linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destrucción Zerstörung 2.211
Vernichtung 845 Auflösung 1 . . . . . .
[Weiteres]
destrucción .

Verwendungsbeispiele

destrucción Zerstörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kunkka es ahora el almirante de un solo barco, un fantasmagórico bote que incesantemente repite los últimos segundos de su destrucción.
Kunkka ist nun der Admiral eines einzigen Schiffes, eines geisterhaften Wracks, das immer wieder die letzten Sekunden seiner Zerstörung durchlebt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tristemente, también podemos exportar destrucción, y también somos muy buenos en eso.
Leider können wir jedoch auch Zerstörung exportieren und wir sind auch darin sehr gut.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Peter, puedes detener la destrucción antes de que ocurra!
Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet!
   Korpustyp: Untertitel
Roadhog es un asesino despiadado que se ha ganado su reputación de criminal cruel aficionado a la destrucción.
Roadhog ist ein gnadenloser Killer, der für seine Grausamkeit und seinen Spaß an mutwilliger Zerstörung berüchtigt ist.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Rusia ya no puede aguantar otros cuatro años de pillaje y destrucción.
Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varsovia arrasada por causa de la destrucción.
Warschau zerstört, um der Zerstörung willen.
   Korpustyp: Untertitel
Acompaña a tus héroes interestelares favoritos en una misión por diferentes planetas para salvar al universo de la destrucción.
Reise im Weltall herum und hilf den intergalaktischen Helden dabei, das Universum vor seiner endgültigen Zerstörung zu bewahren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El economista Joseph Schumpeter hablaba de "destrucción creativa".
Der Ökonom Joseph Schumpeter sprach von "kreativer Zerstörung".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que traía colores y dich…...también podía traer oscuridad y destrucción.
Das, was Farbe und Freude brachte, konnte auch Finsternis und Zerstörung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su audaz acto había salvado de la destrucción del palacio.
Dennoch konnte seine mutige Tat den Palast vor der Zerstörung bewahren.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destrucción catalítica . . .
destrucción comandada .
destrucción deliberada .
destrucción total .
cadena de destrucción catalítica . . .
destrucción catalítica del ozono . .
destrucción del ozono .
destrucción de mercancías Zerstörung von Waren 11
destrucción por incendio .
destrucción al vapor .
ictericia por destrucción celular .
destrucción de basuras . .
destrucción de malas hierbas .
destrucción de edificio .
destrucción de hábitat .
destrucción del horizonte .
arma de destrucción masiva . .
destrucción de armas Waffenvernichtung 1
certificado de destrucción .
destrucción de pruebas .
destrucción de la canal .
destrucción de tejidos .
sistema de destrucción automática .
destrucción de los peces .
destrucción mutua asegurada .
destrucción recíproca segura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destrucción

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destrucción completa del edificio.
Wir werden das gesamte Gebaude zerstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Evidencia de explosiones, destrucción masiva.
Es gab Explosionen und enormen Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Usé el programa de destrucción.
Ich habe ein Schredder-Programm benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Usé el programa de destrucción.
Ich habe ein Shredder-Programm benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Caiga él en aquella Destrucción.
und er müsse darin überfallen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La destrucción de otro Buda.
Obamas Vision für Asien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie podría sobrevivir tal destrucción.
Niemand könnte überleben, wessen wir gerade Zeugen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dennos prueba de destrucción deliberada.
Geben Sie uns Beweise, dass er Schiffbrüche provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero contribuir a su destrucción.
Aber ich werde nichts zu seiner Überdosis beisteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces detonaré las armas de destrucción masiva.
Dann zünde ich alle Waffen gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Destrucción de aves en Malta
Betrifft: Tötung von Vögeln auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de topos y estricnina
Betrifft: Töten von Maulwürfen und Strychnin
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción del sector pesquero en Cornualles
Betrifft: Fischerei in Cornwall zerschlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, la destrucción de vidas continúa.
Inzwischen werden weiterhin Leben ruiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo estamos contribuyendo a esa destrucción?
Welchen Beitrag leisten wir dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… % de los gastos de destrucción (máx. 75 %).
… % der Beseitigungskosten (max. 75 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entré en un patrón de auto-destrucción.
Ich war in einer selbstzerstörerischen Phase.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quisiera ver los porcentajes estimados de destrucción?
Möchten Sie die Hochrechnungen für die Todesraten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se especificarán las tecnologías de destrucción empleadas.
Die eingesetzten Zerstörungstechnologien sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
destrucción de animales dañinos en la agricultura
Schädlings- und Ungeziefervernichtung, für landwirtschaftliche Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
destrucción de animales dañinos en la agricultura
Ungeziefer- und Schädlingsvernichtung, für landwirtschaftliche Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
Es un arma de destrucción masiva.
Es ist eine Massenvernichtungswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Hace meses suspendí sus órdenes de destrucción.
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre parece anhelar su propia destrucción.
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien la destrucción del misil ahora.
Infizieren Sie sofort Raketenzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ampliado la señal de destrucción.
Wir haben das Zerstörungssignal verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sería para él una destrucción segura.
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Secuencia de Destrucción completada y activada.
Zerstörungssequenz abgeschlossen und aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
sus entrañas Están llenas de Destrucción.
ihr Inwendiges ist Herzeleid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Mi padre ha ocasionado Destrucción al País.
Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debemos arriesgar nuestra destrucción en él.
Hier werden wir unser Leben riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Suelten el arma de destrucción masiva.
Weg mit der Massenvernichtungswaffe und hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera arma de destrucción masiva.
Die erst…Massenvernichtungswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
La destrucción del espacio-tiempo es mala.
Ein sich lösendes Raum-Zeit-Kontinuum ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
El matamoscas, ¡El arma de destrucción masiva…
Eine Fliegenklatsche. Ich habe die Massenvernichtungswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arma de destrucción en masa.
Die Vorrichtung ist eine Waffe der Massenvernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pájaros gruñones en busca de destrucción
Bengalischer Tiger auf der Jagd
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El sistema de destrucción está activado.
Das Notzerstörungssystem ist jetzt aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
El enemig…...ha optado por la destrucción.
Der Feind hat sich für die Vergessenheit entschieden
   Korpustyp: Untertitel
no hay destrucción en la ciudad DE
die Stadt bleibt unzerstört. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
La violencia y la destrucción me confrontan;
Raub und Frevel sind vor mir;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Destrucción de documentos, clase 4 según DIN AT
Aktenvernichtung, Klasse 4 nach DIN AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
su ambición por poder y destrucción.
ihre Machtgier und Zerstörungswut.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Destrucción y violenta desregulación del mercado laboral en Grecia
Betrifft: Fragmentierung und erzwungene Deregulierung des Arbeitsmarkts in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer, sin causa aparente, se lanzaron a la destrucción.
Gestern verursachten sie ohne offensichtlichen Grund ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Te interesará saber que no hay ningún código de destrucción.
Vielleicht interessiert es dich, dass kein Abschaltcode existiert.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de destrucción de emergencia está activado.
Das Notzerstörungssystem ist jetzt aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bosques de Chipre en grave peligro de destrucción
Betrifft: Wälder auf Zypern in ernster Gefahr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué hace campaña contra la destrucción del medio ambiente?
Warum setzen Sie sich für die Umwelt ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de la seguridad social en el sector público
Betrifft: Unterminierung der sozialen Sicherheit im öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos de la destrucción de huevos y carne y qu…
Wir sprechen von den entsorgten Eiern und dem entsorgten Fleisch und wa…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instalación especializada en destrucción que se proponga utilizar;
die spezialisierte Vernichtungsanlage, die der Hersteller zu nutzen beabsichtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la asunción financiera de esta destrucción.
Das ist zunächst die Frage, wer die Kosten für diese Verwertung übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destrucción de armas y gestión de las existencias
Waffenvernichtung und Verwaltung der Lagerbestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos eléctricos para la atracción y destrucción de insectos
Insektenanlock- und -vertilgungsgeräte, elektrische
   Korpustyp: EU IATE
La destrucción inmediata e incondiciona…...del Stargate de los Tauri.
Wir verlangen die sofortige und vorbehaltlose Aufgab…..des Stargates der Tauri.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la mejor ubicación para verla destrucción total.
Für diese Massenzerstörungs-Vorführung haben wir die besten Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
…de destrucción nos ha llevado al borde del desastr…
…erstörung hat uns an den Rand des Abgrunds getriebe…
   Korpustyp: Untertitel
Por meses he boicoteado sus ordenes de destrucción.
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A mi orden, iniciar la secuencia de destrucción de misil.
Auf mein Kommando, Initiierung der Raketen-Zerstörungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Comience a verificar Secuencia de Destrucción Código 1.
Bereithalten, Zerstörungssequenz, Kode 1, zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Voz de clamor proviene de Horonaim: ' ¡ Destrucción y gran quebranto!
Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dudo que la lucha entre los kriptonianos provoque tal destrucción.
Der Kampf zwischen 2 Kryptorianern richtet nicht so viel Schaden an.
   Korpustyp: Untertitel
Las mayores armas de destrucción masiva del mundo, lo salvarán.
Die tödlichsten Waffen retten die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace meses que no ejecuto sus órdenes de destrucción.
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me condenaron por la destrucción de bienes públicos.
50 Dollar Strafe für Beschädigung von Stadteigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Vino como un cuervo y sembró la destrucción
Wie ein Rabe kam er und breitete Verheerung aus
   Korpustyp: Untertitel
Es un Elemental, un dador de vida y destrucción.
-Es ist ein Elementar, der Spender des Lebens und der Zerstörer.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que la destrucción se limite sólo a nuestra galaxia.
Die Zersto"rung ko"nnte lokal sein, nur auf unsere Galaxie limitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un macabro recordatorio...... del poder de destrucción del despiadado enemigo.
Ein Mahnma…der Zerstörungskraft eines ruchlosen Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Tridente Minoico fue la primera arma de destrucción masiva?
Der Minoische Dreizack war die erste Massenvernichtungswaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Confiere a esta "ancianita…...un poder casi místico de destrucción.
Sie schreiben dieser "kleinen alten Frau…...die fast mystische Begabung zu, Chaos zu stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de destrucción están ya totalmente armados.
Die Verbrennungssysteme sind jetzt scharf geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna vida vale la destrucción de todo lo que creé.
Die Erhaltung von allem, was ich aufgebaut habe ist wertvoller als jedes Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Estos viejos dispositivos de destrucción están peligrosamente inestables.
Diese alten Weltuntergangs-maschinen sind äußerst instabil.
   Korpustyp: Untertitel
se aprovechan de mi Destrucción. No hay quien los detenga.
es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la Destrucción y la violencia Están delante de Mí.
Es geht Gewalt über Recht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sabía que eso llevaría a la destrucción de Cuba.
Ich wusste, dass dies zur Auslöschung Kubas geführt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reducir los arsenales de armas y municiones mediante su destrucción,
Verringerung der verfügbaren Waffen- und Munitionsbestände durch Vernichtungsaktionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
evitar la destrucción deliberada y el darse molestias. EUR
Verhindern von absichtlichem Zerstö- ren und gegenseitigem Plagen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Grado, La destrucción del cartílago, el hueso está expuesto (Knorpelglatze) DE
IV. Grad, Knorpelzerstörung, der Knochen liegt frei (Knorpelglatze) DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
¿Este fenómeno de auto-destrucción es particular de este modelo?
Beschränkt sich dieses Selbstzerstörungs-Phänomen auf ein bestimmtes Modell?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna vida vale la destrucción de todo lo que construí.
Die Erhaltung von allem, was ich aufgebaut habe ist wertvoller als jedes Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida muchach…...la destrucción de Siria fue un accidente.
Es war ein Unglück. Als Ramses Syrien verwüstete, das war ein Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
la destrucción o captura intencionada de aves silvestres; ES
das absichtliche Töten oder Fangen wildlebender Vögel; ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Estrategia contra la proliferación de armas de destrucción masiva ES
Strategie gegen die Verbreitung von MVW ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El comando de destrucción vino y tiró abajo las cabañas. DE
das Abbruch-Kommando rückte an und die Hütten wurden niedergemacht. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Incapacitación, privación de derechos y destrucción de su existencia! DE
Entmündigung, Entrechtung und Existenzvernichtung! DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
escucha el evento de destrucción de la ventana.
achtet auf das „Fenster schließen“-Event.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3. El "ritual de destrucción máxima" para matara a Sanal.
3. Das “ultimative Zerstörungsritual”, das Sanal töten soll
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
La destrucción de los gérmenes pueden causarla dos fenómenos independientes.
Zwei unabhängige Phänomene, die zur Selbstzerstörung der Keime führen können.
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Si la alternativa es su destrucción, ¿por qué no?
Falls die Alternative ihre Ausrottung ist, warum nicht?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores constituyen otro ejemplo.
Wir wissen alle, dass Russland in der Reichweite iranischer Raketen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La destrucción tiene lugar incluso durante la noche, para evitar inspecciones y no llamar la atención.
Die Abrissarbeiten finden zum Teil sogar nach Einbruch der Dunkelheit statt, um Nachforschungen zu verhindern und keine weitere Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción y protección de los cormoranes — Directivas 2009/147/CE y 79/409/CEE
Betrifft: Ausrottung und Schutz von Kormoranen — Richtlinien 2009/147/EG und 79/409/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año, la UE procede a la destrucción de navíos y equipos marinos.
Die Europäische Union verschrottet jährlich Schiffe und Schiffsausrüstung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no derrocan el poder soviético, ustedes llegarán a la destrucción definitiva..
Sie treibt euch bis zur endgültigen Zerrüttung, wenn die Sowjetmacht nicht gestürzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos asientos de primera fila en este teatro de destrucción masiva.
Für diese Massenzerstörungs-Vorführung haben wir die besten Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Retirada de minas (eliminación de minas conforme a normas humanitarias) y destrucción de
der Minenräumung (nach humanitären Gesichtspunkten) sowie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos científicos expertos en armas de destrucción masiva se han beneficiado del programa?
Wie viele MVW-Wissenschafter haben von diesem Programm profitiert?
   Korpustyp: EU DCEP