Con una fuerza militar poderosa que incluía a los soldados de asalto, la tecnología de espionaje como los droides sonda y la Estrella de la Muerte, un arma capaz de destruir planetas, el régimen del emperador Palpatine parecía imparable y permanente.
Dank einer großen Militärmacht, einschließlich Sturmtruppen, Spionagetechnologie – wie z. B. Suchdroiden – und dem Todesstern, der ganze Planeten auslöschen konnte, erschien Imperator Palpatines Regime unangreifbar und für die Ewigkeit bestimmt.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Irán es un país con el objetivo político expreso de destruir a uno de los Estados miembros de las Naciones Unidas: Israel.
Der Iran ist ein Land mit dem ausdrücklich formulierten politischen Ziel, einen UNO-Mitgliedstaat – Israel – auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agujero enorme, que succiona y destruye todo a su alrededor.
Ein riesiges Loch, dass alles um sich herum einsaugt und auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
En aquel Niño, dócil y desvalido, que llora en una gruta fría y destartalada, Dios ha destruido el pecado y ha puesto el germen de una humanidad nueva, llamada a llevar a término el proyecto original de la creación y a transcenderlo con la gracia de la redención.
In diesem sanftmütigen und schutzlosen Kind, das in einer nackten, kalten Grotte weint, hat Gott die Sünde ausgelöscht und den Keim für eine neue Menschheit gelegt, die berufen ist, den ursprünglichen Schöpfungsplan zur Vollendung zu bringen und ihn mit der Gnade der Erlösung zu überhöhen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es un martillo neoliberal destinado a destruir todos los aspectos sociales.
Es ist ein neoliberaler Hammer, konzipiert, um alles Soziale auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de enterarme que destruyeron todos los otros sitios con niños.
Ich erfuhr gerade, dass die anderen betroffenen Städte ausgelöscht wurden.
Korpustyp: Untertitel
En los siglos XV y XVI los europeos llevaron enfermedades a las Américas que destruyeron al 95% de la población nativa.
Im fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert brachten die Europäer Krankheiten nach Amerika, die bis zu 95% der indigenen Bevölkerung auslöschten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Posiblemente los mismos que Soze casi destruyó en Turquía.
Wahrscheinlich die Ungarn, die Soze in der Türkei fast ausgelöscht hatte.
Korpustyp: Untertitel
En 1970, Tanzania nacionalizó las plantaciones de agave, las empresas y las propiedades, destruyendo su sector privado.
Im Jahre 1970 wurden in Tansania Sisalfarmen, das heißt sowohl die Unternehmen als auch der Grundbesitz, verstaatlicht; der private Sektor wurde praktisch ausgelöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Señor? Ya destruyeron algunas de nuestras ciudades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, la anarquía está atrayendo a delincuentes que cruzan la frontera y destruyen o saquean las propiedades abandonadas por los refugiados.
Zudem lockte die Gesetzlosigkeit Banditen über die Grenze, die das von den Flüchtlingen hinterlassene Eigentum verwüsteten und plünderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entraron en mi casa mientras dormía destruyeron todo y me robaron.
Leute kamen rein, als ich schlief, haben mein Haus verwüstet und Sachen gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Tras la Crisis Ómnica, el gobierno decidió conceder el omnium australiano y el área circundante a esos ómnicos que casi habían destruido su país, esperando conseguir así una paz duradera.
Im Zuge der Omnic-Krise traf die Regierung eine sehr kontroverse Entscheidung. In der Hoffnung auf ein dauerhaftes Friedensabkommen überließ sie das Land den Omnics, die zuvor das Outback verwüstet hatten.
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
En 1945, muchas de las ciudades de Europa estaban destruidas; su economía estaba en ruinas.
1945 sind viele von Europas Städten verwüstet. Europas Wirtschaft liegt in Trümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que vayamos allí, destruyamos la oficina, robemos los expedientes y digamos que ha sido espionaje industrial.
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Korpustyp: Untertitel
Francia no ha entregado a la OPAQ las «pruebas» que dice poseer para sustentar sus nuevas alegaciones. En todo caso, los inspectores de la OPAQ han podido comprobar rápidamente que la única fábrica de cloro existente en Siria fue tomada y destruida por los Contras en agosto de 2012.
Die Inspektoren, die nicht die französischen "Beweise" erhielten, welche Frankreich vorgibt zu besitzen, haben zunächst festgestellt, dass die einzige Chlor produzierende Fabrik des Landes durch die Contras im August 2012 eingenommen und verwüstete wurde.
El gobierno israelí intenta destruir cualquier infraestructura de un futuro Estado palestino.
Die israelische Regierung versucht jede Infrastruktur eines künftigen palästinensischen Staates kaputtzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a permitir que Jason Bourne destruya nada más en esta agencia.
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, ¿qué ganarían jugando si se destruyese el deporte?
Denn hätten sie überhaupt noch allzu viel vom Spiel, wenn der Sport kaputtgemacht würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que fumar por un sitio muy raro para destruir la fecundidad.
Man müsste an einem komischen Ort rauchen, um sein Gut zum Kinderkriegen kaputtzumachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Entonces podríamos ver cómo se destruye nuestro dinero!
Dann können wir sehen, wie unser Geld kaputtgemacht wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré dos copas de vino que no destruiste.
Ich fand zwei Weingläser, die du nicht kaputtgemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Este grupo de expertos pretendía arraigar el concepto de guerra preventiva en las Naciones Unidas y al hacerlo habría destruido la idea básica de esta organización.
Sie wollte für die Vereinten Nationen ein Präventivkriegskonzept verankern, und damit hätte sie die Grundidee der Vereinten Nationen kaputtgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustancia se destruye a todos los que lo tome.
Der Stoff macht alle kaputt, die ihn nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuantos laboratorios van a destruir?
Wie viele Labors wollen Sie noch kaputtmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que vas a Educacion Fisica destruyes algo.
Por otro lado, nuestros bosques fueron convertidos hace siglos -algunos fueron destruidos y son muy pocos los ecosistemas forestales que quedan en la UE.
Unsere eigenen Wälder wurden jedoch schon vor Jahrhunderten ihrer ursprünglichen Form beraubt, manche völligzerstört. Natürliche Wald-Ökosysteme findet man daher in der EU heute kaum noch.
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Levanta tu mano sobre tus enemigos, y sean destruidos todos tus adversarios.
Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debes confiar en que no nos destruiremos entre nosotros.
Vertrauen Sie uns. Wir rotten uns nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Tus valientes, oh Temán, Serán destrozados, para que todo hombre sea destruido por la masacre en los montes de Esaú.
Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet werden durch Morden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La explosión destruirá una área importante de biodiversidad.
Die Explosion würde große Teile der Artenvielfalt ausrotten.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah Destruirá todos los labios lisonjeros, la lengua que habla grandezas. Dijeron:
Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, die da sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, ¿exactamente cómo podríamos destruir a la raza humana?
Also, wie genau könnten wir die Menschheit ausrotten?
Korpustyp: Untertitel
Por la violencia hecha a tu hermano Jacob, te Cubrirá la vergüenza, y Serás destruido para siempre.
Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel que destruye el pecado, aunque tenga que buscarlo bajo las togas de senadores y jueces.
Wer die Sünde ausrottet…..auch wenn sie sich unter den Roben von Senatoren und Richtern verbirgt!
Korpustyp: Untertitel
De la casa de tu dios destruiré los ídolos y las Imágenes de Fundición, y la convertiré en sepulcro;
Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
destruirbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mahmud Abbás debe desmantelar las estructuras terroristas y destruir las armas ilegales y los túneles.
Mahmud Abbas muss die terroristischen Strukturen abbauen und die illegalen Waffen und Tunnel beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, y el conjunto de sus Estados miembros, necesitan claras indicaciones sobre el compromiso de las instituciones comunitarias respecto a la noción de servicio universal, cosa que si lo deseamos de verdad puede destruir la imagen ultraliberal de Europa, imagen de la que ya ha sufrido demasiado.
Die Europäische Union und die Gesamtheit ihrer Mitgliedstaaten brauchen starke Hinweise auf die Zustimmung der Gemeinschaftsinstitutionen zum Gedanken des Universaldienstes, der, wenn wir dies wirklich wollen, das ultraliberale Image Europas beseitigen kann, ein Image, unter dem Europa nur allzusehr gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más sabio comprar esos animales para destruir la carne.
Es wäre klüger, diese Tiere anzukaufen, um das Fleisch zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes considera absolutamente deplorable que se intente destruir el carácter singular de la Unión con una militarización.
Die Grünen sehen es als sehr bedauerlich an, daß versucht wird, das Besondere an der Union durch eine Militarisierung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en dicha resolución, que el Irak aceptó, los inspectores de las Naciones Unidas que componen la UNSCOM, tienen encomendado el mandato de destruir todas las armas de destrucción en masa del Irak.
Unter den Bedingungen dieser Resolution, die der Irak akzeptiert hat, wird den UN-Inspektoren, die den UNSCOM-Teams angehören, der Auftrag erteilt, sämtliche Massenvernichtungswaffen des Irak zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de que los organismos científicos nos faciliten más información, sería oportuno destruir también los huesos de las reses, al objeto de tener las máximas garantías para la protección de la salud humana.
Bis wir von den wissenschaftlichen Einrichtungen mehr darüber erfahren, wäre es zweckmäßig, auch die Tierkörper der Rinder zu beseitigen, um die größtmögliche Garantie für den Schutz der menschlichen Gesundheit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no matar ni destruir los animales del grupo de edad mencionado en el punto 1, letra a), tercer guion, si se demuestra que dichos animales no tuvieron acceso al mismo pienso que el animal afectado,
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier,
Korpustyp: EU DGT-TM
no sacrificar ni destruir los animales del grupo de edad mencionado en el punto 1, letra a), tercer guión, si se demuestra que dichos animales no tuvieron acceso al mismo pienso que el animal afectado,
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
no dar muerte ni destruir a los animales del grupo de edad mencionado en el punto 1, letra a), tercer guión, si se demuestra que dichos animales no tuvieron acceso al mismo pienso que el animal afectado,
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
según el artículo 13 y el anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001, en relación con los casos confirmados, identificar y destruir al resto de animales distintos del caso confirmado.
gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und Anhang VII dieser Verordnung bei bestätigten Fällen neben den betroffenen Rindern weitere Tiere zu identifizieren und zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
destruirruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, como padre, es su trabajo establecer los límites de modo que esos riesgos no destruyan la reputación o el futuro de su hijo.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Sabemos que proteger sólo el medio ambiente mientras se destruye la economía no sirve de nada a los consumidores.
Wir wissen, dem Konsumenten ist nicht geholfen, wenn wir nur die Umwelt schützen und die Wirtschaft ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vinimos a disfrutar del campo, no a destruirlo!
Wir wollen das Land geniessen, nicht den Ort ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Los locales donde los artistas exponían sus obras en los años cuarenta solían ser asediados por muchedumbres enojadas, e incluso violentas, que les acusaban de destruir el arte.
Doch dieses war nicht immer der Fall, denn die Orte, an denen die Künstler in den 40er Jahren ausstellten, wurden oftmals von wütenden oder gar gewalttätigen Massen angegriffen, die sie bezichtigten, die Kunst zu ruinieren, während eine vielgehörte Redensart war:
Estamos hablando de un fenómeno gravísimo, deletéreo para el conjunto de nuestra sociedad y que destruye generaciones enteras y contra el que debemos luchar.
Wir sprechen hier nämlich über ein äußerst gravierendes Phänomen, das unserer Gesellschaft insgesamt schadet, das ganze Generationen ruiniert und das wir bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida amig…Me temo que ha destruido su obra maestra.
Meine Liebe...... ich fürchte, er hat Ihr Meisterwerk ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
La burocracia no debe destruirnos.
Bürokratie darf uns nicht ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vine a agradecerle por destruir mi vida.
Danke, sie haben mein Leben ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo conoce los actos reaccionarios de estas multinacionales que están destruyendo y contaminando a las personas y el medio ambiente.
Alle wissen um das antiliberale Vorgehen dieser multinationalen Gesellschaften, die den Menschen und die Umwelt ruinieren oder vergiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy sólo un emisario por todo el dolor y sufrimiento que causast…...todas las familias que destruiste, todos los niños.
Ich bin der Abgesandte, für all die Schmerzen und Leiden die du verursacht hast, und die Familien und Kinder ruiniert hast.
Korpustyp: Untertitel
destruirverderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- No la destruiré en Consideración a los veinte.
Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha permitido que su obsesión por la maléfica espad…le haya convertido en un depravado, le haya destruido.
Er erlaubte dem Teufels-Schwert seine Bessesenheit zu ergreifen, die ihn verdarb und nieder zwang.
Korpustyp: Untertitel
-- No la destruiré en Consideración a los diez.
Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Estás decidido a destruir todo lo nuestro, no lo estás?
-Du willst es uns verderben, oder?
Korpustyp: Untertitel
-- No la destruiré, si encuentro Allí cuarenta y cinco.
Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estás destruyendo mi estilo.
Sie verderben mir den Abend.
Korpustyp: Untertitel
Levantaos, salid de este lugar, porque Jehovah va a destruir la ciudad!
Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y destruirá muchas más.
Und werden noch viele verderben.
Korpustyp: Untertitel
Dios Envió un ángel a Jerusalén para destruirla.
Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha destruido mi vida.
Sie haben mein Leben verdorben.
Korpustyp: Untertitel
destruirzunichte machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretender lo contrario es destruir el concepto de ciudadanía europea y socavar el proyecto europeo.
Etwas Gegenteiliges anzustreben, würde das Konzept der Unionsbürgerschaft zunichtemachen und das europäische Projekt untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guerra sólo puede destruir los esfuerzos de las Naciones Unidas por consolidar el derecho internacional en favor de una paz justa y duradera.
Dieser Krieg würde die Bemühungen der Vereinten Nationen um die Konsolidierung des Völkerrechts zugunsten eines gerechten und dauerhaften Friedens zunichtemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abordarlo en serio o se hundirá el barco entero por culpa de unos pocos que están decididos a destruir la travesía europea.
Wir müssen ernsthaft dagegen angehen, oder das ganze Schiff wird untergehen, weil einige Seeräuber darauf aus sind, die europäische Reise zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un conflicto entre las esperanzas y ambiciones de nuestro pueblo de librarse de esta ocupación, y los intentos de Israel por destruir estas aspiraciones, así como por obstruir los esfuerzos internacionales destinados a establecer un Estado Palestino por medios pacíficos.
Es ist ein Konflikt zwischen den Hoffnungen und Ambitionen unseres Volkes, sich dieser Besatzung zu entledigen, und dem Versuch Israels, diese Ambitionen zunichte zu machen und internationale Bemühungen zu behindern, die darauf abzielen, friedlich einen palästinensischen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizá tiene miedo de encontrarse con las preguntas incómodas de los representantes del pueblo en relación con el sistema de justicia italiano y el modo en que las personas están intentando destruir su independencia?
Hat er vielleicht Angst, sich unbequemen Fragen seitens der Volksvertreter bezüglich des italienischen Justizsystems und der Art und Weise, wie die Leute versuchen, dessen Unabhängigkeit zunichte zu machen, zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este veto amenaza con destruir cualquier sugerencia para establecer procedimientos de decisión por mayoría cualificada para cuestiones tales como la política exterior y de seguridad común, la política fiscal y presupuestaria, y la política económica y social.
Dieses Veto könnte jegliche Absicht zunichtemachen, zu Entscheidungsverfahren mit qualifizierter Mehrheit in Bereichen wie der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, der Haushalts- und Steuerpolitik, der Wirtschafts- oder Sozialpolitik zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, además, tenemos enmiendas mañana presentadas por los grupos de la derecha y del centro derecha de la Cámara que van más allá, como usted ha dicho, que incluso toman las posiciones más extremas del Consejo para destruir el consenso que habíamos construido en la Comisión de Empleo.
Zudem werden diesem Haus unglücklicherweise morgen Ergänzungsanträge von den rechten und Mitte-Rechts-Gruppen vorgelegt, die weiter gehen, wie Sie gesagt haben, und die sogar die extremsten Positionen des Rats übernehmen, um den Konsens, den wir im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gefunden haben, zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como los extremistas se oponen entre sí para destruir cualquier posibilidad de progreso político.
So spielen sich die Extremisten gegenseitig aus, um jede Chance auf einen politischen Fortschritt zunichte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena todos los actos de terrorismo, así como a sus inspiradores; subraya que el objetivo político de los responsables consiste en destruir el proceso de paz en Oriente Medio y que la reiniciación de las negociaciones es la mejor respuesta a los que luchan contra el proceso;
verurteilt alle Terrorakte sowie ihre Drahtzieher; betont, daß die dafür Verantwortlichen das politische Ziel verfolgen, den Friedensprozeß im Nahen Osten zunichte zu machen und daß die Wiederaufnahme der Verhandlungen die beste Antwort an diejenigen ist, die diesen Prozeß bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿ Y destruir tu única esperanza de liberación?
Würden Sie Ihre einzige Hoffnung auf Rettung zunichtemachen?
Korpustyp: Untertitel
destruirzu vernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Agamenón nos quiere destruir desde hace años.
Agamemnon versucht schon seit Jahren, uns zuvernichten.
Korpustyp: Untertitel
los Polifenoles contenidos en malinach son capaces de destruir los radicales libres que son responsables del proceso de envejecimiento, así como el desarrollo de algunas enfermedades, incluyendo el cáncer.
AT
Polyphenole, die in malinach in der Lage, Sie zuvernichten freie Radikale, die verantwortlich für die Prozesse des Alterns, sondern auch die Entwicklung bestimmter Krankheiten, einschließlich Krebs.
AT
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos archivos están ocultos en adjuntos de correo electrónico que, cuando se abren, instalan código malicioso, por lo general, spyware o virus diseñados para robar o destruir datos en su PC.
Diese Dateien sind in E-Mail-Anhängen verborgen, die, sobald sie geöffnet werden, bösartigen Code installieren – in der Regel Spyware oder Viren – der darauf abzielt, Daten auf Ihrem PC zu stehlen oder zuvernichten.
(j) Sie dürfen nicht, diese Seite, die Dienste oder die Netze, die mit dieser Seite verbunden sind, zu stören oder zuvernichten (oder das alles zu versuchen);
Desde que existe, la UE se las ha ingeniado para destruir esos recursos. Por tanto, lo que tiene que hacer es restablecerlos.
Da die EU seit ihrer Gründung alles getan hat, um sie zu zerstören, soll sie sie auch wiederherstellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus armas podrían destruir la flota.
Sie könnten mit Ihren Waffen die Flotte zerstören.
Korpustyp: Untertitel
No la puedo destruir.
Ich kann sie nicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es demasiado! Destruir propiedad del Gobiern…
Es ist soweit, siezerstören öffentlichen Besitz.
Korpustyp: Untertitel
¡Pueden intentar arrebatarnos nuestras libertades pero no pueden destruir nuestras ideas!
Sie können versuchen, unsere Freiheiten zu nehmen, aber sie können unsere Ideen nicht zerstören!
Korpustyp: Untertitel
Desde esta posición, podrían destruir el planeta entero.
Aus dieser Position könnten sie den ganzen Planeten zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Antes de destruir el Vatican……quieren marcar y matar al Papa.
Bevor sie den Vatikan zerstören, brandmarken und töten sie den Papst.
Korpustyp: Untertitel
No pudiste destruir su sueño.
Sie konnten ihren Traum nicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Esto es demasiado, destruir propiedad del Gobiern…Creo que fracasó, Srta.
Es ist soweit, siezerstören öffentlichen Besitz.
Korpustyp: Untertitel
¿Gredenko te hizo desviar las bombas que la empresa debía destruir?
Also war es Gredenko, der einige der Bomben von der Firma umgeleitet hat, die siezerstören sollte?
Korpustyp: Untertitel
destruirzunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una lástima que la fiebre aftosa haya contribuido a destruir todo lo que habíamos hecho para conseguir restablecer el mercado, teniendo en cuenta que la fiebre aftosa no tiene nada que ver con los alimentos, ya que no presenta ningún peligro para la población.
Leider hat die Maul-und-Klauen-Seuche viele unserer Bemühungen zunichte gemacht. Das ist schon deshalb sehr bedauerlich, weil die MKS insofern nichts mit Lebensmitteln zu tun hat, als sie keine Gefahr für die Öffentlichkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hoy dicen recompensar a los países de los Balcanes son los mismos que ayer hicieron todo lo posible para destruir Yugoslavia y desmantelar los logros de su pueblo.
Diejenigen, die heute eine Belohnung für die Balkanländer fordern, sind die gleichen, die gestern alles daran setzten, um Jugoslawien zu zerstören und die Errungenschaften seiner Völker zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía sería también el país que recibiría la mayor cantidad de ayuda: sus regiones absorberían la mayor parte de los Fondos estructurales y sus diez millones de agricultores terminarían de destruir la Política Agrícola Común.
Die Türkei wird auch das Land sein, das die meiste Unterstützung erhält. Die Regionen dieses Landes werden den größten Teil der Strukturfondsmittel absorbieren, und seine zehn Millionen Landwirte werden die Gemeinsame Agrarpolitik zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intento deliberado de destruir las legítimas ambiciones políticas de los palestinos de vivir en un Estado viable en su propio país.
Es handelt sich hier um den mutwilligen Versuch, das rechtmäßige politische Streben der Palästinenser auf ein Leben in einem funktionsfähigen Staat in ihrem eigenen Land zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan trata a los romaníes de una manera que, en lugar de apoyar la integración, no hace más que destruir las oportunidades para ello y, en la práctica, busca la solución en el aislamiento y la segregación, crea actitudes contrarias a los romaníes y azuza los temores del público.
Durch den Plan werden die Roma in einer Art und Weise behandelt, die Integration nicht fördert, sondern entsprechende Möglichkeiten zunichte macht. Praktisch wird dadurch eine Lösung in Isolation und Segregation gesucht; es werden romafeindliche Haltungen erzeugt und die Ängste der Öffentlichkeit geschürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de este compromiso porque corremos el riesgo de destruir este logro, por pequeño que sea, con una segunda lectura.
Ich werde für diesen Kompromiss stimmen, denn wir laufen Gefahr, diese Errungenschaft - so klein sie auch sein mag - in einer zweiten Lesung zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo hemos visto en Francia y en Holanda durante los referendos sobre la Constitución. Se empezaron a inculcar en los ciudadanos ideas como que la Directiva de los servicios iba a destruir el modelo social europeo: ¡una gran mentira!
Wir haben das bereits in Frankreich und in den Niederlanden beim Referendum über die Verfassung erlebt, denn da haben einige Leute die Parole verbreitet, die Dienstleistungsrichtlinie würde das europäische Sozialmodell zunichte machen – eine absolute Lüge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, algunos intentan servirse de la disminución del crecimiento económico actual como pretexto para volver a un programa ultraliberal y destruir los logros de Lisboa, así como la integración de las distintas dimensiones económica, social y medioambiental en las políticas de la Unión.
Einige Leute versuchen, die gegenwärtige wirtschaftliche Verlangsamung als Vorwand zu nutzen, um zu einem ultraliberalen Programm zurückzukehren und die Errungenschaften von Lissabon sowie die Integration der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Dimension in die Politiken der Union zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queda claro cómo la guerra monetaria podría destruir fácilmente todos los esfuerzos que se está pidiendo que hagan los ciudadanos de la zona del euro por la austeridad y una mejor situación de la deuda soberana.
Es ist heute klar, wie leicht der Währungskrieg alle Anstrengungen, zu denen die Bürgerinnen und Bürger im Euroraum im Namen der Sparsamkeit und einer besseren Situation der Staatsverschuldung aufgefordert werden, zunichte machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue esta cooperación la que hizo de Airbus una empresa sumamente eficiente, y esa es la realidad que "Power 8" va a destruir haciendo competir entre sí a los trabajadores, a las plantas y a las distintas nacionalidades, cosa que los trabajadores rechazan con razón.
Ebendiese Zusammenarbeit hat aus Airbus ein leistungsfähiges Unternehmen gemacht, und diesen Status quo wird "Power 8" zunichte machen, indem er Konkurrenz zwischen den Mitarbeitern, Standorten und Ländern schafft. Dagegen wehren sich die Arbeitnehmer zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruirzerstöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Voy a destruir tu estilo Chen Jia.
Ich zerstöre dein Chen Kung Fu!
Korpustyp: Untertitel
Temu, usted sólo tiene que esperar y ver Algún día voy a destruir su clan Tnbarah
Temu, eines Tages zerstöre ich euren Stamm.
Korpustyp: Untertitel
Hasta pensar en destruir ese puente e…
Nur daran zu denken, die Brücke zu zerstöre…
Korpustyp: Untertitel
Podemos ingresar en los registros y destruir a Richard Brook.
Wir könnten in die Datenbanken rein, Richard Brook zerstöre…
Korpustyp: Untertitel
Estás a punto de destruir toda la felicidad que ha…...en la familia más feliz que he conocido. - ¿Has pensado en Christina?
Du bist im Begriff, das ganze Glück zu zerstöre…Das Glück der glücklichsten Familie. - Denkst du auch an Christina?
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a destruir el mito de Abraham Lincol…...para que la historia te conozca por siempre no como un hombr…...sino como un monstruo!
Ich zerstöre den Mythos von Abraham Lincol…sodass Geschichtsbücher von keinem Mann, sondern von einem Monster berichten!
Korpustyp: Untertitel
Comprometer nuestra seguridad, destruir nuestra comunidad, moriría antes de dejar que eso pasara.
Unsere Sicherheit gefährden, unsere Gemeinschaft zerstöre…ich würde eher sterben, als das zuzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Dirigiéndose a Kirkwall, destruir al Qunar…
Sie nach Kirkwall schicken, die Qunari zerstöre…
Korpustyp: Untertitel
Sefirot fue envenenado por la rabia e intentó destruir la vida en el planet…
Sephiroths Hass war so groß, dass er versuchte die Welt zu zerstöre…
Korpustyp: Untertitel
Recuerde por favor que sus flechas pudieron destruir nuestra ciudad y derribar nuestro reino pero nunca pueden borrar nuestra cultura
Bitte denken sie daran: ihre Pfeile mögen vielleicht die Stadt zerstöre…...und unser Königreich stürze…...aber sie können niemals unsere Kultur auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
destruirvernichtet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la prohibición de la publicidad en la Comunidad amenaza con destruir miles de puestos de trabajo, sobre todo para las mujeres, especialmente en mi país, y ello en beneficio de las multinacionales de terceros países, he renunciado a la hipocresía y he votado en contra.
Weil bei einem Werbeverbot in der Europäischen Union die Gefahr besteht, daß Tausende von Arbeitsplätzen, vor allem für Frauen und insbesondere in meinem Land, vernichtetwerden, und zwar zum Vorteil multinationaler Konzerne in Drittländern, habe ich auf Heuchelei verzichtet und dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que debe sensibilizarse a las organizaciones de productores para que el plan de pesca se establezca durante todo el año, y que no favorezca una pesca intensiva para luego destruir los productos.
Unserer Auffassung nach müssen die Erzeugerorganisationen sensibilisiert werden, damit der Fischereiplan sinnvoll über das ganze Jahr verteilt wird, um eine Konzentration der Fänge zu vermeiden, die dann vernichtetwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tenemos que destruir un material natural, valorado y valioso como el marfil?
Weshalb soll denn ein natürliches, geschätztes und wertvolles Material wie Elfenbein vernichtetwerden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir también donde quedan esos materiales y cómo se deben destruir.
Man muss auch sagen, wo das Zeug bleiben und wie es vernichtetwerden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario identificar y demoler estas estructuras que contienen amianto y debemos destruir el amianto de forma segura, para que las personas no estén expuestas a él nuevamente.
Diese asbesthaltigen Strukturen müssen ermittelt und abgerissen werden, und der Asbest muss sicher und in einer Weise vernichtetwerden, dass Menschen dem nicht erneut ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única clase de legislación que podremos aceptar será la que genere tantos puestos de trabajo nuevos como los que pueda destruir.
Wir können nur eine Rechtsvorschrift akzeptieren, mit der mindestens ebenso viele neue Arbeitsplätze geschaffen werden wie durch sie vernichtetwerden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en la fase inicial de la hoja de ruta se hace referencia a la necesidad de destruir la infraestructura del terror.
Erstens: In der ersten Phase der roadmap wird davon gesprochen, dass auch die Terrorinfrastruktur vernichtetwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede destruir año tras año una parte significativa de los bosques europeos con total impunidad.
Es darf nicht jedes Jahr ein großer Teil von Europas Waldbestand ohne Konsequenzen vernichtetwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurrido un año desde la fecha de la adhesión, procederá destruir los productos que no hayan sido despachados a libre práctica y comercializados en Croacia o que no hayan sido exportados y sigan almacenados bajo vigilancia aduanera.
Ein Jahr nach dem Beitritt sollten Erzeugnisse, die in Kroatien noch nicht in den zollrechtlich freien Verkehr überführt und in Verkehr gebracht oder aber von dort ausgeführt worden sind und weiterhin unter zollamtlicher Überwachung lagern, vernichtetwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrido un año desde la fecha de la adhesión, procede destruir los productos que no hayan sido despachados a libre práctica en ambos países o que no hayan sido exportados y sigan almacenados bajo vigilancia aduanera.
Ein Jahr nach dem Beitritt sollten Erzeugnisse, die in diesen beiden Ländern noch nicht in den zollrechtlich freien Verkehr überführt oder ausgeführt worden sind und die weiterhin unter zollrechtlicher Überwachung lagern, vernichtetwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
destruirvernichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es sensato destruir o rechazar cargas completas de piensos para animales porque, involuntariamente, contienen trazas o muy pequeñas cantidades de productos modificados genéticamente?
Denn wie ist es noch zu vertreten, dass ganze Schiffsladungen Tierfutter vernichtet oder zurückgewiesen werden, weil sie unbeabsichtigt Spuren, sehr geringe Mengen, von genetisch veränderten Produkten enthalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no me digan que no se sabe cómo hay que destruir las harinas animales.
Und kommen Sie mir nicht damit, dass man nicht weiß, wie das Tiermehl vernichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se separa muy claramente lo que se tiene que destruir, lo que no pertenece a la cadena alimentaria y bajo qué condiciones tiene que hacerse esto.
Es ist ganz klar getrennt, was vernichtet werden muss, was nicht in die Nahrungsmittelkette gehört und unter welchen Bedingungen das zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falsificar, ocultar o destruir los datos contenidos en la hoja de registro, almacenados en el aparato de control o en la tarjeta de conductor o los documentos de impresión salidos del aparato de control
Aufzeichnungen auf dem Schaublatt, der Speicherinhalt des Kontrollgeräts oder der Fahrerkarte bzw. die Ausdrucke des Kontrollgeräts wurden verfälscht, unterdrückt oder vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente habrá de destruir todas las declaraciones de apoyo y las copias correspondientes que hubiere recibido a los fines de llevar a cabo la verificación contemplada en el artículo 9.2, como muy tarde un mes después de la expedición del certificado indicado en el mismo.
Die zuständige Behörde vernichtet alle zwecks Prüfung gemäß Artikel 9 Absatz 2 erhaltenen Unterstützungsbekundungen sowie etwaige Kopien davon spätestens einen Monat nach Ausstellung der genannten Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente habrá de destruir todas las declaraciones de apoyo y las copias correspondientes que hubiere recibido a los fines de llevar a cabo la verificación contemplada en el artículo 9.2, como muy tarde dos meses después de la expedición del certificado indicado en el mismo.
Die zuständige Behörde vernichtet alle zwecks Prüfung gemäß Artikel 9 Absatz 2 erhaltenen Unterstützungsbekundungen sowie etwaige Kopien davon spätestens zwei Monate nach Ausstellung der genannten Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberían destruir todas las declaraciones de apoyo tras publicarse la comunicación de la Comisión Europea.
Nach der Veröffentlichung der Mitteilung der Kommission sollten sämtliche Unterstützungsbekundungen vernichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones consistían en detener camiones de transporte de carne y luego destruir la carne y dañar los vehículos.
Bei diesen Aktionen wurden mit Fleisch beladene Lastwagen angehalten, die Fleischladungen vernichtet und die Wagen beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
De la Ley neerlandesa de 1995 sobre tratamientos médicos (LTM) se deriva que en principio los datos médicos de los pacientes se han de destruir al cabo de diez años (a partir del 1 de enero de 2005).
Aus dem im Jahre 1995 in Kraft getretenen niederländischen Gesetz zur Vereinbarung über die ärztliche Behandlung (WBGO) ergibt sich, dass medizinische Daten von Patienten im Prinzip nach zehn Jahren vernichtet werden müssen (ab dem 1. Januar 2005).
Korpustyp: EU DCEP
No se pueden destruir embriones y es delito fertilizar un ovocito que no esté destinado al embarazo; está prohibido separar y usar las células totipotentes de un embrión para la investigación y la diagnosis.
Embryonen dürfen nicht vernichtet werden, und die Befruch-tung eines Ovozyten für andere Zwecke als die Herbei-führung einer Schwangerschaft ist eine Straftat; die Abtrennung und Nutzung totipotenter Zellen eines Embryos zu Forschungs- und Diagnosezwecken ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
destruirzerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, parece que la fantasía está desapareciendo y amenaza con destruir el fantástico mundo del juego mágico FantasyRama y a sus habitantes.
AT
Él pudo dejarse matar por amor, pero justamente así destruyó el carácter definitivo de la muerte, porque en Él estaba presente el carácter definitivo de la vida.
Si decididamente permanecéis en esta tierra, os edificaré y no os destruiré.
Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Él adoraba aquel ambiente, pero eso destruyó a mi madre.
Ja, ich mochte die Atmosphäre, aber meine Mutter ist daran zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
"Cuanto más trabajo en esta área, y cuanto más vivo, y cuanto más veo a mi alrededor relaciones destruirse, … más pienso que el perdón es el aceite de las relaciones personales.
"Je länger ich in diesem Bereich arbeite und je länger ich lebe und je mehr Beziehungen ich um mich herum zerbrechen sehe[…], desto mehr denke ich, Vergebung ist das Öl persönlicher Beziehungen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En esa situación, la Puerta de Brandemburgo, en noviembre de 1989, fue testigo de cómo la gente zarandeaba y destruía el yugo de la opresión.
In dieser Situation wurde das Brandenburger Tor im November 1989 Zeuge davon, dass Menschen das Joch der Unterdrückung abschüttelten und zerbrachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldavia es un ejemplo muy trágico de las nefastas consecuencias del comunismo soviético, una espantosa ideología que ha destruido espiritual, moral, social y económicamente a sociedades enteras, a países y a pueblos.
Die Situation in Moldau ist ein zutiefst tragisches Beispiel für die verheerenden Folgen des Sowjetkommunismus - eine furchtbare Ideologie, die ganze Gesellschaften, Länder und Völker geistig, moralisch, sozial und wirtschaftlich zerbrochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación causará graves problemas para la estabilidad del empleo de los trabajadores de servicios portuarios, dificultará la coordinación de operaciones a bordo y en tierra, y contribuirá a crear conflictos y a destruir los lazos de solidaridad entre la mano de obra permanente de los puertos y las tripulaciones.
Diese Situation wird ernsthafte Probleme für die Arbeitsplatzsicherheit in Hafendiensten verursachen, die Koordinierung von interaktiven Bord- und Küstenoperationen behindern und dazu beitragen, Konflikte zu schüren und die Solidarität zwischen den ständigen Arbeitskräften in Häfen und Schiffsbesatzungen zerbrechen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruirzerstört werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, existe un riesgo real de dañar o destruir los sistemas paneuropeos existentes que funcionan a plena satisfacción de todos, únicamente porque hay que situarlos de pronto en el contexto de la Unión Europea.
Noch schlimmer ist, und diese Gefahr besteht tatsächlich, dass europaweite Systeme, die zur Zufriedenheit aller Beteiligten funktionieren, beschädigt oder zerstörtwerden, nur weil sie plötzlich in einen EU-Kontext gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa pretende destruir sistemáticamente una vieja obra, cuyo menoscabo dejará indefensos en el futuro a los pueblos ante un poder europeo mal controlado.
Damit soll systematisch eine in Jahrhunderten gewachsene Struktur zerstörtwerden, nach deren Verschwinden die Völker einer ungenügend kontrollierten europäischen Macht schutzlos ausgeliefert sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno polaco ignora el problema de lo increíblemente costosa que será esta inversión y la gran carga que supondrá para los contribuyentes polacos, puesto que la Unión Europea no contribuirá a la construcción de la carretera de circunvalación en una zona donde la directiva Hábitats prohíbe destruir el medio ambiente.
Die polnische Regierung ignoriert die Tatsache, dass dieses Projekt unglaublich teuer wird und die polnischen Steuerzahler stark belastet, da die Europäische Union den Bau der Straße in einem Gebiet, in dem nach der Habitat-Richtlinie die Umwelt nicht zerstörtwerden darf, finanziell nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no debe destruir la visión global, que es el hecho de que debemos ofrecer condiciones favorables a la agricultura.
Jedoch darf dadurch nicht das Gesamtbild zerstörtwerden, nämlich die Tatsache, dass wir gute Bedingungen für die Landwirtschaft bereitstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy muriendo». ¿Cómo se sentiría al ver todos los miles de millones de euros que nos gastamos en renovar edificios que han sido destruidos y vueltos a destruir?
Ich sterbe.“ Was fühlt sie, wenn sie all die Milliarden Euro sieht, die wir für den Wiederaufbau von Gebäuden ausgeben, die zerstört wurden und dann wieder zerstörtwerden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos son concebidos para destruir la base misma de la sociedad civil, y agradezco a los colegas de la comisión su respaldo a este punto de vista y a nuestras consiguientes recomendaciones.
Mit solchen Akten soll das Fundament der Zivilgesellschaft zerstörtwerden, und ich danke den Kollegen im Ausschuss für die Unterstützung dieser Sichtweise sowie unserer daraus folgenden Empfehlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas ellas están justificadas en la lucha contra un tipo de delito concebido para destruir la democracia basada en el Estado de derecho, y espero que la Comisión y el Consejo respondan sin perdida de tiempo a este llamamiento de que se adopten medidas.
Ich bin der Ansicht, dass alle diese Maßnahmen bei der Bekämpfung einer Form der Kriminalität gerechtfertigt sind, mit der die auf der Rechtsstaatlichkeit basierende Demokratie zerstörtwerden soll. Ich hoffe, dass Kommission und Rat rasch auf diese Vorschläge reagieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero peligro es que se instalen armas en el espacio con el propósito de destruir nuestros satélites de comunicaciones, porque entonces todo nuestro sistema social resultaría trastocado por un medio relativamente menor.
Die eigentliche Gefahr besteht darin, dass Waffen im Weltraum stationiert werden, mit denen dann unsere Kommunikationssatelliten zerstörtwerden, weil hier die Möglichkeit bestehen würde, dass man mit verhältnismäßig geringen Mitteln unser ganzes Gesellschaftssystem aus den Angeln heben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tenemos cuidado, corremos el peligro de destruir la base de la producción ecológica y en general de la producción agrícola en toda Europa.
Wenn wir nicht gut aufpassen, besteht die Gefahr, dass die Voraussetzungen für ökologische Produktion und die normale Agrarproduktion in ganz Europa tatsächlich zerstörtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado entender la cultura como fuente de empleo, pero es asimismo correcto intentar no dejarla en manos de los que especulan y de los que podrían destruir lo que los seres humanos y sus tradiciones supieron cultivar y transmitir a lo largo de los siglos.
Kultur als Quelle der Beschäftigung zu verstehen, ist zwar richtig; ebenso richtig ist es jedoch, sich darum zu bemühen, daß sie nicht Spekulanten und nicht denjenigen ausgeliefert wird, von denen zerstörtwerden könnte, was im Laufe der Jahrhunderte von den Menschen und ihren Traditionen kultiviert und überliefert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruirzu zerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más fácil es decir siempre "no», demoler y destruir.
Der einfache Weg ist immer der, "nein" zu sagen, zu vernichten und zuzerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans Blix encabezará el grupo de inspección de armameto de la ONU encargado de buscar, encontrar y destruir las armas de efecto masivo de Saddam Hussein.
Hans Blix ist Chef der UN-Waffeninspektoren, die damit beauftragt sind, Saddam Husseins Massenvernichtungswaffen zu suchen, zu finden und zuzerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva generación de bombas teledirigidas desarrolladas en los Estados Unidos están concebidas para penetrar y destruir objetivos subterráneos reforzados.
Die neue Generation ferngesteuerter Bomben, die in den USA entwickelt wird, ist darauf ausgelegt, befestigte unterirdische Ziele zu durchdringen und zuzerstören.
Korpustyp: EU DCEP
Y compartiremos la cura con ustedes si son tan amables de no destruir nuestra nave.
Und wir stellen Ihnen das Heilmittel zur Verfügung, wenn Sie so freundlich wären, unser Schiff nicht zuzerstören.
Korpustyp: Untertitel
Destruir lo que habías creado.
Zu zerstören, was Sie geschaffen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra la gente se encargo de encontra…Y destruir todos los que quedaban.
Nach dem Krieg haben es sich viele Menschen angewöhnt, jegliches Exemplar, das den Flammen noch nicht zum Opfer gefallen ist, zu suchen und zuzerstören.
Korpustyp: Untertitel
Puede saquear para destruir la infraestructura de las casillas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Algunas herramientas de particionado de terceras partes pueden «reducir» una partición para hacer sitio para más particiones en su disco sin destruir lo que hay allí, pero aún en este caso, es más que recomendable realizar una copia de seguridad de sus datos.
Einige Partitionierungs-Programme von Drittanbietern sind eventuell fähig, eine Partition zu 'schrumpfen', damit Sie Platz für mehr Partitionen auf Ihrer Platte haben ohne das zuzerstören, was bereits vorhanden ist, aber auch diese raten unzweifelhaft zu einer Sicherheitskopie.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Las cuentas de usuario no pueden destruir el sistema por un error, por ello es generalmente mejor utilizar cuentas de usuario normales cuando sea posible, a no ser que especialmente necesites privilegios extra.
Benutzer-Accounts sind nicht in der Lage, das System versehentlich zuzerstören, deswegen ist es generell am besten normale Benutzer-Accounts zu verwenden, solange man nicht hauptsächlich die extra Privilegien benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
destruirVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una zona preocupante es Oriente Próximo, donde Hamás está amenazando con destruir Israel, mientras que los israelíes ya se dedican a destruir a la nación palestina.
Sorge bereitet uns unter anderem der Nahe Osten, wo die Hamas mit der Vernichtung Israels droht und Israel schon dabei ist, das palästinensische Volk zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos encontrar un consuelo considerable en la acción tan decidida adoptada por las autoridades francesas de aislar y destruir a los animales que podrían haber estado expuestos a otros animales contaminados importados del Reino Unido.
Das konsequente Vorgehen der französischen Behörden bei der Isolierung und Vernichtung aller Bestände, die mit infizierten Tieren aus dem Vereinigten Königreich in Berührung gekommen sein könnten, ist jedoch sehr beruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la idea de destruir el marfil está encontrando bastante resistencia.
Drittens stößt die Vernichtung von Elfenbein auf massiven Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo sobre medidas cautelares no contiene ninguna referencia explícita al derecho a un proceso judicial apropiado, ni contiene ninguna disposición relativa a la verificación de la necesidad de destruir los productos falsificados.
Es findet sich weder im Kapitel über die einstweiligen Maßnahmen ein expliziter Verweis auf die Wahrung des rechtlichen Gehörs, noch ist bei der Vernichtung rechtsschutzverletzender Produkte eine Notwendigkeitsprüfung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguió llegar al poder cuando su caótico predecesor, Yeltsin, ya no podía gestionar el país y, habiendo ganado popularidad entre los rusos a base de destruir Chechenia, se encuentra ahora en el proceso de llevarse su democracia.
Er konnte an die Macht gelangen, als sein chaotischer Vorgänger Jelzin das Land nicht mehr zu regieren im Stande war, und nachdem er sich durch die Vernichtung Tschetscheniens bei den Russen populär gemacht hat, ist er jetzt dabei, sie um ihre Demokratie zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Oriente Medio, vemos que el antiguo Primer Ministro de Irán, Rafsanjani, amenaza con una bomba atómica para destruir a Israel.
Im Nahen Osten droht der ehemalige iranische Ministerpräsident Rafsanjani mit dem Bau einer Atombombe zur Vernichtung Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También saben que los fondos europeos serán un incentivo para destruir embriones humanos.
Sie wissen außerdem, dass europäische Gelder einen Anreiz für die Vernichtung menschlicher Embryonen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una resolución para definir la posición del Parlamento en una guerra que va a destruir una nación.
Angesichts eines Krieges, der zur Vernichtung eines Volkes führen wird, benötigen wir meiner Ansicht nach eine Entschließung, die den Standpunkt des Parlaments verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene derecho a defenderse contra las personas cuyo objetivo es destruir el Estado.
Es gibt das Recht dieses Staates, sich gegen Leute zu verteidigen, deren Ziel die Vernichtung dieses Staates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué agricultor europeo se va a asegurar contra la pérdida de ingresos en caso de que Rusia cierre las fronteras, contra la reforma del mercado del azúcar y la necesidad de destruir las plantaciones, o contra el precio de dúmping de las frutas y hortalizas importadas de China?
Welcher EU-Landwirt wird sich schon gegen die Schließung der Grenzen zu Russland, die Reform der Zuckermarktordnung und die damit notwendig gewordene Vernichtung von Anpflanzungen oder gar gegen Preisstürze durch aus China importiertes Obst und Gemüse versichern, um sich somit vor Einkommensverlusten zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruirzerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, aquellos que desean distorsionar la historia o reprimir a sectores de la sociedad suelen destruir o reprimir las bibliotecas.
Kräfte, die Geschichte verfälschen oder Teile der Gesellschaft unterdrücken wollten, haben häufig Bibliotheken zerstört oder beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos de Nepal dependen principalmente del turismo, aunque esa fuente de ingresos no debe destruir lo que queda de un medio ambiente sano.
Nepal hängt für seine Einnahmen zwar hauptsächlich von den Touristen ab, doch darf nicht zugelassen werden, daß der noch eventuell verbleibende Teil an gesunder Umwelt von diesen zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre hábitats de la UE es una herramienta única y flexible que permite realizar proyectos agrícolas, pesqueros, forestales de caza e incluso grandes proyectos de desarrollo sin destruir el valor ecológico de nuestro patrimonio natural.
Die EU-Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume ist ein einzigartiges und flexibles Werkzeug, das die Durchführung von Landwirtschaft, Fischerei, Forstbau, des Jagdwesens und sogar großer Entwicklungsprojekte in einer Weise gestattet, die nicht die ökologischen Werte unseres natürlichen Erbes zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener cuidado: el federalismo ciega tanto, que conduce a destruir con las manos lo que afirma con la boca.
Hier ist Vorsicht geboten: Der blinde Föderalismus zerstört mit den Händen, was er mit dem Mund aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo único que puede servir de ejemplo de ahora en adelante es como advertencia: una advertencia de cómo, gracias a la locura política, se puede destruir un sector industrial extraordinario, eficiente y rentable de un país.
Nun kann es lediglich noch als ein Beispiel für eine Warnung fungieren: als eine Warnung dafür, wie, dank politischem Wahnwitz, ein wundervoller, effizienter und erfolgreicher Industriesektor in einem Land zerstört werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer mi opinión sobre dos grandes temores: primero, que los sistemas de recogida ya existentes se puedan destruir.
Ich möchte zu zwei großen Ängsten Stellung nehmen: erstens, dass bereits bestehende Sammelsysteme zerstört werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, en el norte, esto significa que la UE va a destruir la infraestructura social.
Für uns im Norden bedeutet dies, daß die EU soziale Infrastruktur zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo Israel ha utilizado recientemente excavadoras del ejército para destruir las tumbas de soldados ingleses muertos en Gaza en 1917 y el 31 de octubre envió aviones de combate F-15 para lanzarse en picado contra soldados franceses que servían en las fuerzas de la FPNUL en el Líbano.
Das gleiche Israel hat erst vor kurzem die Gräber britischer Soldaten, die im Jahre 1917 im Gazastreifen ums Leben kamen, mit Armee-Bulldozern zerstört. Zudem ließ Israel am 31. Oktober mehrere F-15-Kampfflugzeuge im Sturzflug auf eine Stellung französischer Soldaten niedergehen, die zur UNIFIL-Truppe im Libanon gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros preferimos la brisa primaveral, que puede que sea algo más templada, pero refresca a Europa con nuevas flores y hojas, sin destruir los árboles que crecen aquí.
Wir sehen lieber den Frühlingswind, der vielleicht lau ist, der aber Frische und neue Blüten und neue Blätter in dieses Europa bringt und dennoch nicht die Bäume zerstört, die hier wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sucede que, mientras el Presidente Arafat construye fatigosamente un tejido tan útil como valioso para el pueblo palestino y para los equilibrios en Próximo Oriente, alguien por la noche se obstina en destruir el trabajo realizado.
Während nämlich Präsident Arafat mühsam an einem für die palästinensische Bevölkerung und für das Gleichgewicht im Nahen Osten nutzbringenden wie auch wertvollen Werk arbeitet, wird dieses über Nacht beständig von anderen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruirZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo era resquebrajar y destruir el sindicato Solidaridad.
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que actuar para poner fin a la colonización, para levantar el bloqueo de la Franja de Gaza, para destruir el muro de la vergüenza, para que vuelvan los refugiados y para la liberación de todos los prisioneros políticos.
Daher müssen wir handeln, um ein Ende der Kolonialisierungsmaßnahmen, die Aufhebung der Blockade des Gaza-Streifens, die Zerstörung der beschämenden Mauer, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Freilassung aller politischen Gefangenen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del lado de la oferta, las sequías y las inundaciones han contribuido a destruir las cosechas, han aumentado los costes de los insumos y todo esto se ha agravado por la especulación financiera en los mercados de productos básicos.
Hinsichtlich des Angebots haben Trockenperioden und Überflutungen ihren Teil zur Zerstörung der Ernten beigetragen, die Faktorkosten sind angestiegen, und all dies wurde noch durch Finanzspekulation auf den Rohstoffmärkten verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Gobierno ha sido el responsable de destruir los hogares y sustentos de 1,5 millones de zimbabuenses.
Seine Regierung ist verantwortlich für die Zerstörung der Häuser und der Existenzgrundlage von sage und schreibe 1,5 Millionen Simbabwern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de qué tiene que ver dañar y prácticamente destruir la Oficina Central de Estadística de los territorios palestinos con erradicar el terrorismo.
Ich bin nicht sicher, was die Beschädigung und fast völlige Zerstörung des Zentralamtes für Statistik in den palästinensischen Autonomiegebieten mit der Ausrottung des Terrorismus zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de qué tiene que ver destruir el Catastro con erradicar el terrorismo.
Ich bin nicht sicher, was die Zerstörung des Grundbuchamtes mit der Ausrottung des Terrorismus zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras vivamos en un Europa en la que aún existan estos manchones en nuestros blasones, tenemos que ser extremadamente cuidadosos con que las bienintencionadas medidas que estamos adoptando no acaben por destruir algunos de los aspectos más importantes de las libertades civiles en Europa.
Solange unsere weiße europäische Weste solche Flecken aufweist, sollten wir sehr darauf achten, dass die Schritte, die wir in guter Absicht unternehmen, in Europa nicht zu einer Zerstörung der bürgerlichen Freiheit in einigen grundsätzlichen Fragen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad sísmica de los edificios y la infraestructura puede mejorarse sin ejecutar planes encaminados a destruir el 85 % de la antigua ciudad, que obligan a los uigures a mudarse a nuevas zonas residenciales y ver cómo se fragmenta su sociedad.
Die Erdbebensicherheit der Gebäude und die Infrastruktur können verbessert werden, ohne die Pläne der Zerstörung von 85 % der Altstadt auszuführen, wodurch die Uiguren gezwungen wären, in neue Wohngebiete umzuziehen und ihre Gesellschaft zerfallen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se les imponen unas multas que representan una parte muy pequeña de los beneficios adicionales obtenidos al destruir el medio ambiente.
Sie müssen lediglich ab und zu Bußgelder zahlen, die einen Bruchteil der zusätzlichen Profite, die sie aus der Zerstörung der Umwelt ziehen, ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El concepto de «ciudadanía de la Unión», que ni siquiera tiene el calificativo de europea, es una máquina de destruir nuestros derechos nacionales a la identidad y la soberanía.
Das Konzept der „Unionsbürgerschaft“, in dem das Wort europäisch nicht einmal vorkommt, ist ein Instrument zur Zerstörung unserer nationalen Rechte auf Identität und Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruirzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Horda para repeler a los defensores y talar los bosques y la Alianza para destruir a los agresores y frenar la desaparición de su preciosa tierra.
Beide Seiten rekrutieren Helden von nah und fern – die Horde, um die Verteidiger zurückzudrängen und die Wälder von ihnen zu befreien, die Allianz, um die Aggressoren zu zerschlagen und ihre kostbaren Ländereien zu retten.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Yugoslavia fue destruida por Milosevic y los serbios cuando en 1988 suspendieron la autonomía de Kosovo en contra de la Constitución yugoslava.
Jugoslawien wurde zerschlagen von Milosevic und den Serben, als sie 1988 gegen die jugoslawische Verfassung die Autonomie des Kosovo aufgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus esfuerzos han sido destruidos por los que planeaban atentar contra mi corona.
Ihr habtjene zerschlagen und vernichtet, die es auf meine Krone abgesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Lleva suficiente poder explosivo con él para destruir montañas de polvo, y para que tanto los Autobots y los Decepticons están dispuestos a pagar un alto precio, la entrega de cajas llenas de fichas de Energon, a cambio de valor de una sola batalla de los servicios.
Er hat genug Sprengkraft mit ihm in die Berge zu Staub zerschlagen, und dass sowohl die Autobots und die Decepticons sind bereit, teuer bezahlen, Übergabe Kisten voller Energon Chips im Austausch für einen einzigen Schlacht im Wert von Dienstleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Destruiré el mundo con ustedes! nadie, por miles de años, ha podido huir de mi poder infinito.
Ich werde euch dazu benutzen die Erde zu besiegen. Über tausende Jahre konnte niemand meiner unbegrenzten Macht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
En la Mesa eucarística, banquete nupcial de la nueva alianza, Cristo, Cordero pascual se convierte en alimento para nosotros, destruye la muerte y nos da su vida, la vida sin fin.
Auf dem Tisch der Eucharistie, dem Hochzeitsmahl des Neuen Bundes, wird Christus, das Osterlamm, zu unserer Speise, er besiegt den Tod und schenkt uns sein Leben, ein Leben ohne Ende.
Puede destruir la viabilidad financiera de las empresas más pequeñas.
Sie kann kleineren Betrieben die gesamte Finanzgrundlage entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas políticos pueden subyugar las voluntades y destruir la individualidad, pero nunca lograrán aplastar el deseo de ser libres.
Politische Systeme können den menschlichen Willen unterwerfen, sie können die menschliche Individualität auslöschen, aber sie können nie den Wunsch nach Freiheit auslöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que los siguientes delitos, definidos según su Derecho nacional, cometidos intencionalmente por un individuo o grupo contra uno o más países, sus instituciones o ciudadanos, con el fin de intimidarlos y alterar gravemente o destruir
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die nachstehenden, nach seinen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften definierten Straftaten, die von einer Einzelperson oder einer Vereinigung gegen ein oder mehrere Länder, deren Institutionen oder Bevölkerung mit dem Vorsatz begangen werden, sie einzuschüchtern und
Korpustyp: EU DCEP
Debería destruir los cultivos de amapola.
Sie brauchen nur die Mohnfelder abzumähen.
Korpustyp: Untertitel
No me importa si no vuelven a destruir a otro de combate alemán.
Es ist mir egal, ob sie dabei ein paar Jerrys runter holen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Capturando a cada mujer embarazada, la malvada Reina intentará destruir a este niño en cuanto nazc…
Nachdem sie alle Schwangeren des Königreichs gefangen nehmen lie…gelobt die böse Königin jenes Neugeborene zu töten." -[ Donnergrollen ] -[ Säugling weint ]
Korpustyp: Untertitel
No parará de destruir la ciudad hasta no encontrarla.
Sie werden nicht aufhören bevor sie sie nicht gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Odio recordarles, pero acabo de destruir una fusión corporativ…...que probablemente llevó cientos de años en consolidars…...la oficina está en llamas, Denholm está furios…...por lo que pueden, por favor, concentrarse e…...lo que es realmente importante.
Ich hasse es, euch daran zu erinnern, aber ich habe gerade eine Fusion verhindert. Es hat wahrscheinlich hundert Jahre gebraucht, bis sie zustande kam. Das Büro steht in Flammen, Denholm ist ist außer sich.
Korpustyp: Untertitel
Él ocultó este poder así no se usaría para destruir.
Er versteckte seine Macht, damit sie nicht missbraucht werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
destruirZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, somos enemigos declarados de las medidas para prolongar la vida de un instrumento que esta ideado para destruir el modelo social europeo.
Lebensverlängernde Maßnahmen dagegen für ein Werkzeug zur Zerschlagung des europäischen Sozialmodells, solche Maßnahmen stoßen auf unseren klaren Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo acogemos con agrado el compromiso del mes pasado por parte de los gobiernos de los países vecinos a Kabul y que les pidamos que cooperen de forma incondicional para destruir por completo las redes terroristas que aún quedan.
Daher begrüßen wir die im Dezember von den Regierungen der Nachbarstaaten in Kabul übernommene Verpflichtung, und wir fordern diese Staaten dazu auf, uns vorbehaltlos bei der vollständigen Zerschlagung der noch bestehenden Terrornetze zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esta misma tolerancia ciega, hemos dejado que se desarrollara en el territorio afgano ese nido de abejas del terrorismo islámico, cuya maldad denunciaba Masud, y que hoy se trata de destruir, como se hará - así lo espero - en los próximos días.
Dank dieser gleichen blinden Toleranz haben wir es zugelassen, dass sich auf afghanischem Boden dieses Hornissennest des islamischen Terrorismus entwickelte, dessen Schädlichkeit Massoud angeprangert hat und dessen Zerschlagung nun, wie ich hoffe, in den nächsten Tagen bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actuaciones reaccionarias constituyen una violación de las libertades democráticas fundamentales de los pueblos y son una ofensa para los sacrificios y la lucha de millones de comunistas y trabajadores que cayeron en la lucha para destruir al nazismo y al fascismo.
Diese reaktionären Maßnahmen verstoßen gegen grundlegende demokratische Freiheiten der Völker und stellen eine Beleidigung der Opfer und Kämpfe von Millionen Kommunisten und Werktätigen dar, die im Kampf für die Zerschlagung des Faschismus und Nationalsozialismus gefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la reciente evolución en la lucha contra el terrorismo y el régimen talibán en territorio afgano y considera que continúa siendo indispensable lograr el objetivo de destruir la red terrorista Al-Qaeda y capturar a sus líderes;
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in Afghanistan im Kampf gegen den Terrorismus und das Regime der Taliban und ist der Auffassung, dass es weiterhin unerlässlich ist, das Ziel der Zerschlagung des Al-Quaida-Terrornetzwerks und der Gefangennahme seiner Anführer zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la reciente evolución en la lucha contra el terrorismo y el régimen talibán en territorio afgano y considera que continúa siendo indispensable lograr el objetivo de destruir la red terrorista Al-Qaeda y capturar a sus líderes;
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in Afghanistan im Kampf am Boden gegen den Terrorismus und das Regime der Taliban und ist der Auffassung, dass es weiterhin unerlässlich ist, das Ziel der Zerschlagung des Al-Quaida-Terrornetzwerks und der Gefangennahme seiner Anführer zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Prometo destruir el ejército de esclavo…y restaurar el orde…a través de todos nuestros territorios.
Ich verspreche euch die Zerschlagung des Sklavenheere…und die Wiederherstellung von Ruhe und Ordnun…in allen unseren Territorien.
Korpustyp: Untertitel
Prometo destruir el ejército de esclavo…y restaurar el orde…en todos nuestros territorios.
Ich verspreche euch die Zerschlagung des Sklavenheere…und die Wiederherstellung von Ruhe und Ordnun…in allen unseren Territorien.
Korpustyp: Untertitel
destruireliminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también encuentro vergonzoso que los contribuyentes europeos tengan que pagar aproximadamente setenta veces más para destruir el gas de efecto invernadero generado durante la producción de un gas refrigerante que ya está dejando de producirse creando unos beneficios extra tremendos para unos pocos, en su mayoría, empresas chinas e indias.
Auch ich finde es unerhört, dass die europäischen Steuerzahler ungefähr 70 Mal mehr dafür bezahlen sollen, ein Treibhausgas zu eliminieren, das bei der Produktion eines Kältemittelgases, das sowieso schon nach und nach durch andere Mittel ersetzt wird, entsteht und damit enorme Zusatzgewinne vor allem für chinesische und indische Unternehmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más ricos y más democráticos actúan basándose en sus propios intereses y tienden a dar prioridad al apoyo a los regímenes que garantizan los suministros de gas y petróleo y a nivel interno intentan destruir los movimientos que más entran en conflicto con los intereses occidentales.
Aus Eigeninteresse neigen die reichsten, demokratischsten Länder dazu, vorrangig jene Regime zu unterstützen, die ihre Versorgung mit Erdgas und Erdöl gewährleisten und mit westlichen Interessen kollidierende Bewegungen im Inland zu eliminieren versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de un cañón, dispara bolas de colores para destruir las que se encuentran encima.
Platziere mit der Summe, die dir zu Beginn des Spiels zur Verfügung steht, Waffen am Weg, um alle Feinde, die ihn zu passieren versuchen, zu eliminieren.
Destruye los radicales libres y se encuentra en concentraciones elevadas en numerosos tejidos, incluidos los ojos y el hígado, donde previene las lesiones oxidativas.
Es zerstört die freien Radikale und befindet sich in hohen Konzentrationen in zahlreichen Geweben, einschließlich den Augen und der Leber, wo es oxidativen Schäden vorbeugt.
Destruye la piel y los tejidos y causa deformidades.
Sie zerstört Haut und Gewebe und führt zu Missbildungen.
Korpustyp: EU DCEP
El tejido está tan destruido, que no hay piel ampollada.
Das ganze Gewebe ist so zerstört, dass noch nicht mal Haut übrigblieb damit sich dort Blasen bilden konnten.
Korpustyp: Untertitel
Si la placa no se elimina de forma regular y a fondo las bacterias pueden colonizar el maxilar, destruirtejidos y finalmente pueden provocar enfermedades periodontales (la periodontitis).
ES
Werden Beläge nicht regelmässig und gründlich entfernt, können Bakterien den Kieferknochen besiedeln, Gewebezerstören und letztlich zu einer Erkrankung des Zahnhalteapparats (Parodontitis) führen.
ES
Sostuvo que darle a Moore derechos de propiedad sobre sus tejidosdestruiría los incentivos económicos para llevar a cabo investigaciones médicas importantes.
Es argumentierte, daß, würde man Moore das Eigentumsrecht auf sein Gewebe zuerkennen, dies den wirtschaftlichen Anreiz zu wichtigen medizinischen Forschungsvorhaben zerstören würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un enfoque terapéutico resolutivo se propone reconstruir el tejido alterado mediante el trasplante de nuevas células que puedan sustituir a las destruidas o alteradas por la enfermedad.
Ein therapeutischer Lösungsansatz hat eine Wiederherstellung des veränderten Gewebes durch die Einpflanzung neuer Zellen zum Ziel, welche die durch die Krankheit zerstörten oder veränderten Zellen ersetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
En la Universidad de Leeds, en el Reino Unido, y en la Clínica Mayo de los Estados Unidos se ha desarrollado una vacuna que destruye los tumores malignos de próstata en fases avanzadas y que deja intactos los tejidos sanos.
Die britische Universität Leeds und die US-amerikanische Mayo-Klinik haben einen Impfstoff entwickelt, der fortgeschrittene Prostatakarzinome zerstört und dabei gesundes Gewebe verschont.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit destruir
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería destruir el lugar.
Er wollte alles auseinander nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Los voy a destruir.
Ich werde euch alle fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos destruir el archivo.
Unsere Waffenkontrollsysteme sind nicht funktionstüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Debemos destruir sus voluntades.
Wir müssen ihre Willenskraft brechen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos destruir a estos fanáticos.
Wir müssen diese Fanatiker ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Puede destruir a Industrias Royalton.
Und Royalton Industries wird es auch einiges kosten.
Korpustyp: Untertitel
Destruir demonios es algo bueno.
Also, Dämonen zu bekämpfen ist eine gute Sache.
Korpustyp: Untertitel
No quiero destruir tu vid…
Ich will ihr Leben nicht durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué destruir esta familia?
Wieso willst du diese Familie auseinanderreißen?
Korpustyp: Untertitel
Algunos quieren destruir el país.
Manche wollen unsee Land niedeemachen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te importa destruir hogares?
Dir ist egal, ob du fremdes Glück zerstörst?
Korpustyp: Untertitel
Acabas de destruir nuestra vida!
Du hast unser Leben verschleudert!
Korpustyp: Untertitel
Alguien quería destruir a Mulwray.
Jemand wollte Mulwray umstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Va a destruir las armas.
Er wird die Gewehre zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Algunos quieren destruir el país.
Manche wollen unser Land niedermachen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me ofrecieron dinero para destruir la evidencia!
Die boten mir Geld, wenn ich die Beweise vernichte.
Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a destruir las mentiras sobre Berlín!
Die Märchen von der zerstörten Hauptstadt werden wir als unwahr entlarven.
Korpustyp: Untertitel
Y a destruir la maquina del tiempo.
Dann zersto"re ich die Zeitmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil destruir que construir.
Man sollte nicht glauben, dass Diktatoren politische Stabilität garantieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Sería una pena destruir monturas tan briosas.
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese cohete puede destruir el pilar?
Ob wir mit dieser Rakete den Pfeiler abschießen können?
Korpustyp: Untertitel
Este intenta destruir el principio de subsidiariedad.
Der Bericht versucht, das Subsidiaritätsprinzip zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy arriesgado. Podría destruir el sistema.
Könnte das System lahm legen.
Korpustyp: Untertitel
Lo último que quiero es destruir esto.
Also was ist der Hauptgrund?
Korpustyp: Untertitel
Suficiente para destruir a un hombre.
genug um einen Menschen zu töten
Korpustyp: Untertitel
Mi pobre bebé, salió a destruir gente.
Meine Kleine soll Menschen vernichte…
Korpustyp: Untertitel
Aunque deba destruir todo el bosque.
Selbst wenn ich den gesamten Wald abholzen muss.
Korpustyp: Untertitel
Tengo los formularios para destruir el esperma.
Ich habe mir die Formulare für die Spermavernichtung besorgt.
Korpustyp: Untertitel
No te ha impedido destruir lo nuestro.
Du hast doch trotzdem Schluss gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Puedo destruir este asteroide yo solo.
Damit mach' ich diesen Asteroiden allein fertig!
Korpustyp: Untertitel
Y esas respuestas podrían destruir tu mundo.
Und diese Antworten könnten deine Welt auf den Kopf stellen.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me van a destruir.
Die kriegen mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Destruir todo lo que esperáis de mí.
Ich ruiniere eure Pläne für mich.
Korpustyp: Untertitel
Los pagos pueden destruir la aerolínea.
Die Schadenersatzforderungen könnten den Tot der Airline bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos destruir el equilibrio ecológico del río.
Wir dürfen nicht das ökologische Gleichgewicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Por eso voy a destruir la fórmula.
Deswegen vernichte ich das Mittel.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de destruir tu hogar ancestral, Shen.
Du hast das Heim deiner Vorväter zerstört.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo también destruir?
Warum kann ich nicht auch einfach kaputt gehen?
Korpustyp: Untertitel
Destruir la humanidad, mutilas la Federación.
Vernichte die Menschheit und du legst die Föderation lahm.
Korpustyp: Untertitel
¡Malcolm está planeando destruir los Glades!
Malcolm plant, die Glades zu planieren!
Korpustyp: Untertitel
No se puede destruir el espíritu humano.
Menschlicher Verstand ist unschlagbar.
Korpustyp: Untertitel
Precisabas destruir a mi hijo también?
Soll mein Sohn auch in Unglück stürzen?
Korpustyp: Untertitel
Decir que arreglar precios, destruir mercancía.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Destruir el mayor número de torres posible.
So viele Masten wie möglich zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Así que piensan destruir sus naves.
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ayudarte a destruir a Nino.
Ich helfe dir Nino zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero vas a destruir el mío también.
Aber jetzt zerstörst du meine auch.
Korpustyp: Untertitel
Cuando acabes de destruir, Tú Serás destruido;
Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden;