Nuevamente un bárbaro acto terrorista ha destrozado una familia y ha provocado un sufrimiento inimaginable.
Dieser Akt des barbarischen Terrorismus hat erneut eine Familie zerrissen und unermessliches Leid mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maldita capota, te voy a destrozar.
Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich.
Korpustyp: Untertitel
Atrapados en los sucesos que rodean a la Guerra de los Cinco Reyes, los Forrester se ven inmersos en una vorágine de violencia, venganza, intrigas y horror mientras intentan sobrevivir en medio de la guerra que está destrozando a los siete reinos.
Gefangen in den Ereignissen um den Krieg der fünf Könige wurden sie in einen Sog aus blutiger Kriegsführung, Rache, Intrige und Schrecken geworfen und sie kämpfen um ihr Überleben, während sich die sieben Königreiche gegenseitig zerreißen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Por eso Jehovah le ha entregado al León, que le ha destrozado y matado conforme a la palabra que Jehovah le Había dicho.
Darum hat ihn der HERR dem Löwen gegeben; der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si mi padre hubiera continuado, el imperio podría haberse destrozado.
Wäre es nach Vaters Willen gegangen, wäre das ganze Reich zerrissen worden.
Korpustyp: Untertitel
Un grande y poderoso viento destrozaba las montañas y Rompía las peñas delante de Jehovah, pero Jehovah no estaba en el viento.
Und siehe, der HERR ging vorüber und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor dem HERRN her; der HERR war aber nicht im Winde.
Debemos ser pioneros y adelantados en estas cuestiones que deterioran nuestro medio ambiente y destrozan industrias y actividades profesionales.
Wir müssen Pioniere und Vorhut im Umgang mit diesen Problemen sein, die unsere Umwelt schädigen und ganze Industrien und berufliche Aktivitäten vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Luego destrozó a Ken Norton en dos asaltos.
Dann vernichtete er Ken Norton in zwei Runden.
Korpustyp: Untertitel
No podemos vivir con las minas terrestres porque destrozan e invalidan de forma horrible a los inocentes civiles que se descuidan.
Wir können nicht mit Landminen leben, weil sie die unschuldigen Zivilisten, gegen die sie gerichtet sind, auf schrecklichste Weise vernichten und verstümmeln.
Esos del otro lado hace poco han estado aquí, destrozando nuestro país y matando a millones de personas, ¿y ahora resulta que están recibiendo más dinero?».
Die auf der anderen Seite, die waren gerade hier, haben unser Land zertrümmert, haben Millionen Menschen umgebracht, und jetzt sollen die mehr Geld kriegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máscara fue destrozada y Acheron cayó.
Die Maske wurde zertrümmert. Acheron fiel.
Korpustyp: Untertitel
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
Korpustyp: Untertitel
¿Destrozar la sede del club qué fue, un simulacro de incendio?
Das MC Clubhaus zu zertrümmern war was? Eine Feuerübung?
Korpustyp: Untertitel
Y golpeó en el piso. Así la sien se destrozó.
Sie fällt zu Boden und die Schläfe wird zertrümmert.
Korpustyp: Untertitel
Su tablet fue destrozada y su cuerpo aplastado
Sein Computer wurde die Tafel zertrümmert und sein Körper war gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Encontré mi tarjeta de informes del año que destrozaste mi guitarra.
Ich habe meine Ergebniskarte des Jahres gefunden, in dem du meine Gitarre zertrümmert hast.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo grite, tome algo pesado y destroce algo de esto.
Wenn ich rufe, nehmen Sie etwas Hartes und zertrümmern ein paar Teile.
Korpustyp: Untertitel
Se jactó de haber destrozado su celda.
Er hat sich gerühmt, seine Zelle zertrümmert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Y destrozó mi lindo traserito virgen.
Und er zertrümmerte mein schönes, kleines, jungfräuliches Arschloch.
LONDRES - Hace poco, al testificar ante un comité del Congreso de Estados Unidos, el ex presidente de la Reserva Federal, Alan Greenspan, dijo que el reciente colapso financiero había destrozado su estructura intelectual.
LONDON - Im Zuge einer Aussage vor einem amerikanischen Kongressausschuss erklärte der ehemalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, Alan Greenspan, jüngst, dass die aktuelle Kernschmelze des Finanzsystems seine intellektuelle Struktur zerschmettert hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vi a esos barcos destrozarse contra las rocas.
Ich sah jenes Schiff auf dem Felsen zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
La roca destrozó sus cuerpos del mismo modo que un martillo deshace un trozo de manteca, reduciéndolos a su mínima expresión y partiéndolos en dos con un fortísimo estruendo.
Por tanto, he Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que yo le enviaré quienes lo hagan vaciar, y lo Vaciarán. Dejarán Vacías sus vasijas y Destrozarán sus tinajas.
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fry, vas a dispararle a Bende…...matándolo y destrozando la botella fals…...justo como predije.
Fry, du wirst Bender erschießen, ihn töten und die falsche Flasche zerschmettern, genau wie ich es vorhersagte.
Korpustyp: Untertitel
Y esto, aquí, en el 57, una bala me destrozó la tibia.
Dann das. Hier, es war 1957, hat eine Kugel mein Schienbein zerschmettert.
Korpustyp: Untertitel
La bala ha destrozado el hueso por debajo de la rodilla y ha cortado la arteria.
Die Kugel hat das Schienbein zerschmettert und die Arterie zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
Ser arrojado por un barranco y que mi cuerpo se destrozara contra las rocas.
Ich möchte von einer Klippe stürzen, von den Felsen zerschmettert werden.
Korpustyp: Untertitel
Y en esa vorágine de decadencia, se apalearon y destrozaron hombres normales y corrientes.
In diesem Strudel des Verfall…wurden gewöhnliche Menschen zerschmettert.
Y los barcos se destrozaron y no pudieron ir a Tarsis.
Und die Schiffe wurden zerbrochen und konnten nicht aufs Meer fahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pensé en un par de ocasiones que estaba destrozado.
Ein paar Mal dachte ich, er zerbricht daran.
Korpustyp: Untertitel
Pero una mujer Dejó caer una piedra de molino sobre la cabeza de Abimelec y le Destrozó el Cráneo.
Aber ein Weib warf einen Mühlstein Abimelech auf den Kopf und zerbrach ihm den Schädel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habían destrozado su ensueño.
Dudleys Träume waren zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Los caldeos destrozaron las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehovah, Así como las bases de las pilas Móviles y la fuente de bronce que estaba en la casa de Jehovah; y se llevaron todo el bronce a Babilonia.
Aber die ehernen Säulen am Hause des HERR und das Gestühl und das eherne Meer am Hause des HERRN zerbrachen die Chaldäer und führten all das Erz davon gen Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nuestra mesa está destrozada.
Unser Tisch ist zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Los caldeos destrozaron las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehovah, Así como las bases de las pilas Móviles y la fuente de bronce que estaban en la casa de Jehovah; y se llevaron el bronce a Babilonia.
Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz gen Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que le ha pasado podría destrozar a cualquiera.
Was er durchgemacht hat, würde jeden zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el sida es la principal causa de muerte en el África subsahariana y está causando una situación de crisis en el desarrollo de la población por cuanto separa y empobrece a las familias, deja huérfanos a millones de niños y destroza el tejido social,
in der Erwägung, daß AIDS zur Haupttodesursache im subsaharischen Afrika geworden ist und daß es eine Krise der menschlichen Entwicklung ausgelöst hat, indem es Familien zerstört und ins Elend stürzt, Millionen Kinder zu Waisen macht und die Struktur der Gemeinschaften zerbricht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podría relajarme, si mi vida se está destrozando?!
Wie soll ich mich entspannen, wenn mein Leben zerbricht?
Korpustyp: Untertitel
destrozareinschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos, por su parte, han correspondido a la buena voluntad existente causando disturbios frente a nuestra sede parlamentaria y destrozando numerosas ventanas de la fachada.
Gleichzeitig haben uns die Hafenarbeiter unseren guten Willen gedankt, indem sie vor unserem Parlamentsgebäude Krawalle veranstaltet und zahlreiche Scheiben an der Fassade eingeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te acercas a él, voy a destrozar tu cara de banda de chicos.
Wenn du auch nur in seine Nähe kommst, werde ich dir dein Boybandgesicht einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si mi madre no estuviera tan mal, ya te hubiera destrozado la cara.
Wenn meine Mutter nicht krank wär, Junge. Ich hatte dir schon den Schädel eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando las hachas destrocen esas puertas, puede que te alegres de tenerlo.
Wenn die Äxte die Tür einschlagen, wirst du dankbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es destrozarle a alguien el cerebro.
So viel zum Thema "jemandem den Schädel einschlagen".
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando del tipo que destroza la cara de la gent…...y le corta las manos, verdad?
Wir sprechen doch von dem Kerl, der den Leuten die Gesichter einschlägt und ihnen die Hände abhackt?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que le destrocé la cabeza.
Bis ich ihm den Schädel eingeschlagen habe.
Korpustyp: Untertitel
destrozarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del nuevo liberalismo, las fuerzas de derechas de la UE quieren romper y destrozar unos buenos sistemas educativos y un buen sistema de seguridad social.
Im Namen des neuen Liberalismus wollen die rechtsgerichteten Kräfte innerhalb der EU die guten Bildungs- und Sozialversicherungssysteme aufbrechen und zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio del país de origen se usa como medio para destrozar las normas sociales, entonces no queremos esa directiva de servicios.
Wenn das Herkunftslandprinzip als Mittel benutzt werden soll, die sozialen Standards zu zerschlagen, dann ist das nicht die Dienstleistungsrichtlinie, die wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser ese el caso, las caricaturas de Hollywood de las malvadas corporaciones multinacionales podrían algún día apoderarse de la conciencia mayoritaria, lo que llevaría a desórdenes políticos que podrían destrozar el contrato social actual.
Im Falle einer solchen Entwicklung könnten die von Hollywood dargestellten Zerrbilder bösartiger multinationaler Konzerne eines Tages in das Bewusstsein der Mehrheit eindringen und so zu politischen Unruhen führen, die den heutigen Gesellschaftsvertrag zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la habilidad para protegerse a sí mismo de los efectos; y el poder para destrozar las cartas de tus oponentes.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
destrozarZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contentos con destrozar el Mar del Norte, ahora vamos a por África.
Die Zerstörung der Nordsee reicht ihr nicht, jetzt geht es um Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está enterada la Comisión de la construcción y los medios de financiación del proyecto en cuestión, que vulnera la legislación comunitaria al destrozar una zona de índole histórica y protegida por el programa Natura 2000?
Sind der Kommission die genannten Arbeiten und die Finanzierungsinstrumente für das betreffende Vorhaben bekannt, das aufgrund der Zerstörung eines historischen Gebiets, das auch im Rahmen des Programms "Natura 2000" geschützt ist, gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario un acuerdo multilateral sólido que permita garantizar los derechos sociales, los servicios públicos, el desarrollo, la protección del medio ambiente y la diversidad cultural en todos los países, que la globalización actual sin normas está contribuyendo a destrozar,
in der Erwägung, dass eine vernünftige multilaterale Vereinbarung nötig ist, um soziale Rechte, öffentliche Dienstleistungen, Entwicklung, Umweltschutz und kulturelle Vielfalt in allen Ländern zu gewährleisten, zu deren Zerstörung die gegenwärtige, keinerlei Regel unterworfene Globalisierung beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
destrozarfertig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a destrozar a Ope.
Das wird Ope fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a destrozar, Davies.
Ich werde dich sowas von fertigmachen, Davies.
Korpustyp: Untertitel
¡ La junta de dirección lo va a destrozar!
Der Vorstand wird Sie fertigmachen!
Korpustyp: Untertitel
destrozarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin un eje trasero obligatorio pueden, además, destrozar las calles cuando el suelo está resbaladizo, tal como sucede en las zonas de turba de los Países Bajos.
Ohne eine obligatorisch vorgeschriebene zweite Hinterachse können sie darüber hinaus Straßen auf weichem Untergrund, wie in den niederländischen Marschlandgebieten, beschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los innumerables ataques y bombazos en todo el país, el asesinato de Benazir Bhutto, y las imágenes de charcos de sangre cubiertos de moscas que la televisión muestra rutinariamente han terminado por destrozar sus nervios.
Die unzähligen Bomben und Anschläge überall im Lande, der Mord an Benazir Bhutto und die regelmäßigen Fernsehbilder blutüberströmter, fliegenbedeckter Menschen haben dazu geführt, dass sie mit ihren Nerven am Ende sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estarás riendo cuando comiencen a destrozar Ricardo III.
Warte, bis sie "Richard III" verhunzen.
Korpustyp: Untertitel
destrozarruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos destrozar por completo la reputación de Rugova debemos obligarle ahora a entablar negociaciones sin condiciones y a pesar de que las tropas todavía estén allí.
Wenn wir den Ruf von Rugova völlig ruinieren wollen, müssen wir ihn jetzt zwingen, bedingungslos und ungeachtet der Tatsache, daß die Truppen noch dort sind, in Verhandlungen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a destrozar tu apetito.
Du wirst noch deinen Appetit ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Tienes diez minutos para decidir si vale la pena destrozar tu vida por este asunto.
Ich gebe Ihnen zehn Minuten. Überlegen Sie sich, ob es sich lohnt, Ihr Leben für diese Sache zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
destrozarbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé cómo te sientes, pero no me pidas cosas que me van a destrozar el corazón.
Bitte mich nicht, etwas zu tun, was mir das Herz brechen würde.
Korpustyp: Untertitel
No voltees, detrás de ti hay un tipo capaz d…...destrozar nuestros corazones y sumirnos en la depresión.
Bloß nicht umdrehen, hinter dir steht ein Ty…...der uns unsere Herzen brechen und uns in Verzweiflung stürzen würde.
Korpustyp: Untertitel
destrozarauseinanderreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa as…puede destrozar una empresa.
Dinge wie diese könne…eine Firma auseinanderreißen.
Korpustyp: Untertitel
Estos Reptiles te pueden conseguir los Evol Monstruos más fuertes de ente tu mano, Deck o Cementerio y ponerlos en el campo para que puedan destrozar a tu adversario.
Diese Reptilien können deine stärkeren Evol-Monster aus deiner Hand, deinem Deck oder Friedhof auf das Feld bringen, so dass sie deinen Gegner auseinanderreißen können.
Puedes usar esta imagen para comprobar como funciona PhotoME - puedes modificar datos, mover etiquetas, eliminar etiquetas sin destrozar tus propias imágenes.
DE
Sie können dieses Bild verwenden, um zu Testen wie PhotoME funktioniert - Sie können Daten ändern, Tags verschieben oder löschen, ohne sich Sorgen machen zu müssen, dass Sie ihre eigenen Bilder zerstören.
DE
Si has causado que el valor del hardware se haya visto afectado por un uso indebido (como por ejemplo destrozar con un martillo un controlador), el importe del reembolso podría verse reducido proporcionalmente a los daños producidos.
Sollten Sie die Steam Hardware jenseits des normalen Gebrauchs beschädigt bzw. entwertet haben (beispielsweise durch Zertrümmerung mit einem Hammer), wird dieser Wertverlust von dem Betrag, den Sie zurück erhalten, abgezogen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
destrozargerichtet zerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en algunas regiones, los actos racistas consistentes en destrozar las pequeñas empresas pertenecientes a extranjeros o a miembros de una minoría están deteriorando cada vez más el ambiente positivo necesario para los negocios,
in der Erwägung, dass in einigen Regionen rassistische Aktionen, die darauf gerichtet sind, kleine Geschäfte ausländischer oder einer Minderheit angehörender Inhaber zugrunde zu richten, das positive Geschäftsklima zunehmend zerstören,
Korpustyp: EU DCEP
destrozarverwüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mentirme, tener a la mitad de tu clase aquí, destrozar el lugar ya es suficientemente malo. pero ¿robar un barril?
Mich anlügen, deine halbe Klasse einladen und meine Wohnung zu verwüsten ist schon schlimm genug. Aber heimlich ein Fass aufmachen?
Korpustyp: Untertitel
destrozardoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidimos destrozar la puerta de la tierra.
Wir wollten doch das Tor auf der anderen Seite abbauen!
Korpustyp: Untertitel
destrozarkaputtschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé qué me gusta más, destrozar coches o caras.
Ich weiß nicht, was mir mehr gefällt: Autos oder Gesichter kaputtschlagen.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "destrozar"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vas a destrozar la maldita evidencia.
Wenn du weiter so zudrückst zerstörst du die Beweise.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a destrozar el cráneo!
Ich schlag dir den Schädel ein.
Korpustyp: Untertitel
Mi pequeñina se va a destrozar hombres.
Meine Kleine soll Menschen vernichte…
Korpustyp: Untertitel
No queremos destrozar el artículo sino restaurarlo.
Wir möchten den Artikel nicht aufheben, sondern nachbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a destrozar a estos forasteros.
Seht zu wie ich diesen Landeiern eine Lektion erteile.
Korpustyp: Untertitel
Puedo destrozar a toda tu familia.
Ich vernichte deine ganze Familie.
Korpustyp: Untertitel
Viejo o no, te voy a destrozar.
Alter Mann oder nicht, ich werde dir den Arsch versohlen.
Korpustyp: Untertitel
Tratando de destrozar las cosas desde dentro.
Und versucht, die Scheiße von innen zum Kochen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mira acaban de destrozar mi carr…
Mein Auto wurde gerade demoliert.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a destrozar mierda.
Du musst lernen auf den Putz zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
Que van a destrozar todo el paisaje.
Diese ganze Landschaft wird geschändet.
Korpustyp: Untertitel
Maldita capota, te voy a destrozar.
Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich.
Korpustyp: Untertitel
Respeto es…pero voy a destrozar tu bonita cara.
Davor habe ich eine gewisse Achtung. Trotzdem werde ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
No vas a destrozar a nadie hoy, ¿no?
Du wirst heute niemanden zerfetzen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que van a destrozar mi oficina si no accedo.
Schlagt ihr mich zusammen, wenn ich nicht warten will?
Korpustyp: Untertitel
Siento haber estado a punto de destrozar su hermoso auto.
Es tut mir Leid um Ihren hübschen, kleinen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Si te atreves a destrozar la familia te mataré.
Du bringst diese Familie auseinander. Ich bringe dich um.
Korpustyp: Untertitel
Considera que es otra tradición que pienso destrozar.
Betrachte es als weitere Tradition, die ich einreißen will.
Korpustyp: Untertitel
Puedes destrozar el lugar, y nadie dirá nada.
Keine Schule, keine Arbeit, und man kann rumtoben und keiner meckert.
Korpustyp: Untertitel
Esos tipos no son del tipo de destrozar y tomar.
Das sind keine Einbrecher und Diebe.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a destrozar las manos con tanto frotar.
Du ruinierst dir mit der Schrubberei die Hände.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos destrozar este sitio, averiguar donde está y rápido.
Wir müssen die Wohnung untersuchen, und herausfinden wo er ist und zwar schnell.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo calmo ese picor visceral sin destrozar mi club?
Wie stille ich diesen intuitiven Juckreiz, ohne dass mein Club daran zerbricht?
Korpustyp: Untertitel
Si ese olor sale fuera, nos pueden destrozar.
Wenn der Geruch nach draußen dringt, sind wir fällig.
Korpustyp: Untertitel
Voy a destrozar esa mierda. Sal de esa cosa.
Dem Ding besorge ich's mal richtig.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mike, acabas de destrozar el sueño más maravilloso
Oh, Mike, du hast gerade einen höchst erstaunlichen Traum ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Entiende que nos acaba de destrozar Barney Fife, ¿vale?
Ihr vergesst den Fakt, dass wir gerade von Barney Five geschlagen wurden, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Hay que disfrutar de las pequeñas cosas...... aunque eso signifique destrozar mogollón de cosas.
Genieße die kleinen Dinge! Auch wenn man dafür viele kleine Dinge zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero destrozar alguna arteri…...y alimentarme hasta que ya no pueda respirar.
Ich will nur in jemandes Vene beißen und mich nähren, bis ich nicht mehr atmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Entusiasta de usar los puños y las patadas para destrozar lo que sea.
Ein Wahnsinniger, der mit Händen und Füßen Wände für sein Herrchen einreißt.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de destrozar la bibliotec…...y la universidad me volvió a rechazar.
Ich habe gerade die Bibliothek etwas verwüstet…...und die Bembridge-Universität hat mich erneut abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, si quieres destrozar a tiros otro salôn, yo pagaré la fianza, es una buena publicidad.
Wenn du noch mal in einem Saloon rumballern willst, dann zahle ich die Kaution. Das ist gute Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si vas a destrozar mis sueño…...¡puedes olvidar mi promesa de ayudarte!
Na gut, wenn Ihr vorhabt, meine Träume platzen zu lasse…...dann vergesst lieber mein Versprechen, euch zu helfen!
Korpustyp: Untertitel
El poder consiste en destrozar la mente humana y volver a recomponerla a voluntad.
Macht bedeutet, den Geist eines Menschen aufzubrechen und ihn so wieder zusammenzusetzen, wie es einem beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Los encontraré. Le prometo que lo haré aunque tenga que destrozar todo esto.
Ich werde Ihre Papiere finden, und wenn ich das Zimmer auseinander nehme.
Korpustyp: Untertitel
Alguna vez he estado a punto de destrozar a mis mujeres.
Ich habe meine Frauen mitunter schon beinahe zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
¡te voy a enseñar a destrozar mis coches, hijo de puta!
Das kommt dich teuer zu stehen, meine wagen kaputtzumachen!
Korpustyp: Untertitel
La forma perfecta de hacer que vuelva: destrozar el programa de su padre.
Das bringt mir bestimmt Punkte. Die Sendung ihres Vaters verhauen.
Korpustyp: Untertitel
Al llegar a Bengala, vi un halcón destrozar el cuello de un cordero.
Ich hab gesehen, wie ein Falke einem Lamm das Rückgral gebrochen hal.
Korpustyp: Untertitel
Te aviso de que voy a usarte. ¡Te voy a destrozar!
Sei gewarnt: ich nutze dich aus, bis du auf dem Zahnfleisch gehst
Korpustyp: Untertitel
Acaba de destrozar la embajada y anoche mandó a dos policías al hospital.
Hat die Botschaft auf den Kopf gestellt und gestern zwei Polizisten verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Tardaste 13 minutos en destrozar todo lo que hemos construido en 25 años.
In 13 Minuten hast du zerstört, wofür wir 25 Jahre lang gearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que vas a destrozar su boda por un "no lo sé, quizá no lo cometa"?
Also versaust du ihr die Hochzeit wegen einem "Keine Ahnung. Vielleicht ist es keiner.".
Korpustyp: Untertitel
Aquí Charlie tiene una amordazada y preparada para drenarl…...y la carne está llegando. Comienza a destrozar todo.
Charlie hat einen gefesselt, will ihn ausbluten lassen, da kommt das Rind zu sich, fängt an zu zappeln.
Korpustyp: Untertitel
Bien, así que destrozar al policía rentado es…eso fue a propósito, pero el resto de ello…- ¿Qué, rareza colateral?
Okay, diesen Mietcop zu zerquetschen, das war Absicht, aber der Rest von dene…was, das sind nur verrückte Randeffekte?
Korpustyp: Untertitel
Voy arriba a destrozar nuestra radi…...para que no vuelva a oír su voz otra vez ni por accidente.
Ich zertrümmere jetzt unser Radio, dass ich nie wieder Ihre Stimme hören muss.
Korpustyp: Untertitel
El mensaje pudo soportar los láseres manuale…...pero podemos transmitir la potencia de la nav…...y destrozar medio continente.
Die Eingangstür widerstand den Handlasern, aber wir können die Energie des Schiffes benutzen.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo Team América a enfurecido al mundo enter…...después de destrozar la mitad de El Cairo.
Wieder einmal ist die ganze Welt sauer auf Team America, nachdem halb Kairo in Schutt und Asche gelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Agregando virutas de metal y adecuados artículos de limpieza, obtienes una bomba que puede destrozar una pared.
Man gebe ein paar Metallspäne und die richtigen Putzmittel hinzu, und man erhält eine Bombe, die eine Betonschalwand durchschlägt.
Korpustyp: Untertitel
En 2001, el sitio en Internet del comité daba instrucciones para destrozar carteleras publicitarias inmorales embadurnándolas con pintura.
Im Jahr 2001 wurden auf der Webseite des Komitees Anleitungen veröffentlicht, wie man unmoralische Werbetafeln durch Bewerfen mit Farbbeuteln beschädigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en los últimos años, todos hemos visto cómo la preocupación de los consumidores por la integridad de la cadena alimenticia puede destrozar un mercado que parecía seguro.
Außerdem haben wir in den letzten Jahren erlebt, welch verheerende Folgen Zweifel der Verbraucher an der Intaktheit der Nahrungskette für einen bis dahin scheinbar sicheren Markt haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Esta mañana, los activistas de algunas organizaciones medioambientales se encargaron de destrozar dieciséis de las veintisiete banderas nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea.
(BG) Heute Morgen haben Aktivisten einer Umweltorganisation sechzehn der siebenundzwanzig Landesflaggen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union verunstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El doble rasero y la parálisis efectiva están a punto de destrozar no solo Oriente Próximo, sino también la Unión Europea.
Doppelmoral und Handlungslähmung richten nicht nur den Nahen Osten zugrunde, sondern schaden auch der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás.…xhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält. (Mann…meine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
Korpustyp: Untertitel
El jefe de policía en Troutdal…dice que Dan Murray aparentemente se suicid…saltando de una ventana en un tercer pis…después de destrozar su apartamento.
Der Polizeichef von Troutdale sagt, Dan Murray hat sich offenbar selbst umgebracht durch einen Sprung aus dem dritten Stock, nachdem er seine Wohnung auseinander genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
He cometido, incluso antes de ponerme a escribir, el delito fundamental que contiene todos los demás. ..exhorté a mis agentes a destrozar pósters y carteles.
Noch bevor ich die Feder aufs Papier setzte, habe ich das entscheidende Verbrechen begangen, das alle anderen enthält.…eine Agenten angestiftet, Parteiposter zu verunstalten.
Korpustyp: Untertitel
El perro de Tor probablemente sea el grande que vimos que estaba tratando de destrozar la puerta cuando tenías a Liam.
Tors Hund war wahrscheinlich der Große, den wir die Tür haben eintreten sehen, als du Liam hattest.
Korpustyp: Untertitel
Quiero destrozar a Danny con deseperación, pero mi amigo Aidan cree que es una mala idea, como que me quedaré atascada aquí o algo por el estilo.
Ich möchte verzweifelt gern Chaos bei Danny anrichten, aber mein Freund Aidan glaubt, das ist keine gute Idee, weil ich mich festfahren könnte, oder so was.
Korpustyp: Untertitel
No podemos arrancar las cubiertas, ni destripar las calderas, ni buscar en 10.000 bolas de queso Edam, ni destrozar un cargamento de muebles daneses porque tú lo digas.
Wir können nicht die Bodenbretter rausreißen und uns durch 10.000 Käselaibe wühlen oder Löcher in dänische Möbel bohren, nur weil du es sagst, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Deberías saber algo antes de que empieces a disparar y a mata…...y destrozar lo que podría ser el principio de una hermosa amistad.
Etwas solltet ihr wissen, bevor ihr anfangt zu schießen und zu töte…..und womöglich den Anfang einer guten Freundschaft ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
Vattenfall no tiene ningún derecho a destrozar nuestro rio Elba, y todavía menos a contaminar barrios enteros con la suciedad de Moorburg.
DE
Vattenfall hat auch keinerlei Berechtigung unsere Elbe bis „kurz vorm Kippen“ aufzuheizen, ebenso wenig, wie ganze Stadtteile mit ihrem Moorburgdreck zu belasten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Por qué destrozar la reputación de dos hombres para ayudar a una chica cuya vida no va a cambiar en lo más mínimo?
Warum den Ruf dieser zwei Männer ruiniere…...um einer Frau zu helfen, deren Leben sich dadurch gar nicht ändern wird?
Korpustyp: Untertitel
Los escenarios en 3D de Neo Contra son totalmente interactivos y se pueden destrozar enormes partes del paisaje, por lo que el campo de batalla sufre cambios constantes.
Neo Contras neue 3D-Umgebungen sind komplett interaktiv, und riesige Teile der Landschaft können in die Luft gejagt werden, was bedeutet, dass sich das Schlachtfeld ständig verändert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Acoge favorablemente la reciente evolución en la lucha contra el terrorismo y el régimen talibán registrada en territorio afgano y considera que continúa siendo indispensable lograr el objetivo de destrozar la red terrorista Al-Qaeda y capturar a sus líderes;
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in Afghanistan im Kampf gegen den Terrorismus und das Regime der Taliban und ist der Auffassung, dass es weiterhin unerlässlich ist, das Ziel der Zerschlagung des Al-Quaida-Terrornetzwerks und der Gefangennahme seiner Anführer zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Nos recuerda en cada uno de nuestros países que la regulación excesiva, que puede muy bien tener el objetivo de prestar mayor protección social, a menudo puede destrozar lo que desea promover.
Es ist eine Mahnung an jedes unserer Länder, dass eine übermäßige Regulierung, die eigentlich mehr sozialen Schutz bringen sollte, oft das zunichte machen kann, was man zu fördern wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrás canjear las monedas que dejen caer los malvados habitantes cuando los golpees, por mejoras y accesorios, como Power Arms, X-Scanners y Magno Boots, con los que podrás incrementar tus habilidades y destrozar a los malos.
Unter den Ausrüstungsgegenständen befinden sich so coole Dinge wie Power Arms (Kraftarme), X-Scanner (Röntgenblick) und Magno Boots (Magnetstiefel), mit denen du deine Fähigkeiten erweitern und den bösen Jungs ordentlich einheizen kannst.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es justo decir que nos dejamos influenciar por clásicos como Chaos, Lemmings, Worms, Gears y LittleBigPlanet, pero queríamos ir un paso más allá y añadir entornos que se pudieran destrozar completamente y dinámicas de fluidos.
Man kann getrost sagen, dass wir von Klassikern wie Chaos, Lemmings, Worms, Gears und LittleBigPlanet beeinflusst worden sind, allerdings wollten wir einen Schritt weiter gehen und vollständig zerstörbare Umgebungen sowie Flüssigkeitsdynamiken einbauen.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
3) Sigue todavía con problemas para controlar la cólera, pero ya no se pone furioso como antes, cuando podría romper y destrozar todo, lo que encontraba al alcance de sus manos.
2) Er stellt mehr Fragen über sich selbst und die Umwelt. 3) Immer noch ist für ihn schwierig seine Wut zu kontrollieren, aber jetzt ärgert er sich nicht so stark wie früher.