linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

destrozar zerstören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Demuestra que eres el mejor marinero de los mares del sur y destroza toda la flota enemiga. ES
Beweisen Sie, dass Ihnen die besten Segler der Südsee sind und zerstören alle die feindliche Flotte. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Casi 30 años de conflicto armado han destrozado el sistema judicial de Afganistán.
Das afghanische Rechtssystem ist durch fast 30 Jahre bewaffneter Konflikte völlig zerstört worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King Kong podria destrozar Toki…usando sólo sus manos.
King Kong besitzt die Kraft, mit bloßen Händen Tokio komplett zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Los árboles habían destrozado las puertas e irrumpido en la ciudad.
Bäume zerstörten das Tor und strömten in die Stadt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Han destrozado ordenadores, han destrozado archivos, han destrozado la infraestructura administrativa.
Sie haben Computer, Akten und die Infrastruktur der Behörden zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometes un error,… de pronto has destrozado toda tu vida.
Man macht einen Fehler, und auf einmal ist das Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
en este estado, un bala es suficiente para destrozar el barco.
Wenn die Farbe rot ist reicht ein einziger Treffer um den Feind zu zerstören.
Sachgebiete: geografie literatur sport    Korpustyp: Webseite
El terremoto ha destrozado casi en su totalidad todas las infraestructuras educativas.
Das Erdbeben hat beinahe alle Bildungsinfrastrukturen vollständig zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucas fue quien destrozó el monumento conmemorativo de Alison.
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
para destrozarlas, es preciso formar 3 o más bolas consecutivas del mismo color
Um zerstört werden muss 3 oder mehr aufeinander folgende Kugeln mit der gleichen Farbe gebildet werden.
Sachgebiete: literatur schule typografie    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "destrozar"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a destrozar.
Ich werde Euch alle umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede destrozar tu carrera.
Du verdirbst dir die Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
¡A destrozar mis puñeteros muebles!
Ruiniert mir meine Scheißmöbel!
   Korpustyp: Untertitel
No podemos destrozar nuestro traje.
Wir können nicht unsere Tarnung riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a destrozar la Compañía.
Wir bringen die Firma zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres destrozar a un enemigo?
Oder ein feindliches Schiff in Grund und Boden schießen?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vas a destrozar la maldita evidencia.
Wenn du weiter so zudrückst zerstörst du die Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a destrozar el cráneo!
Ich schlag dir den Schädel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pequeñina se va a destrozar hombres.
Meine Kleine soll Menschen vernichte…
   Korpustyp: Untertitel
No queremos destrozar el artículo sino restaurarlo.
Wir möchten den Artikel nicht aufheben, sondern nachbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a destrozar a estos forasteros.
Seht zu wie ich diesen Landeiern eine Lektion erteile.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo destrozar a toda tu familia.
Ich vernichte deine ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo o no, te voy a destrozar.
Alter Mann oder nicht, ich werde dir den Arsch versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de destrozar las cosas desde dentro.
Und versucht, die Scheiße von innen zum Kochen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira acaban de destrozar mi carr…
Mein Auto wurde gerade demoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a destrozar mierda.
Du musst lernen auf den Putz zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Que van a destrozar todo el paisaje.
Diese ganze Landschaft wird geschändet.
   Korpustyp: Untertitel
Maldita capota, te voy a destrozar.
Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto es…pero voy a destrozar tu bonita cara.
Davor habe ich eine gewisse Achtung. Trotzdem werde ich dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a destrozar a nadie hoy, ¿no?
Du wirst heute niemanden zerfetzen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que van a destrozar mi oficina si no accedo.
Schlagt ihr mich zusammen, wenn ich nicht warten will?
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber estado a punto de destrozar su hermoso auto.
Es tut mir Leid um Ihren hübschen, kleinen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te atreves a destrozar la familia te mataré.
Du bringst diese Familie auseinander. Ich bringe dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Considera que es otra tradición que pienso destrozar.
Betrachte es als weitere Tradition, die ich einreißen will.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes destrozar el lugar, y nadie dirá nada.
Keine Schule, keine Arbeit, und man kann rumtoben und keiner meckert.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos no son del tipo de destrozar y tomar.
Das sind keine Einbrecher und Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a destrozar las manos con tanto frotar.
Du ruinierst dir mit der Schrubberei die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos destrozar este sitio, averiguar donde está y rápido.
Wir müssen die Wohnung untersuchen, und herausfinden wo er ist und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo calmo ese picor visceral sin destrozar mi club?
Wie stille ich diesen intuitiven Juckreiz, ohne dass mein Club daran zerbricht?
   Korpustyp: Untertitel
Si ese olor sale fuera, nos pueden destrozar.
Wenn der Geruch nach draußen dringt, sind wir fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a destrozar esa mierda. Sal de esa cosa.
Dem Ding besorge ich's mal richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mike, acabas de destrozar el sueño más maravilloso
Oh, Mike, du hast gerade einen höchst erstaunlichen Traum ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiende que nos acaba de destrozar Barney Fife, ¿vale?
Ihr vergesst den Fakt, dass wir gerade von Barney Five geschlagen wurden, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que disfrutar de las pequeñas cosas...... aunque eso signifique destrozar mogollón de cosas.
Genieße die kleinen Dinge! Auch wenn man dafür viele kleine Dinge zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero destrozar alguna arteri…...y alimentarme hasta que ya no pueda respirar.
Ich will nur in jemandes Vene beißen und mich nähren, bis ich nicht mehr atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Entusiasta de usar los puños y las patadas para destrozar lo que sea.
Ein Wahnsinniger, der mit Händen und Füßen Wände für sein Herrchen einreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de destrozar la bibliotec…...y la universidad me volvió a rechazar.
Ich habe gerade die Bibliothek etwas verwüstet…...und die Bembridge-Universität hat mich erneut abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si quieres destrozar a tiros otro salôn, yo pagaré la fianza, es una buena publicidad.
Wenn du noch mal in einem Saloon rumballern willst, dann zahle ich die Kaution. Das ist gute Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si vas a destrozar mis sueño…...¡puedes olvidar mi promesa de ayudarte!
Na gut, wenn Ihr vorhabt, meine Träume platzen zu lasse…...dann vergesst lieber mein Versprechen, euch zu helfen!
   Korpustyp: Untertitel
El poder consiste en destrozar la mente humana y volver a recomponerla a voluntad.
Macht bedeutet, den Geist eines Menschen aufzubrechen und ihn so wieder zusammenzusetzen, wie es einem beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Los encontraré. Le prometo que lo haré aunque tenga que destrozar todo esto.
Ich werde Ihre Papiere finden, und wenn ich das Zimmer auseinander nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna vez he estado a punto de destrozar a mis mujeres.
Ich habe meine Frauen mitunter schon beinahe zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡te voy a enseñar a destrozar mis coches, hijo de puta!
Das kommt dich teuer zu stehen, meine wagen kaputtzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
La forma perfecta de hacer que vuelva: destrozar el programa de su padre.
Das bringt mir bestimmt Punkte. Die Sendung ihres Vaters verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Al llegar a Bengala, vi un halcón destrozar el cuello de un cordero.
Ich hab gesehen, wie ein Falke einem Lamm das Rückgral gebrochen hal.
   Korpustyp: Untertitel
Te aviso de que voy a usarte. ¡Te voy a destrozar!
Sei gewarnt: ich nutze dich aus, bis du auf dem Zahnfleisch gehst
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de destrozar la embajada y anoche mandó a dos policías al hospital.
Hat die Botschaft auf den Kopf gestellt und gestern zwei Polizisten verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tardaste 13 minutos en destrozar todo lo que hemos construido en 25 años.
In 13 Minuten hast du zerstört, wofür wir 25 Jahre lang gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que vas a destrozar su boda por un "no lo sé, quizá no lo cometa"?
Also versaust du ihr die Hochzeit wegen einem "Keine Ahnung. Vielleicht ist es keiner.".
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Charlie tiene una amordazada y preparada para drenarl…...y la carne está llegando. Comienza a destrozar todo.
Charlie hat einen gefesselt, will ihn ausbluten lassen, da kommt das Rind zu sich, fängt an zu zappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, así que destrozar al policía rentado es…eso fue a propósito, pero el resto de ello…- ¿Qué, rareza colateral?
Okay, diesen Mietcop zu zerquetschen, das war Absicht, aber der Rest von dene…was, das sind nur verrückte Randeffekte?
   Korpustyp: Untertitel
Voy arriba a destrozar nuestra radi…...para que no vuelva a oír su voz otra vez ni por accidente.
Ich zertrümmere jetzt unser Radio, dass ich nie wieder Ihre Stimme hören muss.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje pudo soportar los láseres manuale…...pero podemos transmitir la potencia de la nav…...y destrozar medio continente.
Die Eingangstür widerstand den Handlasern, aber wir können die Energie des Schiffes benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo Team América a enfurecido al mundo enter…...después de destrozar la mitad de El Cairo.
Wieder einmal ist die ganze Welt sauer auf Team America, nachdem halb Kairo in Schutt und Asche gelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Agregando virutas de metal y adecuados artículos de limpieza, obtienes una bomba que puede destrozar una pared.
Man gebe ein paar Metallspäne und die richtigen Putzmittel hinzu, und man erhält eine Bombe, die eine Betonschalwand durchschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
En 2001, el sitio en Internet del comité daba instrucciones para destrozar carteleras publicitarias inmorales embadurnándolas con pintura.
Im Jahr 2001 wurden auf der Webseite des Komitees Anleitungen veröffentlicht, wie man unmoralische Werbetafeln durch Bewerfen mit Farbbeuteln beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en los últimos años, todos hemos visto cómo la preocupación de los consumidores por la integridad de la cadena alimenticia puede destrozar un mercado que parecía seguro.
Außerdem haben wir in den letzten Jahren erlebt, welch verheerende Folgen Zweifel der Verbraucher an der Intaktheit der Nahrungskette für einen bis dahin scheinbar sicheren Markt haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Esta mañana, los activistas de algunas organizaciones medioambientales se encargaron de destrozar dieciséis de las veintisiete banderas nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea.
(BG) Heute Morgen haben Aktivisten einer Umweltorganisation sechzehn der siebenundzwanzig Landesflaggen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union verunstaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doble rasero y la parálisis efectiva están a punto de destrozar no solo Oriente Próximo, sino también la Unión Europea.
Doppelmoral und Handlungslähmung richten nicht nur den Nahen Osten zugrunde, sondern schaden auch der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás.…xhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält. (Mann…meine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe de policía en Troutdal…dice que Dan Murray aparentemente se suicid…saltando de una ventana en un tercer pis…después de destrozar su apartamento.
Der Polizeichef von Troutdale sagt, Dan Murray hat sich offenbar selbst umgebracht durch einen Sprung aus dem dritten Stock, nachdem er seine Wohnung auseinander genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás. ..exhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält.…eine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
   Korpustyp: Untertitel
El perro de Tor probablemente sea el grande que vimos que estaba tratando de destrozar la puerta cuando tenías a Liam.
Tors Hund war wahrscheinlich der Große, den wir die Tür haben eintreten sehen, als du Liam hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero destrozar a Danny con deseperación, pero mi amigo Aidan cree que es una mala idea, como que me quedaré atascada aquí o algo por el estilo.
Ich möchte verzweifelt gern Chaos bei Danny anrichten, aber mein Freund Aidan glaubt, das ist keine gute Idee, weil ich mich festfahren könnte, oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos arrancar las cubiertas, ni destripar las calderas, ni buscar en 10.000 bolas de queso Edam, ni destrozar un cargamento de muebles daneses porque tú lo digas.
Wir können nicht die Bodenbretter rausreißen und uns durch 10.000 Käselaibe wühlen oder Löcher in dänische Möbel bohren, nur weil du es sagst, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías saber algo antes de que empieces a disparar y a mata…...y destrozar lo que podría ser el principio de una hermosa amistad.
Etwas solltet ihr wissen, bevor ihr anfangt zu schießen und zu töte…..und womöglich den Anfang einer guten Freundschaft ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Vattenfall no tiene ningún derecho a destrozar nuestro rio Elba, y todavía menos a contaminar barrios enteros con la suciedad de Moorburg. DE
Vattenfall hat auch keinerlei Berechtigung unsere Elbe bis „kurz vorm Kippen“ aufzuheizen, ebenso wenig, wie ganze Stadtteile mit ihrem Moorburgdreck zu belasten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué destrozar la reputación de dos hombres para ayudar a una chica cuya vida no va a cambiar en lo más mínimo?
Warum den Ruf dieser zwei Männer ruiniere…...um einer Frau zu helfen, deren Leben sich dadurch gar nicht ändern wird?
   Korpustyp: Untertitel
Los escenarios en 3D de Neo Contra son totalmente interactivos y se pueden destrozar enormes partes del paisaje, por lo que el campo de batalla sufre cambios constantes.
Neo Contras neue 3D-Umgebungen sind komplett interaktiv, und riesige Teile der Landschaft können in die Luft gejagt werden, was bedeutet, dass sich das Schlachtfeld ständig verändert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Acoge favorablemente la reciente evolución en la lucha contra el terrorismo y el régimen talibán registrada en territorio afgano y considera que continúa siendo indispensable lograr el objetivo de destrozar la red terrorista Al-Qaeda y capturar a sus líderes;
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in Afghanistan im Kampf gegen den Terrorismus und das Regime der Taliban und ist der Auffassung, dass es weiterhin unerlässlich ist, das Ziel der Zerschlagung des Al-Quaida-Terrornetzwerks und der Gefangennahme seiner Anführer zu verwirklichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nos recuerda en cada uno de nuestros países que la regulación excesiva, que puede muy bien tener el objetivo de prestar mayor protección social, a menudo puede destrozar lo que desea promover.
Es ist eine Mahnung an jedes unserer Länder, dass eine übermäßige Regulierung, die eigentlich mehr sozialen Schutz bringen sollte, oft das zunichte machen kann, was man zu fördern wünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrás canjear las monedas que dejen caer los malvados habitantes cuando los golpees, por mejoras y accesorios, como Power Arms, X-Scanners y Magno Boots, con los que podrás incrementar tus habilidades y destrozar a los malos.
Unter den Ausrüstungsgegenständen befinden sich so coole Dinge wie Power Arms (Kraftarme), X-Scanner (Röntgenblick) und Magno Boots (Magnetstiefel), mit denen du deine Fähigkeiten erweitern und den bösen Jungs ordentlich einheizen kannst.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es justo decir que nos dejamos influenciar por clásicos como Chaos, Lemmings, Worms, Gears y LittleBigPlanet, pero queríamos ir un paso más allá y añadir entornos que se pudieran destrozar completamente y dinámicas de fluidos.
Man kann getrost sagen, dass wir von Klassikern wie Chaos, Lemmings, Worms, Gears und LittleBigPlanet beeinflusst worden sind, allerdings wollten wir einen Schritt weiter gehen und vollständig zerstörbare Umgebungen sowie Flüssigkeitsdynamiken einbauen.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
3) Sigue todavía con problemas para controlar la cólera, pero ya no se pone furioso como antes, cuando podría romper y destrozar todo, lo que encontraba al alcance de sus manos.
2) Er stellt mehr Fragen über sich selbst und die Umwelt. 3) Immer noch ist für ihn schwierig seine Wut zu kontrollieren, aber jetzt ärgert er sich nicht so stark wie früher.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite