linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
destructivo zerstörerisch 228
destruktiv 184 zerstörend 26 schädlich 16 vernichtend 10
[Weiteres]
destructivo .

Verwendungsbeispiele

destructivo zerstörerisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clinkz simplemente prende sus flechas con su ardiente esencia para lograr el máximo efecto destructivo.
Clinkz entzündet seine Pfeile an seiner brennenden Seele, um eine zerstörerische Wirkung zu erzielen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los torrentes se volverán más destructivos y provocarán desastres sin precedentes en la zona.
Sturzbäche werden so noch zerstörerischer und führen zu nie gekannten Katastrophen in diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Eres un mal hombre. Un hombre destructivo.
Sie sind ein böser Mensch, sehr zerstörerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Carga tus armas y experimenta una nueva dimensión en juego de acción tipo cartoon basado en turnos destructivos.
Lade deine Waffen und erlebe eine neue Dimension der rundenbasierten, zerstörerischen Cartoon-Action.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aquella recesión fue destructiva, pero tuvo un aspecto positivo:
Diese Rezession war zerstörerisch, aber sie brachte einen Hoffnungsschimmer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, los Humanos solo ven sus poderes destructivos.
Traurig ist, dass die Menschen nur ihre zerstörerischen Kräfte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak X combina la acción de carreras destructivas con el combate de vehículos sobre la pista.
Jak X vereint die zerstörerische Rennatmosphäre mit arena-basiertem Fahrzeugkampf und ist ein einzigartiges Erlebnis in der berühmten Reihe "Jak und Daxter".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el capitalismo depende de la competencia, pero ésta puede ser brutal y destructiva.
In ähnlicher Weise beruht der Kapitalismus auf Wettbewerb, doch kann Wettbewerb brutal und zerstörerisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no reprimirse es dar rienda suelta a todo tipo de peligrosas y destructivas fuerzas.
Aber nichts zu verdrängen, würde bedeuten, gefährliche und zerstörerische Kräfte zu entfesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Una oscura y destructiva fuerza amenaza los Jardines de la Esperanza, criaturas creadas del caos y la destrucción a partes iguales.
Eine dunkle, zerstörerische Kraft bedroht die Gärten der Hoffnung: Kreaturen, die zu gleichen Teilen aus Chaos und Zerstörung bestehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quemado destructivo . .
análisis destructivo .
servicio destructivo .
incendio destructivo .
láser destructivo .
potencial destructivo . .
ensayo destructivo . .
servicio no destructivo .
examen no destructivo .
control no destructivo .
ensayo no destructivo zerstörungsfreie Prüfung 7 . . . . . . .
Ensayo no destructivo . .
análisis no destructivo . .
efecto destructivo fotodinámico .
procedimiento de control no destructivo .
sistema de control no destructivo .
fomentar un turismo no destructivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destructivo

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sencillo, pero muy destructivo.
Es ist ganz einfach. Das gibt eine Riesenexplosion.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proliferación de insectos destructivos de palmeras
Betrifft: Starke Vermehrung von Palmenschädlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que es un compromiso destructivo.
Der Kompromiß entsteht nicht im Alleingang des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto de Billy es muy destructivo.
Bei der Sache mit dir und Billy kannst du nur verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca antes había habido animales tan destructivos.
Nie zuvor waren wir grössere Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
"El judío no es creativo, sino destructivo.
"Der Jude erschafft nichts, er zerstört nur.
   Korpustyp: Untertitel
LCIF brinda ayuda tras los destructivos tornados
LCIF leistet Katastrophenhilfe nach verheerenden Tornados
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sus efectos destructivos sobre las especies amenazadas de extinción.
negative Auswirkungen auf den Bestand vom Aussterben bedrohter Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
La fuerza de este destructivo fenómeno voca…- Buenos días.
"Die Kraft dieser Stimme ist in hoher Lage so zerstorerisch, "
   Korpustyp: Untertitel
Ensayos no destructivos de piezas de fibra de plástico DE
Für die Verarbeitung von thermoplastischen Kunststoffen wurden Verfahrenskonzepte weiterentwickelt DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Ensayos no destructivos de piezas de fibra de plástico DE
Entwicklung von Methoden zur zerstörungsfreien Detektion globaler Ermüdungsschäden DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Método de correlación para ondas térmicas en ensayos no destructivos DE
Korrelationsverfahren für thermische Wellen in der zerstörungsfreien Prüfung DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Experimenta sin límites en un entorno de edición no destructivo.
In der verlustfreien Bearbeitungsumgebung können Sie ungehindert experimentieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somos un pueblo interesante, con talento, pero a veces muy destructivo, especialmente en la región.
Wir sprachen mit ihm über die Aspirationen seiner Generation und die Stimmung im Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Un concepto neoliberal destructivo se ha convertido en una legislación socialmente responsable.
Aus einem neoliberalen Zerstörungskonzept ist eine sozial verantwortliche Gesetzgebung geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los asuntos que hoy nos ocupan son destructivos para los valores nacionales.
Doch bei einigen Fragen, die uns hier vorliegen, werden die nationalen Werte Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, ese destructivo grito de desesperación exige una seria respuesta política.
Ein solch aufrüttelnder verzweifelter Aufschrei erfordert eine seriöse politische Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el crecimiento económico insostenible e inaceptable es socialmente destructivo.
Allerdings zerstört ein Wirtschaftswachstum, das nicht dauerhaft angelegt ist und keine Akzeptanz findet, das soziale Gefüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este golpe de Estado reglamentario es intolerable y destructivo de la libertad.
Dieser bürokratische Coup ist untragbar und ein Angriff auf die Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo es la población civil la víctima de este nuevo y destructivo conflicto.
Wiederum sind Zivilisten Opfer dieser neuerlichen vernichtenden Auseinandersetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen existiendo incluso en esta Cámara: los propagandistas de este espíritu destructivo.
Sie sind alle noch da. Auch in diesem Hause sitzen sie, die Propagandisten dieses Ungeistes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exploración del subsuelo utilizando técnicas de evaluación del recurso de bajo coste (zanjas, sondeos destructivos, etc.).
Untergrundexploration mithilfe kostengünstiger Verfahren (Schurf, Meißelbohren usw.) zur Beurteilung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se consigue haciendo ahorros destructivos en el terreno de las inversiones.
Sie ist nicht zu erreichen durch ein Kaputtsparen bei den Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo 5M — Ensayo de rotura/destructivo aplicable solo a botellas (véase el anexo 3)
Anhang 5M — Berstprüfung/Zerstörungsprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii bis) sus efectos destructivos sobre las especies amenazadas de extinción.
(iiia) negative Auswirkungen auf den Bestand vom Aussterben bedrohter Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo 5M Ensayo de rotura/destructivo aplicable sólo a botellas (véase el anexo 3)
Anhang 5M — Berstprüfung/Zerstörungsprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede ser llevado a cabo realizando pruebas funcionales o ensayos no destructivos.
Dies kann durch die Durchführung von Funktionsprüfungen oder zerstörungsfreien Prüfungen erfolgen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
iii bis) su impacto destructivo en las especies amenazadas de extinción.
iiia) negative Auswirkungen auf den Bestand vom Aussterben bedrohter Arten .
   Korpustyp: EU DCEP
Método de correlación para ondas térmicas en ensayos no destructivos | Institut für Kunststofftechnik | Universidad de Stuttgart DE
Korrelationsverfahren für thermische Wellen in der zerstörungsfreien Prüfung | Institut für Kunststofftechnik | Universität Stuttgart DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Institut für Kunststofftechnik Método de correlación para ondas térmicas en ensayos no destructivos DE
Universität Stuttgart, Kunststofftechnik, Kunststoffverarbeitung Korrelationsverfahren für thermische Wellen in der zerstörungsfreien Prüfung DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
WW II involucró a todos los continentes La ciencia proveyó nuevos artefacos destructivos.
Der 2. Weltkrieg betraf jeden Kontinent. Es gab neue Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
proporciona una seguridad y flexibilidad completa a los usuarios con "workflows no destructivos".
es bietet dem Anwender vollkommene Sicherheit und Flexibilität für einen verlustfreien Workflow.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La verdadera causa de nuestros sufrimientos es nuestro propio karma destructivo.
Die wirkliche Ursache allen uns zugefügten Schadens ist unsere eigene Negativität.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Empleo y carrera en PRÜFTECHNIK - Su socio para mantenimiento industrial y ensayo no destructivo de materiales
Jobs und Karriere bei PRÜFTECHNIK - Ihr Partner für industrielle Instandhaltung und zerstörunfsfreie Werkstoffprüfung
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Descubre la nueva herramienta que te permitirá manipular caracteres de texto con cambios no destructivos.
Die Designabteilung schläft nicht, während Sie mit Flash Catalyst arbeiten, sondern produziert weiter neue Inhalte.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Un sistema de animación por capas no destructivo que funciona con atributos. ES
Dieses weiche Animationslayersystem arbeitet mit Attributen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Manipule las articulaciones en esqueletos enlazados con un flujo de trabajo no destructivo. ES
Gelenke an einem verbundenen Skelett können mit einem verlustfreien Arbeitsablauf bearbeitet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
El sistema de animación por capas no destructivo del software Maya funciona con atributos.
Das weiche Animationslayersystem in Maya arbeitet mit Attributen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy tratando de terminar con mis hábitos viejos y destructivos y creo que eres el tipo para ayudarme.
Ich versuche mit meinen alten Gewohnheiten zu brechen und ich glaube, dass du der Typ bist, der mir dabei helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, los desastres marítimos quizá sean el hecho aislado más destructivo que se puede producir en el sector del transporte.
Meine Damen und Herren, Schiffsunglücke können die zerstörerischsten Ereignisse sein, die im Transportsektor vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pinceles no destructivos te permiten hacer ajustes selectivos en partes específicas de tu imagen sin crear máscaras o capas.
Mit den verlustfrei arbeitenden Pinseln kannst du Anpassungen selektiv auf bestimmte Teile eines Bildes anwenden, ohne Masken oder Ebenen zu erstellen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Método de correlación para ondas térmicas en ensayos no destructivos DE
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Korrelationsverfahren für thermische Wellen in der zerstörungsfreien Prüfung DE
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Gracias al modo FX no destructivo, las fotos originales se conservarán intactas de modo que podrás experimentar sin riesgos.
Im nichtdestruktiven FX-Modus bleiben die Originale Ihrer Bilder unberührt, sodass Sie ohne Gefahr experimentieren können.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El evento Internacional NO DIG 2011 ha establecido como un sector más las construcciones subterráneas con métodos no destructivos. DE
Durch die Internationale NO DIG 2011 ist der Bereich für grabenloses Bauen bei WASSER BERLIN INTERNATIONAL zu einem festen Messesegment geworden. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Después de los bombardeos destructivos de la Segunda Guerra Mundial, la Exhibición fue reconstruida a empezar desde 1960. IT
Nach den Bombardements des zweiten Weltkrieges ist die Ausstellung wieder aufgebaut worden um seine Aktivität Anfang der 60er Jahre wieder aufzunehmen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
✔ Formato HDRiRAW – El formato de archivo ideal para una mayor seguridad y flexibilidad en “el workflow no destructivo”.
✔ HDRiRAW-Format – Das ideale Archiv-Format für vollkommene Sicherheit, Flexibilität und einen verlustfreien Workflow“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Todas estas características hacen que este instrumento sea ideal para numerosos ensayos no destructivos en el sector aeroespacial.
Das ideale Prüfgerät für viele zfP-Anwendungen in der Luftfahrtindustrie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El vidrio antirreflectante MIROGARD® protege también obras pictóricas, gráficas e impresas frente a los efectos destructivos de las radiaciones UV.
MIROGARD® schützt Gemälde, Grafiken und Drucke auch vor den zer­störerischen Folgen der ­UV-Strahlung.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se considera tumor semimalignant, ya que, aunque de manera localmente infiltrante y destructivo está creciendo, pero no metástasis.
Es gilt als semimaligner Tumor, da es zwar lokal infiltrierend und destruierend wächst, aber nicht metastasiert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la Directiva de Servicios, el presidente del PSE mostró su " acuerdo " por haber pasado de " un esbozo neoliberal destructivo a una directiva socialmente responsable ".
Dank der Erweiterung sei die EU ein wichtigerer Vertreter auf der internationalen Bühne geworden, der dem Markt geholfen habe, auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Una organización llamada Global Trade Alert (GTA) ha estado en primera línea tocando a arrebato sobre lo que llama un gigantesco y destructivo proteccionismo.
In vorderster Reihe steht dabei eine Organisation mit dem Namen Global Trade Alert (GTA ), die die Alarmglocken wegen etwas läuten lässt, das es als einen protektionistischen Moloch bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son inquietantes, en particular, los ataques internacionales contra los sistemas informáticos en forma de intrusión ilícita, difusión de programas destructivos y apropiación de información.
Besorgniserregend ist dabei insbesondere die Bedrohung in Gestalt von internationalen Angriffen auf Informationssysteme durch unberechtigten Zugang, Verbreitung bösartiger Software und Datendiebstahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todos los años, en circunstancias excepcionales, hay incendios muy destructivos en los que se necesita la ayuda y la solidaridad exteriores.
Unter außergewöhnlichen Umständen kommt es jedoch jedes Jahr auch zu enorm flächendeckenden Waldbränden, die eine externe Unterstützung und Solidarität von außen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inclusión habría alimentado el crecimiento de ese sector destructivo y habría fomentado aún más la miseria y la inestabilidad social que tan a menudo genera.
Die Einbeziehung von Glücksspielen hätte dazu geführt, dass dieser unheilvolle Wirtschaftszweig weiter gewachsen wäre und die so oft damit einhergehende Not und soziale Instabilität noch vergrößert hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XX, el sistema más destructivo fue el comunismo, que no solo mató a decenas de millones de seres humanos, sino que arrasó el medio ambiente.
Im 20. Jahrhundert war das zerstörerischste System der Kommunismus, in dessen Namen nicht nur Millionen von Menschen umgebracht wurden, sondern auch die Umwelt in höchstem Maße zerstört wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de unidad entre los Quince está teniendo un efecto destructivo a la hora de hacer frente a la crisis.
Die fehlende Einigkeit der Fünfzehn angesichts dieser Krise hat unerwünschte Nebenwirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizarse el método de muestreo no destructivo, tal como se describe en la norma ISO 17604, incluidas las normas para el almacenamiento y transporte de las muestras.
Angewandt wird das nichtdestruktive Probenahmeverfahren gemäß der Norm ISO 17604, einschließlich der Vorschriften über Lagerung und Transport von Proben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observando el efecto destructivo que ejerce la corrupción en la democracia, el desarrollo, el imperio de la ley y la actividad económica,
feststellend, dass die Korruption eine zersetzende Wirkung auf die Demokratie, die Entwicklung, die Rechtsstaatlichkeit und die Wirtschaftstätigkeit ausübt,
   Korpustyp: UN
Sus oponentes se enfocan en los efectos destructivos de la migración, en especial sobre los ciudadanos más vulnerables en países que ya padecen altas tasas de desempleo.
Ihre Gegner betonen die störenden Auswirkungen der Immigration, besonders unter den sozial Schwächsten in Ländern, die unter einer hohen Arbeitslosenquote leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chica, te lo digo, parte de mí piensa que este es un comportamiento realmente auto destructivo, pero la mayor parte de mí piensa que es muy sexy.
Ich sags dir, ein Teil von mir denkt, dass das ein ziemlich selbstzerstörendes Verhalten ist. Aber der Großteil von mir denkt, dass das Ganze ziemlich heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que los ajustes no son destructivos, puedes revertir los cambios que hayas hecho o restaurar tus imágenes originales en cualquier momento.
Die vorgenommenen Änderungen lassen sich also jederzeit wieder rückgängig machen, und es können sogar die Originalbilder wiederhergestellt werden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hay otros placeres potencialmente da'ninos en el ambiente que son menos conocidos, pero no menos destructivos que los que sí que lo son.
Es gibt andere Vergnügungen in unserem Umfeld, deren potenzielle Gefahren weniger bekannt, aber darum nicht weniger bedrohlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También necesitamos africanos que amen tanto a Africa como para querer proteger a sus países -su tierra- de los procesos ambientalmente destructivos.
Außerdem brauchen wir Afrikaner, die Afrika so sehr lieben, dass sie ihre Länder - ihren Grund und Boden - vor umweltzerstörerischen Prozessen schützen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sube de nivel a tus personajes para hacerlos más fuertes, haz que aprendan nuevas habilidades, añade cartas de ayuda y maximiza su poder destructivo. ES
Steigere ihr Level, um die Aliens stärker zu machen und mit neuen Fähigkeiten auszurüsten, um neue Unterstützungskarten hinzuzufügen und das Zerstörungspotenzial der Aliens zu erhöhen. ES
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
SilverFast Archive Suite 8 proporciona una impresionantes nuevas funciones y permite crear rápidamente un archivo de alta calidad siguiendo su flujo de trabajo único y no destructivo.
Die SilverFast Archive Suite 8 bietet erstaunliche Neuerungen und ermöglicht durch den einzigartigen "non-destructive"-Workflow den Aufbau eines hochwertigen Archivs innerhalb kürzester Zeit.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El analizador XRF DELTA para metales preciosos brinda resultados rápidos, fiables de la composición de las aleaciones y una clasificación de los quilates mediante ensayos no destructivos.
Das DELTA Handgerät für die Röntgenfluoreszenzanalyse bestimmt schnell die chemische Zusammensetzung und den Feingehalt in einem zerstörungsfreien, nicht intrusiven Testgang.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque una carcasa nunca puede garantizar el 100% de protección ante comportamientos destructivos en cada situación, el vandalismo se puede mitigar teniendo en cuenta varios aspectos:
Es gibt keine Kameras bzw. Gehäuse, bei denen in jeder Situation uneingeschränkter Schutz vor destruktivem Verhalten garantiert ist, dennoch können Sie den Vandalismusschutz durch Berücksichtigung der folgenden Aspekte erhöhen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Una breve historia de como empezo CMC-KUHNKE en 1971 con el primer DP1 - Proyector de Cierre, atravez de los automáticos y sistemas no destructivos de hoy.
Eine kurze CMC-KUHNKE-Unternehmensgeschichte, die 1971 mit dem ersten DP1- Falzprojektor beginnt und bis zu den automatischen und nicht zerstörenden Systemen von heute reicht.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Debido a que este ejercicio se realiza con la motivación de bodhichita es un método muy poderoso para purificar el karma destructivo.
Insbesondere ist sie eine sehr kraftvolle Praxis zur Reinigung von negativem Karma, weil sie mit Bodhichitta – Motivation ausgeführt wird.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Buda comprendió que el sufrimiento de todos los seres proviene del karma destructivo que crearon en el pasado, y por ello mostró unos métodos especiales para purificarlo.
Buddha erkannte, dass das Leiden aller Lebewesen aus ihrem früheren negativem Karma stammt, und so lehrte er besondere Übungen, um es zu reinigen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todos deseamos ser felices –vivir en un entorno puro, con amistades y disfrutes puros–, pero mientras nuestra mente esté contaminada por el karma destructivo, nos será imposible lograrlo.
Wir alle wollen glücklich sein – in einer reinen Umgebung leben mit reinen Freunden, reinen Vergnügen und ähnlichem – aber das wird unmöglich sein, solange wir negatives Karma in unserem Geist haben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
KRIOPE SRL propone una amplia gama de productos para controles de calidad mediante sistemas no destructivos para metales y un sinnúmero de otros materiales.
KRIOPE SRL bietet eine breite Palette von Produkten zur Qualitätskontrolle an, die aufgrund ihrer speziellen Machart auf Metall oder verschiedenartigen anderen Materialarten die Prüflinge nicht beschädigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entrada en el área de ensayo no destructivo de materiales (END) y del aseguramiento de la calidad con equipos para inspección con corriente inducida.
Einstieg in den Bereich der zerstörungsfreien Werkstoffprüfung (NDT) und der Qualitätssicherung mit Wirbelstromprüfgeräten
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Un error medioambiental: se invierten miles de millones en combustibles fósiles en vez de en energía renovable, lo que será destructivo para el medio ambiente y creará enormes cantidades de lodo.
Zum einen ist es aus Umweltgesichtspunkten falsch, Milliarden in fossile Brennstoffe zu investieren anstatt in erneuerbare Energiequellen. Zudem zerstört es die Umwelt und erzeugt enorme Mengen Schlamm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos podido comprobar el poder destructivo que tiene esta regla cuando Gran Bretaña, en una decisión política muy equivocada, retuvo la mayoría de las decisiones durante varios meses.
Wir haben die Destruktivität dieser Regel kürzlich erfahren, als Großbritannien durch eine äußerst fehlgeleitete politische Entscheidung die meisten Entscheidungen einige Monate lang blockierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante garantizar que las nuevas tarifas innecesarias aplicadas al transporte pesado no tienen un efecto destructivo, lo cual tendría consecuencias graves para el flujo logístico normal de mercancías y conduciría a la competencia desde la imposición.
Dabei muss darauf geachtet werden, dass nicht durch unnötige neue Gebühren für den Schwerlastverkehr Folgewirkungen eintreten, die sich gravierend auf die normalen logistischen Güterströme auswirken und zu einem Wettbewerb von oben nach unten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no nos dice el informe es que esos dramas humanos no cesan de aumentar, y ello desde los destructivos Acuerdos de Schengen firmados en 1985, por los que se suprimieron las fronteras interiores.
Der Bericht sagt uns jedoch nicht, dass diese menschlichen Tragödien seit den verhängnisvollen Schengener Abkommen zur Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen, die 1985 unterzeichnet wurden, immer mehr zugenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no puedo terminar mi intervención sin hacer un llamamiento -al igual que lo hace esta resolución- a todas las facciones somalíes para que terminen con uno de los conflictos armados más largos y más destructivos de los últimos años.
Natürlich kann ich meine Rede nicht beenden, ohne die somalischen Gruppen aufzufordern - wie es auch in der Entschließung heißt -, einen der längsten und verheerendsten bewaffneten Konflikte der jüngsten Zeit zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que conocen el papel agresivo y destructivo del imperialismo en los antiguos países socialistas, así como su papel asesino en todos los movimientos populares, están adoptando la propaganda imperialista en nombre de la "objetividad".
Obwohl sie um die untergrabende und aggressive Rolle des Imperialismus in den ehemaligen sozialistischen Ländern und ihre mörderische Rolle bei allen Volksbewegungen wissen, übernehmen sie unter dem Namen der "Objektivität" die imperialistische Propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información pertinente para el desmontaje no destructivo con fines de mantenimiento, en particular en lo relativo a la manguera, la boca de aspiración, el motor, la carcasa exterior y el cable,
Informationen zur zerstörungsfreien Demontage zu Wartungszwecken, insbesondere in Bezug auf den Schlauch, den Saugeinlass, den Motor, das Gehäuse und das Kabel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando a esto le sumamos las catástrofes industriales causadas por las fuerzas de la naturaleza, vemos una imagen de Europa cuyos ciudadanos observan indefensos ante el poder destructivo de la naturaleza.
Wenn wir noch die von Naturkräften verursachten Industriekatastrophen hinzurechnen, erkennen wir ein Bild von Europa, dessen Bürger den verheerenden Naturgewalten hilflos gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos evitar que tuvieran lugar hechos tan destructivos para el medio ambiente como éstos, practicando también una política común de dimensión septentrional y desplegando una actuación política comunitaria en el ámbito de las aguas.
Solchen umweltsschädigenden Vorgängen sollte auch im Rahmen der Politik der nördlichen Dimension Einhalt geboten werden. Hier sollte auch von Seiten der gemeinschaftlichen Wasserpolitik eingegriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para ese fin se utiliza el método no destructivo, la zona de muestreo abarcará un mínimo de 100 cm2 (50 cm2 en el caso de las canales de pequeños rumiantes) por cada localización de muestreo.
Bei Anwendung des nichtdestruktiven Verfahrens für diesen Zweck ist eine Probefläche je Probestelle von mindestens 100 cm2 (50 cm2 bei Schlachtkörpern kleiner Wiederkäuer) abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si a este efecto se utilizara el método no destructivo, la zona de muestreo abarcará un mínimo de 100 cm2 (50 cm2 en el caso de las canales de pequeños rumiantes) por cada localización de toma de muestras.
Bei Anwendung des nichtdestruktiven Verfahrens für diesen Zweck ist eine Probefläche je Probestelle von mindestens 100 cm2 (50 cm2 bei Schlachtkörpern kleiner Wiederkäuer) abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se resisten a revelarnos el emplazamiento de la base rebeld…...he decidido poner a prueba el poder destructivo de esta estació…...con su planeta de origen, Alderaan.
Da Sie sich weiger…uns die Lage des Rebellenstützpunktes zu verrate…werden wir unsere Zerstörungskraf…an Ihrem Heimatplaneten unter Beweis stellen, an Alderaan.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que le pedí que hiciera fue ayudarme a proteger a mi hijo y a sus inocentes niños de lo que seguro se habría convertido en un inmensamente destructivo malentendido.
Und alles, um was ich sie gebeten habe, war, mir zu helfen, meinen Soh…und seine unschuldigen Kinder vor dem zu schützen, was sich sicher zu einem immensen vernichtenden Missverständnis entwickeln würde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que para un extranjero puede ser visto como algo recreativo, prender fuego a un camión, el descarrilamiento de un tren, es para nosotros, obviamente, un acto extremadamente destructivo.
Für einen Alien mag es möglicherweise eine Art Freizeitbeschäftigung sei…einen Laster in Brand zu setzen, oder einen Zug entgleisen zu lassen. Aber für uns Menschen ist es keineswegs hinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto destructivo inmediato de una bomba radiológica o bomba “sucia” es el de su componente explosivo convencional, e incluso los efectos radiactivos de semejante bomba serán probablemente limitados.
Der unmittelbare Zerstörungseffekt einer radiologischen oder "schmutzigen" Bombe ist nicht größer als der des dafür benutzten konventionellen Sprengstoffs, und selbst die Strahlungswirkungen einer solchen Bombe sind wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: UN
Las inundaciones generalizadas que asolaron Asia meridional en julio de 2004, que fueron graves e incluso mortales para muchos, tuvieron un efecto menos destructivo que las inundaciones de pocos decenios atrás.
Die großflächigen Überschwemmungen im Juli 2004 überall in Südasien waren zwar schlimm und kosteten viele Menschenleben, aber ihre Zerstörungswirkung lag unter derjenigen vergleichbarer Überschwemmungen vor einigen Jahrzehnten.
   Korpustyp: UN
Si a este efecto se utiliza el método no destructivo, la zona de muestreo abarcará un mínimo de 100 cm2 (50 cm2 en el caso de las canales de pequeños rumiantes) por cada localización de toma de muestras.
Bei Anwendung des nichtdestruktiven Verfahrens für diesen Zweck ist eine Probefläche je Probestelle von mindestens 100 cm2 (50 cm2 bei Schlachtkörpern kleiner Wiederkäuer) abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este secuenciador contiene un mezclador no destructivo con 128 canales que permite grabar con calidad de estudio de 24 bit/96 kHz. Esto significa que tus propios demos dejarán de tener, justamente, sonido a demo.
Dieser Sequenzer enthält ein virtuelles Mischpult mit bis zu 128 Kanälen und ermöglicht Mehrspur-Aufnahmen in 24-Bit/96 kHz Studioqualität. Das heißt: selbst Ihre Demos werden in Zukunft nicht mehr nach Demos klingen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en anunciar el lanzamiento de su nueva serie de detectores de defectos por corrientes de Foucault, denominada NORTEC 600.
Olympus, eine der weltweit führenden Firmen in der zerstörungsfreien Prüfung, führt NORTEC 600, die neue Reihe hochleistungsfähiger Wirbelstromprüfgeräte ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar la nueva sonda de bajo perfil para el medidor de espesores Magna-Mike® a efecto Hall.
Olympus NDT, weltweit branchenführend in der zerstörungsfreien Prüfung, gibt die Freigabe der neuen flachen, flexiblen Sonde für den Halleffekt-Dickenmesser Magna-Mike bekannt.
Sachgebiete: luftfahrt informatik physik    Korpustyp: Webseite
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar una nueva solución por ultrasonidos que ha sido desarrollada para aumentar la eficiencia de las inspecciones en soldaduras.
Olympus, weltweit branchen-führend in der zerstörungsfreien Prüfung, hat eine leistungsstarke Phased-Array-Lösung zur Verbesserung der Effizienz bei Schweißnahtprüfungen entwickelt.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar una potente solución phased array desarrollada para una fácil integración en sistemas de inspección automatizados y semiautomatizados.
Olympus, weltweit branchenführend in der zerstörungsfreien Prüfung, hat eine leistungsstarke Phased-Array-Lösung zur einfachen Integration mit automatischen und halbautomatischen Inspektionssystemen entwickelt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar la nueva sonda Dual Linear Array que ha sido fabricada para optimizar la inspección de piezas corroídas internamente, tales como las tuberías, los tanques y las placas.
Olympus, weltweit führend in zerstörungsfreien Prüftechniken, gibt die Freigabe eines neuen Doppellinien-Array-Sensors bekannt, der die Prüfung von im Innern korrodierten Teilen, wie Rohre, Lagertanks und Bleche verbessert.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Un lugar donde las nuevas formas nacen de la luz pura, la expresión de la esperanza de la humanidad de algo mejor y más sostenible que seguirá a cualquier evento destructivo o apocalíptico. ES
Ein Ort, an dem neue bemerkenswerte Formen aus reinem Licht entstehen. Die Menschheit strebt stets nach etwas Neuem, Herausragendem und Nachhaltigem nach einer ideologischen Apokalypse. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El método de examen por láser sin contacto es limpio y seco, a diferencia de otros métodos destructivos (por ejemplo, la prueba de azul de metileno), y no destruye el producto ni los envases probados.
Die berührungsfreie Laserabtastmethode ist sauber und trocken, im Vergleich zu zerstörenden Prüfmethoden (wie z.B. der Blaubadtest), und zerstört das Prüfprodukt bzw. die Verpackung nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El método sin contacto es limpio y seco, a diferencia de otros métodos destructivos (por ejemplo, la prueba de tinción azul de metileno), y no destruye el producto ni los envases probados.
Die berührungsfreie Prüfmethode ist sauber und trocken, im Vergleich zu zerstörenden Prüfmethoden (wie z.B. der Blaubadtest), und zerstört das Prüfprodukt bzw. die Verpackung nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El método de examen por camara sin contacto es limpio y seco, a diferencia de otros métodos destructivos (por ejemplo, la prueba de azul de metileno), y no destruye el producto ni los envases probados.
Die berührungsfreie Laserabtastmethode ist sauber und trocken, im Vergleich zu zerstörenden Prüfmethoden (wie z.B. der Blaubadtest), und zerstört das Prüfprodukt bzw. die Verpackung nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite