linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
destruktiv destructivo 184

Verwendungsbeispiele

destruktiv destructivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenden Sysnet, Lieferanten und seine Mitarbeiter haften nicht für Schäden, die sich ihrerseits aus destruktiven Elementen.
Consulte Sysnet, sus proveedores y sus empleados no son responsables por cualquier daño sufrido por usted como resultado de dichos elementos destructivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sexualisierte Gewalt trifft die einzelne Frau auf besonders destruktive Art und Weise.
La violencia sexual tiene un efecto particularmente destructivo para las mujeres afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen haben wahrscheinlich wirklich solche magischen Tricks angewandt und an ihren destruktiven Effekt geglaubt.
Probablemente muchas mujeres han usado tales trucos de magia y creían en sus efectos destructivos.
   Korpustyp: Untertitel
Eng damit verknüpft ist die Notwendigkeit, Machthaber stärker zur Rechenschaft zu ziehen, um egozentrische und destruktive psychologische Kräfte in Zaum zu halten. US
Estrechamente relacionada con esto está la necesidad de hacer que los líderes sean responsables y así mantener bajo control sus fuerzas psicológicas más egocéntricas y destructivas. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die vorrangige Aufgabe der EU sollte die Reform der destruktiven Politiken der EU sein.
La UE debe plantearse como tarea principal reformar las políticas destructivas de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war nicht destruktiver als andere große Talente.
Era tan destructivo como cualquier otro gran talento.
   Korpustyp: Untertitel
die »empathische Konfliktlösung« tritt an die Stelle destruktiver Kämpfe. DE
la »solución empática de conflictos« reemplaza a los combates destructivos. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es muß eine ganz andere Richtung eingeschlagen und anstelle der destruktiven Logik der Konkurrenz die konstruktive Logik der Kooperation gesetzt werden.
Se debe adoptar una orientación muy diferente substituyendo la lógica destructiva de la competencia por la lógica constructiva de la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verstehst sicher, daß ich eine destruktive Phase durchmache.
Sé que tú entenderás que yo atravieso una fase destructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verhält sich das künstlerische Handeln zur modischen Krankheit, also zum destruktiven Modus des Kapitalismus? DE
¿Cómo reacciona el quehacer artístico ante la enfermedad moderna, es decir ante el modo destructivo del capitalismo? DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "destruktiv"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auseinandersetzungen können aber auch verletzend und destruktiv sein. ES
No permita que estos apelativos cariñosos se vuelvan despectivos e hirientes. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein interessantes, ein talentiertes Volk, aber manchmal sehr destruktiv, besonders in der Region.
Aquí, la gente fue consciente de la situación en todo momento; pero a la vez, a la Unión Europea le llevó algún tiempo reaccionar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Land wirtschaftliche Abhängigkeit aufzuoktroyieren war im Hinblick auf eine demokratische Entwicklung völlig destruktiv.
Al forzar la dependencia económica de ese país, fue en realidad contraproducente desde el punto de vista de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erhalten ihre Existenzberechtigung durch die Zustimmung des Volkes, - - welche besagt, dass wenn eine Regierung destruktiv Macht ausübt, - - das Volk das Recht hat diese abzusetze…"
Viniendo sus poderes del consentimiento de los gobernado…...cuando una forma de gobierno se convierte en destructiv…...es derecho de esa gente alterar o aboli…"
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsfähige Jugendliche, die keine Beschäftigung finden, sind gezwungen, auf der Suche nach Chancen ihr Land zu verlassen und können Opfer destruktiver und selbstzerstörerischer Verhaltensweisen werden.
Los jóvenes sin empleo y capaces se ven obligados a abandonar sus países en busca de oportunidades, y en ese intento pueden caer en la tentación de adoptar comportamientos destructores y autodestructivos.
   Korpustyp: UN
Jungs, viele Leute sagen, eure Musik sei laut, destruktiv und schädlich für Mäus…...aber ich halte euch für die Beethovens unserer Tage.
Saben que, la gente dice que su música es demasiado fuerte, y destructiv…Y letal para los ratones, pero creo que ustedes son los Beethoven de nuestro época
   Korpustyp: Untertitel
Aus Anlass des Berichts möchte ich auf folgende Details hinweisen: Zuallererst ist die Organisation des Rates immer noch sehr kompliziert, betrachtet man nur allein seine 27 sektorspezifischen Zusammensetzungen, was für seine Arbeit eher destruktiv ist.
Y tomando el informe como punto de referencia, deseo hacer las siguientes mínimas consideraciones: primero, la organización del Consejo se ha hecho ya tan compleja, con 27 subdivisiones, que funciona en un sentido disgregador en cuanto a su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere leugneten ihre ungesunden Verhältnisse und fanden, dass rechte „Hingabe an den Guru“ jede Verhaltensweise eines Meisters nicht nur rechtfertigt, sondern sogar heiligt – egal, wie destruktiv sie nach gewöhnlichen Maßstäben erscheinen mag.
Otros, viven negando sus relaciones enfermizas en la idea de que la adecuada “devoción al Gurú” no sólo justifica, sino que también santifica el comportamiento del maestro, sin importar cuán dañino pueda parecer a los ojos de los estándares convencionales.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erfahren, was die Kommission von Änderungsantrag Nr. 205 hält, mit dem sich Frau Grossetête lange beschäftigt hat und der ein zusätzliches Etikett für Fleisch vorsieht, das von Tieren stammt, die rituell geschlachtet wurden. Wie bereits gesagt wurde, würde das diese Produkte grundlos stigmatisieren und wäre für diesen Sektor besonders destruktiv.
Me gustaría conocer la opinión de la Comisión sobre la enmienda 205, que ha abordado detenidamente la señora Grossetête, que pretende añadir una mención para los animales que han sido degollados, lo que, como ya se ha dicho, estigmatizaría inútilmente estos productos y tendría efectos contraproducentes en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte