linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

destruir zerstören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Varsovia ha sido completamente destruida durante la Segunda Guerra Mundial.
Warschau wurde komplett zerstört, die während des Zweiten Weltkriegs.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Han sido destruidas o incendiadas dos iglesias y más de sesenta viviendas habitadas por familias cristianas.
Über 60 von christlichen Familien bewohnte Häuser und zwei Kirchen wurden zerstört oder in Brand gesteckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trueno, el objetivo no ha sido destruido.
T-Bolt, hier ist Goodman-Control. Ziel nicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del juego es destruir bloques de colores.
Ziel des Spiels ist, farbige Würfel zu zerstören.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Osama bin Laden no hace lo que hace por dinero, y desea destruir a todo Occidente, no debilitar a Rusia en particular.
Osama bin Laden arbeitet nicht für Geld und möchte am liebsten die gesamte westliche Welt zerstören, statt nur oder gerade Russland zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basta con destruir la fe, ¿no es así?
Das reicht, um das Vertrauen zu zerstören, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Grande y próspera, fue destruido por los galos. IT
Große und wohlhabend, wurde von den Galliern zerstört. IT
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
No se han destruido las carreteras porque cuentan con grandes alcantarillas y altos puentes.
Straßen wurden nicht zerstört, weil es dort große Düker und hohe Brücken gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si destruyo el núcleo de memoria holográfico, desapareceré.
Würde ich den holographischen Speicher zerstören, verschwände ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chatarra son los restos de los buques que han sido destruidos en una Batalla y es un recurso reciclable.
Schrott sind die Überreste von Schiffen, die in einem Gefecht zerstört wurden. Schrott ist eine recycelbare Ressource.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


destruir el tejido Gewebe zerstören 7
productos para destruir la miseria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destruir

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quería destruir el lugar.
Er wollte alles auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a destruir.
Ich werde euch alle fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos destruir el archivo.
Unsere Waffenkontrollsysteme sind nicht funktionstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos destruir sus voluntades.
Wir müssen ihre Willenskraft brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos destruir a estos fanáticos.
Wir müssen diese Fanatiker ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede destruir a Industrias Royalton.
Und Royalton Industries wird es auch einiges kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Destruir demonios es algo bueno.
Also, Dämonen zu bekämpfen ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero destruir tu vid…
Ich will ihr Leben nicht durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué destruir esta familia?
Wieso willst du diese Familie auseinanderreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos quieren destruir el país.
Manche wollen unsee Land niedeemachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te importa destruir hogares?
Dir ist egal, ob du fremdes Glück zerstörst?
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de destruir nuestra vida!
Du hast unser Leben verschleudert!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien quería destruir a Mulwray.
Jemand wollte Mulwray umstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a destruir las armas.
Er wird die Gewehre zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos quieren destruir el país.
Manche wollen unser Land niedermachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me ofrecieron dinero para destruir la evidencia!
Die boten mir Geld, wenn ich die Beweise vernichte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a destruir las mentiras sobre Berlín!
Die Märchen von der zerstörten Hauptstadt werden wir als unwahr entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Y a destruir la maquina del tiempo.
Dann zersto"re ich die Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil destruir que construir.
Man sollte nicht glauben, dass Diktatoren politische Stabilität garantieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería una pena destruir monturas tan briosas.
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese cohete puede destruir el pilar?
Ob wir mit dieser Rakete den Pfeiler abschießen können?
   Korpustyp: Untertitel
Este intenta destruir el principio de subsidiariedad.
Der Bericht versucht, das Subsidiaritätsprinzip zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy arriesgado. Podría destruir el sistema.
Könnte das System lahm legen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último que quiero es destruir esto.
Also was ist der Hauptgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para destruir a un hombre.
genug um einen Menschen zu töten
   Korpustyp: Untertitel
Mi pobre bebé, salió a destruir gente.
Meine Kleine soll Menschen vernichte…
   Korpustyp: Untertitel
Aunque deba destruir todo el bosque.
Selbst wenn ich den gesamten Wald abholzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los formularios para destruir el esperma.
Ich habe mir die Formulare für die Spermavernichtung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
No te ha impedido destruir lo nuestro.
Du hast doch trotzdem Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo destruir este asteroide yo solo.
Damit mach' ich diesen Asteroiden allein fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Y esas respuestas podrían destruir tu mundo.
Und diese Antworten könnten deine Welt auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me van a destruir.
Die kriegen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Destruir todo lo que esperáis de mí.
Ich ruiniere eure Pläne für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los pagos pueden destruir la aerolínea.
Die Schadenersatzforderungen könnten den Tot der Airline bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos destruir el equilibrio ecológico del río.
Wir dürfen nicht das ökologische Gleichgewicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso voy a destruir la fórmula.
Deswegen vernichte ich das Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de destruir tu hogar ancestral, Shen.
Du hast das Heim deiner Vorväter zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo también destruir?
Warum kann ich nicht auch einfach kaputt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Destruir la humanidad, mutilas la Federación.
Vernichte die Menschheit und du legst die Föderation lahm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Malcolm está planeando destruir los Glades!
Malcolm plant, die Glades zu planieren!
   Korpustyp: Untertitel
No se puede destruir el espíritu humano.
Menschlicher Verstand ist unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Precisabas destruir a mi hijo también?
Soll mein Sohn auch in Unglück stürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Decir que arreglar precios, destruir mercancía.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Destruir el mayor número de torres posible.
So viele Masten wie möglich zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que piensan destruir sus naves.
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ayudarte a destruir a Nino.
Ich helfe dir Nino zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vas a destruir el mío también.
Aber jetzt zerstörst du meine auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acabes de destruir, Tú Serás destruido;
Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Error: ningún jugador al que destruir
Fehler: Kein zu besiegender Spieler
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos los juegos de Destruir Bolas ES
Alle Bubble-Spiele ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todos los juegos de Destruir Bolas ES
Der Goldene Weg von Plumeboom ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Capitán, tuve que destruir dos robots.
Ich musste zwei Wachroboter unschädlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Amenaza con destruir nuestro modo de vida.
- Es hat unsere Lebensweise bedroht!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos destruir las armas principales del crucero.
Wir müssen die Waffen des Kreuzers ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a destruir al perro.
Ich werde nicht den Hund atomisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible destruir a los políticos.
Ihr könnt nicht alle Politiker töten.
   Korpustyp: Untertitel
No va a destruir sus sueños.
Mach nicht ihre träume kaput, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Le aconsejo destruir esa orde…...su Gracia.
Ich rate euch, eure Beweise fallen zu lasse…... euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Son capaces de destruir cualquier misil.
Es könnte also potenzielle Raketen abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Y destruir mis jardines y casas
Die Gärten abzuholzen und die Häuser abzubrennen
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no puedo destruir el Arcadian.
Ich kann das Arcadian nicht abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro plan es destruir la economía británica.
Damit soll die englische Wirtschaft �berschwemmt und zerst�rt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría construir y destruir mismo tiempo?
Wollt ihr bauen und gleichzeitig sprengen?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
destruir los gérmenes en su casa. BE
destroy Keime in Ihrem Hause. BE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos los juegos de Destruir Bolas ES
Alle Denkspiele ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a destruir el tren de todas maneras.
Wir fahren den Zug sowieso zu Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo usó para destruir barcos sin previo aviso.
Er versenkte damit andere Schiffe ohne Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es ofensivo para nosotro…...destruir un odio tan divino.
ES IST FALSCH FÜR UNS SOLCH GÖTTLICHEN HASS AUSZULÖSCHEN.
   Korpustyp: Untertitel
Borglum comisionado para destruir hitos en Black Hills".
Borglum beseitigt die Orientierungspunkte in den Black Hills."
   Korpustyp: Untertitel
Error: no hay jugadores a los que destruir
Fehler: Es gibt keinen zu besiegenden Spieler
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Destruir todos los datos del dispositivo? @action: button
Alle Daten auf dem Gerät löschen?@action:button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Destruir la partición %1 (%2, %3)@info/ plain
Partition %1 (%2, %3) wird gelöscht.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Destruir el sistema de archivos en %1 @info/ plain
Überprüfe Dateisystem auf %1 @info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bien, debemos destruir todos los vehículos en movimiento.
Hm-hm. Alle sich nähernden Fahrzeuge werden ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste destruir el infiern…así es como salgo.
Ihr sagtet, die Hölle auszulösche…So komme ich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una pena destruir tan buenas pieles de caballo.
Es wäre ein Jammer, so muntere Tiere zu schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos hacerlo sin destruir la biotecnología.
Ich denke, das ist machbar, ohne der Biotechnologie den Garaus zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre, Sus Señoría, al destruir estos alimentos?
Was geschieht hinsichtlich der Entsorgung dieser Lebensmittel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Europa han pagado para destruir.
Die Bürger Europas haben für die Zerstörungen bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tratará la miel para destruir las esporas Clostridium botulinum.
Honig ist einer Behandlung zur Abtötung von Clostridium botulinum-Sporen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No nos correspondería a nosotros destruir sus motivos?
Sollten da nicht wir es sein, die Ihren Motiven misstrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado flojo para intentar destruir tu casa.
Ich bin viel zu faul, um so ein Chaos anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere destruir nuestras vidas estás reaccionando exactamente como espera.
Unser Leben auf den Kopf stellen. Du reagierst genau so, wie er es will.
   Korpustyp: Untertitel
Pero asegúrate de destruir y tirar tu celular, ¿sí?
Aber sorg dafür, dass du dein Handy loswirst, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que te va a destruir, ya lo hiciste.
Was immer einem am Ende nicht gelingt, man hat es schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y destruir la esperanza de paz que llevabas a casa?
Um die Hoffnung auf Frieden im Keim zu ersticken?
   Korpustyp: Untertitel
Y finalmente, destruir un avión en aguas cubanas.
Und schließlich ein leeres, ferngelenktes Flugzeug vor Kuba zur Explosion zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Linea experimentara con otros modos de destruir mundos.
Vielleicht hat Linea mit anderen Zerstörungsmethoden experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esos impulsos pueden destruir la mayoría de tecnologías electrónicas.
Ein starker Impuls legt die meisten elektronischen Geräte lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí la muchedumbre va a destruir la comisaría.
Drei Neger wurden getötet! Der Mob stürmt unser Revier!
   Korpustyp: Untertitel
No te conviene destruir $2 millones de mercancia.
Du willst doch keine $2 Millionen teure Ware verschwenden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Al destruir su flota, me hicisteis un gran favor.
Ihr tatet mir einen Gefallen, als ihr sein Schiff zerstörtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una locura destruir a otros para salvarse?
Ist es verrückt, andere Menschen zu töten, um sich selbst zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
No te dejes destruir como lo hizo Obi-Wan.
Lass es dich nicht das Leben kosten wie einst Obi-Wan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has pactado con el diablo para destruir esta investigación?
Bist du mit dem Teufel im Bund, um diese Untersuchung zu verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, iba a destruir el correo por Cordelia.
Oh, Gott! Er hat geplant, für Cordelia das Postamt zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a disparar por destruir nuestra tierra!
Ich werde ihn abknallen, solches Land hinmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy uno de los dinosaurios a destruir.
Mein Lieber, ich bin doch selbst einer der alten Dinosaurier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con coordenadas, podría lanzar un cohete y destruir la ficha!
Mit einem Peilsender kann ich eine Rakete abschießen und den Effekt aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero destruir a Glinda y a ese mago.
Reißt Glinda und diesen Zauberer in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel