abajo.
Mein zerschmetterter Körper wird mehrere Stockwerke unten liegen.
   Korpustyp: Untertitel
A las dos semanas, estarè destrozado.
Innerhalb von zwei Wochen drehe ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito imbécil, has destrozado la puerta.
Du verdammter Dummkopf. Du hast die Tür kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No como un pobre renegado y destrozado.
Nicht wie andere armselige, aufgebrauchte Scheiß-Überläufer.
   Korpustyp: Untertitel
A las dos semanas, estaré destrozado.
Innerhalb von zwei Wochen drehe ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez te lo has destrozado, Eddie.
Hast ihn dieses Mal ganz schön zugerichtet, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito imbécil, has destrozado la puerta.
D…Du verdammter Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Ese anciano tiene los nervios destrozados.
Ich sage dir, die Nerven gehen mit dem alten Mann durch.
   Korpustyp: Untertitel
Su auto fue destrozado hace una hora.
Sein Wagen wurde vor einer Stunde seitlich gerammt.
   Korpustyp: Untertitel
No como un pobre renegado y destrozado.
Nicht wie ein jämmerlicher, zerfetzter Deserteur.
   Korpustyp: Untertitel
Su corazón está destrozado y corroído.
Sein Herz war fraktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Está destrozado por lo de Julie.
Er ist völlig am Boden wegen Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Serás destrozado por dientes o balas.
Du wirst auseinandergerissen werden, entweder von Zähnen oder Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, mi corazón está casi destrozado.
Tom, mir bricht das Herz und du machst Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendría que haber destrozado a ese Wawerka.
- Ich hätte den Wawerka zu Frikassee machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozado y destruido por la guerra.
Schwer vom Krieg gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Un bote de basura estaba completamente destrozado.
Der Abfalleimer links ist total hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ha destrozado el helicóptero y el quitanieves.
Der Hubschrauber und die Raupe sind hin!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los demás dislocados, destrozados por ti.
Alle anderen sind kläglich untergegangen, durch dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Kaufman va a acabar totalmente destrozado!
Kaufman wird wohl klassisch abgeschlachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber destrozado tu maravillosa velada.
Es tut mir Leid, dass ich euren wundervollen Abend verdorben habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso de un coche destrozado?
Ich soll Ihr Auto beschädigt haben?
   Korpustyp: Untertitel
La poli ha destrozado nuestro garito.
Die Cops haben eine Razzia durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Han destrozado al guarda del cementerio y a Craig.
Die haben Craig und den Friedhofswärter massakriert.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Pier está destrozado por su pesar.
Man sagt, Pierre sei niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo destrozado en un abrir y cerrar de ojos.
Alles wurde in einem Augenblick hinweggefegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando de un país destrozado por la guerra.
In Côte d'Ivoire herrscht Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huesos de mis brazos y piernas estaban destrozados.
Die Knochen in meinen Armen und Beinen waren zersplittert, ich verlor ein Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, estoy en medio de un fémur destrozado.
Uh, ich bin mitten in einer Oberschenkelopration.
   Korpustyp: Untertitel
Los caballeros destrozados regresaron de su aventura perdid…
In Lumpen kehren die Kavaliere von ihrem verlorenen Abenteuer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en un par de ocasiones que estaba destrozado.
Ein paar Mal dachte ich, er zerbricht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de huellas y el suelo todo destrozado.
Mit vielen Spuren am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué daño representa un avión destrozado en sus cálculos anuales?
Wie groß ist das Loc…das ein Flugzeugwrack in diese Zahlen reißt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre tan destrozado y deshecho.
Ich habe nie einen so verzweifelten und zerrissenen Menschen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los pies destrozados. No puedo seguir corriendo.
Meine Füße fallen mir ab. Ich kann nicht mehr laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sea destrozado su vil corazón al igual que el mío.
Ihr schnödes Herz leide dieselben Qualen wie das meine!
   Korpustyp: Untertitel
Jonah apareció en el recinto, y su brazo estaba destrozado.
Jonah kreuzte beim Abstellplatz auf und sein Arm war aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Corrimos al viñed…y el auto estaba destrozado.
Wir rennen alle Mann den Weinberg runter. Und das Auto: Ein Trümmerhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños botes destrozados, agua en copas de papel.
Kleine ramponierte Boote, Wasser aus Dixie-Bechern!
   Korpustyp: Untertitel
Ese garaje tuyo está tan destrozado, es interesante.
Ihre Garage ist so schön runtergekommen, richtig interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Nariz rota, clavícula fracturada y dedo índice izquierdo destrozado.
Nasen-und Schlüsselbeinbruch, der linke Zeigefinger ist zertrümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de lágrimas, tristeza y un corazón destrozado.
Ein Fluß voller Tränen der Trauer und des Herzwehs.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque quedemos horriblemente destrozado…no quiero caras tristes en Navidad.
Selbst wenn wir ganz schrecklich platt gemacht werden, wird an Weihnachten niemand ein trauriges Gesicht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo, has destrozado muchos ciervos en este bosque.
Du hast eine Menge Wild in in diesen Wäldern zerfetzt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
La explosión dejó un remolcador destrozado durante 17 semanas.
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Heine apareció muerto. Con el cráneo destrozado.
Carl Heine wurde tot aufgefunden, mit eingeschlagenem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía lo que significaba hasta que vi sus cuerpos heridos y destrozados.
Ich wusste gar nicht, was das wirklich ist, ehe ich nicht ihre Körper da liegen sah. Tot und zermalmt.
   Korpustyp: Untertitel
lo arreglaba todo, desde barcos destrozados hasta piernas y brazos rotos.
Er reparierte alles, von lecken Booten bis hin zu gebrochenen GliedmaBen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve los nervios destrozados todo el día y lo he estropeado todo porque..
Ich war den ganzen Tag nervös, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Lo que importa es que su labor se ha visto interrumpid…...y su auto destrozado.
Ihre Arbeit wurde vernachlässigt und Ihr Wagen wurde verschrottet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quedaba una quinta parte de los 200.000 soldados deshechos, destrozados, pero desafiantes.
Nur ein Fünftel der 200.000 Soldaten war übrig geblieben - erschöpft, übel zugerichtet, aber voller Trotz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuanta…cuantas veces has destrozado mi cabeza y la has lavado?
Wie oft bist du in meinen Kopf eingedrungen und hast ihn einer Gehirnwäsche unterzogen?
   Korpustyp: Untertitel
Eritrea busca desesperadamente apoyo para reconstruir un país destrozado por la guerra.
Eritrea braucht dringend Hilfe beim Wiederaufbau eines vom Krieg verwüsteten Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país que empezó a vivir destrozado por la ocupación.
Osttimor ist ein Land, dessen Leben nach der Zerstörung durch die Besetzung begann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podía hablarle al pez, porque éste estaba demasiado destrozado.
Er konnte mit dem Fisch nicht mehr sprechen, er war zu zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el príncipe estaba tan destrozado por ell…muy, muy triste.
Aber der Prinz war wirklich am Boden zerstör…Todtraurig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando descubre que Locke ha muerto. Está tan destrozado que intenta suicidarse.
Als er herausfindet, daß Locke tot ist, ist er so verzweifelt, daß er sich das Leben nehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
Informes preliminares parecen indicar que Guyrich fue destrozado por un oso.
Der Bericht des Gerichtsmediziners besagt, dass er von einem Bären getötet wurde, (Rogue) He!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que importa es que su Labor se ha visto interrumpid…...y su auto destrozado.
Lhre Arbeit wurde vernachlässigt und Ihr Wagen wurde verschrottet.
   Korpustyp: Untertitel
Has expulsado la alegría y destrozado la reuniòn con gran desorden.
Du hast die frohe Lust verscheucht. Die Stimmung der Geselligkeit verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Al primer signo de que las cosas van mal, quedo destrozado.
Beim ersten Zeichen, dass etwas schief geht, drehe ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir con todos estos sueños destrozados pueden darte vuelta la cabeza.
Mit all diesen zerschlagenen Träumen zu leben, kann deinen Kopf völlig verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que con el corazón destrozado, le arroja piedras, hasta que se aleja de él.
Und mit gebrochenen Herzen wirft er Steine nach ihm, bis es dann wegläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi madre no estuviera tan mal, ya te hubiera destrozado la cara.
Wenn meine Mutter nicht krank wär, Junge. Ich hatte dir schon den Schädel eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Allá donde entrego me ofrecen, y por la noche estoy destrozado.
Jeder gibt mir einen, dem ich einen Brief gebe.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que quieran ser destrozados por estas bombas, les sugiero que sigamos.
Wenn wir nicht durch die Nagelbomben zerfetzt werden wollen, schlage ich vor, dass wir weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decir que estoy muy destrozado por este. - ¿Lo conocía?
-Dasselbe Mordmuster. Ich kann nicht sagen, dass mir dieser hier sehr leid tut.
   Korpustyp: Untertitel