Mientras lloras, yo les haré un cheque con la cantidad robada y como buen marido destrozado les pediré que retiren la denuncia.
Während du schluchzt, gebe ich Ihnen einen Scheck für den gestohlenen Betrag und bitte darum, die Anzeige gegen meine verstörte Frau aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
destrozadozerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de la intervención es que no se ha podido evitar la catástrofe humana. Kosovo está destrozado, los campos están sin cultivar, las fábricas están paradas y la economía se halla en una situación caótica.
Ergebnis der Intervention ist, daß die menschliche Katastrophe nicht verhindert werden konnte; der Kosovo ist zerstört, Felder konnten nicht bestellt werden, Produktionsstätten liegen still, und die Wirtschaft ist in einem chaotischen Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han destrozado ordenadores, han destrozado archivos, han destrozado la infraestructura administrativa.
Sie haben Computer, Akten und die Infrastruktur der Behörden zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se trata de instaurar la democracia en un país que se enfrenta hora a su reconstrucción tras tantos años de guerra y terror, que han destrozado a la población tanto físicamente como desde un punto de vista social.
Es geht darum, die Demokratie in einem Land einzuführen, das jetzt wiederaufgebaut werden soll, nachdem Krieg und Terror über so lange Zeit hinweg das Leben vieler Menschen sowohl physisch als auch sozial zerstört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última semana, una vez más, grupos de agricultores franceses han asaltado y destrozado camiones con productos hortofrutícolas españoles.
Vergangene Woche haben erneut Gruppen französischer Landwirte spanische Lkw mit Gartenbauerzeugnissen angegriffen und zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza, de una manera desafortunada y brutal, en pocas horas, ha destrozado el trabajo de los últimos años.
Die Natur hat unglückselig und brutal in wenigen Stunden die Arbeit der letzten Jahre zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance positivo porque el nivel de precios estaba por debajo de los costes de producción de la agricultura ecológica/rural y este hecho ha destrozado el medio de vida de cientos de miles de agricultores, no sólo en el Tercer Mundo, sino también aquí, en la Unión Europea.
Dies ist eine sehr gute Entwicklung, weil nämlich das Preisniveau unter den Gestehungskosten für eine ökologisch-bäuerliche Landwirtschaft lag, und das hat sowohl in den Ländern der Dritten Welt, aber auch in der Europäischen Union Hunderttausende, ja Millionen von bäuerlichen Existenzen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había nada más previsible que la crisis humanitaria que se vive en los Balcanes, y seguimos actuando, seguimos reaccionando como si un huracán hubiese azotado la zona o como si un terremoto hubiese destrozado el centro de uno de nuestros países.
Nichts war klarer vorhersehbar als die humanitäre Krise auf dem Balkan, und wir handeln und reagieren weiter, als ob ein Hurrikan die Zone heimgesucht oder ein Erdbeben das Zentrum eines unserer Länder zerstört hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grandes centros comerciales han destrozado el sustento de pequeños comerciantes y proveedores de servicios en la zona inmediata, muchos de los cuales se han visto obligados a cerrar.
Durch diese großen Einkaufszentren wurde die Existenz der kleinen Händler und Dienstleister in ihrer unmittelbaren Umgebung zerstört; viele von ihnen mussten schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber clasificado para este Mundial, la selección de Costa de Marfil, que incluye a jugadores del norte y del sur, se dirigió a todos sus conciudadanos para solicitar que las facciones beligerantes dejaran las armas y pusieran fin al conflicto que ha destrozado su país.
Nach ihrer Qualifikation für die diesjährige Weltmeisterschaft wandte sich die Nationalmannschaft der Elfenbeinküste, in der Spieler aus dem Norden und Süden vertreten sind, an alle ihre Mitbürger und forderte die Kriegsparteien auf, ihre Waffen niederzulegen und den Konflikt zu beenden, der ihr Land zerstört hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los países avanzados, la caída del valor de los activos y, de manera más general, el temor de lo que vendrá ha destrozado la confianza de los consumidores y las empresas.
In den hoch entwickelten Ländern haben Wertverluste bei den Vermögenswerten und, allgemeiner, die Furcht vor dem, was noch bevorsteht, das Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmen zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destrozadozerrissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevamente un bárbaro acto terrorista ha destrozado una familia y ha provocado un sufrimiento inimaginable.
Dieser Akt des barbarischen Terrorismus hat erneut eine Familie zerrissen und unermessliches Leid mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de todos estos años, hemos reflexionado sobre Centroamérica en términos de unidad política. Reflexionamos en estos términos sobre la pacificación regional ante las guerras que la han destrozado, y ahora existe la posibilidad de que se vuelva a abrir una brecha social.
All die Jahre über haben wir Mittelamerika als politische Einheit gesehen, und unter diesem Blickwinkel betrachteten wir angesichts der Kriege, von denen Mittelamerika zerrissen wurde, die regionale Aussöhnung, und nun besteht die Möglichkeit, daß es erneut sozial gespalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso Jehovah le ha entregado al León, que le ha destrozado y matado conforme a la palabra que Jehovah le Había dicho.
Darum hat ihn der HERR dem Löwen gegeben; der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El León no Había devorado el Cadáver ni Había destrozado al asno.
Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerrissen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando su Presidente, Ibrahim Kaboglu, rompió una lanza a favor del reconocimiento de la existencia de minorías durante una conferencia de prensa, el texto de su discurso fue destrozado por otro miembro de la organización, quien posteriormente se declaró contrario al reconocimiento de la existencia de minorías.
Als der Vorsitzende Ibrahim Kaboglu auf einer Pressekonferenz ein Plädoyer für die Anerkennung von Minderheiten hielt, wurde sein Redemanuskript von einem anderen Ausschussmitglied zerrissen, das sich danach gegen die Anerkennung von Minderheiten aussprach.
Korpustyp: EU DCEP
Quería pagarte el vestido que te he destrozado.
Ich hab dir das Kleid zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
Mi reflejo para tragar desapareció, no podía comer o beber, mi diafragma estaba destrozado, no podía respirar.
Mein Schluckreflex war zerstört, ich konnte weder essen noch trinken. Mein Zwerchfell war zerrissen, ich konnte nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo fue destrozado por unos inmensos garfios.
Sein Körper wurde zerrissen von Haken, die schwer belastbar sind.
Korpustyp: Untertitel
destrozadoruiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de nosotros estamos convencidos de que el Sr. Milosevic ha desempeñado un papel principal y criminal en la inestabilidad que ha destrozado esa región en los últimos decenios, que ha producido innumerables muertes, sufrimiento y pauperización.
Die meisten unter uns vertreten die Ansicht, dass Herr Milosevic auf eklatante und kriminelle Weise zu der Instabilität beigetragen hat, die die Region in den letzten Jahrzehnten ruiniert und Tod, Elend und Armut für Unzählige gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le has destrozado la vida.
Du hast ihr Leben ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
Ha destrozado la maldita furgoneta.
Hat meinen Transporter ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Tú me has destrozado, me has convertido en un chulo.
Du hast mich ruiniert und zum Zuhälter gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Me ha destrozado la mano.
Er hat meine Hand ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
La gente dice que no puede seguir en su cargo, que ha destrozado la reputación de Clay Shaw.
Es heisst, Sie seien für Ihr Amt nicht qualifiziert und hätten Mr. Shaws Ruf ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
destrozadozerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Honduras, el 90 % de los ingresos procedentes de la industria del plátano se han arruinado y el 70 % de las carreteras ha quedado destrozado.
In Honduras sind 90 % der Bananenernte verwüstet und 70 % der Straßen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has destrozado mi vida.
Du hast mein Leben zerstört!
Korpustyp: Untertitel
El tren medio destrozado. - ¿Todo eso por unos rifles robados?
Der halbe Zug zerstört. - Für ein paar Gewehre?
Korpustyp: Untertitel
"Hasta que estés herido y destrozado" "Porque Muncie está hecho de tí"
Ihr werdet zerschmettert sein, zerstört und verwundet, wenn Muncie fertig ist mit euch.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, todos los objetos y modelos disponen de diferentes estados (intacto, dañado, destrozado, etc.), los cuales están acoplados a efectos de destrucción, como bombardeos, y dependen del tipo y duración del efecto.
Beispielsweise verfügen Modelle und Objekte über verschiedene Zustände (intakt, beschädigt, zerstört etc.), welche logisch gekoppelt an Zerstörungseffekte sind, wie z. B. Beschuss und abhängig sind vom Beschusstyp und der Dauer der Einwirkung.
Azotados ahora por la tormenta más mortífera del siglo, innumerables poblados de chabolas, puentes y carreteras se han visto arrastrados por las aguas, que han destrozado las cosechas, diezmado el ganado, eliminado el abastecimiento de agua, y causado la muerte de muchos miles de personas.
Jetzt hat sie der tödlichste Sturm des Jahrhunderts heimgesucht, und er hat zahllose Dörfer, Elendsviertel, Brücken und Straßen mit sich gerissen; er hat Ernten vernichtet, das Vieh dezimiert, die Wasserversorgung zerstört, und viele Tausende haben den Tod gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas catástrofes han provocado innumerables víctimas, han causado un creciente e importante daño económico, y han destrozado la vida de millones de personas en todo el mundo.
Alle diese Katastrophen haben zahllose Opfer gefordert, schweren wirtschaftlichen Schaden verursacht und die Lebensgrundlage von Millionen von Menschen auf der ganzen Welt vernichtet.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que durante los enfrentamientos de los últimos meses entre combatientes del PKK y soldados turcos, el Ejército turco ha destrozado y descuartizado brutalmente los cadáveres de los guerrilleros kurdos, a quienes ha torturado y decapitado, y de cuyos cuerpos ha extraído órganos,
A. in der Erwägung, dass die türkische Armee in den letzten Monaten bei den Zusammenstößen von PKK-Kämpfern und türkischen Soldaten die Leichen der kurdischen Guerilla-Kämpfer nach Folterungen, Enthauptungen und der Entnahme von Organen brutal verstümmelt und vernichtet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Según la sentencia, el encarcelamiento contraviene asimismo el Derecho vigente de la UE si un inmigrante sin recursos ha destrozado su pasaporte y oculta su lugar de origen.
Nach dem Urteil verstößt eine Inhaftierung also gegen geltendes EU‑Recht, wenn ein mittelloser Immigrant seinen Pass vernichtet und seinen Herkunftsort verschweigt.
Korpustyp: EU DCEP
Te has destrozado a ti mismo.
Du hast dich selbst vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
destrozadogebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tú has destrozado mi corazón.
Und du hast mir das Herz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, tú me lo habrías destrozado.
Und du hättest es zweifellos gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Pasar lo que tú pasaste y no estar destrozado?
Durchzumachen, was Sie durch gemacht haben und nicht gebrochen worden sein?
Korpustyp: Untertitel
Creo que me he destrozado la pierna.
Ich glaube mein Knöchel ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Pero este hombre está destrozado.
Aber der Mann ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
destrozadokaputt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas de infraestructuras, carreteras, telecomunicaciones, redes de energía, etc., pueden contribuir efectivamente, ahora que todo está destrozado, a hacer de la región en la que viven 30 millones de personas una región común.
Infrastrukturmaßnahmen, Straßen, Telekommunikation, Energienetze usw. können jetzt, nachdem so vieles kaputt ist, tatsächlich auch dazu beitragen, aus der Region, in der etwas über 30 Millionen Menschen wohnen, eine gemeinsame Region zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El helicóptero está destrozado.
Der Hubschrauber ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Al último campeó…es así como lo ha destrozado.
Den letzten Champion hat er auch kaputt trainiert.
Korpustyp: Untertitel
Mi pelo esta destrozado.
Mein Haar ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Las cogí porque eran lo único que no estaba destrozado.
Ich habe sie genommen, weil es die einzigen Dinge waren, die nicht kaputt waren.
Korpustyp: Untertitel
destrozadoverwüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mary Lew arrolló a su esposo el día después de que este lugar fuera destrozado. Haz las cuentas.
Mary Lew hat ihren Mann am Tag, nachdem dieser Ort verwüstet wurde, niedergewalzt.
Korpustyp: Untertitel
Todas las semillas han desaparecido. El poblado está destrozado.
Alle Samen sind weg, der Ort ist verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
El rey francés ha destrozado a Lucca.
Der französische König hat Lucca verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
El monumento de Alison fue destrozado anoche.
Alisons Gedenkstätte wurde gestern Abend verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
El sitio está destrozado.
Ihre Wohnung ist verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
destrozadoWrack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que tengo tanta compasió…...que por eso estoy destrozado.
Ich habe zu viel Mitleid. Deswegen bin ich ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de lo que House diga o call…...estoy seguro de que está destrozado.
Was immer auch House sagt oder nicht sagt, ich bin sicher, dass der Kerl ein Wrack ist.
Korpustyp: Untertitel
Tu auto está destrozado.
Der Wagen ist ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
destrozadodemoliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades en Niz…de momento, ya ha destrozado una piscina y dos camionetas.
Laut der Behörden in Nizza hat er bisher einen Swimmingpool und 2 Wagen demoliert.
Korpustyp: Untertitel
Sus hombres han destrozado el bar de la Dama Feliz. - ¿Algún herido?
Ihre Leute haben den Saloon demoliert. Einer soll gehängt werden.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora el estudio ha sido destrozado.
Der Proberaum wurde demoliert.
Korpustyp: Untertitel
destrozadozerstörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún creía que había destrozado su oficina, y pensó que de alguna manera, estab…
Er glaubte immer noch, dass ich sein Büro zerstörte, und nahm an, dass ic…
Korpustyp: Untertitel
Ha destrozado familias. Pero una vez más, nuestro gran país se ha alzado a una.
Es zerstörte Familien, aber wieder einmal, hat unser grossartiges Land seine stärke bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Pero también te ha destrozado el hígado.
Aber es zerstörte auch deine Leber.
Korpustyp: Untertitel
destrozadozerstörten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cincuenta años después de que los padres fundadores crearan las Comunidades Europeas sobre la base de las ruinas de un continente destrozado, nuestra intención hoy es proclamar solemnemente los valores comunes que constituyen la esencia de nuestra identidad europea.
Fünfzig Jahre nachdem die Gründerväter Europas aus den Ruinen eines zerstörten Kontinents die Europäischen Gemeinschaften ins Leben riefen, wollen wir heute feierlich unsere gemeinsamen Werte als Kern unserer europäischen Identität zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del caos y el tráfico, de algún modo, para mí la realidad del edificio destrozado, las ambulancias, los cuerpos, hicieron que lo había visto en su piso pareciera aún más imposible.
Durch das ganze Chaos und den Verkehr. Irgendwie machte die Realität, die zerstörten Häuser, Rettungswagen und Leichen, und was ich in seiner Wohnung sah, umso unglaublicher.
Korpustyp: Untertitel
La dejaste sola en un coche destrozado. ¿Y la moviste?
Du hast sie in einem zerstörten Auto alleine gelassen und du hast sie bewegt?
Korpustyp: Untertitel
destrozadosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hubiera habido ese apoyo, pueden estar seguros de que la Yugoslavia de Milosevic la habría destrozado hace tiempo.
Wenn es diese Unterstützung nicht gegeben hätte, wäre sie, dessen können Sie sicher sein, schon vor langer Zeit vom Jugoslawien Milosevics ausgelöscht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han destrozado ordenadores, han destrozado archivos, han destrozado la infraestructura administrativa.
Sie haben Computer, Akten und die Infrastruktur der Behörden zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, ¡han destrozado los cazas de Parks!
Andy, sie haben Parks' Flieger einfach weggepustet!
Korpustyp: Untertitel
destrozadokaputten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digamos que este chico es el producto de un hogar destrozado en un barrio pobre.
Der Junge ist das Produkt eines kaputten Zuhauses und einer üblen Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico es producto de un hogar destrozado y un barrio deprimido.
Der Junge ist das Produkt eines kaputten Zuhauses und einer üblen Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Lo detuve porque tiene el parabrisas destrozado.
Ich halte Sie wegen der kaputten Windschutzscheibe an.
Korpustyp: Untertitel
destrozadohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Persiguió con espada a su hermano y Suprimió su Compasión, y porque en su furor siempre ha destrozado y ha guardado continuamente el rencor, enviaré fuego a Temán, el cual Devorará los palacios de Bosra.
Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El coche que papá me regaló al graduarme está destrozado.
Der Wagen, den ich zum Examen gekriegt hab', hat einen Totalschaden.
Korpustyp: Untertitel
destrozadowar gebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces mi mamä se murió, maldiciendo y gritand…porque tenía el corazón destrozado.
Dann starb Mutter. Uns verfluchend und heulend, denn ihr Herz wargebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces mi mamá se murió, maldiciendo y gritand…porque tenía el corazón destrozado.
Dann starb Mutter. Uns verfluchend und heulend, denn ihr Herz wargebrochen.
Korpustyp: Untertitel
destrozadoam Boden zerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eli Scruggs se sentó en su camioneta casi una hora. Destrozado por no haber hecho nada para salvarme.
Eli Scruggs saß fast eine Stunde in seinem Truck, amBodenzerstört, weil er nichts getan hatte, um mich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Estaría destrozado si te perdiese, Johnny Drama.
Ich wäre amBodenzerstört, wenn ich dich verliere, Johnny Drama.
Korpustyp: Untertitel
destrozadozerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, Rusia ha incrementado su control de los enclaves separatistas de Osetia del Sur y Abjazia. Ha destrozado el ejército georgiano, ha dañado gravemente la economía de Georgia y ha provocado la discordia en la alianza occidental.
Russland hat die Kontrolle über die abtrünnigen Enklaven Südossetien und Abchasien verstärkt, das georgische Militär zerschlagen, die georgische Wirtschaft schmerzhaft geschädigt und innerhalb der westlichen Allianz Zwietracht gesät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le has destrozado y yo voy a recoger los pedazos.
Du hast ihn zerschlagen, ich werde die Stücke aufsammeln.
Korpustyp: Untertitel
destrozadoSchrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coche está destrozado.
Der Wagen ist Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Esperen a que mi padre escuche que el coche está destrozado.
Wenn mein Vater erfährt, dass der Wagen nur noch Schrott ist --
Korpustyp: Untertitel
destrozadozerschmetterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la frase como su falta de acción tienen sentido a la luz de su (ahora destrozado) sistema intelectual.
Sowohl seine Formulierung als auch seine Untätigkeit ergeben im Licht seines (mittlerweile zerschmetterten) intellektuellen Systems einen Sinn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo recomponer un cuerpo destrozado, ni reponer la sangre perdida.
Ich kann einen zerschmetterten Körper nicht zusammenfügen, Blut nicht ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terreno destrozado
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destrozado
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis riñones están destrozados.
Meine Nieren sind klein.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro carro está destrozado.
6-1 Quoten sind unser Auto zu schlagen shit.
Korpustyp: Untertitel
Habían destrozado su ensueño.
Dudleys Träume waren zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Parece destrozado por todo.
Das scheint ihn ganz schön mitgenommen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo los pies destrozados.
Meine Füße bringen mich um.
Korpustyp: Untertitel
Has destrozado mi ventanilla.
Du hast meine Scheibe eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
El pobre está destrozado.
Der Arme ist völlig am Ende.
Korpustyp: Untertitel
El coche está destrozado,
Du hast einen schrotten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo los pies destrozados.
Meine Füße fallen mir ab.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora está destrozado.
Jetzt ist er völlig fertig.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón está destrozado.
Mein Herz wird zerplatzen.
Korpustyp: Untertitel
Mi coche está destrozado.
Mein Auto ist stark beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
El centro Heeresgruppe estaba destrozado.
"Die Heeresgruppe Mitte ist aufgerieben."
Korpustyp: Untertitel
Como si lo hubieran destrozado.
Als hätte ihn jemand wirklich heftig zusammengeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ballena muerta o bote destrozado.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
Korpustyp: Untertitel
Me has destrozado el corazón.
Ziehe deinen Schnabel aus meinem Herz.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo está muy destrozado.
Die Leiche wurde ziemlich übel zerstückelt.
Korpustyp: Untertitel
Me has destrozado el sukiyaki.
Du hast mir mein Sukiyaki verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Has destrozado mi maldita cinta.
Du hast gerade meine beschissenes Tape zerschmettert.
Korpustyp: Untertitel
Estarà destrozado. Conozco a Fèlix.
Er wird durchdrehen. Ich kenne Felix.
Korpustyp: Untertitel
- Le hubiese destrozado los riñones.
- Hätte auch seine Nieren beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quieres decir con destrozados?
Was heißt hier Totalschaden?
Korpustyp: Untertitel
Mike, tengo los nervios destrozados.
Mike, ich bin am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Ese pie está completamente destrozado.
- Der Fuß ist völlig verdreht.
Korpustyp: Untertitel
Mira el jardín, está destrozado.
Seht euch den Garten an. Der Garten ist zerstoert.
Korpustyp: Untertitel
Pude haber destrozado a Wilson.
Ich hätte Wilson schlagen können.
Korpustyp: Untertitel
Sus pobres nervios están destrozados.
Ihre armen Nerven liegen blank.
Korpustyp: Untertitel
El puente está destrozado, los ordenadores inoperativos.
Unsere Computer funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
También hay un amplificador, pero quedó destrozado.
Da war auch ein Verstärker, aber er ging zu Bruch.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano está así. Está destrozado.
Mein Bruder macht das gerade auch durch.
Korpustyp: Untertitel
- Me han destrozado mi traje nuevo.
- Die haben meinen Anzug versaut.
Korpustyp: Untertitel
Él viene de un hogar destrozado.
Er kommt aus einer zerrütteten Familie.
Korpustyp: Untertitel
Trágica historia la del panda destrozado.
Tragische Geschichte mit dem zerfleischten Panda.
Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo destrozado yacerá siete pisos abajo.
Mein zerschmetterter Körper wird mehrere Stockwerke unten liegen.
Korpustyp: Untertitel
A las dos semanas, estarè destrozado.
Innerhalb von zwei Wochen drehe ich durch.
Korpustyp: Untertitel
Maldito imbécil, has destrozado la puerta.
Du verdammter Dummkopf. Du hast die Tür kaputtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
No como un pobre renegado y destrozado.
Nicht wie andere armselige, aufgebrauchte Scheiß-Überläufer.
Korpustyp: Untertitel
A las dos semanas, estaré destrozado.
Innerhalb von zwei Wochen drehe ich durch.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez te lo has destrozado, Eddie.
Hast ihn dieses Mal ganz schön zugerichtet, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
Maldito imbécil, has destrozado la puerta.
D…Du verdammter Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Ese anciano tiene los nervios destrozados.
Ich sage dir, die Nerven gehen mit dem alten Mann durch.
Korpustyp: Untertitel
Su auto fue destrozado hace una hora.
Sein Wagen wurde vor einer Stunde seitlich gerammt.
Korpustyp: Untertitel
No como un pobre renegado y destrozado.
Nicht wie ein jämmerlicher, zerfetzter Deserteur.
Korpustyp: Untertitel
Su corazón está destrozado y corroído.
Sein Herz war fraktiert.
Korpustyp: Untertitel
Está destrozado por lo de Julie.
Er ist völlig am Boden wegen Julie.
Korpustyp: Untertitel
Serás destrozado por dientes o balas.
Du wirst auseinandergerissen werden, entweder von Zähnen oder Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Tom, mi corazón está casi destrozado.
Tom, mir bricht das Herz und du machst Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
- Tendría que haber destrozado a ese Wawerka.
- Ich hätte den Wawerka zu Frikassee machen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Destrozado y destruido por la guerra.
Schwer vom Krieg gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Un bote de basura estaba completamente destrozado.
Der Abfalleimer links ist total hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Ha destrozado el helicóptero y el quitanieves.
Der Hubschrauber und die Raupe sind hin!
Korpustyp: Untertitel
Todos los demás dislocados, destrozados por ti.
Alle anderen sind kläglich untergegangen, durch dich.
Korpustyp: Untertitel
¡Kaufman va a acabar totalmente destrozado!
Kaufman wird wohl klassisch abgeschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber destrozado tu maravillosa velada.
Es tut mir Leid, dass ich euren wundervollen Abend verdorben habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso de un coche destrozado?
Ich soll Ihr Auto beschädigt haben?
Korpustyp: Untertitel
La poli ha destrozado nuestro garito.
Die Cops haben eine Razzia durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Han destrozado al guarda del cementerio y a Craig.
Die haben Craig und den Friedhofswärter massakriert.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que Pier está destrozado por su pesar.
Man sagt, Pierre sei niedergeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Todo destrozado en un abrir y cerrar de ojos.
Alles wurde in einem Augenblick hinweggefegt.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando de un país destrozado por la guerra.
In Côte d'Ivoire herrscht Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huesos de mis brazos y piernas estaban destrozados.
Die Knochen in meinen Armen und Beinen waren zersplittert, ich verlor ein Auge.
Korpustyp: Untertitel
Uh, estoy en medio de un fémur destrozado.
Uh, ich bin mitten in einer Oberschenkelopration.
Korpustyp: Untertitel
Los caballeros destrozados regresaron de su aventura perdid…
In Lumpen kehren die Kavaliere von ihrem verlorenen Abenteuer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Pensé en un par de ocasiones que estaba destrozado.
Ein paar Mal dachte ich, er zerbricht daran.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de huellas y el suelo todo destrozado.
Mit vielen Spuren am Boden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué daño representa un avión destrozado en sus cálculos anuales?
Wie groß ist das Loc…das ein Flugzeugwrack in diese Zahlen reißt?
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre tan destrozado y deshecho.
Ich habe nie einen so verzweifelten und zerrissenen Menschen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo los pies destrozados. No puedo seguir corriendo.
Meine Füße fallen mir ab. Ich kann nicht mehr laufen.
Korpustyp: Untertitel
Sea destrozado su vil corazón al igual que el mío.
Ihr schnödes Herz leide dieselben Qualen wie das meine!
Korpustyp: Untertitel
Jonah apareció en el recinto, y su brazo estaba destrozado.
Jonah kreuzte beim Abstellplatz auf und sein Arm war aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Corrimos al viñed…y el auto estaba destrozado.
Wir rennen alle Mann den Weinberg runter. Und das Auto: Ein Trümmerhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Pequeños botes destrozados, agua en copas de papel.
Kleine ramponierte Boote, Wasser aus Dixie-Bechern!
Korpustyp: Untertitel
Ese garaje tuyo está tan destrozado, es interesante.
Ihre Garage ist so schön runtergekommen, richtig interessant.
Korpustyp: Untertitel
Nariz rota, clavícula fracturada y dedo índice izquierdo destrozado.
Nasen-und Schlüsselbeinbruch, der linke Zeigefinger ist zertrümmert.
Korpustyp: Untertitel
Está lleno de lágrimas, tristeza y un corazón destrozado.
Ein Fluß voller Tränen der Trauer und des Herzwehs.
Korpustyp: Untertitel
Aunque quedemos horriblemente destrozado…no quiero caras tristes en Navidad.
Selbst wenn wir ganz schrecklich platt gemacht werden, wird an Weihnachten niemand ein trauriges Gesicht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo, has destrozado muchos ciervos en este bosque.
Du hast eine Menge Wild in in diesen Wäldern zerfetzt, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
La explosión dejó un remolcador destrozado durante 17 semanas.
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
Korpustyp: Untertitel
Carl Heine apareció muerto. Con el cráneo destrozado.
Carl Heine wurde tot aufgefunden, mit eingeschlagenem Schädel.
Korpustyp: Untertitel
No sabía lo que significaba hasta que vi sus cuerpos heridos y destrozados.
Ich wusste gar nicht, was das wirklich ist, ehe ich nicht ihre Körper da liegen sah. Tot und zermalmt.
Korpustyp: Untertitel
lo arreglaba todo, desde barcos destrozados hasta piernas y brazos rotos.
Er reparierte alles, von lecken Booten bis hin zu gebrochenen GliedmaBen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve los nervios destrozados todo el día y lo he estropeado todo porque..
Ich war den ganzen Tag nervös, wei…
Korpustyp: Untertitel
Lo que importa es que su labor se ha visto interrumpid…...y su auto destrozado.
Ihre Arbeit wurde vernachlässigt und Ihr Wagen wurde verschrottet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quedaba una quinta parte de los 200.000 soldados deshechos, destrozados, pero desafiantes.
Nur ein Fünftel der 200.000 Soldaten war übrig geblieben - erschöpft, übel zugerichtet, aber voller Trotz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuanta…cuantas veces has destrozado mi cabeza y la has lavado?
Wie oft bist du in meinen Kopf eingedrungen und hast ihn einer Gehirnwäsche unterzogen?
Korpustyp: Untertitel
Eritrea busca desesperadamente apoyo para reconstruir un país destrozado por la guerra.
Eritrea braucht dringend Hilfe beim Wiederaufbau eines vom Krieg verwüsteten Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país que empezó a vivir destrozado por la ocupación.
Osttimor ist ein Land, dessen Leben nach der Zerstörung durch die Besetzung begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podía hablarle al pez, porque éste estaba demasiado destrozado.
Er konnte mit dem Fisch nicht mehr sprechen, er war zu zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero el príncipe estaba tan destrozado por ell…muy, muy triste.
Aber der Prinz war wirklich am Boden zerstör…Todtraurig.
Korpustyp: Untertitel
Cuando descubre que Locke ha muerto. Está tan destrozado que intenta suicidarse.
Als er herausfindet, daß Locke tot ist, ist er so verzweifelt, daß er sich das Leben nehmen will.
Korpustyp: Untertitel
Informes preliminares parecen indicar que Guyrich fue destrozado por un oso.
Der Bericht des Gerichtsmediziners besagt, dass er von einem Bären getötet wurde, (Rogue) He!
Korpustyp: Untertitel
Lo que importa es que su Labor se ha visto interrumpid…...y su auto destrozado.
Lhre Arbeit wurde vernachlässigt und Ihr Wagen wurde verschrottet.
Korpustyp: Untertitel
Has expulsado la alegría y destrozado la reuniòn con gran desorden.
Du hast die frohe Lust verscheucht. Die Stimmung der Geselligkeit verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Al primer signo de que las cosas van mal, quedo destrozado.
Beim ersten Zeichen, dass etwas schief geht, drehe ich durch.
Korpustyp: Untertitel
Vivir con todos estos sueños destrozados pueden darte vuelta la cabeza.
Mit all diesen zerschlagenen Träumen zu leben, kann deinen Kopf völlig verdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Así que con el corazón destrozado, le arroja piedras, hasta que se aleja de él.
Und mit gebrochenen Herzen wirft er Steine nach ihm, bis es dann wegläuft.
Korpustyp: Untertitel
Si mi madre no estuviera tan mal, ya te hubiera destrozado la cara.
Wenn meine Mutter nicht krank wär, Junge. Ich hatte dir schon den Schädel eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Allá donde entrego me ofrecen, y por la noche estoy destrozado.
Jeder gibt mir einen, dem ich einen Brief gebe.
Korpustyp: Untertitel
A menos que quieran ser destrozados por estas bombas, les sugiero que sigamos.
Wenn wir nicht durch die Nagelbomben zerfetzt werden wollen, schlage ich vor, dass wir weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decir que estoy muy destrozado por este. - ¿Lo conocía?
-Dasselbe Mordmuster. Ich kann nicht sagen, dass mir dieser hier sehr leid tut.