Finalidad 2 – Que los Estados parte confíen en que se emprenden medidas tangibles y concretas para la destrucción completa de las reservas de armas químicas.
Projektzweck 2 — Die Vertragsstaaten sollen verstärkt davon überzeugt werden, dass greifbare und konkrete Maßnahmen zur vollständigen Vernichtung der Bestände an chemischen Waffen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡El camino que vais a tomar os llevará a la destrucción!
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
Korpustyp: Untertitel
iv) medidas que permitan la destrucción o eliminación del material infractor;
El plan de compra para su destrucción puede ser necesario a corto plazo, pero es inmoral y ciertamente ajeno al espíritu agrícola.
Das Programm des Aufkaufs zur Vernichtung mag kurzfristig erforderlich sein, aber es ist unmoralisch und dem landwirtschaftlichen Ethos in jedem Falle fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha salvado a nuestro pueblo de la destrucción durante toda la vida.
Das hat unser Volk mein ganzes Leben lang vor der Vernichtung bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Halo 2, la trilogía continúa y el Jefe Maestro es lo único que se interpone entre el implacable Covenant y la destrucción de toda la humanidad.
In Halo 2 wird die Geschichte der Trilogie fortgesetzt, als nur noch der Master Chief zwischen der erbarmungslosen Allianz und der vollständigen Vernichtung der Menschheit steht.
En el epicentro de este ataque a los trabajadores se encuentran el recorte de las pensiones, la destrucción absoluta de las relaciones laborales, la protección social y los derechos de los trabajadores y de los planes de seguros y una comercialización aún mayor de la sanidad y la educación.
Im Zentrum dieses Angriffs auf die Arbeiterschaft stehen Lohn- und Rentenkürzungen, die vollständige Auflösung von Arbeitsverhältnissen, Arbeitnehmerrechten und Sozialschutz sowie Versicherungssystemen und eine noch stärkere Kommerzialisierung von Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, Hamás persigue la destrucción de Israel, según sus estatutos de 1988, y sigue siendo una organización terrorista declarada ilegal por la UE.
Im Gegensatz dazu ist die Hamas gemäß ihrer Charta aus dem Jahre 1988 bestrebt, Israel zu zerstören, und steht auch weiterhin auf der EU-Liste terroristischer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no se debería hacer pagar a estas personas el precio de la destrucción de las turberas llevada a cabo por otros.
Diese Menschen dürfen nicht den Preis dafür zahlen, dass andere die Moore zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos los fabricantes de cigarrillos se han visto obligados por los tribunales a aceptar su responsabilidad financiera por la destrucción de la salud y por causar la muerte de consumidores de sus productos.
In den Vereinigten Staaten werden die Zigarettenhersteller durch die Entscheidung der Gerichte gezwungen, eine finanzielle Verantwortung zu übernehmen, weil sie die Gesundheit der Verbraucher ihrer Produkte zerstören und zum Tod führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, procede de un país que apoya abiertamente el terrorismo, que tiene como objetivo manifiesto la destrucción de otro país y que constantemente está demostrando su capacidad armamentística nuclear y de medio alcance.
Sie geht insbesondere von einem Land aus, das offen den Terrorismus unterstützt, das die unverhohlene Absicht hat, ein anderes Land zu zerstören und das ständig zeigt, in welchem Maße es mit Atom- und Mittelstreckenwaffen ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes buscan su destrucción son los que desean dejar a la Unión Europea en esta situación, los que buscan, al precio que sea, impedir un nuevo tratado, y a esa gente no se le puede dar cuartel.
Wer die Europäische Union in diesem Zustand lassen will, der will sie zerstören! Das ist der Wunsch derjenigen, die um keinen Preis einen neuen Vertrag wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría malinterpretarse como un llamamiento a la destrucción coherente de Israel.
Dies könnte missverstanden und als Aufforderung aufgefasst werden, Israel konsequent zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido fortalecer Europa mientras se busca la destrucción de China, pero no respetar los derechos humanos pone en peligro la estabilidad de China.
Es ist nicht sinnvoll, Europa aufzubauen und China zerstören zu wollen, aber ohne Respekt für die Menschenrechte besteht eine Gefahr für die Stabilität Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, en la práctica, siempre condenamos y denostamos las armas químicas, por ejemplo, y siempre coincidimos en que no se debían utilizar, debido a la destrucción y el daño que continúan causando al medio ambiente y a la salud humana mucho después de ser utilizadas.
Deshalb haben wir in der Tat in der Vergangenheit zum Beispiel Chemiewaffen immer verurteilt und angeprangert und waren uns immer einig darin, dass diese Waffen nicht genutzt werden dürfen, weil sie die Umwelt und die Gesundheit der Menschen weit über den Tag hinaus zerstören und belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército turco, en lugar de proteger la democracia, va rumbo hacia su destrucción.
Anstatt die demokratische Ordnung zu schützen, ist die türkische Armee wild entschlossen, die Demokratie zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente su producción es increíblemente barata mientras que su destrucción y localización resultan sumamente caras.
Leider ihre Herstellung außerordentlich billig, während es enorme Kosten verursacht, sie aufzuspüren und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la destrucción y abolición de los caballeros templarios en 1307, Eduardo II tomó el control de la Iglesia como posesión real.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
. – La destrucción del régimen del Baaz, única fuerza política laica iraquí, fue un error criminal.
. – Die Zerschlagung des Baas-Regimes, der einzigen weltlichen politischen Kraft im Irak, war ein schlimmer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha solo terminará con su completa y permanente destrucción.
Der Kampf kann nur mit ihrer völligen und dauerhaften Zerschlagung enden.
Korpustyp: Untertitel
La estrecha cooperación entre Europa y Estados Unidos representa la única esperanza de éxito y destrucción de los grupos terroristas.
Eine enge Kooperation zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bietet einzig und allein die Aussicht auf eine erfolgreiche Zerschlagung der terroristischen Netzwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica y monetaria de la Unión tendrá como precio un aumento dramático del desempleo y la destrucción de la política social.
Der Preis für die Wirtschafts- und Währungspolitik der Union ist der dramatische Anstieg der Arbeitslosigkeit und die Zerschlagung der Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo absolutamente a esta empresa de destrucción de los servicios públicos, que constituye una regresión y una injusticia social.
Ich stehe dem Vorhaben der Zerschlagung der öffentlichen Dienstleistungen völlig ablehnend gegenüber, da es Rückschritt und soziale Ungerechtigkeit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de las estructuras existentes del orden económico, la apertura del mercado y las inversiones extranjeras directas no se han evidenciado como el mejor camino hacia la productividad, el bienestar y la orientación hacia el futuro.
Zerschlagung bestehender Strukturen der Wirtschaftsordnung, Marktöffnung und ausländische Direktinvestitionen haben sich eben nicht als Königsweg zu Leistungsfähigkeit, Wohlstand und Zukunftsorientierung erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión continuar la misma política de destrucción de los sistemas de seguridad social, pese a sus trágicas consecuencias para los trabajadores?
Wird die Kommission diese Politik der Zerschlagung der Sozialversicherungssysteme trotz der verheerenden Folgen, die sie für die Werktätigen hat, fortsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón está la UE alentando la destrucción definitiva de la industria pesquera británica mediante la compra de licencias y la venta posterior a los españoles, entre otros?
Warum unterstützt die EU die endgültige Zerschlagung der britischen Fischereiindustrie, indem sie Lizenzen aufkauft und diese an Spanien oder andere Staaten verkauft?
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa la destrucción de sus estatus, de sus oficios y de sus puestos de trabajo, ¡y nosotros pretendemos que vengan a traer flores a las instituciones europeas!
Das bedeutet die Zerschlagung ihres Statuts, die Zerschlagung ihres Berufs, die Zerschlagung ihrer Arbeitsplätze, und dann sollen sie mit Blumen vor die europäischen Institutionen ziehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se liman dos dientes vecinos sanos para que sostengan el puente → destrucción de los dientes sanos
ES
Ignoran el daño y la destrucción que se ha ocasionado al sector de la carne de bovino de los Estados miembros vecinos.
Der Schaden und der Verlust, die dem Rindfleischsektor in den benachbarten Mitgliedstaaten entstanden sind, fanden darin keine angemessene Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las mayores faltas a la verdad que nos han venido contando es la de la destrucción de puestos de trabajo.
Eine der größten Lügen, die sie verbreitet haben, ist ihre Aussage über den Verlust von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decir que la Comisión desea expresar su más profunda preocupación por las consecuencias que tendrán los cierres de fábricas anunciados por Bombardier en términos de destrucción de empleo.
Zunächst möchte ich der tiefen Beunruhigung der Kommission über die Folgen Ausdruck verleihen, die die von Bombardier angekündigten Werkschließungen im Hinblick auf die Verluste von Arbeitsplätzen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual destrucción de empleo se eleva a unos 8 000 puestos de trabajo anuales, de los que la Comisión considera que 4 000 se deben al desguace de buques y 4 000 a la modernización.
Der derzeitige Verlust liegt bei 8.000 Arbeitsplätzen/Jahr, wovon nach Ansicht der Kommission 4.000 Arbeitsplätze/Jahr auf das Abwracken von Fischereifahrzeugen und weitere 4.000 Arbeitsplätze/Jahr auf die Modernisierung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la destrucción de 28 000 puestos de trabajo a bordo conduce a la desertización social, cultural y económica de las zonas costeras, que forman parte del patrimonio de la Unión, que son altamente dependientes de la pesca y que con frecuencia disponen de pocas oportunidades de diversificación hacia otros sectores,
in der Erwägung, dass der Verlust von 28 000 Arbeitsplätzen an Bord von Fischereifahrzeugen zu einer sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Verödung der Küstengebiete führt, die Teil des Erbes der Union sind, stark von der Fischerei abhängig sind und häufig über geringe Möglichkeiten für eine Diversifizierung außerhalb des Fischereisektors verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la destrucción de 28 000 puestos de trabajo a bordo conduce a la desertización social, cultural y económica de las zonas costeras, que forman parte del patrimonio de la Unión, que son altamente dependientes de la pesca y que con frecuencia disponen de pocas oportunidades de diversificación hacia otros sectores,
I. in der Erwägung, dass der Verlust von 28.000 Arbeitsplätzen an Bord von Fischereifahrzeugen zu einer sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Verödung der Küstengebiete führt, die Teil des Erbes der Union sind, stark von der Fischerei abhängig sind und häufig über geringe Möglichkeiten für eine Diversifizierung außerhalb des Fischereisektors verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupada por la destrucción continua y generalizada de vidas y bienes, así como por los graves daños a la infraestructura y al medio ambiente sufridos por la República Democrática del Congo,
in großer Sorge über die weiterhin hohen Verluste an Menschenleben und die weitreichende Zerstörung von Vermögenswerten sowie über die schweren Schäden an der Infrastruktur und der Umwelt, die die Demokratische Republik Kongo erlitten hat,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la destrucción continua y generalizada de vidas y bienes, por los graves daños a la infraestructura y al medio ambiente sufridos por la República Democrática del Congo, y por las informaciones relativas a la explotación ilícita de sus recursos naturales,
in großer Sorge über die auch weiterhin hohen Verluste an Menschenleben und die weitreichende Zerstörung von Vermögenswerten und über die schweren Schäden an der Infrastruktur und der Umwelt, die die Demokratische Republik Kongo erlitten hat, sowie über die Berichte über die illegale Ausbeutung ihrer natürlichen Ressourcen,
Korpustyp: UN
Las industrias creativas y las organizaciones sindicales han expresado su gran preocupación por los resultados de este estudio, puesto que, de no producirse cambios significativos, de aquí a 2015 todo el sector podría sufrir pérdidas por valor de 240 000 millones de euros y la destrucción de 1,2 millones de puestos de trabajo.
Die Kreativwirtschaft und die Gewerkschaftsverbände haben sich äußerst besorgt über die Ergebnisse dieser Studie geäußert, da die gesamte Branche bis zum Jahr 2015 möglicherweise Defizite in Höhe von 240 Mrd. EUR und den Verlust von 1,2 Mio. Arbeitsplätzen hinnehmen muss, wenn sich nichts grundlegend ändert.
Korpustyp: EU DCEP
destrucciónzerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando en las investigaciones que implican la destrucción de embriones humanos.
Ich denke dabei an Forschung, bei der menschliche Embryos zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando analizamos ese compromiso y comprobamos el alcance de la destrucción, intencionada y con determinación, de proyectos que nosotros hemos comenzado y de otros en los que hemos invertido fondos, nos entran realmente ganas de llorar.
Wenn man sich das Engagement anschaut und sieht, in welchem Umfang von uns begonnene Projekte und Vorhaben, in die wir Gelder investiert haben, vorsätzlich und gezielt zerstört werden, dann möchte man wirklich weinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presenciado la destrucción de proyectos, cuyo valor ascendía a unos 17 millones de euros, en los que la Unión Europea había invertido - es decir, algo más de la décima parte de la infraestructura ha sido totalmente destruida, según ha identificado el Banco Mundial.
Es wurden Projekte im Wert von etwa 17 Millionen Euro zerstört, in die die Europäische Union investiert hat. Das entspricht etwas mehr als einem Zehntel der von der Weltbank ermittelten Zerstörungen der Infrastruktur insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la globalización permite a todos tener capacidad de producir, la búsqueda desenfrenada de beneficios repercute en la vulneración de los derechos de los trabajadores y de los ciudadanos y en la destrucción del medio ambiente.
Während die Globalisierung jedem die Voraussetzungen zur Produktion bietet, bedeutet das hektische Streben nach ausschließlich Profit, dass die Rechte von Arbeitern und Bevölkerungen ständig verletzt werden, während ihre Umwelt zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos de destrucción de todo el ecosistema únicamente surgen cuando se ignoran las normativas adoptadas a nivel de la UE.
Erst wenn die auf EU-Ebene angenommenen Vorschriften missachtet werden, entsteht das Risiko, dass ganze Ökosysteme zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza de los productos requiere su elaboración y preservación o su destrucción.
Es liegt in der Natur der Produkte, daß sie verarbeitet und haltbar gemacht oder zerstört werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el terrorismo es la destrucción de la democracia.
Herr Präsident, mit dem Terrorismus wird Demokratie zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de organismos genéticamente modificados tendrá como resultado la destrucción del medio natural.
Durch die Einführung von GVO wird die natürliche Umwelt zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la destrucción de una enorme cantidad de barcos implica que todo un sector de la economía se ha visto perjudicado.
Herr Präsident! Ein ganzer Wirtschaftszweig ist geschädigt worden, da eine riesengroße Anzahl von Schiffen zerstört worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población serbia se enfrenta al riesgo de una crisis humanitaria, mientras el patrimonio cristiano común de Europa es objeto de destrucción sistemática por parte de los terroristas islámicos.
Die serbische Bevölkerung sieht sich einer humanitären Krise gegenüber, und das gemeinsame christliche Erbe Europas wird von islamischen Terroristen systematisch zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónzerstörten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos balcánicos han pagado ya con muerte y destrucción los cambios de fronteras resultantes de guerras e intervenciones imperialistas por parte de los Estados Unidos, la OTAN y la Unión Europea.
Die Völker des Balkans haben bereits mit Todesopfern und zerstörten Städten und Dörfern für die Grenzveränderungen bezahlt, die im Ergebnis der durch die USA, die NATO und die EU durchgeführten Interventionen und Kriege vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos oído menos sobre la destrucción de hospitales y escuelas y sobre las torturas que practican las tropas gubernamentales esrilanquesas.
Von den zerstörten Krankenhäusern und Schulen und Folterungen durch srilankische Regierungstruppen hört man allerdings weit weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones que habrán de aplicarse para calcular la destrucción de la producción media anual de un agricultor conforme al artículo 70, apartado 2, del Reglamento (CE) no 73/2009.
Die Mitgliedstaaten erlassen Regeln für die Berechnung des zerstörten Anteils der durchschnittlichen Jahreserzeugung eines Betriebsinhabers gemäß Artikel 70 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco después de que yo empezara a relatar mis observaciones, me llevó ante un mapa de Vietnam y me pidió que localizase las zonas de la destrucción.
Kurz nachdem ich begonnen hatte, meine Beobachtungen zu erläutern, führte er mich vor eine Karte von Vietnam und forderte mich auf, ihm die zerstörten Gebiete zu zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que no existe ningún sistema de seguros a nivel local para compensar a las víctimas, incluso por la destrucción de más de 12 000 hogares,
in der Erwägung, dass es vor Ort kein Versicherungssystem gibt, das eine Entschädigung der Opfer einschließlich der über 12 000 zerstörten Häuser übernehmen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no existe ningún sistema de seguros a nivel local para compensar a las víctimas, incluida la destrucción de más de 12 000 hogares,
in der Erwägung, dass es vor Ort kein Versicherungssystem gibt, das eine Entschädigung der Opfer einschließlich der über 12.000 zerstörten Häuser übernehmen würde,
Korpustyp: EU DCEP
La situación sigue siendo caótica en gran parte del país, la población civil continúa disponiendo de una cantidad considerable de armas y no se puede acceder a amplias zonas a causa de las minas terrestres y de la destrucción de las infraestructuras.
In weiten Teilen des Landes herrscht immer noch Chaos, die Zivilbevölkerung ist immer noch schwer bewaffnet, und weite Teile sind wegen Landminen und der zerstörten Infrastruktur nicht zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Devolverá a mis hombre…...o esta alianza acabará con la destrucción de su nave.
Meine Leute gehen, oder die Allianz endet mit der zerstörten Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Una película tan escandalosa, tan intensa, que fue prohibida de todos los festivales de cin…por temor de histeria colectiva, y destrucción de asientos
Ein Film, der so skandalös ist, so eindringlich, dass er auf allen Filmfestivals verboten wurde, aus Angst vor Massenhysterien und zerstörten Sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Los invasores, y consciente del valor estratégico del castillo, la destrucción de las secciones reparado para albergar a unos cientos de soldados del ejército antes de que el principal regresado a sus hogares.
Die Invasoren, bewusst den strategischen Wert des Schlosses, repariert die zerstörten Teile zu Haus ein paar hundert Soldaten vor dem Armee nach Hause zurückgekehrt.
El Comité Veterinario Permanente sólo ha dado su aprobación a la vacunación con la condición de que se mantengan la cuarentena, el sacrificio y la destrucción como los medios más eficaces para erradicar la enfermedad.
Der Ständige Veterinärausschuss hat einer Impfung zwar zugestimmt, hält aber an der Auffassung fest, dass Quarantäne, Schlachtung und Entsorgung nach wie vor die wirksamsten Verfahren zur Ausrottung der Seuche darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PVC tiene gran utilidad, sin embargo plantea problemas medioambientales a la hora de su destrucción.
PVC hat einen breiten Anwendungsbereich, verursacht aber bei der Entsorgung Umweltprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios científicos encargados por la Comisión han resaltado una serie de peligros esenciales relacionados con el PVC, en especial surgidos durante su destrucción.
In den von der Kommission in Auftrag gegebenen wissenschaftlichen Studien wurde auf die wichtigsten Gefahrenquellen im Zusammenhang mit PVC hingewiesen, insbesondere bei der Entsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los desechos clínicos, es decir, desechos contaminados procedentes de investigaciones médicas, análisis, tratamientos o demás procedimientos médicos, quirúrgicos, odontológicos o veterinarios, los que frecuentemente contienen sustancias patógenas o farmacéuticas y requieren de procedimientos especiales de destrucción (por ejemplo: apósitos, guantes o jeringas, usados);
klinische Abfälle, wie kontaminierte Abfälle aus der medizinischen Forschung, von Analysen, von Behandlungen oder von anderen medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder veterinärmedizinischen Eingriffen, die häufig pathogene und pharmazeutische Substanzen enthalten und einer speziellen Entsorgung zuzuführen sind (z. B. gebrauchtes Verbandsmaterial, gebrauchte Handschuhe und gebrauchte Spritzen);
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los costes de gestión del combustible (reprocesamiento, almacenamiento y destrucción final del combustible agotado) son también costes fijos para el combustible ya cargado en el reactor.
Zweitens sind auch die Kosten für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente — d. h. die Kosten für ihre Wiederaufbereitung, Lagerung und endgültige Entsorgung — nicht vermeidbar für Brennelemente, die bereits im Reaktor eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, se pedirá a BEG y BEGUK que admitan los desechos vitrificados de alto nivel de radiación, el combustible agotado, ciertos residuos de nivel intermedio y uranio y plutonio reprocesados, procedentes de los almacenes de BFL, para que se encarguen de su destrucción.
BEG und BEGUK werden einmal verpflichtet sein, von BNFL die in Glas verschweißten hochradioaktiven Abfälle, abgebrannten Brennelemente, bestimmte mittelaktive Abfälle und wieder aufbereitetes Uran und Plutonium zurückzunehmen, um ihren Verpflichtungen für deren Entsorgung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión francesa viola las normas internacionales, en particular, el Convenio de Basilea sobre la exportación de materias y desechos peligrosos para su destrucción, ratificado por Francia en 1989, y que la Unión Europea se prepara a transponer a su legislación.
Die französische Entscheidung verstößt gegen internationale Bestimmungen, insbesondere gegen das 1989 von Frankreich ratifizierte Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung, das die Europäische Union demnächst in das Gemeinschaftsrecht übertragen will.
Korpustyp: EU DCEP
En una carta de 8 de junio de 2001, el Reino Unido reiteró su postura según la cual habría apenas uno o dos Estados miembros con instalaciones en funcionamiento, capaces de recuperar los CFC presentes en la espuma aislante durante la destrucción del frigorífico.
In einem Schreiben vom 8. Januar 2001 wiederholte das Vereinigte Königreich seine Ansicht, dass es nur ein oder zwei Mitgliedstaaten gebe, die über arbeitsfähige Anlagen zur Rückgewinnung von FCKW aus Isolierschaum während der Entsorgung der Kühlgeräte verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reino Unido almacena los refrigeradores y congeladores domésticos en espera de que se construyan instalaciones comerciales de recuperación y de destrucción de las sustancias reguladas contenidas en las espumas aislantes.
Im Vereinigten Königreich werden Haushaltskühl- und -gefriergeräte gelagert, bis entsprechende kommerzielle Einrichtungen zur Rückgewinnung und Entsorgung geregelter Stoffe aus Isolierschaum zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
el agua utilizada en las operaciones de limpieza deberá canalizarse hacia la fosa de purines o garantizar su destrucción higiénica dentro de la explotación.
Ableitung des bei den Reinigungsarbeiten verwendeten Wassers in die Grube für Flüssigmist oder Sicherstellung seiner hygienischen Entsorgung innerhalb des Betriebs.
Korpustyp: EU DCEP
destrucciónVerwüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que hay un ciclo de desastres naturales que dejan un rastro de muerte y destrucción.
Wir wissen, dass die Naturkatastrophen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes naturales suelen dejar un rastro de destrucción y muerte.
Naturkatastrophen hinterlassen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, .– (NL) Cualquier persona que haya sufrido una guerra y destrucción tiene derecho a pedir ayuda para la reconstrucción a la relativamente próspera Europa.
. Jedes Volk, das unter Krieg und Verwüstung gelitten hat, hat das Recht, sich für Wiederaufbauhilfe an das verhältnismäßig reiche Europa zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo, el Grupo Socialista, lamento profundamente el fracaso de la vía pacífica y espero que no se produzca una destrucción masiva de la población civil, con un reguero de muerte y destrucción sobre una población cuya mitad tiene menos de quince años.
Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion bedauere ich zutiefst das Scheitern des friedlichen Wegs und hoffe, dass es nicht zur Massenvernichtung der Zivilbevölkerung kommt und einer Bevölkerung, die zur Hälfte jünger als fünfzehn Jahre ist, Tod und Verwüstung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar las tormentas de viento que dejaron un rastro d destrucción en los países bálticos y Suecia en el mes de enero de este año.
Wir sollten auch die Stürme nicht vergessen, die im Januar dieses Jahres im Baltikum und in Schweden eine Spur der Verwüstung hinterließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las condiciones meteorológicas extremas de este verano han dejado un rastro de destrucción en numerosos países europeos, así como en los Estados Unidos de América, y asimismo hemos presenciado la pérdida de tantas vidas humanas en los accidentes de los que ha hablado el señor Presidente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das extreme Wetter in diesem Sommer hat in zahlreichen Ländern Europas und auch in den Vereinigten Staaten von Amerika eine Spur der Verwüstung hinterlassen, und zudem haben viele Menschen ihr Leben bei den Unglücksfällen verloren, die der Präsident vorhin angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la Unión Europea lleva a cabo una importante contribución y participa en los esfuerzos que realizan los Estados Unidos para hacer frente al trágico rastro de destrucción que dejó tras de sí el huracán Katrina.
Derzeit leistet die Europäische Union einen erheblichen Beitrag und beteiligt sich an den Bemühungen der Vereinigten Staaten, der tragischen Spur der Verwüstung Herr zu werden, die vom Hurrikan Katrina hinterlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático se encuentra en la raíz de las catástrofes naturales de todo el mundo, que han dejado una estela de destrucción y muerte a su paso.
Der Klimawandel ist die Ursache für die Naturkatastrophen, die weltweit eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, el huracán Wilma, el más devastador que ha conocido México, ha golpeado ese país y ha dejado una secuela de caos, destrucción y muerte.
An diesem Wochenende ist der Wirbelsturm Wilma, der schlimmste, den Mexiko jemals erlebt hat, über dieses Land hinweggefegt und hat Chaos, Verwüstung und Tod hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, no son inmunes a desastres relacionados con el agua, como lo mostró la destrucción de Nueva Orleans por el Huracán Katrina.
Trotzdem sind sie gegen Wasserkatastrophen nicht gefeit, wie uns die Verwüstung von New Orleans durch Hurrikan Katrina gelehrt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destrucciónMassenvernichtungswaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo mediante la PESC en evolución están considerando los Estados miembros la posibilidad de ampliar la intervención de la UE para incluir algunas iniciativas encaminadas a reducir los arsenales de destrucción en masa.
Erst jetzt erwägen die Mitgliedstaaten im Zuge der neuen GASP, die EU-Maßnahmen auch auf einige Initiativen zum Abbau der vorhandenen Massenvernichtungswaffen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo eso importa poco en relación con el imperativo geopolítico que debemos afrontar y que sigue siendo el de controlar, lo más eficazmente posible, la fabricación de las armas de destrucción en masa.
Allerdings zählt dies alles wenig gegenüber dem vor uns stehenden geopolitischen Ziel, die Herstellung von Massenvernichtungswaffen weiterhin wirksam zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aquí se ha dicho que se han producido algunos avances en el desarme, aunque la importancia de estos avances es difícil de medir en términos relativos, porque no se ha cumplido con la obligación de demostrar la destrucción de armas de destrucción masiva.
Herr Präsident, hier wurde gesagt, dass einige Fortschritte in der Abrüstung erzielt worden sind, auch wenn die Bedeutung dieser Fortschritte relativ schwer zu messen ist, denn der Pflicht, die Zerstörung der Massenvernichtungswaffen nachzuweisen, wurde nicht Folge geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer constar que a ninguno de nosotros se nos ocurre olvidar que Sadam ha demostrado, al perpetrar matanzas de su propio pueblo, que utilizaría las armas de destrucción en masa, si tuviera la oportunidad.
Ich möchte noch einmal eindringlich betonen, daß niemand von uns vergessen darf, daß Saddam bereits durch das blutrünstige Abschlachten seines eigenen Volkes bewiesen hat, daß er Massenvernichtungswaffen einsetzen würde, wenn er die Möglichkeit dazu hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mantener toda la presión para privarlo de todas las armas de destrucción en masa.
Wir müssen weiterhin alles tun, um seine Massenvernichtungswaffen auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos recientes han puesto de relieve el posible peligro de que las armas de destrucción en masa caigan en manos de terroristas.
Die jüngsten Entwicklungen haben die potenzielle Gefahr unterstrichen, dass Massenvernichtungswaffen Terroristen in die Hände fallen.
Korpustyp: UN
Preocupada por los problemas de seguridad regional y mundial cada vez mayores que causa, entre otras cosas, la constante proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
besorgt über die zunehmenden regionalen und globalen Sicherheitsprobleme, die unter anderem durch die kontinuierliche Proliferation ballistischer Raketen verursacht werden, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen dienen können,
Korpustyp: UN
Decide también que la República Popular Democrática de Corea abandone todas las demás armas de destrucción en masa existentes y su programa de misiles balísticos de manera completa, verificable e irreversible;
7. beschließt außerdem, dass die DVRK alle anderen vorhandenen Massenvernichtungswaffen und bestehenden Programme für ballistische Flugkörper auf vollständige, verifizierbare und unumkehrbare Weise aufzugeben hat;
Korpustyp: UN
Exhorta también a todos los Estados a que mantengan las normas más elevadas posibles de seguridad, control efectivo y protección física de todos los materiales que pudiera contribuir a la proliferación de las armas de destrucción en masa;
9. fordert alle Staaten außerdem auf, in Bezug auf die Sicherheit, die sichere Verwahrung, die wirksame Kontrolle und den physischen Schutz aller Materialien, die zur Verbreitung von Massenvernichtungswaffen beitragen könnten, den höchstmöglichen Standard beizuhalten;
Korpustyp: UN
Esta crisis, junto con las pruebas concluyentes de la posibilidad de actos de terrorismo nuclear, químico o biológico después del ataque terrorista del 11 de septiembre, ha dejado más en claro que nunca la importancia de eliminar las armas de destrucción de masa.
Diese Krise sowie unmissverständliche Hinweise auf mögliche nukleare, chemische oder biologische Terrorhandlungen im Anschluss an die Terroranschläge vom 11. September zeigten uns deutlicher als je zuvor, wie wichtig es ist, Massenvernichtungswaffen zu beseitigen.
Korpustyp: UN
destrucciónZerstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa destrucción tenía un propósito evidente: eliminar todas las pruebas de que esta ciudad estuvo habitada por la gente de cultura griega y fe cristiana.
Diese Zerstörungen verfolgten einen offensichtlichen Zweck: die Beseitigung aller Beweise, dass diese Stadt von Menschen, die der griechischen Kultur und dem christlichen Glauben angehören, bewohnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que Europa sufra inundaciones más frecuentes y más imprevisibles, junto con un importante aumento del nivel del mar y una mayor destrucción.
Wahrscheinlich wird es quer durch Europa noch häufigere und unvorhersehbarere Hochwasser geben, die mit einem erheblicheren Anstieg der Wasserstände und größeren Zerstörungen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de todas las comprobaciones, toda la destrucción, todas las sanciones -quizás un día se pongan pulseras electrónicas a los pescadores para supervisar sus movimientos- la ponente nos dice que las poblaciones están amenazadas.
So wird man vielleicht trotz all dieser Kontrollen, all dieser Zerstörungen, all dieser Sanktionen den Fischern eines Tages noch eine elektronische Armfessel verpassen, denn die Bestände sind in Gefahr, wie uns die Berichterstatterin sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, es bastante triste que los países de Europa estén siendo testigos de acciones cada vez más frecuentes de violencia y destrucción, hechos que reflejan agitación y tensiones internas.
(HU) Herr Präsident! Traurigerweise erleben die Länder Europas immer häufiger Gewalttaten und Zerstörungen, Ereignisse, die auf Aufruhr und innere Spannungen hindeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el extranjero, sus ambiciones expansionistas y la ocupación de Kuwait desató la guerra del Golfo, la cual trajo consigo gran sufrimiento y destrucción, y aún ahora, Iraq continúa amenazando la estabilidad del Golfo.
Nach außen verursachten ihre expansionistischen Bestrebungen und die Inbesitznahme Kuwaits den Golfkrieg mit all den riesigen Leiden und Zerstörungen, die er mit sich brachte, und auch jetzt bedroht Irak noch immer die Stabilität am Golf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto y el tsunami han causado una destrucción inimaginable.
Das Erdbeben und der Tsunami haben unvorstellbare Zerstörungen angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario conduciría a una destrucción aún mayor de puestos de trabajo.
Das würde zu weiteren Zerstörungen von Arbeitsplätzen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando abordamos este tema, debemos imaginar cuál sería la situación si la destrucción que está teniendo lugar en el fondo del mar sucediera en tierra.
Bei der Diskussion dieses Themas müssen wir uns vorstellen, wie es wäre, wenn diese Zerstörungen anstatt auf dem Meeresboden an Land vor sich gehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea respondió igualmente a la destrucción provocada por el huracán Katrina, al prestar la asistencia que había propuesto tres días antes a las autoridades competentes de los Estados Unidos, por lo que recibimos, por supuesto, la pertinente mención favorable del Consejo Europeo.
Die Europäische Union hat ebenfalls auf die Zerstörungen reagiert, die durch den Hurrikan Katrina verursacht wurden, indem sie Hilfe leistete, die sie drei Tage vorher den zuständigen Behörden in den Vereinigten Staaten angeboten hatte, weshalb wir natürlich auch in dieser Sache vom Europäischen Rat lobend erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la enorme magnitud de la catástrofe y la destrucción causadas por el tsunami, así como sus secuelas emocionales y físicas, seguirán afectando a las víctimas durante los próximos años.
– Herr Präsident! Das gewaltige Ausmaß der Katastrophe und der Zerstörungen, das der Tsunami verursacht hat, sowie seine emotionalen und physischen Folgen werden die Opfer noch Jahre spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación sirve también para esto, no para desarrollar nuevas armas, sino para protegernos de su utilización indebida y, sobre todo, para eliminar aquellas armas cuya destrucción hayamos acordado realmente.
Auch dazu dient Forschung, nicht um neue Waffen zu entwickeln, sondern um uns vor dem Mißbrauch zu schützen und vor allem, um jene abzubauen, deren Abbau wir eigentlich beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso tiene fundamento porque, a través de la Agenda 2000, la Comisión viene haciendo lo que ya se ve de forma generalizada en las sociedades de la Unión Europea, es decir, la destrucción del estado social y la introducción del modelo de los Estados Unidos.
Ich halte das für begründet, denn durch die Agenda 2000 will die Kommission das verwirklichen, was wir insgesamt in den Gesellschaften der Europäischen Union beobachten können, nämlich den Abbau des Sozialstaates und die Einführung von Modellen nach dem Vorbild der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, porque la política pesquera común constituida actualmente ha visto la destrucción de nuestra flota, pero no ha visto el aumento de las poblaciones de peces.
Das überrascht wenig, da die Gemeinsame Fischereipolitik in ihrer jetzigen Form nur den Abbau unserer Flotte bewirkt hat, aber keine Erholung der Fischbestände zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la Conferencia de Kioto estableció un calendario mundial estricto para la reducción de las emisiones de CO2 y otros contaminantes peligrosos relacionados para ayudar a corregir los efectos sobre la destrucción de la capa de ozono y el cambio climático.
Es sei nochmals darauf verwiesen, daß die Konferenz von Kyoto einen strengen weltweiten Zeitplan für die Senkung der CO2 -Emissionen und verwandter gefährlicher Schadstoffe aufgestellt hat, um deren Folgen wie Abbau der Ozonschicht oder Veränderung des Klimas entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no ha ocurrido lo que muchos temían, a saber, que esto condujese a una destrucción de puestos de trabajo y un deterioro de las condiciones laborales, sino que el empleo ha seguido creciendo.
Darüber hinaus ist das, was von vielen befürchtet wurde - daß es zum Abbau von Arbeitsplätzen kommen würde, daß sich die Arbeitsbedingungen verschlechtern würden -, nicht eingetreten, sondern wir haben weiterhin ein Wachstum bei der Beschäftigungszahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede aceptarse porque la destrucción que la Comisión pretende de al menos una parte de los excedentes estructurales es ineludible para poder cumplir nuestros compromisos con la OMC.
Dies kann nicht akzeptiert werden, denn der von der Kommission beabsichtigte Abbau zumindest eines Teiles der strukturellen Überschüsse ist unumgänglich, um unseren Verpflichtungen im Rahmen der WTO nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra contribución es importante para que en la liberalización de los mercados no haya obstáculos a la competencia, para que, sobre todo, no se produzca ninguna destrucción social, para que quede salvaguardada la seguridad social y pueda mantenerse también la función social de los servicios postales.
Unser Beitrag ist wichtig, damit es bei der Liberalisierung der Märkte keine Wettbewerbsnachteile gibt, damit es aber vor allem keinen sozialen Abbau gibt, damit die soziale Sicherheit gewahrt bleibt und die gesellschaftliche Funktion der Post auch erhalten bleiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ofertas de adquisición suelen perjudicar a los accionistas por la pérdida de productividad y, lo que es aún más grave, la destrucción de puestos de trabajo.
Solche Übernahmeangebote führen häufig zu Verlusten für die Aktionäre in Form eines geringeren Erlöses und, was noch gravierender ist, zum Abbau von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los HCFC no son de largo tan peligrosos en lo que atañe a la destrucción de la capa de ozono.
HFCKW sind lange nicht so gefährlich, was den Abbau der Ozonschicht betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y es muy grave, la destrucción de empleos ha sido muy superior a la de los recursos, y esto ha sucedido en todos los Estados de la Unión Europea a pesar de las excepciones, las medidas de protección y discriminaciones, algunas en relación a los accesos.
Außerdem, und das ist sehr gravierend, war der Abbau von Arbeitsplätzen weit größer als die Abnahme der Bestände, und das ist in allen Staaten der Europäischen Union trotz der Ausnahmen, der Schutzmaßnahmen und Diskriminierungen, einige in Bezug auf den Zugang, geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la destrucción de Tarsonis, Mengsk abandonó a Kerrigan a los zerg.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La carrera armamentística no solo implica pasar a este ámbito recursos que son esenciales para el desarrollo y para la lucha contra la pobreza y la exclusión social, sino que también puede provocar la guerra y la destrucción de la humanidad.
Der Rüstungswettlauf erfordert nicht nur das Umschichten von Mitteln in diesen Bereich, die dringend für die Entwicklung sowie für den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung benötigt werden, sondern kann auch zu Kriegen und dem Untergang der Menschheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avaricia lleva al hombre a la destrucción.
Es steht geschrieben, die Gier führet den Mann in den Untergang.
Korpustyp: Untertitel
El ataque al corazón (infarto de miocardio) se define como la destrucción de las células del músculo cardíaco debido a la situación de falta de oxígeno (isquemia) del corazón o una región circunscrita del corazón (corazón).
Der Herzinfarkt (Myokardinfarkt) ist definiert als Untergang von Herzmuskelzellen auf Grund einer Sauerstoffunterversorgungssituation (Ischämie) des Herzens bzw. einer umschriebenen Region des Herzens (Herz).
En quinto lugar, deberá existir una ayuda disponible para los ganaderos que se enfrenten a una pérdida de ingresos, en caso de que sea necesario sacrificar aves, la destrucción de huevos, la limpieza y desinfección de las explotaciones y equipos, o la destrucción de piensos contaminados.
Fünftens muss Finanzhilfe für die Züchter bereitgestellt werden, die finanzielle Einbußen erleiden, wenn Tiere getötet, Eier vernichtet, Betriebe und Ausrüstungen gereinigt und desinfiziert und kontaminierte Futtermittel vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar que se clasifique a los residuos de cocina como material de Categoría 3, a condición de que los provenientes de medios internacionales de transporte queden incluidas en la Categoría 1, que es la de mayor riesgo, y sean sometidos a destrucción según requiere la legislación vigente de la Unión.
Wir können der Einstufung von Küchenabfällen als Material der Kategorie 3 unter der Bedingung zustimmen, dass von internationalen Verkehrsmitteln stammende Küchenabfälle Kategorie 1, d. h. der höchsten Risikostufe, zugeordnet werden und gemäß den vom Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Verfahren vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia modalidad de traslado en jaulas, a través de los sistemas de transporte, da lugar a una verdadera carnicería, a una verdadera destrucción de organismos vivos.
Ebenso hat auch die beim Transport geltende Logik, nämlich Verwendung von Käfigen und Transportsystemen, zu einem wahrhaften "Blutbad" geführt, dazu, daß lebende Organismen "vernichtet" wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, durante los últimos años hemos presenciado un constante incremento del ritmo de destrucción de los bosques a causa de los incendios, sobre todo en el sur de Europa.
Herr Präsident! In den letzten Jahren war zu beobachten, dass, insbesondere in Südeuropa, mit zunehmender Häufigkeit Wälder durch Brände vernichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lástima sin embargo que en su propuesta la Comisión no expone con precisión ninguna la posibilidad de proceder a la destrucción de las redes o la manera en que ésta tendría lugar.
Ein Umstellungsplan wird benötigt, wobei es nur bedauerlich ist, daß die Kommission in ihrem Vorschlag nicht deutlich zu erkennen gibt, ob und wie die Netze vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, los de algodón, maíz y manzano, que sufrieron una destrucción total.
Vollständig vernichtet wurden die Baumwoll-, Mais-, und Apfelkulturen dieser Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente atroz proceder a la destrucción de estas mercancías incautadas en vez de tratar de buscarles una salida por caminos no comerciales para poder paliar, aunque sea de forma simple e insuficiente, algunas de las necesidades de dichas personas.
Es schreit zum Himmel, wenn die beschlagnahmten Waren vernichtet werden, anstatt eine nichtkommerzielle Verwendungsmöglichkeit zu wählen, um - wenn auch nur auf eine einfache und unzulängliche Weise - einige der Bedürfnisse dieser Menschen zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente aplicarlas, ya que cada día que pasa es sinónimo de destrucción de miles de puestos de trabajo.
Sie müssen dringend umgesetzt werden, denn mit jedem Tag, der verstreicht, werden Tausende von Arbeitsplätzen vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a esa pregunta, podemos volver a los numerosos debates que hemos celebrado sobre el aborto o sobre la fecundación in vitro. ?Cuál es el estatuto de los embriones supernumerarios, resultantes de las fecundaciones in vitro y condenados a la destrucción? ?No podrían devolver la vida?
Eine Antwort auf diese Frage können die zahlreichen Aussprachen liefern, die wir über die Abtreibung oder die InvitroBefruchtung geführt haben. Welchen Stellenwert haben überschüssige Embryonen, die durch eine Befruchtung im Reagenzglas entstanden sind und vernichtet werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de la tolerancia cero para la presencia de proteínas animales en los piensos a raíz de la contaminación accidental constituye un avance bastante crucial y lógico. En mi país, la tolerancia cero provocó la destrucción de decenas de miles de toneladas de remolacha azucarera porque se encontró proteína animal en ella al comercializarla.
Ein ganz entscheidender und folgerichtiger Fortschritt ist die Aufhebung der für das Vorhandensein tierischer Proteine in Nahrungsmitteln durch zufällige Kontamination. hat in meiner Heimat bedeutet, dass zehntausende Tonnen Zuckerrüben, bei denen bei der Anlieferung tierisches Eiweiß gefunden wurde, vernichtet werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, pues, hacer todo lo posible para permitir la destrucción de las sustancias peligrosas y el uso de sustancias de sustitución.
Somit muß alles daran gesetzt werden, damit die Beseitigung der beanstandeten Stoffe und die Verwendung von Ersatzstoffen möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa la Comisión de la práctica seguida hasta ahora por los Estados miembros, en particular en lo referente a la recogida, la destrucción o el reciclado de los residuos químicos, tóxicos, procedentes de lubricantes y radiactivos?
Wie beurteilt die Kommission die bisherige Praxis in den Mitgliedstaaten, insbesondere was die Sammlung, Beseitigung oder Verwertung chemischer und toxischer Abfälle, von Schmierstoffen und radioaktiven Abfällen betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa de la práctica seguida hasta ahora por los Estados miembros, en particular en lo referente a la recogida, la destrucción o el reciclado de los residuos químicos, tóxicos, procedentes de lubricantes y radiactivos?
Wie beurteilt der Rat die bisherige Praxis in den Mitgliedstaaten, insbesondere was die Sammlung, Beseitigung oder Wiederverwertung chemischer und toxischer Abfälle, von Schmierstoffen und radioaktiven Abfällen betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, esta ampliación al Este puede parecer un símbolo: la destrucción definitiva del telón de acero que durante medio siglo partió en dos a nuestro continente.
Vor allem aber ist diese Osterweiterung als ein Symbol zu werten, nämlich als die endgültige Beseitigung des Eisernen Vorhangs, durch den unser Kontinent fast ein halbes Jahrhundert in zwei Teile gespalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la selección de las mezclas que se utilizarán en la producción se realizará en la mayor parte de los casos en los lugares de trabajo, donde se decidirá el proceso de tratamiento y almacenamiento de las sustancias y la destrucción de residuos.
Es ist aber Realität, daß die Entscheidungen darüber, welche Zubereitungen in der Produktion verwandt werden, meistens am Arbeitsplatz getroffen werden. Dort wird über den Umgang mit den Stoffen, ihre Lagerung und die Beseitigung der Abfälle entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas empiezan a tomar conciencia de las consecuencias económicas y sociales de sus decisiones políticas: muchas de nuestras empresas se ven obligadas a deslocalizar sus actividades porque la destrucción de las fronteras las hace competir con productores cuyos costes laborales son extremadamente bajos.
Die europäischen Organe beginnen allmählich zu begreifen, welche wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen ihre politischen Entscheidungen haben. So sind zahlreiche unserer Unternehmen zu Standortverlagerungen gezwungen, weil die Beseitigung der Grenzen sie der Konkurrenz durch Produzenten aussetzt, die äußerst niedrige Personalkosten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que las armas ligeras lleguen al circuito ilegal, es necesaria una gestión adecuada de las existencias, un transporte y almacenamiento seguros, y la destrucción de las armas excedentarias.
Damit Kleinwaffen nicht in den illegalen Kreislauf gelangen, sind eine geeignete Lagerverwaltung, ein sicherer Transport und eine sichere Lagerung sowie die Beseitigung überschüssiger Waffen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho porque ese concepto trata de desregular los mercados de trabajo y la legislación laboral, lo que supondría, en la práctica, la destrucción de los vínculos contractuales actuales, la liberalización de los despidos injustificados y el aumento de la inseguridad de la generalidad de los trabajadores.
Wir haben so gehandelt, weil dieser Ansatz auf die Deregulierung des Arbeitsmarktes und des Arbeitsrechts abzielt, was in der Praxis zur Beseitigung der derzeitigen vertraglichen Vereinbarungen, zur Liberalisierung ungerechtfertiger Entlassungen und zu höherer Unsicherheit für die Arbeitnehmer im Allgemeinen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genotipado de la proteína priónica de todos los ovinos de la explotación, seguido de matanza y destrucción completa, sin demora, de todos los animales, embriones y óvulos identificados en los análisis a los que hace referencia el punto 1, letra b), segundo y tercer guiones, excepto:
Prionprotein-Genotypisierung aller in dem Betrieb gehaltenen Schafe und anschließend unverzüglich Tötung und vollständige Beseitigung aller Tiere, Embryonen und Eizellen, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe b zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que las canales se han pesado en el momento de su destrucción,
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
destrucciónvernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si no se controla, la fiebre aftosa tiene el potencial de acabar con la cría de ganado en la UE, provocar la destrucción de muchos puestos de trabajo en el sector agroalimentario y alterar seriamente la vida normal.
Herr Präsident, wenn es uns nicht gelingt, die Maul- und Klauenseuche in den Griff zu bekommen, kann sie die gesamte Viehwirtschaft in der EU vernichten und in der Folge nicht nur zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten im Agrar- und Lebensmittelsektor führen, sondern auch das tägliche Leben stark beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, señor Presidente, en lo que concierne a la Política Agrícola Común, querría subrayar que es sabido que desde hace mucho tiempo se pretende la destrucción de la economía agraria del Sur.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik unterstreichen, daß bekanntlich schon seit langem versucht wird, die Landwirtschaft im Süden der Union großflächig zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso solo puede suceder si depone las armas, abandona sus proclamas en favor de la destrucción de Israel y reconoce el derecho a existir del Estado judío.
Das ist allerdings nur möglich, wenn sie die Waffen niederlegt, dem in ihrer Charta verankerten Ziel abschwört, Israel zu vernichten, und das Existenzrecht des jüdischen Staates anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de gastos, sin duda cuestan menos las medidas de este tipo, introduciendo controles de precios sobre la morfina, que la destrucción de los cultivos con los métodos habituales, lo que no nos lleva a ninguna parte.
Und wo wir über Kosten sprechen: Es kostet zweifelsohne weniger, solche Maßnahmen zu ergreifen und Preiskontrollen für Morphin einzuführen, als die Entscheidung, mit den vorhandenen Methoden Saaten zu vernichten, die zu nichts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al régimen de compra me gustaría señalar que por supuesto no es un objetivo en sí mismo comprar cabezas ya sea para su congelación ya para su posterior destrucción.
Hinsichtlich der Sonderaufkaufsregelungen möchte ich sagen, dass es kein sinnvolles Ziel ist, Tiere aufzukaufen, um das Fleisch einzufrieren oder sie später zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo también coincido con quienes manifiestan que dedicar 6 millardos de euros a subvencionar la producción y gastar ahora otro millardo para deshacernos de ella mediante su destrucción parcial, demuestra evidentemente con toda claridad la necesidad de una actuación en este ámbito con vistas a su reorientación.
Ich stimme aber auch all denjenigen zu, die sagen, dass die Tatsache, dass wir 6 Milliarden Euro zur Subvention der Produktion ausgeben und jetzt eine Milliarde drauflegen, um mit der Produktion fertig zu werden in dem Sinne, dass wir teilweise vernichten, natürlich deutlich anzeigt, dass hier Handlungsbedarf im Sinne einer Neuausrichtung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eximir a los corderos y cabritos de menos de tres meses de edad de la matanza y destrucción completa, sin demora, siempre que se sacrifiquen para el consumo humano antes de que cumplan tres meses de edad.
unter drei Monate alte Lämmer und Kitze nicht unverzüglich zu töten und vollständig zu vernichten, sofern sie spätestens zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden, wenn sie ein Alter von drei Monaten erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenar a los fabricantes y distribuidores la retirada de un producto, su recuperación si ya se ha suministrado a los consumidores, y su destrucción.
Hersteller und Händler anzuweisen, ein Produkt zurückzunehmen, vom Verbraucher zurückzurufen und zu vernichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas preveían bien la posibilidad de utilizar los huevos para incubar del código NC 04070019 cuya incubación ya no era posible para su transformación en ovoproductos, bien la destrucción de los huevos para incubar de los códigos NC 04070019 y 04070011.
Diese Maßnahmen sahen entweder die Möglichkeit vor, Bruteier des KN-Codes 04070019, deren Einlegen in Brutapparate nicht mehr möglich war, für die Verarbeitung zu Eiprodukten zu verwenden, oder die Möglichkeit, die Bruteier der KN-Codes 04070019 und 04070011 zu vernichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se incluirá el lavado, desinfección o destrucción de los equipos, instalaciones, artículos o cualquier cosa que puedan estar contaminados;
Ausrüstungen, Installationen, Gegenstände oder Boxen, die kontaminiert sein könnten, sind zu waschen, zu desinfizieren oder zu vernichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
destrucciónUmweltzerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate que estamos desarrollando me recuerda discusiones anteriores sobre nuestra relación con el medio ambiente, el amor que nos debiera inspirar, etc. cuando descubrimos que de la destrucción del medio ambiente algunos obtenían mucho dinero.
Die heutige Aussprache erinnert mich an vergangene Debatten über unser Verhältnis zur Umwelt, über die Liebe, die wir unserem Planeten eigentlich entgegenbringen sollten usw., bei denen wir feststellten, daß einige an der Umweltzerstörung verdienen, sogar sehr gut verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede hablar de una asociación global para un desarrollo sostenible sin hacer una llamada de atención hacia la interrelación entre pobreza y destrucción del medio ambiente.
Man kann nicht von einer globalen Partnerschaft für nachhaltige Entwicklung reden, ohne auf den Zusammenhang zwischen Armut und Umweltzerstörung aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjese: no nos podemos permitir que se vuelva a repetir el siglo XX, ni desde el punto de vista del derroche de los recursos ni desde la perspectiva de la destrucción del medio ambiente.
Denken Sie nach: Wir können uns weder von der Ressourcenverschwendung noch von der Umweltzerstörung her das 20. Jahrhundert noch einmal leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también deseo agradecer al señor Comisario que haya hecho hincapié en que, en línea con los objetivos de Lisboa, Europa debe competir en conocimientos y no bajos salarios o destrucción del medio ambiente.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar dafür, dass er betont hat, Europa sollte den Wettbewerb in Übereinstimmung mit den Lissabonner Zielen auf der Grundlage von Wissen und nicht auf der Grundlage niedriger Löhne und der Umweltzerstörung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la destrucción del medio ambiente aumenta el riesgo de pobreza, sobre todo en lo que denominamos el Tercer Mundo.
Wir wissen, dass gerade Umweltzerstörung insbesondere in den Ländern der so genannten Dritten Welt auch zu einem Armutsrisiko führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una de las primeras en abordar en México la destrucción del medio ambiente en el arte, así como en utilizar materiales naturales de desecho en sus obras.
In Mexiko gehörte sie zu den ersten, die sich in der Kunst mit der Umweltzerstörung beschäftigten, indem sie natürliche Abfallmaterialien in ihren Werken verwendete.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En la cancha de la comunidad libre, cerca de Frankfurt, presentó a los representantes de la CDU en la última reunión de la comunidad solicitar un examen si una destrucción del medio ambiente causada por el geocaching.
DE
In der Gemeinde Freigericht, in der Nähe von Frankfurt, stellten die Vertreter der CDU bei der letzten Gemeindesitzung einen Untersuchungsantrag ob durch Geocaching eine Umweltzerstörung entsteht.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todavía es posible, por medio de un cambio de mentalidad y la utilización de tecnologías protectoras del medioambiente, detener el proceso de destrucción.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La Fuga y la migración son consecuencias de guerras, ocupaciones, hambre, miseria y destrucción del medio ambiente – luchemos contra sus causas, y no contra sus víctimas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
destrucciónAbriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero indicar que la destrucción de gran parte de las viviendas se debe a la mala aplicación de la Ley de Costas que está llevando a cabo el Gobierno socialista español de Zapatero, que está actuando de manera arbitraria y expropiando de manera arbitraria, solo en una zona de España.
Zusammenfassend möchte ich betonen, dass der Abriss der meisten Immobilien auf die schlechte Anwendung des Küstengesetzes durch die sozialdemokratische Regierung von Herrn Zapatero zurückzuführen ist, die willkürlich handelt und Immobilien in nur einer Region Spaniens enteignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de los centros de explotación, los costes de infraestructura y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo resultantes de la existencia de la enfermedad o de la prohibición de repoblación.
Entschädigungen im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de edificios de explotaciones, los costes de infraestructuras y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo por la presencia de la enfermedad o la prohibición de repoblación.
die Ausgaben im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de edificios de explotaciones, los costes de infraestructuras y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo por la presencia de la enfermedad o la prohibición de repoblación.
die Ausgaben im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que se emitieron las órdenes de destrucción, el consulado de España en Jerusalén y la empresa española Sistemas Energéticos Básicos, administradora del proyecto, están manteniendo reuniones con las autoridades israelíes para que se anulen las órdenes, pero las autoridades israelíes se niegan a tan siquiera congelar la decisión de destrucción.
Seitdem die Anordnungen zum Abriss der Anlage erteilt wurden, stehen das spanische Konsulat in Jerusalem und das für die Projektleitung zuständige spanische Unternehmen Sistemas Energéticos Básicos mit den israelischen Behörden in Verbindung, um eine Rücknahme der Anordnung zu erreichen, doch weigern sich die Behörden, die Abrissanordnung auch nur vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la evicción de la familia al-Kurd, la reciente destrucción de viviendas de familias palestinas por las autoridades israelíes en diversos barrios de Jerusalén Este y las posibles graves consecuencias que puedan acarrear estos actos;
erklärt sich zutiefst besorgt über die zwangsweise Entfernung der Familie al-Kurd aus diesem Haus, den vor kurzer Zeit durchgeführten Abriss von Häusern palästinensischer Familien in mehreren Stadtgebieten Ost-Jerusalems durch den israelischen Staat und die gravierenden möglichen Folgen dieser Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
La administración militar israelí encargada de la zona residencial del pueblo de Emnaizel en Cisjordania ha anunciado la destrucción inminente de una central fotovoltaica instalada en 2009 por la Agencia Española de Cooperación Internacional.
Die israelische Militärverwaltung, unter deren Kontrolle die Wohnsiedlung Emnaizel im Westjordanland steht, hat den unmittelbar bevorstehende Abriss einer Photovoltaikanlage angekündigt, die 2009 von der spanischen Agentur für Internationale Zusammenarbeit errichtet worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno chino que ponga fin a todos los realojamientos forzosos y a la marginalización social de la población iugur de Kashgar, cuyo origen se encuentra en la destrucción de zonas residenciales, y que indemnice adecuadamente a todas las víctimas anteriores por los perjuicios sufridos;
fordert die chinesische Regierung auf, alle Zwangsumsiedlungen und die durch den Abriss von Wohngebieten bedingte soziale Ausgrenzung der uigurischen Bevölkerung von Kaschgar einzustellen sowie alle bisherigen Leidtragenden dieser Politik angemessen zu entschädigen;
Korpustyp: EU DCEP
Juntas impidieron la destrucción de algunos barrios condenados a desaparecer para dejar paso a majestuosos edificios clásicos como los que por aquel entonces estaban en boga en Bruselas y París.
ES
Gemeinsam verhinderte man so den Abriss bestimmter Stadtteile, die, nach den Vorstellungen der damaligen Städteplaner, majestätischen klassischen Stadthäusern gewichen wären, wie sie in Paris und Brüssel in Mode waren.
ES
Quienes no están de acuerdo trabajan de hecho para impedir la creación de la Unión política europea, quieren la destrucción de Europa, dependen de intereses específicos y particulares vinculados a unas ciertas finanzas, pero también a determinados países europeos y a otros países que están fuera de Europa y más allá del Atlántico.
Wer diese Auffassung nicht teilt, der wirkt de facto der Schaffung der politischen Union in Europa entgegen, arbeitet auf das Ende Europas hin und steht im Dienste der spezifischen Sonderinteressen gewisser Finanzkreise, aber auch einiger Länder in und außerhalb Europas und auf der anderen Seite des Atlantiks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si empezamos a abandonar a estas personas a su suerte, sin pensarlo dos veces, entonces tendrá lugar la destrucción de la Unión Europea.
Wenn wir einmal diese Menschen bedenkenlos ihrem Schicksal überlassen, dann bedeutet das das Ende der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deme una lista de todo lo que se vio afectado por la destrucción de la estrella. - ¿Data?
Zeigen Sie mir, was alles vom Ende der Sonne betroffen war. - Data?
Korpustyp: Untertitel
Si las entreg…...a la Gestapo en vez de a la resistenci…...será, no sólo la muerte de cientos de persona…...sino la destrucción de nuestro grupo en Europa del Este.
Wenn die in die Hände der Gestapo gelangen, bedeutet das den Tod von sehr vielen Menschen und das Ende unserer Organisation in Osteuropa!
Korpustyp: Untertitel
Aquello fue su destrucción, y él se convirtió en un ser inmortal y solitario, a la espera del momento en que Ayesh…v olv iera a él de nuev o.
Damit war ihr Ende besiegelt, er blieb unsterblich zurück, aber allein. Und wartete fortan auf den Tag, an dem Ayesha zu ihm zurückkehren würde.
Korpustyp: Untertitel
Después de que él muri…...la Pitonisa profetizó su regreso …...que su llegada señalaría la destrucción de la Matri…...que pondría fin a la guerr…...y nos liberaría.
Nach seinem Tod.. .. . .hat das Orakel seine Rückkehr prophezeit. Dass seine Rückkehr das Ende der Matrix einläute.. .. . .den Krieg beende.. .. . .und unser Volk befreie.
Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, significa que seré la causa de la destrucción de la humanidad.
Was bedeutet, dass ich gewissermaßen für das Ende der Menschheit verantwortlich sein werde.
Korpustyp: Untertitel
Pero si nuestra destrucción es la voluntad de los diose…...afrontaremos nuestro destino con valentía.
Aber wenn die Götter unser Ende wollen, müssen wir uns unserem Schicksal stellen.
Korpustyp: Untertitel
Si esas instrucciones llegan a la Gestapo en vez de a la Resistenci…Significará la muerte de miles de personas, y la destrucción de nuestra organización en Europa del Este.
Wenn die in die Hände der Gestapo gelangen, bedeutet das den Tod von sehr vielen Menschen und das Ende unserer Organisation in Osteuropa!
Korpustyp: Untertitel
destrucciónVerfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su trabajo artístico, que ha realizado fundamentalmente en 16 mm y Super 8, ha desarrollado una gramática audiovisual propia a partir de la cual aborda temas como transformación, consumo y destrucción.
DE
Im Laufe seiner künstlerischen Arbeit, die er hauptsächlich mit 16 mm- und Super 8 mm-Material realisiert, hat er eine eigene Filmgrammatik entwickelt, die sich mit Transformation, Konsum und Verfall beschäftigt.
DE
Los cultivos tradicionales, como la vid y el tabaco, se han desmoronado o están en vías de destrucción.
Traditionelle Anbaukulturen, wie Wein und Tabak, sind zur Bedeutungslosigkeit herabgesunken bzw. befinden sich auf dem Wege des Verfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sólo ve muerte y destrucción?
Sehen Sie nichts als Tod und Verfall um sich herum?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo permite que se destruya el patrimonio europeo de una ciudad histórica y que se deje a la merced de los fenómenos naturales y la destrucción?
Wie kann sie es zulassen, dass das historische Erbe einer Stadt von derartiger historischer Bedeutung zerstört und der Gnade der Natur und dem Verfall überlassen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos sido testigos de destrucciones moral y espiritual durante muchos años en los países del sur asiático y en Camboya, el país que estamos debatiendo hoy.
In den Ländern Südasiens und in Kambodscha, dem Land, das heute zur Debatte steht, sind wir seit vielen Jahren Zeugen moralischen und geistigen Verfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones del Museo, de unas 200 hectáreas de extensión, albergan 155 construcciones y 300 elementos en ruinas, así como colecciones y archivos amenazados de destrucción.
Auf dem nahezu 200 Hektar umfassenden Gelände des Museums Auschwitz-Birkenau befinden sich neben 155 Gebäuden und 300 Ruinen auch Sammlungen und Archivalien, denen der Verfall droht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplastante mayoría de la población congoleña vive en estos momentos en una gran miseria (alza de los precios, desempleo, destrucción de las infraestructuras, etc.) a pesar de que el país cuenta con importantes riquezas naturales, saqueadas por los países vecinos y las empresas privadas internacionales,
in der Erwägung, dass die überwältigende Mehrheit der kongolesischen Bevölkerung derzeit in großem Elend lebt (Preisanstieg, Arbeitslosigkeit, Verfall der Infrastruktur usw.), während das Land über erhebliche Rohstoffe verfügt, die von den Nachbarländern und internationalen privaten Unternehmen ausgebeutet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que los excepcionales yacimientos mineros de la RDC siempre han sido objeto de la codicia internacional, y que la mayoría de la población nunca se ha beneficiado de la explotación de estas riquezas y vive en estos momentos en una gran miseria (alza de los precios, desempleo, destrucción de las infraestructuras, etc.),
unter Hinweis darauf, dass die außerordentlichen Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo immer Objekt internationaler Begierde waren und dass die große Mehrheit der Bevölkerung nie von der Ausbeutung dieser Ressourcen profitiert hat und derzeit in großem Elend lebt (Preisanstieg, Arbeitslosigkeit, Verfall der Infrastruktur usw.),
Korpustyp: EU DCEP
Esta destrucción se puede ver con particular claridad en el trato a las mujeres y los niños, que son obligados a prostituirse, llevados a trabajar en almacenes, fábricas o plantaciones de caucho o vendidos para obtener beneficios.
Dieser Verfall wird besonders deutlich in der Behandlung von Frauen und Kindern, die zur Prostitution gezwungen werden, die zur Arbeit in Lagerhäusern, Fabriken oder Kautschukplantagen verschleppt oder Gewinn bringend verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónVerderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población otra vez ha de enfrentarse a la pobreza creciente y, lo que es peor, a la muerte, la destrucción y la miseria.
Noch immer wird die Bevölkerung mit einer wachsenden Armut konfrontiert und, was schlimmer ist, mit Tod, Verderben und Elend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prontitud para dialogar puede ser efectiva. Descubrir y destruir los medios utilizados por los terroristas para cometer estas atrocidades inhumanas es esencial, pero la acción militar, sobre todo aquella que resulte en la muerte y la destrucción de civiles inocentes, debe seguir siendo la última opción, no la primera.
Terroristen aufzuspüren und ihre Möglichkeiten zu zerstören, so unmenschliche Gräueltaten auszuführen, ist entscheidend, dennoch dürfen Militäraktionen - besonders solche, die Tod und Verderben über unschuldige Zivilisten bringen - nur das äußerste und nicht das erste Mittel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trae violencia y destrucción.
Er bringt Gewalt und Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Los intentos de encubrir plomo principalmente a la destrucción.
Vertuschungsversuche führen meistens ins Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Pero también destrucción y muerte.
Aber auch Verderben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
- Y encontrará su propia destrucción.
- Ja, aber zu seinem eigenen Verderben.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿ninguno teme que esta fortuna nos lleve a la destrucción?
Abe…es scheint niemand von euch zu fürchten, dass dieser große Reichtum uns alle ins Verderben führen Könnte.
Korpustyp: Untertitel
Vicki Larson era un carácter en el sitcom de la TELEVISIÓN Casa Llena jugada por Gail Edwards Vicki es el tipo de mujer que es muy enfocado en su carrera, y eso demuestra ser la destrucción de su relación con Danny.
Vicki Larson war ein Charakter auf dem von Gail Edward Vicki gespielten TV sitcom Vollen Haus, ist die Art von Frau, die fokussiert wird, sehr auf ihrer Karriere, und das erweist sich, das Verderben ihrer Beziehung mit Danny zu sein.
No es, en forma alguna, intención de la Comisión romper u ocasionar la destrucción del mercado laboral en ningún país.
Die Kommission hat keinesfalls die Absicht, den Zusammenbruch des Arbeitsmarktes in irgendeinem Land herbeizuführen oder ihn zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¡Pero me niego a aplaudir la destrucción de la sociedad!
- aber ich lehne es ab den Zusammenbruch der Gesellschaft gut zu heißen!
Korpustyp: Untertitel
El terrorismo, las armas de destrucción masiva, los conflictos regionales (en Oriente Medio y África) y la inestabilidad causada por Estados fragmentados como Yugoslavia son algunos de ellos
Und während die Bedrohungsszenarien des Kalten Krieges verblassen, werden neue Gefahren deutlich: Terrorismus, Massenvernichtungs-Waffen, regionale Konflikte im Nahen Osten und Afrika, der Zusammenbruch von ganzen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Veinte años después, con las terribles reestructuraciones y sus tremendos costes sociales de los años 70 y 80, casi fue causa de la destrucción de esa misma Unión.
Zwanzig Jahre später veranlaßte sie aufgrund der entsetzlichen Umstrukturierung und ihrer grauenhaften sozialen Folgen in den siebziger und achtziger Jahren fast den Zusammenbruch derselben Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos asistiendo a la destrucción del paradigma sobre el "fin de la Historia", pero esto también debería marcar el final de la era de los buenos deseos, sustituyendo la paz mediante sólo las palabras por la paz a través de acciones firmes y de la solidaridad.
(EN) Herr Präsident! Wir erleben den Zusammenbruch des Paradigmas vom "Ende der Geschichte", doch damit sollte auch die Zeit des Wunschdenkens beendet sein, dass Frieden durch Gespräche statt durch Stärke und Solidarität erreicht werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permanecer inactivos ante la confirmación oficial de una doctrina que, indudablemente, acabaría conduciendo a la guerra en Iraq. Una doctrina que no provocaría más que la destrucción del sistema de seguridad colectiva establecido en virtud de la Carta de las Naciones Unidas que siguió a la victoria de las democracias sobre el nazismo.
Wir können nicht untätig bleiben, wenn offiziell eine Doktrin proklamiert wird, deren erste Folge zweifellos ein Krieg im Irak sein dürfte und die nicht mehr und nicht weniger bewirken würde als den Zusammenbruch des Systems der kollektiven Sicherheit, das um die Charta der Vereinten Nationen unmittelbar nach dem Sieg der Demokratien über die Naziherrschaft aufgebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destrucciónRuin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su aplicación, a corto plazo, propiciaría una concentración de la producción y la destrucción de la mayoría de las pequeñas y medianas explotaciones y agravaría la situación de la agricultura familiar.
Ihre kurzfristige Anwendung hätte eine Konzentration der Erzeugung und den Ruin der meisten kleinen und mittleren Betriebe zur Folge und würde die Lage der familiären Landwirtschaft verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pruebas que lo implica…...en la destrucción del Daily Planet.
Wir haben Beweise, die zeigen, dass er hinter dem Ruin des Daily Planet steckt.
Korpustyp: Untertitel
La obra concluyó y se inauguró en septiembre de 2002, poco antes de las elecciones municipales, pero todavía no puede ser disfrutado por los ciudadanos y ha sido objeto de abandono, saqueo y destrucción.
Das Projekt wurde im September 2002 — ganz kurz vor den lokalen Wahlen — fertiggestellt und eingeweiht, aber niemals zur Nutzung durch die Bürger freigegeben; danach geriet das Projekt in Vergessenheit, was Vandalismus und den Ruin dieser Anlage zur Folge hat.
Esta modalidad de seguro está concebido para garantizar las mercancías, contra los riesgos, daños materiales, destrucción, desaparición, que les pueda afectar durante su transporte de un lugar a otro, pudiendo garantizar otras determinadas situaciones, tales como carga y descarga, estancias, todo ello relacionado con su transporte terrestre.
Diese Versicherung schützt die Waren vor Risiken, Sachschäden, Zerstörung, Verschollenheit während des Transports von einem Bestimmungsort zu einem anderen und deckt bestimmte Situationen, wie Be- und Entladevorgänge, Wartezeiten u.ä., die bei der Beförderung auf dem Landweg auftreten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Los desperdicios y desechos derivados de la destruccióndemercancías incluidas en el régimen de destino final prescrito se considerarán incluidas en el régimen de depósito aduanero.
Abfälle oder Reste, die bei der ZerstörungvonWaren in der Endverwendung anfallen, gelten als in das Zolllagerverfahren übergeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la destrucciónde las mercancías a que se refiere el artículo 197;
die ZerstörungvonWaren gemäß Artikel 197,
Korpustyp: EU DGT-TM
la destruccióndemercancías;
die ZerstörungvonWaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
del examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o de la destrucciónde estas, en caso de que se produzcan gastos que no sean los de la utilización del personal de aduanas;
Beschau von Waren, Entnahme von Proben und Mustern zu Überprüfungszwecken und ZerstörungvonWaren, sofern es sich um andere Kosten als die für die Inanspruchnahme der Zollbediensteten handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
del examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o de la destrucciónde estas, en caso de que se produzcan gastos que no sean los de la utilización del personal de aduanas;
Prüfung von Waren, Entnahme von Proben und Mustern zu Überprüfungszwecken und ZerstörungvonWaren, sofern es sich um andere Kosten als die für die Inanspruchnahme der Zollbediensteten handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno establecer a nivel de la Unión normas que regulen la destrucción u otras modalidades de cesión demercancías por las autoridades aduaneras, por tratarse de aspectos para los que se requería anteriormente una legislación nacional.
Es ist angebracht, dass die Vorschriften über die Zerstörung oder sonstige Verwertung vonWaren durch die Zollbehörden auf Unionsebene festgelegt werden, da für die bisher einzelstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln festgestellt werden kann, dass die in das Verfahren übergeführten Waren in den Veredelungserzeugnissen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a garantizar en toda la Comunidad unas condiciones de competencia neutras, es oportuno establecer a nivel comunitario normas que regulen la destrucción u otras modalidades de cesión demercancías por las autoridades aduaneras, aspectos estos para los que se requería anteriormente una legislación nacional.
Um dazu beizutragen, dass in der ganzen Gemeinschaft neutrale Wettbewerbsbedingungen gewährleistet sind, sollten die Vorschriften über die Zerstörung oder sonstige Verwertung vonWaren durch die Zollbehörden, für die bisher einzelstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich waren, auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn die Veredelungserzeugnisse, unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln, die in das Verfahren übergeführten Waren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
destrucción de armasWaffenvernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuación de los trabajos en apoyo de la destrucción de armas y la gestión de las existencias, y
Fortsetzung der Arbeiten zur Unterstützung der Waffenvernichtung und der Verwaltung der Lagerbestände;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destrucción
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destrucción completa del edificio.
Wir werden das gesamte Gebaude zerstoren.
Korpustyp: Untertitel
Evidencia de explosiones, destrucción masiva.
Es gab Explosionen und enormen Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Usé el programa de destrucción.
Ich habe ein Schredder-Programm benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Usé el programa de destrucción.
Ich habe ein Shredder-Programm benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Caiga él en aquella Destrucción.
und er müsse darin überfallen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La destrucción de otro Buda.
Obamas Vision für Asien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie podría sobrevivir tal destrucción.
Niemand könnte überleben, wessen wir gerade Zeugen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Dennos prueba de destrucción deliberada.
Geben Sie uns Beweise, dass er Schiffbrüche provoziert.
Korpustyp: Untertitel
No quiero contribuir a su destrucción.
Aber ich werde nichts zu seiner Überdosis beisteuern.
Korpustyp: Untertitel
Entonces detonaré las armas de destrucción masiva.
Dann zünde ich alle Waffen gleichzeitig.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Destrucción de aves en Malta
Betrifft: Tötung von Vögeln auf Malta
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de topos y estricnina
Betrifft: Töten von Maulwürfen und Strychnin
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción del sector pesquero en Cornualles
Betrifft: Fischerei in Cornwall zerschlagen
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, la destrucción de vidas continúa.
Inzwischen werden weiterhin Leben ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo estamos contribuyendo a esa destrucción?
Welchen Beitrag leisten wir dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… % de los gastos de destrucción (máx. 75 %).
… % der Beseitigungskosten (max. 75 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entré en un patrón de auto-destrucción.
Ich war in einer selbstzerstörerischen Phase.
Korpustyp: Untertitel
¿Quisiera ver los porcentajes estimados de destrucción?
Möchten Sie die Hochrechnungen für die Todesraten sehen?
Korpustyp: Untertitel
Se especificarán las tecnologías de destrucción empleadas.
Die eingesetzten Zerstörungstechnologien sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
destrucción de animales dañinos en la agricultura
Schädlings- und Ungeziefervernichtung, für landwirtschaftliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
destrucción de animales dañinos en la agricultura
Ungeziefer- und Schädlingsvernichtung, für landwirtschaftliche Zwecke
Korpustyp: EU IATE
Es un arma de destrucción masiva.
Es ist eine Massenvernichtungswaffe.
Korpustyp: Untertitel
Hace meses suspendí sus órdenes de destrucción.
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
El hombre parece anhelar su propia destrucción.
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
Korpustyp: Untertitel
Inicien la destrucción del misil ahora.
Infizieren Sie sofort Raketenzerstörung.
Korpustyp: Untertitel
Hemos ampliado la señal de destrucción.
Wir haben das Zerstörungssignal verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
Sería para él una destrucción segura.
Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
Korpustyp: Untertitel
Secuencia de Destrucción completada y activada.
Zerstörungssequenz abgeschlossen und aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
sus entrañas Están llenas de Destrucción.
ihr Inwendiges ist Herzeleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Mi padre ha ocasionado Destrucción al País.
Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debemos arriesgar nuestra destrucción en él.
Hier werden wir unser Leben riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Suelten el arma de destrucción masiva.
Weg mit der Massenvernichtungswaffe und hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
La primera arma de destrucción masiva.
Die erst…Massenvernichtungswaffe.
Korpustyp: Untertitel
La destrucción del espacio-tiempo es mala.
Ein sich lösendes Raum-Zeit-Kontinuum ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
El matamoscas, ¡El arma de destrucción masiva…
Eine Fliegenklatsche. Ich habe die Massenvernichtungswaffe.
Korpustyp: Untertitel
Es un arma de destrucción en masa.
Die Vorrichtung ist eine Waffe der Massenvernichtung.
La proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores constituyen otro ejemplo.
Wir wissen alle, dass Russland in der Reichweite iranischer Raketen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La destrucción tiene lugar incluso durante la noche, para evitar inspecciones y no llamar la atención.
Die Abrissarbeiten finden zum Teil sogar nach Einbruch der Dunkelheit statt, um Nachforschungen zu verhindern und keine weitere Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción y protección de los cormoranes — Directivas 2009/147/CE y 79/409/CEE
Betrifft: Ausrottung und Schutz von Kormoranen — Richtlinien 2009/147/EG und 79/409/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Cada año, la UE procede a la destrucción de navíos y equipos marinos.
Die Europäische Union verschrottet jährlich Schiffe und Schiffsausrüstung.
Korpustyp: EU DCEP
Si no derrocan el poder soviético, ustedes llegarán a la destrucción definitiva..
Sie treibt euch bis zur endgültigen Zerrüttung, wenn die Sowjetmacht nicht gestürzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos asientos de primera fila en este teatro de destrucción masiva.
Für diese Massenzerstörungs-Vorführung haben wir die besten Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Retirada de minas (eliminación de minas conforme a normas humanitarias) y destrucción de
der Minenräumung (nach humanitären Gesichtspunkten) sowie
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos científicos expertos en armas de destrucción masiva se han beneficiado del programa?
Wie viele MVW-Wissenschafter haben von diesem Programm profitiert?