Consulte Sysnet, sus proveedores y sus empleados no son responsables por cualquier daño sufrido por usted como resultado de dichos elementos destructivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Sexualisierte Gewalt trifft die einzelne Frau auf besonders destruktive Art und Weise.
La violencia sexual tiene un efecto particularmente destructivo para las mujeres afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen haben wahrscheinlich wirklich solche magischen Tricks angewandt und an ihren destruktiven Effekt geglaubt.
Probablemente muchas mujeres han usado tales trucos de magia y creían en sus efectos destructivos.
Korpustyp: Untertitel
Eng damit verknüpft ist die Notwendigkeit, Machthaber stärker zur Rechenschaft zu ziehen, um egozentrische und destruktive psychologische Kräfte in Zaum zu halten.
US
Estrechamente relacionada con esto está la necesidad de hacer que los líderes sean responsables y así mantener bajo control sus fuerzas psicológicas más egocéntricas y destructivas.
US
Es muß eine ganz andere Richtung eingeschlagen und anstelle der destruktiven Logik der Konkurrenz die konstruktive Logik der Kooperation gesetzt werden.
Se debe adoptar una orientación muy diferente substituyendo la lógica destructiva de la competencia por la lógica constructiva de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verstehst sicher, daß ich eine destruktive Phase durchmache.
Sé que tú entenderás que yo atravieso una fase destructiva.
Korpustyp: Untertitel
Wie verhält sich das künstlerische Handeln zur modischen Krankheit, also zum destruktiven Modus des Kapitalismus?
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
destruktivdestructiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vergessen allerdings, wie brutal, inhuman und destruktiv die Reformen während der Thatcher-Jahre in Großbritannien verliefen.
Suelen olvidar la forma brutal, inhumana y destructiva en que se llevó la reforma durante los años de Thatcher en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch ein Verhalten ist für beide Seiten, sowohl für die Europäische Union als auch für Russland, destruktiv.
Esa conducta es destructiva para ambas partes, para la Unión Europea y también para la propia Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik ist in meinen Augen ausgesprochen unaufrichtig und destruktiv, wofür dieser Bericht ein gutes Beispiel darstellt.
Creo que esta política es falaz y destructiva, y lo es de una manera que queda claramente reflejada en el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist sehr destruktiv und könnte nicht nur die Effektivität, sondern auch die Existenz der Europäischen Union gefährden.
Se trata de una propuesta extremadamente destructiva, que podría poner en peligro la efectividad e incluso la propia existencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der britischen Ratspräsidentschaft schrieb der Kolumnist der Financial Times, Philip Stevens, die europäische Seite sei konsequent spitzfindig, destruktiv und vor allem beschämend protektionistisch.
En el momento de la Presidencia del Reino Unido, Philip Stevens, que escribe un artículo en el Financial Times, observó que la parte europea ha adoptado permanentemente una actitud taimada, destructiva y, sobre todo, vergonzosamente proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Mechanismen und Anreize entwickeln, die sicherstellen, dass das Finanzwesen nicht so destruktiv außer Kontrolle gerät, wie es kurz vor der Krise der Fall war.
Hemos de idear mecanismos e incentivos para garantizar que las finanzas no entren en una espiral descontrolada de la manera destructiva en que lo hicieron justo antes de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite müssen wir klarlegen, was besser werden könnte, aber unsere Kritik soll und darf nicht destruktiv sein und ist es auch nicht.
Por un lado, tenemos que indicar claramente qué es lo que se pude hacer mejor, pero nuestra crítica no debe ni puede ser destructiva ni tampoco lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gemeinsame europäische Standards, und ich muss persönlich sagen, ich habe in meinen zehn Jahren Arbeit im Europäischen Parlament selten erlebt, dass der Rat sich so destruktiv verhalten hat oder dass eine Präsidentschaft eine Sache so schlecht gemanagt hat.
Necesitamos una normativa europea común, y tengo que decir a título personal que en los diez años que llevo trabajando en el Parlamento Europeo, rara vez he visto al Consejo comportarse de una manera tan destructiva ni a una Presidencia plantear tan mal un asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Speerfischen ist jedoch nicht destruktiv, sondern ein beliebtes Freizeitvergnügen, das die Achtung vor dem Meer und den Naturschutz fördert, da Speerfischer nur Fisch zum Verzehr fangen und nicht zum Verkauf.
Sin embargo, la pesca con arpón no es destructiva, sino que constituye un pasatiempo popular que promueve el respeto del océano y su conservación, ya que los pescadores que lo utilizan capturan únicamente lo suficiente para comer y no para vender.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist lieber allein, aber sie kann etwa…Sagen wir einfach, destruktiv werden.
Bien, ella prefiere estar sola, pero se puede poner un poc…digamos destructiva.
Korpustyp: Untertitel
destruktivdestructivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wird seit langem anerkannt, dass Subventionen ebenso destruktiv sein können wie Zollschranken - und sogar noch unfairer, da sich die reichen Länder Subventionen eher leisten können.
Pero hace mucho que se ha reconocido que las subvenciones pueden ser tan destructivas como los aranceles e incluso más injustos, pues los países ricos pueden permitírselas más que los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So etwas ist gefährlich und destruktiv und es war eine solche Entwicklung, die für die fürchterliche Politik in Europa in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts verantwortlich war.
También son peligrosas y destructivas, y fueron responsables en gran medida de las terribles políticas en Europa durante la primera mitad del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere öffentliche Meinung ist gespalten und die Intelligenzia des Landes, die für die Werte und Ziele der Gesellschaft eine teilweise Verantwortung trägt, verhält sich vielfach destruktiv. Die von ihr geförderte hedonistische Mentalität des Lebens für den Moment und der Gier findet ihre Verkörperung in den Casinos von Moskau.
Nuestro pensamiento público se encuentra fragmentado, y la intelligentsia del país, parcialmente responsable de plantear a la sociedad valores y metas, se está comportando de maneras a menudo destructivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Binnenmarktkonzept der EU sind diese Gegentendenzen sehr störend und destruktiv.
Para el proyecto europeo que supone el mercado interior, estas tendencias contrarias resultan muy perturbadoras y destructivas.
Korpustyp: EU DCEP
destruktivdestructivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass Gewalt, Manipulation und Betrug als destruktiv und inakzeptabel abgelehnt werden müssen und Prostitution als Ausbeutung des Individuums gelten muss.
Eso significa que la violencia, la manipulación y el engaño tienen que ser considerados destructivos e inaceptables, y que la prostitución ha de ser considerada una explotación de la persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich einen kritischen und wachsamen Geist zu bewahren heißt weder destruktiv noch pessimistisch zu sein, sondern es hilft, dem europäischen Integrations- und Einigungsprozess einen neuen Impuls zu verleihen.
Mantener un espíritu crítico y vigilancia no significa ni ser destructivos ni ser pesimistas, pero sirve para dar un nuevo impulso al proceso de integración y de unidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivun acercamiento destructivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann tun wir etwas Positives für Europa, d. h. wir richten uns nicht destruktiv gegen die Mitgliedstaaten, sondern bemühen uns positiv um Lösungen, mit denen wir die Sache auch wirklich nach vorne bringen können.
Así haremos algo positivo por Europa y, en lugar de unacercamientodestructivo a los Estados miembros, trataremos de encontrar soluciones que ayuden de verdad a avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivle daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nützt es, wenn Kommission und Parlament all diese Mittel für einen Dialog mit den Menschen bereitstellen, wenn sich dann nationale Politiker derart destruktiv verhalten?
¿De qué sirve que la Comisión y el Parlamento reserven todos estos recursos para un diálogo con la población, si los políticos nacionales no abordan dicho debate y le hacen tanto daño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivdestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe als Abgeordnete - als gewählte Abgeordnete - ist es, konstruktiv und nicht destruktiv zu sein.
Y nosotros tenemos la responsabilidad, como diputados y diputadas elegidos, de construir, no de destruir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivcomplicado destructiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden, daß man China nicht gut als destruktiv bezeichnen kann, obwohl wir die Meinung des Parlaments teilen, und daß man sich auch weiter aktiv dafür einsetzen muß, damit China mehr an den Fortschritten im Umweltschutz teilnimmt.
Nos parece complicado llamar a China destructiva, a pesar de que compartimos la opinión del Parlamento de que será necesario seguir trabajando activamente para que China se integre en los avances medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivnefastas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind ihre Vorschläge so destruktiv, dass sich der Redner ihnen einfach nicht stellen konnte?
¿Son tan nefastas sus propuestas que el anterior ponente no las podría asumir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivplan destructivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nenne ich hart und zügig destruktiv gearbeitet!
He aquí un método para trabajar mucho y deprisa en plandestructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivtan destructivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer weiß, wie destruktiv man ist, ist man Teil eines Unfalls.
Quién sabe qué tandestructivo se es cuando eres parte de un accidente.
Korpustyp: Untertitel
destruktivdañino hiriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst das nicht für mich tun, sondern dir überlegen, ob du dieses System für korrupt, unmoralisch und destruktiv hältst.
No te estoy diciendo que debes hacerlo porque yo lo quiero. Estoy diciendo que debes pensar en lo que crees que es un sistema corrupto e inmoral y dañino e hiriente, pero tú serás una parte de él.
Korpustyp: Untertitel
destruktivperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Liste der sonstigen Industriezweige und Geschäftsbereiche, die im gleichen Zeitraum Beeinträchtigungen vonseiten der EU erfahren haben, nicht skandalös lang, wirtschaftlich destruktiv und ein weiterer Grund für das Vereinigte Königreich, diese (Adjektiv gelöscht) Institution zu verlassen?
¿No es la lista de otras industrias y áreas de negocio arruinadas por la UE durante dichos 35 años escandalosamente larga y económicamente perjudicial, además de constituir una razón adicional para que el Reino Unido abandone esta (adjetivo eliminado) institución?
Korpustyp: EU DCEP
destruktivejerciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere muss die Armee, die sich in den ganzen Prozess destruktiv eingemischt hat, zur Kenntnis nehmen, dass eine Lösung des Zypernproblems notwendig ist.
Sobre todo el Ejército, que ha estado ejerciendo una influencia negativa a lo largo de todo el proceso, tiene que darse cuenta de que el problema de Chipre debe resolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivdesastroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles andere sind nur Ausflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
Cualquier otro subterfugio será inútil y desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destruktivéxito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle grundlegenden Neigungen, die den Kapitalismus vorantreiben, sind jeweils für sich betrachtet langfristig destruktiv.
Cualquiera de las tendencias básicas que impulsan el capitalismo, por sí mismas, no contribuyen precisamente al éxito a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "destruktiv"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auseinandersetzungen können aber auch verletzend und destruktiv sein.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir sind ein interessantes, ein talentiertes Volk, aber manchmal sehr destruktiv, besonders in der Region.
Aquí, la gente fue consciente de la situación en todo momento; pero a la vez, a la Unión Europea le llevó algún tiempo reaccionar.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Land wirtschaftliche Abhängigkeit aufzuoktroyieren war im Hinblick auf eine demokratische Entwicklung völlig destruktiv.
Al forzar la dependencia económica de ese país, fue en realidad contraproducente desde el punto de vista de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erhalten ihre Existenzberechtigung durch die Zustimmung des Volkes, - - welche besagt, dass wenn eine Regierung destruktiv Macht ausübt, - - das Volk das Recht hat diese abzusetze…"
Viniendo sus poderes del consentimiento de los gobernado…...cuando una forma de gobierno se convierte en destructiv…...es derecho de esa gente alterar o aboli…"
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsfähige Jugendliche, die keine Beschäftigung finden, sind gezwungen, auf der Suche nach Chancen ihr Land zu verlassen und können Opfer destruktiver und selbstzerstörerischer Verhaltensweisen werden.
Los jóvenes sin empleo y capaces se ven obligados a abandonar sus países en busca de oportunidades, y en ese intento pueden caer en la tentación de adoptar comportamientos destructores y autodestructivos.
Korpustyp: UN
Jungs, viele Leute sagen, eure Musik sei laut, destruktiv und schädlich für Mäus…...aber ich halte euch für die Beethovens unserer Tage.
Saben que, la gente dice que su música es demasiado fuerte, y destructiv…Y letal para los ratones, pero creo que ustedes son los Beethoven de nuestro época
Korpustyp: Untertitel
Aus Anlass des Berichts möchte ich auf folgende Details hinweisen: Zuallererst ist die Organisation des Rates immer noch sehr kompliziert, betrachtet man nur allein seine 27 sektorspezifischen Zusammensetzungen, was für seine Arbeit eher destruktiv ist.
Y tomando el informe como punto de referencia, deseo hacer las siguientes mínimas consideraciones: primero, la organización del Consejo se ha hecho ya tan compleja, con 27 subdivisiones, que funciona en un sentido disgregador en cuanto a su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere leugneten ihre ungesunden Verhältnisse und fanden, dass rechte „Hingabe an den Guru“ jede Verhaltensweise eines Meisters nicht nur rechtfertigt, sondern sogar heiligt – egal, wie destruktiv sie nach gewöhnlichen Maßstäben erscheinen mag.
Otros, viven negando sus relaciones enfermizas en la idea de que la adecuada “devoción al Gurú” no sólo justifica, sino que también santifica el comportamiento del maestro, sin importar cuán dañino pueda parecer a los ojos de los estándares convencionales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erfahren, was die Kommission von Änderungsantrag Nr. 205 hält, mit dem sich Frau Grossetête lange beschäftigt hat und der ein zusätzliches Etikett für Fleisch vorsieht, das von Tieren stammt, die rituell geschlachtet wurden. Wie bereits gesagt wurde, würde das diese Produkte grundlos stigmatisieren und wäre für diesen Sektor besonders destruktiv.
Me gustaría conocer la opinión de la Comisión sobre la enmienda 205, que ha abordado detenidamente la señora Grossetête, que pretende añadir una mención para los animales que han sido degollados, lo que, como ya se ha dicho, estigmatizaría inútilmente estos productos y tendría efectos contraproducentes en el sector.