Jak X vereint die zerstörerische Rennatmosphäre mit arena-basiertem Fahrzeugkampf und ist ein einzigartiges Erlebnis in der berühmten Reihe "Jak und Daxter".
Consulte Sysnet, sus proveedores y sus empleados no son responsables por cualquier daño sufrido por usted como resultado de dichos elementos destructivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
La violencia sexual tiene un efecto particularmente destructivo para las mujeres afectadas.
Sexualisierte Gewalt trifft die einzelne Frau auf besonders destruktive Art und Weise.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente muchas mujeres han usado tales trucos de magia y creían en sus efectos destructivos.
Viele Frauen haben wahrscheinlich wirklich solche magischen Tricks angewandt und an ihren destruktiven Effekt geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
Estrechamente relacionada con esto está la necesidad de hacer que los líderes sean responsables y así mantener bajo control sus fuerzas psicológicas más egocéntricas y destructivas.
US
Eng damit verknüpft ist die Notwendigkeit, Machthaber stärker zur Rechenschaft zu ziehen, um egozentrische und destruktive psychologische Kräfte in Zaum zu halten.
US
Se debe adoptar una orientación muy diferente substituyendo la lógica destructiva de la competencia por la lógica constructiva de la cooperación.
Es muß eine ganz andere Richtung eingeschlagen und anstelle der destruktiven Logik der Konkurrenz die konstruktive Logik der Kooperation gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que tú entenderás que yo atravieso una fase destructiva.
Du verstehst sicher, daß ich eine destruktive Phase durchmache.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reacciona el quehacer artístico ante la enfermedad moderna, es decir ante el modo destructivo del capitalismo?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La inactividad es mucho más destructiva de lo que muchos de nosotros pensamos o sabemos.
Untätigkeit ist viel schädlicher als viele von uns denken oder wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente dice que su música es ruidosa, y destructiva, y letal para los ratones, pero creo que ustedes son los Beethoven de nuestra época.
Jungs, viele Leute sagen, eure Musik sei laut, destruktiv und schädlich für Mäus…...aber ich halte euch für die Beethovens unserer Tage.
Korpustyp: Untertitel
El usuario es responsable de adoptar las precauciones necesarias para que cualquier elemento que seleccione para su uso no se vea afectado por virus ni ningún otro elemento destructivo.
Sie müssen selbst Vorkehrungen treffen, um sicherzustellen, dass Ihre Mittel zur Verwendung der Webseite frei von Viren oder anderen schädlichen Elementen sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
· a las empresas responsables: que no se verán minadas por los que llevan a cabo prácticas destructivas;
· an die verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die schädliche Praktiken anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Al principio, los votos de la comunidad monástica incluían evitar solamente las “acciones naturalmente no recomendables” ( rang-bzhin kha-na-ma-tho-ba ); las acciones físicas y verbales que son consideradas destructivas para todos, sean laicos u ordenados.
Anfangs beinhalteten die Gelübde für die klösterliche Gemeinschaft nur das Unterlassen von „ natürlicherweise unlöblichen Handlungen“ (tib. rang-bzhin kha-na-ma-tho-ba), d.h. physischer und verbaler Handlungen, die für jeden schädlich sind, sowohl für Laien als auch für Ordinierte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las enmiendas que se sometieron al examen de la Comisión de Medio Ambiente, excepción hecha de las pocas enmiendas que se aprobaron, eran enmiendas destructivas.
Die dem Umweltausschuß vorgelegten Änderungsanträge waren mit Ausnahme einiger weniger, die befürwortet wurden, schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si visita usted cualquier Web enlazada, lo hace bajo su propio riesgo siendo suya la responsabilidad de adoptar todas las medidas de protección contra virus u otros elementos destructivos.
ES
Wenn Sie über eine der bereitgestellten Verknüpfungen eine Website von Dritten besuchen, geschieht dies auf Ihre eigene Gefahr und Sie sind selbst dafür verantwortlich, sämtliche erforderlichen Schutzvorkehrungen gegen Viren und sonstigen schädlichen Elemente zu treffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que no se establezcan criterios vinculantes, se corre el riesgo de que los Estados miembros recurran a las formas de biomasa más baratas y destructivas.
Ohne bindende Kriterien besteht die Gefahr, dass die Mitgliedstaaten die billigsten und schädlichsten Formen von Biomasse nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las personas hambrientas, muchos millones de vegetarianos y aquellos que buscan alternativas saludables para las tradiciones destructivas, tenemos el derecho de esperar de nuestros dirigentes, gobiernos y organismos internacionales una investigación científica de todas las opciones disponibles, incluyendo el vegetarianismo.
Alle Hungernden, viele Million von Vegetariern und alle Menschen, die verantwortungsvollere Alternativen zu schädlichen Traditionen suchen, können mit vollem Recht von Entscheidungstreffern, Regierungen und internationalen Organisationen eine objektive Untersuchung aller vorhandenen Alternativen erwarten, einschliesslich des Vegetarismus.
A un nivel inferior, y cubiertos por la gran cúpula que encierra el árbol del mundo, se encuentran los cuarteles militares, las prisiones y los laboratorios químicos, testigos de los intentos desesperados de los humanos en pos de dominar el ocasional poder destructivo del ámbar.
Darunter, um die Kuppel gebaut, die den World Tree (Weltenbaum) umschließt, befinden sich die militärischen Unterkünfte, Gefängnisse und Alchemielabore, in denen Menschen verzweifelt versuchen, die manchmal vernichtende Kraft des Amber zu kontrollieren.
Todos los esfuerzos deben destinarse a limitar la fuerza destructiva de este conflicto.
Es muß alles daran gesetzt werden, die vernichtende Kraft dieses Konflikts einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿por qué es siempre destructivo?
Warum ist es immer so vernichtend?
Korpustyp: Untertitel
La PAC actual es hoy el instrumento más arcaico, injusto y destructivo de empleo existente en la Unión.
Die gegenwärtige GAP ist zur Zeit das archaischste, ungerechteste und am stärksten Arbeitsplätze vernichtende Instrument der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en su lucha destructiva, nos abre el futuro.
Und in seinem auch sich vernichtenden Kamp…... zeigt er uns den Weg in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Existe una necesidad urgente y vital de liberar a los pescadores franceses de estas cuotas europeas discriminatorias y destructivas.
Vielmehr ist dringend erforderlich, die französischen Fischer von diesen diskriminierenden und vernichtenden europäischen Fangquoten zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue ahí cuando Evelyn se dio cuenta de que todo era solo histeri…y ella había sido cómplice de promover esas fantasías destructivas.
Das war als sie bemerkte, dass die ganze Sache nur Hysterie war. Und, dass sie mitschuldig im ermuntern dieser vernichtenden Fantasien war.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo es la población civil la víctima de este nuevo y destructivo conflicto.
Wiederum sind Zivilisten Opfer dieser neuerlichen vernichtenden Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria está dispuesta a tener en cuenta en su producción un uso permanente de los recursos y a detener esta carrera destructiva.
Die Industrie ist, wie gesagt, vielfach bereit, bei ihrer Produktion dauerhafte Ressourcennutzung zu berücksichtigen und damit das vernichtende Wettrennen zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la experimentación destructiva queda descartada y, en consecuencia, el uso de fondos públicos queda descartado para la experimentación que solo apoya la línea según la cual los embriones son un conjunto de células sin valor intrínseco, sin valor bioético como vida humana.
Vernichtende Experimente dürfen deshalb nicht in Frage kommen, und infolgedessen darf auch eine öffentliche Finanzierung für Experimente, die sich ausschließlich auf die Meinung stützen, Embryonen seien eine Ansammlung von Zellen ohne eigenen Wert, ohne bioethische Relevanz als menschliches Leben, nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destructivozerstörerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se rechaza un espacio de libre comercio neoliberal y social y ambientalmente destructivo ni una mayor militarización de la UE.
Es gibt keine Absage an eine neoliberale, sozial und ökologisch zerstörerische Freihandelszone oder an eine weitere Militarisierung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de ese país han calificado el destructivo terremoto, combinado con las olas gigantes del tsunami y la posterior amenaza nuclear, como la peor crisis desde que el ejército estadounidense arrojara las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.
Die politische Führung des Landes hat das zerstörerische Erdbeben in Verbindung mit den riesigen Tsunamiwellen und der darauf folgenden nuklearen Bedrohung als die schlimmste Krise seit dem Abwurf der Atombomben über Hiroshima und Nagasaki durch das US-Militär bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una cooperación completa entre todos los Estados miembros de la Unión Europea si queremos estar en condiciones de desempeñar la parte que nos corresponde en la reducción del nivel de las emisiones de gases de efecto invernadero, que tan destructivo papel están desempeñando actualmente en nuestro propio medio ambiente mundial.
- (EN) Es müssen alle Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union umfassend zusammenarbeiten, wenn wir bei der Reduzierung der Treibhausemissionen, die gegenwärtig in unserer globalen Umwelt eine so zerstörerische Rolle spielen, unseren Teil beitragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe derriba el mito de que el influjo de trabajadores extranjeros tenga un efecto destructivo en la economía del país de acogida.
Der Bericht räumt mit dem Mythos auf, dass ein Zustrom ausländischer Arbeitnehmer eine zerstörerische Wirkung auf die Wirtschaft des betreffenden Landes haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensibilización y la ampliación de la prevención social a todos los ámbitos desempeñan un importante papel en la lucha contra este fenómeno tan destructivo.
Beim Kampf gegen dieses zerstörerische Phänomen kommt es entscheidend darauf an, dass das Bewusstsein für dieses Problem geschärft und die soziale Prävention auf sämtliche Bereiche ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Aún nos encontramos bajo los efectos de la conmoción por el sufrimiento humano que el destructivo ciclón Nargis ha ocasionado a la población pobre y oprimida de Birmania, o Myanmar.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wir sind noch immer von dem menschlichen Leid erschüttert, das der zerstörerische Zyklon der armen und unterdrückten Bevölkerung von Birma bzw. Myanmar zugefügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo destructivo de esa competencia podría restringirse con la concesión del derecho a emitir símbolos de salud recomendables y la creación de un sistema uniforme de reconocimiento de productos saludables.
Der zerstörerische Mechanismus eines solchen Wettbewerbs könnte durch Lizenzierung des Rechts auf Ausgabe von Gesundheitszeichen mit Empfehlungscharakter und die Schaffung eines einheitlichen Systems zur Erkennung von gesunden Produkten begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calentamiento global está abriendo nuevas rutas marítimas y permitiendo la explotación de recursos de petróleo y gas de un modo destructivo para el medioambiente.
Die globale Erwärmung führt zur Öffnung neuer Seewege und erlaubt die Ausbeutung von Öl- und Gasressourcen auf eine für die Umwelt zerstörerische Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC contempla la aprobación de este informe, pero no se menciona el efecto destructivo de la imposición de esa política en mi país.
Die GAP wird in diesem Bericht nebenbei erwähnt; was jedoch nicht erwähnt wird, ist die zerstörerische Wirkung dieser aufgezwungenen Politik in meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la incidencia del VIH/SIDA y su efecto destructivo hacen de esta pandemia de graves consecuencias para la salud y el desarrollo una prioridad en la agenda internacional.
Das Ausmaß und die zerstörerische Wirkung der HIV/Aids-Pandemie stellen diese als schwerwiegendes Gesundheits- und Entwicklungsproblem an die Spitze der internationalen Agenda.
Korpustyp: UN
destructivodestruktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, el informe recoge igualmente ideas menos constructivas, como la negativa a aceptar que las subvenciones tienen un efecto destructivo.
Leider sind auch weniger konstruktive Ideen in dem Bericht enthalten, wie die Weigerung, die destruktiven Einflüsse von Subventionen anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la crisis de la EEB ha supuesto una ocasión extraordinaria para salir de la dinámica a que se encuentra sometida la Conferencia Intergubernamental, pues ha mostrado claramente a toda Europa que debemos elaborar un Tratado que funcione aunque exista un interlocutor destructivo.
Ich finde, daß die BSEKrise eine hervorragende Angelegenheit war, aus der Situation der Regierungskonferenz heraus, denn die BSEKrise hat für jedermann in Europa deutlich gemacht, daß wir einen Vertrag ausarbeiten müssen, der auch funktioniert, wenn es einen destruktiven Partner gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto mal comprendido de las reparaciones se vio envuelto en confusión, y el asunto tan destructivo del sionismo y los problemas de Oriente Medio ensombrecieron nuestra conferencia.
Ursache dieser Verwirrung waren Missverständnisse in Bezug auf das Thema Reparationen. Gleichzeitig wurde unsere Konferenz von dem sehr destruktiven Thema des Zionismus und den Problemen im Nahen Osten überschattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que es mejor que prescindamos del tribalismo destructivo de que da pruebas su último comentario.
Herr Präsident, ich meine, wir sollten wegkommen von dem destruktiven Tribalismus Ihrer letzten Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión de Control Presupuestario y, sobre todo, mi Grupo no han querido recurrir jamás a un medio destructivo, sino a un medio constructivo mediante el cual se reformen las cosas que han sido reconocidas como erróneas y que hasta un cierto grado han sacudido la confianza.
Aber der Haushaltskontrollausschuß und erst recht nicht meine Fraktion haben nie zu einem destruktiven Mittel greifen wollen, sondern zu einem konstruktiven, in dem Dinge, die als falsch erkannt wurden und die das Vertrauen bis zu einem gewissen Grad erschüttert haben, reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, después de lo que acabamos de debatir, que es destructivo por su deseo de alterar las relaciones entre las instituciones, afortunadamente ahora vamos a tratar algo constructivo y algo que pretende reforzar estas relaciones.
. – Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach dem eher destruktiven Punkt, den wir gerade besprochen haben, der nämlich die Beziehungen zwischen den Institutionen stören will, kommen wir jetzt Gott sei Dank zu einem konstruktiven Punkt, der die Beziehungen zwischen den Institutionen stärken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita son mejores condiciones de vida y educación, no una guerra civil cuyo objetivo sea establecer un sistema comunista destructivo.
Was die Menschen dort brauchen, sind bessere Lebensbedingungen und Bildungsmöglichkeiten, nicht aber einen Bürgerkrieg, der die Errichtung eines destruktiven kommunistischen Systems zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del papel destructivo que han jugado y del riesgo que estos fondos obligan a asumir a la arquitectura financiera, el Consejo y el Parlamento han cedido ante el intenso lobbying del sector financiero para conservar estas herramientas muy lucrativas que benefician a una minoría.
Trotz der von ihnen gespielten destruktiven Rolle und des Risikos dieser Fonds für die aktuelle Finanzstruktur haben der Rat und das Parlament der intensiven Lobby des Finanzsektors nachgegeben, an diesem besonders einträglichen Instrument festzuhalten, von denen nur eine Minderheit profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel del muestreo destructivo (número de vegetales que deben cortarse)
Umfang der destruktiven Probenahme (Zahl der zu zerkleinernden Pflanzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el método destructivo se obtendrán cuatro muestras de tejido que representen un total de 20 cm2.
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
destructivodestruktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que profesión podría aceptar un enfoque tan destructivo, tan frío y tecnocrático?
Welcher Berufsstand könnte eine so destruktive, kaltblütige und technokratische Vorgehensweise akzeptieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento lo vemos como un método para combatir las drogas que es ineficaz y destructivo para el individuo.
Gefängnisaufenthalte sind eine ineffektive und für das Individuum destruktive Methode der Drogenbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Serbia haga todo lo que se le pide que haga en este informe, si al mismo tiempo adopta un papel negativo y destructivo en las negociaciones sobre el futuro de Kosovo, eso tendrá consecuencias negativas para el proceso de adhesión de Serbia a la Unión Europea.
Auch wenn Serbien alle Forderungen aus dem Bericht erfüllt, zugleich bei den Verhandlungen über die Zukunft des Kosovo aber eine negative und destruktive Rolle spielt, wird das natürlich negative Folgen für die Perspektive Serbiens, zur Europäischen Union zu gehören, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de comprender una cosa y lo ha puesto claramente de manifiesto esta crisis de la EEB: esta Conferencia Intergubernamental debe impulsar mecanismos de toma de decisiones, que impidan que un gobierno destructivo pueda bloquear la capacidad de acción de la Unión Europea.
Wir müssen das eine sehen, und das hat die BSE-Krise deutlich gemacht: Diese Regierungskonferenz muß Entscheidungsmechanismen voranbringen, die es verhindern, daß eine destruktive Regierung die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union blockieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que todo esto ocurra con el consentimiento de los dirigentes del movimiento sindical y la Organización Internacional del Trabajo no hace más que demostrar su papel destructivo.
Die Tatsache, dass dies mit dem Einverständnis der opportunistischen Führer der Gewerkschaftsbewegung und der Internationalen Arbeitsorganisation geschieht, offenbart lediglich deren destruktive Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las finanzas deben desempeñar un papel constructivo, y no destructivo, en nuestras economías.
Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el hecho de que estuvieran dispuestos a votar en favor de que los agricultores europeos cumplieran "requisitos jurídicos estrictos" , pero en contra del "dumping" destructivo de nuestros productos agrícolas en Europa en contra de los agricultores y campesinos de los países en desarrollo, es escandaloso.
Aber die Tatsache, daß sie bereit war, für den Erhalt der "strikten rechtlichen Anforderungen" für europäische Landwirte und gegen das destruktive Dumping, das wir in Europa bei Agrarprodukten gegen die Bauern in den Entwicklungsländern praktizieren, ist skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muestreo destructivo indicado en el primer párrafo se efectuará llevará a cabo al nivel indicado en el siguiente cuadro:
Die destruktive Probenahme gemäß Absatz 1 wird in dem in der nachstehenden Tabelle festgelegten Umfang durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Inspección visual»: examen no destructivo de los peces o productos de la pesca, realizado con o sin un medio óptico de aumento y en buenas condiciones de iluminación para el ojo humano, incluida, en su caso, la inspección al trasluz (candling).
„Sichtkontrolle“: die nicht destruktive Untersuchung von Fischen oder Fischereierzeugnissen mit oder ohne optische Vergrößerung bei für die Sehkraft des Menschen guten Lichtverhältnissen, erforderlichenfalls auch mittels Durchleuchtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo destructivo indicado en el primer párrafo se efectuará al nivel indicado en el siguiente cuadro:
Die destruktive Probenahme gemäß Absatz 1 wird in dem in der nachstehenden Tabelle festgelegten Umfang durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
destructivozerstörerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quisiera transmitir también mis condolencias a los japoneses que se han visto azotados por un terremoto destructivo y por el tsunami.
In erster Linie möchte ich mich all jenen anschließen, die ihr Mitgefühl mit dem japanischen Volk zum Ausdruck gebracht haben, das von dem zerstörerischen Erdbeben und dem Tsunami getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vileza de los generales que gobiernan con mano de hierro el país y sobre los que no tiene ninguna influencia el enorme número de víctimas del destructivo ciclón Nargis, que puede seguir aumentando debido a la falta de agua potable, alimentos y medicamentos, no tiene límites.
Es ist ein Ausdruck von Menschenverachtung, wenn die Generäle, die das Land fest in ihrer Gewalt haben, angesichts der enormen Zahl von Opfern des zerstörerischen Zyklons Nargis, die infolge des Mangels an Trinkwasser, Lebensmitteln und medizinischer Hilfe noch steigen kann, nicht einlenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar al máximo los derechos de las minorías, pero al mismo tiempo impedir el separatismo destructivo.
Wir müssen Minderheitenrechte unterstützen, wie sie umfassender nicht sein können, aber gleichzeitig zerstörerischen Separatismus verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente se dirige hacia el totalitarismo destructivo.
Es bewegt sich schlicht und einfach auf einen zerstörerischen Totalitarismus zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando un avión civil puede convertirse en un cohete, al ir guiado por un propósito absolutamente destructivo, los propios conceptos de armamento son los que están en entredicho.
Jetzt steht der Begriff der Waffen selbst in Frage, wenn ein Zivilflugzeug zu einer Rakete werden kann, wenn es mit rein zerstörerischen Absichten geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto abominable reveló una mentalidad en la cual los derechos humanos carecen de sentido para quienes están dispuestos a valerse de cualquier medio, por insensible, cruel o destructivo que sea, para lograr su objetivo político.
In diesem verabscheuungswürdigen Akt kam eine Geisteshaltung zum Ausdruck, in der für diejenigen, die zur Erreichung ihrer politischen Ziele zum Einsatz jedes noch so kaltblütigen, grausamen oder zerstörerischen Mittels bereit sind, die Menschenrechte jede Bedeutung verloren haben.
Korpustyp: UN
Camara se ha mostrado muy receptivo ante la presión internacional y recientemente ha sido elogiado por Human Rights Watch por su importante esfuerzo al haber reconocido el papel destructivo de la corrupción y del tráfico de drogas y haber lanzado una ofensiva contra ellos.
Camara, der sehr stark auf internationalen Druck reagiert, wurde kürzlich von Human Rights Watch für seine sehr bedeutsamen Bemühungen bei der Anerkennung der zerstörerischen Rolle von Korruption und Drogenhandel und der Einleitung einer offiziellen Kampagne zur Bekämpfung beider gelobt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta situación de urgencia conviene proteger a los ciudadanos, los sectores económicos y las regiones más vulnerables del impacto destructivo de la crisis.
Auch in der derzeitigen Notlage bedarf es der Sicherung der am meisten gefährdeten Bürger, Wirtschaftsbereiche und Regionen vor den zerstörerischen Folgen der Krise.
Korpustyp: EU DCEP
En vida, el mago del hielo Ethreain (sin ser todavía un Lich) esclavizó reinos enteros bajo la amenaza de su destructivo poder helador.
Zu Lebzeiten setzte Eismagier Ethreain (damals war er noch kein Lich) die zerstörerischen Kräfte der Eismagie ein, um ganze Königreiche zu unterwerfen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
De esta manera, la influencia poderosa que la dieta tiene sobre la vida de las personas muchas veces obstaculiza cualquier acción potencial para liberarse de la avasalladora superstición e ignorancia, dogma y tradiciones que nos atrapan en el violento y destructivo mundo que vivimos.
So behindert der enorme Einfluß, den die Ernährung auf das Leben von Menschen hat, oft jedes potentielle Streben, sich aus diesem Würgegriff des Aberglaubens und der Ignoranz, der Dogmen und irrationalen Traditionen zu befreien, die uns in der zerstörerischen und gewalttätigen Welt, in der wir leben, gefangenhalten.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
destructivodestruktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos de control aplicados —incluido un procedimiento de muestreo destructivo en cada lote— garantizarán la detección de cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), en particular en las raíces y los tallos de los vegetales.
Die angewandte Untersuchungsmethode, einschließlich gezielter destruktiver Probenahme bei jeder Partie, muss sicherstellen, dass jedes Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster), insbesondere in Wurzeln und Stämmen der Pflanzen, erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de control aplicados —incluido un procedimiento de muestreo destructivo en cada lote— garantizarán la detección de cualquier indicio del organismo especificado, en particular en las raíces y los tallos de los vegetales.
Die angewandten Untersuchungsmethoden, einschließlich gezielter destruktiver Probenahme bei jeder Partie, müssen sicherstellen, dass jedes Anzeichen des spezifizierten Organismus, insbesondere in Wurzeln und Stämmen der Pflanzen, erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era tan destructivo como cualquier otro gran talento.
Er war nicht destruktiver als andere große Talente.
Korpustyp: Untertitel
El software más reciente de edición de fotografías no destructivo de Nikon le permite sacar el máximo partido de sus imágenes NEF, JPEG o TIFF.
Este control debe incluir un procedimiento de muestreo destructivo.
Diese Untersuchung sollte eine gezieltedestruktive Probenahme einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este control deberá incluir un procedimiento de muestreo destructivo.
Diese Untersuchung schließt eine gezieltedestruktive Probenahme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rastreabilidad del origen de la infestación y rastreo de los vegetales relacionados con el caso de infestación de que se trate, en la medida de lo posible, y el examen de estos ante cualquier signo de infestación; el examen deberá incluir un procedimiento de muestreo destructivo;
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezieltedestruktive Probenahme ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
trazabilidad del origen de la infestación y rastreo de los vegetales relacionados con el caso de infestación de que se trate, en la medida de lo posible, y examen de estos ante cualquier signo de infestación; el examen deberá incluir un procedimiento de muestreo destructivo;
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitestmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezieltedestruktive Probenahme ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
destructivoschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de emprender nuevas medidas de desmantelamiento del proteccionismo, deberíamos realizar una evaluación de impacto sobre los efectos que la UE podría producir sobre sus vecinos más pobres, de forma que ninguno de los cambios de este tipo que se realicen vuelva a resultar destructivo.
Bevor wir neue Maßnahmen zum Abbau von Handelsbeschränkungen verabschieden, sollten wir ernsthaft eine Verträglichkeitsprüfung durchführen, um festzustellen, welche Auswirkungen die EU für einige ihrer ärmsten Nachbarn haben könnte, damit Veränderungen dieser Art nicht wieder zu solch schädlichen Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en sustitución del mecanismo de transferencia de cuotas, injusto y destructivo para los países más vulnerables, la resolución propone la creación de un fondo específico, gestionado por Europa, neutro desde el punto de vista presupuestario y que permita organizar la reestructuración del sector.
Anstelle des für die schwächsten Länder ungerechten und schädlichen Systems der Quotenübertragung schlägt die Entschließung weiterhin die Einrichtung eines Sonderfonds vor, der von Europa haushaltneutral verwaltet wird und ermöglicht, die Umstrukturierung des Sektors zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usuario es responsable de adoptar las precauciones necesarias para que cualquier elemento que seleccione para su uso no se vea afectado por virus ni ningún otro elemento destructivo.
Sie müssen selbst Vorkehrungen treffen, um sicherzustellen, dass Ihre Mittel zur Verwendung der Webseite frei von Viren oder anderen schädlichen Elementen sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
destructivozerstörerischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es, por tanto, un agente destructivo?
Ist es deshalb ein zerstörerischer Stoff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo permitiría luchar contra un comercio triangular destructivo, al mismo tiempo que garantizaría a los países menos avanzados el beneficio efectivo del régimen comercial preferencial con la Unión Europea para las poblaciones locales que trabajen en el sector productivo del azúcar.
Mit diesem Mechanismus ließe sich ein zerstörerischer Dreieckshandel bekämpfen und gleichzeitig den am wenigsten entwickelten Ländern die Gewähr bieten, dass ihre lokale Bevölkerung, die im Zuckersektor tätig ist, wirklich in den Genuss der kommerziellen Präferenzregelung mit der Europäischen Union kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, todavía más destructivo es presentar esta ficción jurídica como «matrimonio» y pretender el derecho a la adopción de niños.
Sicher noch zerstörerischer ist es, wenn solche Rechtsverdrehungen (juridische Fiktionen) als ?Ehe? bezeichnet werden und sogar das Recht auf Adoption von Kindern gefordert wird.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
destructivodestruktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad resulta, a mi parecer, muy poco consistente hasta el momento, también por lo que respecta al papel del procedimiento de codecisión; la abstención constructiva es sólo una coartada y no resuelve el tema de una posible acción de bloqueo por parte de un país destructivo.
Ich finde, der gesamte Bereich der Außenund Sicherheitspolitik ist bisher mehr als dünn, auch die Rolle der Entscheidungsverfahren; die konstruktive Enthaltung ist nur ein Alibi und löst nicht die Blockademöglichkeit durch ein destruktives Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas de conducta podrían manifestarse, por ejemplo, mediante un comportamiento destructivo o defecaciones y micciones inapropiadas dentro de la casa.
Diese Verhaltensauffälligkeiten können sich beispielsweise durch destruktives Verhalten oder unangemessenen Kot- und Harnabsatz im Haus äußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al cabo de 8 semanas, dos de los comportamientos propios de la ansiedad por la separación habían mejorado significativamente en el grupo de la fluoxetina (la defecación inadecuada y el comportamiento destructivo).
Nach 8 Wochen hatten sich zwei Verhaltensweisen der Trennungsangst (unangemessener Kotabsatz und destruktives Verhalten) in der Fluoxetin-Gruppe signifikant gebessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
destructivozerstörungsfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material de laboratorio, incluidas las partes y accesorios de dicho material, para el análisis (destructivo o no destructivo) o detección de sustancias químicas, con la excepción del material, incluidas las partes y accesorios de dicho material, designado específicamente para uso médico.
Laborausrüstungen, einschließlich Teilen und Zubehör, für die (zerstörungsfreie oder nicht zerstörungsfreie) Analyse oder den Nachweis von Chemikalien, mit Ausnahme von Ausrüstung, einschließlich Teilen und Zubehör, die ausschließlich zum medizienischenGebrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
The El Contacto sin la transmision de la rotacion asegura la seguridad adicional por un medio Sin destructivo aislamiento en caso de sobrecarga o bloqueos.
Die berührungsfreie Rotationsübertragung der Magnetkupplung bietet zusätzliche Sicherheit durch zerstörungsfreie Entkopplung bei Überlast oder Blockaden.
Puesto que la erosión causada por el desarrollo urbano ha hecho que el Golfo de México esté hoy 20 millas más cerca de la tierra firme de lo que estaba en 1965, los huracanes pueden conservar más fuerza, y sus vientos y olas tienen más velocidad y poder destructivo.
Da die durch die Erschließung verursachte Erosion den Golf von Mexiko im Vergleich zu 1965 um 30 km näher an das Land gebracht hat, können Hurrikane eine größere Wucht beibehalten, und ihre Winde und Wellen verfügen über eine höhere Geschwindigkeit und mehr Zerstörungskraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Completamente obsesionado con conseguir poder, Gul'dan accedió a una alianza secreta con la Legión Ardiente, un destructivo ejército de más allá de las estrellas.
Von Machthunger besessen stimmte er einer geheimen Allianz mit der Brennenden Legion zu, einer Armee mit großer Zerstörungskraft, die von einem Ort jenseits der Sterne entstammte.
Es preciso recordar al Consejo que el estalinismo también fue totalitario y que fue un régimen no menos destructivo para quienes murieron entre los pueblos europeos.
Man muss den Rat daran erinnern, dass auch der Stalinismus totalitär war und dass er für all jene Menschen in Europa, die ihm zum Opfer fielen, nicht minder verheerendeFolgen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente florecimiento de la medusa, según el artículo de la DG, plantea el riesgo de convertirse en «destructivo» a menos que se tomen medidas en breve.
Die jüngste Zunahme der Quallenpopulationen könne dem Artikel der GD Umwelt zufolge „verheerende“ Folgen haben, wenn nicht sofort etwas geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
destructivoZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización del propio buque como arma o como medio destructivo o para causar daños;
Verwendung des Schiffes selbst als Waffe oder als ein Mittel zur Beschädigung oder Zerstörung;
Korpustyp: EU DCEP
Imagínese un organism…para el que el oxígeno es destructivo.
Stellen Sie sich doch mal einen Organismus vo…...für den Sauerstoff Zerstörung bedeutet, nicht wie bei uns Leben.
Korpustyp: Untertitel
destructivoVerheerendste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que casarte con María sería lo má…destructivo y cruel que podrías hacer en tu vida?
Dass eine Ehe mit Maria das Grausamste und Verheerendste überhaupt wäre?
Korpustyp: Untertitel
¿Que casarte con María sería lo más destructivo que has hecho nunca?
Dass eine Ehe mit Maria das Grausamste und Verheerendste überhaupt wäre?
Korpustyp: Untertitel
destructivozerstörerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que un seísmo es un fenómeno destructivo.
Ohne Zweifel ist ein Erdbeben ein zerstörerisches Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más viejo y destructivo.
Etwas älteres, zerstörerisches.
Korpustyp: Untertitel
destructivoverheerend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo comparte la opinión de la Comisión Europea de que la inestabilidad política y los conflictos pueden tener un efecto destructivo en el desarrollo económico de la región, en particular respecto de la pérdida de ingresos derivados del turismo y el daño causado a la infraestructura económica.
Das Europäische Parlament teilt die Auffassung der Kommission, dass sich politische Instabilität und Konflikte verheerend auf die wirtschaftliche Entwicklung der Region auswirken können, insbesondere in Form von Einnahmeverlusten im Tourismus und Zerstörung der wirtschaftlichen Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un ataque violento, muy destructivo.
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
Korpustyp: Untertitel
destructivozerstörerischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los militares seguirán luchando contra molinos de viento en defensa de la eficacia de unas incursiones aéreas, que con renovado furor destructivo duran ya tres semanas.
Die Militärs werden weiterhin vergeblich um die Wirksamkeit der Luftschläge ringen, die nun schon drei Wochen lang mit zerstörerischem Wahnsinn anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas fuerzas existen en muchos marcos comunes de comportamiento y alteran nuestro buen carácter habitual al incitarnos a caer en un comportamiento desviado, destructivo o perverso.
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
destructivogezielten destruktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seguimiento intensivo para detectar la presencia del organismo especificado, mediante inspecciones anuales en plantas hospedadoras en momentos adecuados, prestando especial atención a la zona tampón, incluido, en su caso, un procedimiento de muestreo destructivo; el número de muestras deberá indicarse en el informe a que se refiere el artículo 7;
intensive Überwachung auf das Vorkommen des spezifizierten Organismus durch jährliche Kontrollen zu geeigneten Zeiten an Wirtspflanzen, mit besonderem Schwerpunkt in der Pufferzone, einschließlich gegebenenfalls einer gezieltendestruktiven Probenahme; die Zahl der Proben wird in dem in Artikel 7 genannten Bericht aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento intensivo para detectar la presencia del organismo con inspecciones anuales en plantas huéspedes en momentos adecuados, incluido, en su caso, un procedimiento de muestreo destructivo; el número de muestras deberá indicarse en el informe a que se refiere el artículo 7;
intensive Überwachung auf das Vorkommen des spezifizierten Organismus durch jährliche Kontrollen zu geeigneten Zeiten an Wirtspflanzen, einschließlich gegebenenfalls einer gezieltendestruktiven Probenahme; die Zahl der Proben wird in dem in Artikel 7 genannten Bericht aufgeführt;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
ensayonodestructivo de neutrones rápidos
zerstörungsfreiePrüfung mit schnellen Neutronen
Korpustyp: EU IATE
PRÜFTECHNIK desarrolla soluciones prácticas para el ensayonodestructivo (END) de tubos, barras y alambre en la producción de productos semiacabados o la inspección final.
PRÜFTECHNIK entwickelt praktische Lösungen für die zerstörungsfreiePrüfung (NDT) von Rohren, Stangen und Draht in der Halbzeugproduktion oder Endprüfung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
requiera el uso de equipos de prueba o examen especial (por ejemplo, ensayonodestructivo, exámenes de sistema o pruebas de funcionamiento para el equipo electrónico de la aeronave);
die Verwendung von Prüfgeräten oder Spezialtests (z. B. zerstörungsfreiePrüfung, Systemtests oder Funktionsprüfungen für Avionikausrüstung) erfordern und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas de ensayo - Mesas de ensayo para ensayonodestructivo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Examen por ultrasonidos según BS 5045, parte 1, anexo I o mediante un método de ensayonodestructivo cuya equivalencia esté demostrada, para asegurar que el tamaño máximo de los defectos no superará el tamaño especificado en el diseño, determinado de acuerdo con el apartado 6.15.2. anterior.
Ultraschallprüfung nach BS 5045, Teil 1 Anhang I oder andere nachweislich gleichwertige zerstörungsfreiePrüfung, um sicherzustellen, dass die maximale Defektgröße nicht größer ist als die nach Absatz 6.15.2 bestimmte und in den Konstruktionsunterlagen angegebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caminos de rodillos - Sistemas de transporte para ensayonodestructivo
Mit den verlustfrei arbeitenden Pinseln kannst du Anpassungen selektiv auf bestimmte Teile eines Bildes anwenden, ohne Masken oder Ebenen zu erstellen.
Nach den Bombardements des zweiten Weltkrieges ist die Ausstellung wieder aufgebaut worden um seine Aktivität Anfang der 60er Jahre wieder aufzunehmen.
IT
En cuanto a la Directiva de Servicios, el presidente del PSE mostró su " acuerdo " por haber pasado de " un esbozo neoliberal destructivo a una directiva socialmente responsable ".
Dank der Erweiterung sei die EU ein wichtigerer Vertreter auf der internationalen Bühne geworden, der dem Markt geholfen habe, auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Una organización llamada Global Trade Alert (GTA) ha estado en primera línea tocando a arrebato sobre lo que llama un gigantesco y destructivo proteccionismo.
In vorderster Reihe steht dabei eine Organisation mit dem Namen Global Trade Alert (GTA ), die die Alarmglocken wegen etwas läuten lässt, das es als einen protektionistischen Moloch bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son inquietantes, en particular, los ataques internacionales contra los sistemas informáticos en forma de intrusión ilícita, difusión de programas destructivos y apropiación de información.
Besorgniserregend ist dabei insbesondere die Bedrohung in Gestalt von internationalen Angriffen auf Informationssysteme durch unberechtigten Zugang, Verbreitung bösartiger Software und Datendiebstahl.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todos los años, en circunstancias excepcionales, hay incendios muy destructivos en los que se necesita la ayuda y la solidaridad exteriores.
Unter außergewöhnlichen Umständen kommt es jedoch jedes Jahr auch zu enorm flächendeckenden Waldbränden, die eine externe Unterstützung und Solidarität von außen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inclusión habría alimentado el crecimiento de ese sector destructivo y habría fomentado aún más la miseria y la inestabilidad social que tan a menudo genera.
Die Einbeziehung von Glücksspielen hätte dazu geführt, dass dieser unheilvolle Wirtschaftszweig weiter gewachsen wäre und die so oft damit einhergehende Not und soziale Instabilität noch vergrößert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XX, el sistema más destructivo fue el comunismo, que no solo mató a decenas de millones de seres humanos, sino que arrasó el medio ambiente.
Im 20. Jahrhundert war das zerstörerischste System der Kommunismus, in dessen Namen nicht nur Millionen von Menschen umgebracht wurden, sondern auch die Umwelt in höchstem Maße zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de unidad entre los Quince está teniendo un efecto destructivo a la hora de hacer frente a la crisis.
Die fehlende Einigkeit der Fünfzehn angesichts dieser Krise hat unerwünschte Nebenwirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe utilizarse el método de muestreo no destructivo, tal como se describe en la norma ISO 17604, incluidas las normas para el almacenamiento y transporte de las muestras.
Angewandt wird das nichtdestruktive Probenahmeverfahren gemäß der Norm ISO 17604, einschließlich der Vorschriften über Lagerung und Transport von Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando el efecto destructivo que ejerce la corrupción en la democracia, el desarrollo, el imperio de la ley y la actividad económica,
feststellend, dass die Korruption eine zersetzende Wirkung auf die Demokratie, die Entwicklung, die Rechtsstaatlichkeit und die Wirtschaftstätigkeit ausübt,
Korpustyp: UN
Sus oponentes se enfocan en los efectos destructivos de la migración, en especial sobre los ciudadanos más vulnerables en países que ya padecen altas tasas de desempleo.
Ihre Gegner betonen die störenden Auswirkungen der Immigration, besonders unter den sozial Schwächsten in Ländern, die unter einer hohen Arbeitslosenquote leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chica, te lo digo, parte de mí piensa que este es un comportamiento realmente auto destructivo, pero la mayor parte de mí piensa que es muy sexy.
Ich sags dir, ein Teil von mir denkt, dass das ein ziemlich selbstzerstörendes Verhalten ist. Aber der Großteil von mir denkt, dass das Ganze ziemlich heiß ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya que los ajustes no son destructivos, puedes revertir los cambios que hayas hecho o restaurar tus imágenes originales en cualquier momento.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hay otros placeres potencialmente da'ninos en el ambiente que son menos conocidos, pero no menos destructivos que los que sí que lo son.
Es gibt andere Vergnügungen in unserem Umfeld, deren potenzielle Gefahren weniger bekannt, aber darum nicht weniger bedrohlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También necesitamos africanos que amen tanto a Africa como para querer proteger a sus países -su tierra- de los procesos ambientalmente destructivos.
Außerdem brauchen wir Afrikaner, die Afrika so sehr lieben, dass sie ihre Länder - ihren Grund und Boden - vor umweltzerstörerischen Prozessen schützen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sube de nivel a tus personajes para hacerlos más fuertes, haz que aprendan nuevas habilidades, añade cartas de ayuda y maximiza su poder destructivo.
ES
Steigere ihr Level, um die Aliens stärker zu machen und mit neuen Fähigkeiten auszurüsten, um neue Unterstützungskarten hinzuzufügen und das Zerstörungspotenzial der Aliens zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
SilverFast Archive Suite 8 proporciona una impresionantes nuevas funciones y permite crear rápidamente un archivo de alta calidad siguiendo su flujo de trabajo único y no destructivo.
Die SilverFast Archive Suite 8 bietet erstaunliche Neuerungen und ermöglicht durch den einzigartigen "non-destructive"-Workflow den Aufbau eines hochwertigen Archivs innerhalb kürzester Zeit.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El analizador XRF DELTA para metales preciosos brinda resultados rápidos, fiables de la composición de las aleaciones y una clasificación de los quilates mediante ensayos no destructivos.
Das DELTA Handgerät für die Röntgenfluoreszenzanalyse bestimmt schnell die chemische Zusammensetzung und den Feingehalt in einem zerstörungsfreien, nicht intrusiven Testgang.
Aunque una carcasa nunca puede garantizar el 100% de protección ante comportamientos destructivos en cada situación, el vandalismo se puede mitigar teniendo en cuenta varios aspectos:
Es gibt keine Kameras bzw. Gehäuse, bei denen in jeder Situation uneingeschränkter Schutz vor destruktivem Verhalten garantiert ist, dennoch können Sie den Vandalismusschutz durch Berücksichtigung der folgenden Aspekte erhöhen:
Una breve historia de como empezo CMC-KUHNKE en 1971 con el primer DP1 - Proyector de Cierre, atravez de los automáticos y sistemas no destructivos de hoy.
Eine kurze CMC-KUHNKE-Unternehmensgeschichte, die 1971 mit dem ersten DP1- Falzprojektor beginnt und bis zu den automatischen und nicht zerstörenden Systemen von heute reicht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Buda comprendió que el sufrimiento de todos los seres proviene del karma destructivo que crearon en el pasado, y por ello mostró unos métodos especiales para purificarlo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Todos deseamos ser felices –vivir en un entorno puro, con amistades y disfrutes puros–, pero mientras nuestra mente esté contaminada por el karma destructivo, nos será imposible lograrlo.
Wir alle wollen glücklich sein – in einer reinen Umgebung leben mit reinen Freunden, reinen Vergnügen und ähnlichem – aber das wird unmöglich sein, solange wir negatives Karma in unserem Geist haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
KRIOPE SRL propone una amplia gama de productos para controles de calidad mediante sistemas no destructivos para metales y un sinnúmero de otros materiales.
KRIOPE SRL bietet eine breite Palette von Produkten zur Qualitätskontrolle an, die aufgrund ihrer speziellen Machart auf Metall oder verschiedenartigen anderen Materialarten die Prüflinge nicht beschädigen.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Un error medioambiental: se invierten miles de millones en combustibles fósiles en vez de en energía renovable, lo que será destructivo para el medio ambiente y creará enormes cantidades de lodo.
Zum einen ist es aus Umweltgesichtspunkten falsch, Milliarden in fossile Brennstoffe zu investieren anstatt in erneuerbare Energiequellen. Zudem zerstört es die Umwelt und erzeugt enorme Mengen Schlamm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos podido comprobar el poder destructivo que tiene esta regla cuando Gran Bretaña, en una decisión política muy equivocada, retuvo la mayoría de las decisiones durante varios meses.
Wir haben die Destruktivität dieser Regel kürzlich erfahren, als Großbritannien durch eine äußerst fehlgeleitete politische Entscheidung die meisten Entscheidungen einige Monate lang blockierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante garantizar que las nuevas tarifas innecesarias aplicadas al transporte pesado no tienen un efecto destructivo, lo cual tendría consecuencias graves para el flujo logístico normal de mercancías y conduciría a la competencia desde la imposición.
Dabei muss darauf geachtet werden, dass nicht durch unnötige neue Gebühren für den Schwerlastverkehr Folgewirkungen eintreten, die sich gravierend auf die normalen logistischen Güterströme auswirken und zu einem Wettbewerb von oben nach unten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no nos dice el informe es que esos dramas humanos no cesan de aumentar, y ello desde los destructivos Acuerdos de Schengen firmados en 1985, por los que se suprimieron las fronteras interiores.
Der Bericht sagt uns jedoch nicht, dass diese menschlichen Tragödien seit den verhängnisvollen Schengener Abkommen zur Aufhebung der Kontrollen an den Binnengrenzen, die 1985 unterzeichnet wurden, immer mehr zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no puedo terminar mi intervención sin hacer un llamamiento -al igual que lo hace esta resolución- a todas las facciones somalíes para que terminen con uno de los conflictos armados más largos y más destructivos de los últimos años.
Natürlich kann ich meine Rede nicht beenden, ohne die somalischen Gruppen aufzufordern - wie es auch in der Entschließung heißt -, einen der längsten und verheerendsten bewaffneten Konflikte der jüngsten Zeit zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que conocen el papel agresivo y destructivo del imperialismo en los antiguos países socialistas, así como su papel asesino en todos los movimientos populares, están adoptando la propaganda imperialista en nombre de la "objetividad".
Obwohl sie um die untergrabende und aggressive Rolle des Imperialismus in den ehemaligen sozialistischen Ländern und ihre mörderische Rolle bei allen Volksbewegungen wissen, übernehmen sie unter dem Namen der "Objektivität" die imperialistische Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información pertinente para el desmontaje no destructivo con fines de mantenimiento, en particular en lo relativo a la manguera, la boca de aspiración, el motor, la carcasa exterior y el cable,
Informationen zur zerstörungsfreien Demontage zu Wartungszwecken, insbesondere in Bezug auf den Schlauch, den Saugeinlass, den Motor, das Gehäuse und das Kabel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando a esto le sumamos las catástrofes industriales causadas por las fuerzas de la naturaleza, vemos una imagen de Europa cuyos ciudadanos observan indefensos ante el poder destructivo de la naturaleza.
Wenn wir noch die von Naturkräften verursachten Industriekatastrophen hinzurechnen, erkennen wir ein Bild von Europa, dessen Bürger den verheerenden Naturgewalten hilflos gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos evitar que tuvieran lugar hechos tan destructivos para el medio ambiente como éstos, practicando también una política común de dimensión septentrional y desplegando una actuación política comunitaria en el ámbito de las aguas.
Solchen umweltsschädigenden Vorgängen sollte auch im Rahmen der Politik der nördlichen Dimension Einhalt geboten werden. Hier sollte auch von Seiten der gemeinschaftlichen Wasserpolitik eingegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para ese fin se utiliza el método no destructivo, la zona de muestreo abarcará un mínimo de 100 cm2 (50 cm2 en el caso de las canales de pequeños rumiantes) por cada localización de muestreo.
Bei Anwendung des nichtdestruktiven Verfahrens für diesen Zweck ist eine Probefläche je Probestelle von mindestens 100 cm2 (50 cm2 bei Schlachtkörpern kleiner Wiederkäuer) abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si a este efecto se utilizara el método no destructivo, la zona de muestreo abarcará un mínimo de 100 cm2 (50 cm2 en el caso de las canales de pequeños rumiantes) por cada localización de toma de muestras.
Bei Anwendung des nichtdestruktiven Verfahrens für diesen Zweck ist eine Probefläche je Probestelle von mindestens 100 cm2 (50 cm2 bei Schlachtkörpern kleiner Wiederkäuer) abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se resisten a revelarnos el emplazamiento de la base rebeld…...he decidido poner a prueba el poder destructivo de esta estació…...con su planeta de origen, Alderaan.
Da Sie sich weiger…uns die Lage des Rebellenstützpunktes zu verrate…werden wir unsere Zerstörungskraf…an Ihrem Heimatplaneten unter Beweis stellen, an Alderaan.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que le pedí que hiciera fue ayudarme a proteger a mi hijo y a sus inocentes niños de lo que seguro se habría convertido en un inmensamente destructivo malentendido.
Und alles, um was ich sie gebeten habe, war, mir zu helfen, meinen Soh…und seine unschuldigen Kinder vor dem zu schützen, was sich sicher zu einem immensen vernichtenden Missverständnis entwickeln würde.
Korpustyp: Untertitel
Lo que para un extranjero puede ser visto como algo recreativo, prender fuego a un camión, el descarrilamiento de un tren, es para nosotros, obviamente, un acto extremadamente destructivo.
Für einen Alien mag es möglicherweise eine Art Freizeitbeschäftigung sei…einen Laster in Brand zu setzen, oder einen Zug entgleisen zu lassen. Aber für uns Menschen ist es keineswegs hinnehmbar.
Korpustyp: Untertitel
El efecto destructivo inmediato de una bomba radiológica o bomba “sucia” es el de su componente explosivo convencional, e incluso los efectos radiactivos de semejante bomba serán probablemente limitados.
Der unmittelbare Zerstörungseffekt einer radiologischen oder "schmutzigen" Bombe ist nicht größer als der des dafür benutzten konventionellen Sprengstoffs, und selbst die Strahlungswirkungen einer solchen Bombe sind wahrscheinlich begrenzt.
Korpustyp: UN
Las inundaciones generalizadas que asolaron Asia meridional en julio de 2004, que fueron graves e incluso mortales para muchos, tuvieron un efecto menos destructivo que las inundaciones de pocos decenios atrás.
Die großflächigen Überschwemmungen im Juli 2004 überall in Südasien waren zwar schlimm und kosteten viele Menschenleben, aber ihre Zerstörungswirkung lag unter derjenigen vergleichbarer Überschwemmungen vor einigen Jahrzehnten.
Korpustyp: UN
Si a este efecto se utiliza el método no destructivo, la zona de muestreo abarcará un mínimo de 100 cm2 (50 cm2 en el caso de las canales de pequeños rumiantes) por cada localización de toma de muestras.
Bei Anwendung des nichtdestruktiven Verfahrens für diesen Zweck ist eine Probefläche je Probestelle von mindestens 100 cm2 (50 cm2 bei Schlachtkörpern kleiner Wiederkäuer) abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este secuenciador contiene un mezclador no destructivo con 128 canales que permite grabar con calidad de estudio de 24 bit/96 kHz. Esto significa que tus propios demos dejarán de tener, justamente, sonido a demo.
Dieser Sequenzer enthält ein virtuelles Mischpult mit bis zu 128 Kanälen und ermöglicht Mehrspur-Aufnahmen in 24-Bit/96 kHz Studioqualität. Das heißt: selbst Ihre Demos werden in Zukunft nicht mehr nach Demos klingen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en anunciar el lanzamiento de su nueva serie de detectores de defectos por corrientes de Foucault, denominada NORTEC 600.
Olympus, eine der weltweit führenden Firmen in der zerstörungsfreien Prüfung, führt NORTEC 600, die neue Reihe hochleistungsfähiger Wirbelstromprüfgeräte ein.
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar la nueva sonda de bajo perfil para el medidor de espesores Magna-Mike® a efecto Hall.
Olympus NDT, weltweit branchenführend in der zerstörungsfreien Prüfung, gibt die Freigabe der neuen flachen, flexiblen Sonde für den Halleffekt-Dickenmesser Magna-Mike bekannt.
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar una nueva solución por ultrasonidos que ha sido desarrollada para aumentar la eficiencia de las inspecciones en soldaduras.
Olympus, weltweit branchen-führend in der zerstörungsfreien Prüfung, hat eine leistungsstarke Phased-Array-Lösung zur Verbesserung der Effizienz bei Schweißnahtprüfungen entwickelt.
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar una potente solución phased array desarrollada para una fácil integración en sistemas de inspección automatizados y semiautomatizados.
Olympus, weltweit branchenführend in der zerstörungsfreien Prüfung, hat eine leistungsstarke Phased-Array-Lösung zur einfachen Integration mit automatischen und halbautomatischen Inspektionssystemen entwickelt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar la nueva sonda Dual Linear Array que ha sido fabricada para optimizar la inspección de piezas corroídas internamente, tales como las tuberías, los tanques y las placas.
Olympus, weltweit führend in zerstörungsfreien Prüftechniken, gibt die Freigabe eines neuen Doppellinien-Array-Sensors bekannt, der die Prüfung von im Innern korrodierten Teilen, wie Rohre, Lagertanks und Bleche verbessert.
Un lugar donde las nuevas formas nacen de la luz pura, la expresión de la esperanza de la humanidad de algo mejor y más sostenible que seguirá a cualquier evento destructivo o apocalíptico.
ES
Ein Ort, an dem neue bemerkenswerte Formen aus reinem Licht entstehen. Die Menschheit strebt stets nach etwas Neuem, Herausragendem und Nachhaltigem nach einer ideologischen Apokalypse.
ES
El método de examen por láser sin contacto es limpio y seco, a diferencia de otros métodos destructivos (por ejemplo, la prueba de azul de metileno), y no destruye el producto ni los envases probados.
Die berührungsfreie Laserabtastmethode ist sauber und trocken, im Vergleich zu zerstörenden Prüfmethoden (wie z.B. der Blaubadtest), und zerstört das Prüfprodukt bzw. die Verpackung nicht.
El método sin contacto es limpio y seco, a diferencia de otros métodos destructivos (por ejemplo, la prueba de tinción azul de metileno), y no destruye el producto ni los envases probados.
Die berührungsfreie Prüfmethode ist sauber und trocken, im Vergleich zu zerstörenden Prüfmethoden (wie z.B. der Blaubadtest), und zerstört das Prüfprodukt bzw. die Verpackung nicht.
El método de examen por camara sin contacto es limpio y seco, a diferencia de otros métodos destructivos (por ejemplo, la prueba de azul de metileno), y no destruye el producto ni los envases probados.
Die berührungsfreie Laserabtastmethode ist sauber und trocken, im Vergleich zu zerstörenden Prüfmethoden (wie z.B. der Blaubadtest), und zerstört das Prüfprodukt bzw. die Verpackung nicht.