El Consejo pide además que se establezca inmediatamente un corredor aéreo seguro entre Addis Abeba y Asmara que no exija un desvío a través de otros países.
Der Rat fordert ferner die sofortige Einrichtung eines sicheren Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara, der keine Umwege über andere Länder erfordert.
Korpustyp: UN
Porque, James, debemos hacer un pequeño desvío primero.
Weil wir erst einen kleinen Umweg machen müssen, James.
Korpustyp: Untertitel
Con la nueva versión de Excel, no es tan fácil ya que tienes que ir a un pequeño desvío.
DE
El Ministerio de Medio Ambiente español ha realizado obras de canalización y desvío de aguas procedentes del embalse de Riaño financiadas en un 65% con fondos FEDER.
Das spanische Umweltministerium hat Bauarbeiten zur Kanalisierung und Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Riaño durchführen lassen, wobei 65 Prozent der Mittel aus dem EFRE stammten.
Korpustyp: EU DCEP
A lo mejor es hoy. El día del desvío, ¿te acuerdas?
Vielleicht ist ja heute der Tag mit der Umleitung.
Desviese hacia Móstoles centro y coja dirección Villaviciosa de Odón, circunvale el pueblo dirección Brunete hasta encontrar el desvío a Boadilla del Monte, nos encontramos en la M-501 Km 7,100, sentido Boadilla del Monte a Villaviciosa.
Fahren Sie bis Móstoles Zentrum und dann weiter in Richtung Villaviciosa de Odón. Umfahren Sie das Dorf in Richtung Brunete, bis Sie auf die Umgehungsstraße nach a Boadilla del Monte kommen. Sie finden uns an der M-501 Km 7,100 von Boadilla del Monte nach Villaviciosa.
Sachgebiete: geografie radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
en el desvío tome la salida 21, siga a Bordeaux Centre, siga por los muelles hasta la indicación de Place-Gambetta, dirección Mériadeck, Patinoire, Mairie.
Die Umgehungsstraße an der Ausfahrt 21 verlassen, Richtung "Bordeaux Centre" (Zentrum), die Uferstraße bis zum Hinweisschild "Place-Gambetta" entlangfahren, dann Richtung "Mériadeck, Patinoire, Mairie".
En el desvío de Innsbruck, la conexión en Franzensfeste y también la zona de los puntos multifunción (cada 20 km) sí se alcanza la alta velocidad.
Auf der Umfahrung Innsbruck, der Einbindung in Franzensfeste, aber auch im Bereich der Multifunktionsstellen (alle 20 km) ist dies die Höchstgeschwindigkeit.
Otra distensión adicional sería la desaparición del tránsito de desvío ocasionado por Suiza, pero esto sólo es posible en el marco de las negociaciones entre la UE y Suiza.
Eine weitere Erleichterung würde die Rückverlagerung des durch die Schweiz verursachten Umwegverkehrs erbringen. Dies ist eben nur im Rahmen der Verhandlungen zwischen der EU und der Schweiz möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvíoAbstecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tal un pequeño desvío?
Mit 'nem kleinen Abstecher?
Korpustyp: Untertitel
¡Su estancia en Australia merece un pequeño desvío por India!
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Después de un breve desvío hacia el sur para ver la isla de Tavolara, que con una inclinada roca se alza desde el mar hasta 600 metros, nos dirigimos.......
Nach einem kurzen Abstecher suedwaerts zur Insel Tavolara, deren 600 m hohe Felsen steil aus dem Meer steigen, geht es nordwaerts auf der Strasse.......
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Después de un breve desvío hacia el sur para ver la isla de Tavolara, que con una inclinada roca se alza desde el mar hasta 600 metros, nos dirigimos hacia el norte en un recorrido que sigue la compleja articulación de la costa.
Nach einem kurzen Abstecher suedwaerts zur Insel Tavolara, deren 600 m hohe Felsen steil aus dem Meer steigen, geht es nordwaerts auf der Strasse an der Kueste entlang.
La ruta continúa a la izquierda, pero un desvío de unos 10 minutos a la derecha al Portillo de Brañes, un paso natural hacia la comarca de Polaciones, vale la pena.
Volviendo a la propuesta de la Comisión, el repentino desvío de fondos del Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) plantea serias dudas en el plano jurídico, financiero y presupuestario.
Um auf den Vorschlag der Kommission zurückzukommen: Die plötzliche Umlenkung der Mittel aus dem Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) lässt ernsthafte Zweifel in rechtlicher, finanzieller und haushaltspolitischer Hinsicht aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión se basa en sucesivas decisiones del Consejo para luchar contra el impacto desestabilizador del desvío y tráfico de ALPC y otras armas convencionales.
Dieser Beschluss stützt sich auf mehrere aufeinander folgende Beschlüsse des Rates zur Bekämpfung der destabilisierenden Auswirkungen der Umlenkung von und des illegalen Handels mit SALW und anderen konventionellen Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el primer mecanismo mundial que supervise sistemáticamente el tráfico de ALPC y otras armas y municiones convencionales, ayudando de este modo a determinar las medidas apropiadas para reducir el riesgo de desvío y tráfico.
Es handelt sich um den ersten globalen Mechanismus, der der systematischen Überwachung des illegalen Handels mit SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition dient und somit die Bestimmung geeigneter Maßnahmen zur Verringerung des Risikos ihrer Umlenkung erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción que se describe a continuación apoyará a la comunidad internacional en la lucha contra el impacto desestabilizador del desvío y el tráfico de ALPC y otras armas y municiones convencionales.
Die nachstehend beschriebene Maßnahme wird die internationale Gemeinschaft bei der Bekämpfung der destabilisierenden Auswirkungen der Umlenkung von und des illegalen Handels mit SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información pertinente para determinar los ámbitos prioritarios de cooperación internacional y de ayuda a la lucha eficaz contra el desvío y el tráfico de ALPC y otras armas y municiones convencionales, como la financiación de los proyectos relacionados con la seguridad de los depósitos o la gestión de fronteras;
einschlägige Informationen zur Ermittlung vorrangiger Bereiche für eine internationale Zusammenarbeit und Hilfe zur wirksamen Bekämpfung der Umlenkung von und des illegalen Handels mit SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition, wie z. B. Finanzierung von Projekten bezüglich Sicherheit der Waffenarsenale und/oder Grenzschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
generará informes generales (por ejemplo, sobre las dimensiones del desvío en un país determinado, o el origen de las armas convencionales desviadas), que se presentarán en formato PDF;
werden umfassende Berichte (beispielsweise über das Ausmaß der Umlenkung in einem bestimmten Land oder die Herkunft der umgelenkten konventionellen Waffen) generiert, die als PDF-Datei aufgerufen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto es una iniciativa piloto que pretende confirmar la utilidad del sistema iTrace generando información actualizada sobre el desvío y tráfico de ALPC y otras armas y municiones convencionales en los países de la zona del África subsahariana.
Es handelt sich um eine Pilotinitiative, die den Nutzen des iTrace-Systems bestätigen soll, indem aktuelle Informationen über die Umlenkung von und den illegalen Handel mit SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition in den Ländern am Südrand der Sahara generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pondrá además en red a un creciente grupo de expertos en ALPC y otras armas convencionales, que participen en la realización de investigaciones sobre el terreno en relación con el desvío y el tráfico de armas y municiones convencionales;
wird die Vernetzung des wachsenden Kreises von Experten für die Kontrolle von SALW und anderer konventioneller Waffen, die die Umlenkung von und den illegalen Handel mit konventionellen Waffen und Munition vor Ort untersuchen, gefördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento de estudio individualizado, junto con la capacidad técnica necesaria para aplicarlo, es crucial para cartografiar completamente el desvío de armas convencionales a países en conflicto y dentro de estos, lo que en la actualidad no está suficientemente supervisado por la comunidad internacional.
Dieses Konzept der Einzelfallstudie und die für seine Umsetzung notwendigen technischen Kapazitäten sind Voraussetzung für eine umfassende Kartierung der Umlenkung konventioneller Waffen in und innerhalb von Konfliktstaaten, die derzeit von der internationalen Gemeinschaft noch nicht ausreichend überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes derivados de la cancelación de vuelos en curso, del desvío y de la inmovilización en tierra de aparatos en el extranjero: 17384737 GRD, o 51019 EUR,
Kosten im Zusammenhang mit der Streichung bereits gestarteter Flüge, der Umlenkung dieser Flüge und des Parkens der betreffenden Flugzeuge auf ausländischen Flughäfen: 17384737 GRD (51019 EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
desvíoAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo desvío de esta opción distorsionaría la misma idea de ciudadanía.
Jedwede Abweichung von dieser Option würde die eigentliche Idee der Bürgerschaft entstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aquí, pues, claramente, un desvío en el que usted adopta una forma de pensar que otorga a la competencia unas virtudes reguladoras que no le corresponden.
Hier liegt also ganz eindeutig eine Abweichung vor; Sie schließen sich einer Denkschule an, nach der der Wettbewerb regulierende Eigenschaften hat, die er aber eigentlich nicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra premisa comúnmente aceptada, basada simplemente en las cifras, los datos y en la forma en que el volumen de las transacciones financieras se ha disparado en la última década, es el desvío cada vez más notable y constante de su función básica, que consiste en financiar la economía real.
Eine andere allgemein akzeptierte Prämisse, die einfach auf den Zahlen und Daten beruht, die beweisen, wie der Umfang an finanziellen Transaktionen im letzten Jahrzehnt zugenommen hat, ist die beträchtliche und immer stärker zunehmende Abweichung von der grundlegenden Rolle des Finanzsektors, nämlich der Finanzierung der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra simpatía hacia ese país y su pueblo no debe impedirnos condenar unas condiciones que suponen una desvío del proceso democrático, porque sólo de esta manera ayudaremos a Armenia a mantenerse en el camino hacia la auténtica democracia parlamentaria.
Unsere Sympathie für dieses Land und sein Volk sollte nicht so weit gehen, daß wir zögern, Situationen zu verurteilen, die eine Abweichung von demokratischen Verfahren darstellen; nur so können wir nämlich Armenien helfen, auf dem Weg zu einer echten parlamentarischen Demokratie zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La GVH confirmó que «a los efectos del presente asunto, todas las instituciones financieras presentes en Hungría ejercen sus actividades a nivel nacional; no hay indicios de desvío regional en ninguno de los aspectos de la prestación de servicios financieros».
Die ungarische Wettbewerbsbehörde (GVH) hat „für die Zwecke der vorliegenden Sache“ bestätigt, dass „alle in Ungarn tätigen Finanzinstitute ihre Tätigkeiten landesweit ausüben; es gibt auch keine Anzeichen für eine regionale Abweichung hinsichtlich auch nur eines Aspekts der Erbringung von Finanzdienstleistungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de ejecución de un programa se habrá de llevar a cabo, como mínimo, una evaluación intermedia, y en particular cuando la supervisión del programa revele un desvío significativo de los objetivos establecidos inicialmente.
Während des Zeitraums, in dem das Programm durchgeführt wird, wird mindestens eine Zwischenevaluierung vorgenommen, insbesondere wenn bei der Überwachung des Programms eine erhebliche Abweichung von den ursprünglichen Zielen festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aunque compensan con creces el desvío registrado en 2004, las medidas presupuestarias anunciadas para 2005, pueden no garantizar el logro de un déficit de las administraciones públicas inferior al 3 % del PIB en 2005,
Die für 2005 angekündigten Haushaltsmaßnahmen machen zwar die Abweichung im Jahr 2004 mehr als wett, können jedoch möglicherweise nicht gewährleisten, dass das staatliche Defizit im Jahr 2005 unter 3 % des BIP gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de que se empleara un coste de producción basado en las operaciones, lo cual constituiría un desvío significativo de la práctica normal de la Comisión, se planteó por primera vez en los comentarios de la empresa al documento de información provisional y, por tanto, las cifras correspondientes no pudieron verificarse sobre el terreno.
Die Forderung, auf Geschäftsvorgängen beruhende Produktionskosten zu verwenden, was eine erhebliche Abweichung von der üblichen Praxis der Kommission bedeuten würde, wurde in der Stellungnahme des Unternehmens zu der Mitteilung über die vorläufigen Feststellungen erstmalig geltend gemacht, und die entsprechenden Zahlen konnten daher nicht vor Ort überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desvío de la velocidad periférica de la banda de rodadura del neumático, medida con un estroboscopio, de la velocidad máxima correspondiente del neumático no puede ser superior al ± 2 %.
Die Abweichung der Geschwindigkeit der äußeren Reifenlauffläche, mit einem Stroboskop gemessen, darf bei der entsprechenden Reifenhöchstgeschwindigkeit nicht mehr als ± 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desvío de la masa declarada del disco y del tambor del freno mdec: ± 20 % ;
Abweichung von der erklärten Masse der Bremsscheibe oder Bremstrommel mdec um ± 20 % .
Korpustyp: EU DGT-TM
desvíoAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es otro de los problemas surgidos durante este debate: ¿se aplican con igual rigor en el caso de un desvío por parte de Francia, Alemania o Italia, cuyo déficit se aproxima o ya ha superado el 3%?
Das ist ein weiteres Problem, das in unserer heutigen Debatte aufgetaucht ist: Werdet Ihr mit derselben Strenge vorgehen, wenn es vonseiten Frankreichs, Deutschlands oder Italiens zu Abweichungen kommt, deren Defizite sich auf die 3 Prozent zubewegen oder diese bereits überschritten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el procedimiento de toma de muestras de la figura 1 del presente anexo, no se pondrá en duda la conformidad de las luces producidas en serie si el desvío de los valores de las luces medidos en las direcciones desfavorables son:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Scheinwerfer folgende Abweichungen in ungünstige Richtungen festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el procedimiento de toma de muestras de la figura 1 del presente anexo, no se pondrá en duda la conformidad de las luces producidas en serie si el desvío de los valores de las luces medidos en las direcciones desfavorables son:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Leuchten mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Leuchten folgende Abweichungen in ungünstige Richtungen festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación de cualquier desvío de los requisitos establecidos por las normas generales tales como EN14181 e ISO 14956:2002.
Angaben zu etwaigen Abweichungen von den Anforderungen allgemeiner Normen wie EN 14181 und ISO 14956:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo desvío de los procedimientos de farmacovigilancia, su repercusión y su gestión se documentará en el archivo maestro del sistema de farmacovigilancia hasta que quede resuelto.
Etwaige Abweichungen von den Pharmakovigilanz-Verfahren, deren Auswirkungen und entsprechende Maßnahmen werden in der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation bis zu ihrer Behebung dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntaban a la oferta condiciones sobre el importe del capital en acciones y sobre los resultados de la empresa, con una cláusula de reducción «corona por corona» en caso de desvío.
Dem Angebot beigefügt waren Bedingungen, die die Summe des Eigenkapitals und die Unternehmensergebnisse betrafen und eine Klausel enthielten, nach der bei Abweichungen eine Reduzierung „Krone um Krone“ vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el procedimiento de toma de muestras de la figura 1 del presente anexo, no se pondrá en duda la conformidad de los faros producidos en serie si el desvío de los valores de los faros medidos en las direcciones desfavorables son:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht bestritten, wenn bei den Messwerten der Scheinwerfer folgende Abweichungen nach unten festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el procedimiento de toma de muestras de la figura 1 del presente anexo, no se pondrá en duda la conformidad de los faros producidos en serie si el desvío de los valores de los faros medidos en las direcciones desfavorables son:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Scheinwerfer folgende Abweichungen in ungünstige Richtungen festgestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
desvíoUmverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo aspecto es el de que el 0, 13 % del PNB necesario para financiar las medidas de preadhesión para los nuevos Estados miembros no se podrán obtener a costa del desvío de fondos hasta ahora canalizados para las regiones más débiles de la Unión Europea de quince miembros.
Der zweite Aspekt ist, daß die 0, 13 % des BSP, die notwendig sind, um die Vorbeitrittsmaßnahmen für die neuen Mitgliedstaaten zu finanzieren, nicht durch die Umverteilung von Fonds gewonnen werden dürfen, die bisher für die schwächsten Regionen der Europäischen Union der Fünfzehn bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa deberá evitar tomar soluciones a corto plazo al problema de la financiación de las redes transeuropeas que incluyan el desvío de fondos procedentes de la PAC o de los Fondos estructurales, ya que en ambos casos deben mantenerse en su nivel actual.
Die irische Präsidentschaft muß sich bei dem Problem der Finanzierung der transeuropäischen Netze vor kurzfristigen Lösungen hüten, die eine Umverteilung von Mitteln aus der Gemeinsamen Agrarpolitik oder den Strukturfonds - die beide auf ihrem gegenwärtigen Stand bleiben müssen - bedeuten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la política de cohesión regional sea efectiva, es preciso rechazar todos los actos que le resten valor, como el desvío de sus fondos para financiar otras políticas y prioridades que no contribuyen en modo alguno al logro de los objetivos anteriormente citados.
Soll die regionale Kohäsionspolitik wirksam sein, müssen Maßnahmen, durch die ihr Wert beeinträchtigt wird, wie die Umverteilung ihrer Mittel zur Finanzierung anderer Politikbereiche und Prioritäten, die keinesfalls zur Erreichung der vorstehend genannten Ziele beitragen, abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que el programa Progress deba ponerse en riesgo mediante el desvío de fondos hacia el instrumento de microfinanciación.
Dennoch halte ich es für falsch, das Programm PROGRESS durch die Umverteilung von Geldern zugunsten des Mikrofinanzierungsinstruments zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el informe apoya el desvío de fondos estructurales entre 2004 y 2006 para contribuir a reducir el tamaño de la flota de forma voluntaria.
Wir meinen, dass sich der Bericht für eine Umverteilung der Strukturfonds für den Zeitraum 2004-2006 aussprechen sollte, um so zur Verkleinerung der Flotte auf freiwilliger Basis beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ese desvío forzoso de los Fondos Estructurales pone en peligro la cohesión y amplia la brecha existente entre las regiones ricas y pobres de Europa.
Ihres Erachtens gefährdet eine den Mitgliedstaaten aufgezwungene Umverteilung der Strukturfonds den Zusammenhalt und führt dazu, dass die Kluft zwischen reichen und armen Regionen in Europa wächst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué investigaciones pueden llevarse a cabo para depurar responsabilidades por este desvío de fondos sin precedentes (mediante la utilización ilegal de información privilegiada) por valor de 100000 millones de euros procedentes en su mayor parte de pequeños inversores?
Wie können die Verantwortlichen dieser unerhörten Umverteilung von 100 Milliarden Euro (unter Missbrauch der internen Informationskanäle), die größtenteils Kleinanlegern gehörten, ermittelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
desvíomissbräuchliche Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denunciamos por adelantado el desvío de esos fondos en beneficio de ricos propietarios de explotaciones agrícolas.
Wir wenden uns bereits im Voraus gegen die missbräuchlicheVerwendung dieser Mittel zugunsten der Nachkommen wohlhabender Besitzer von landwirtschaftlichen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Desvío de fondos por parte del Instituto Europeo de Chipre
Betrifft: MissbräuchlicheVerwendung von Mitteln seitens des European Institute of Cyprus
Korpustyp: EU DCEP
- al desvío de esos mismos fondos con otros fines distintos de aquellos para los que fueron concedidos en un principio;
- die missbräuchlicheVerwendung solcher Mittel zu anderen Zwecken als denen, für die sie ursprünglich gewährt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
- al desvío de un derecho obtenido legalmente, que tenga el mismo efecto.
- die missbräuchlicheVerwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión debería conceder una importancia particular a las redes delictivas especializadas en el desvío de los fondos europeos;
ist der Ansicht, dass die Kommission den auf die missbräuchlicheVerwendung von EU-Geldern spezialisierten kriminellen Netzen besondere Aufmerksamkeit widmen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
el desvío de un derecho obtenido legalmente, con el mismo efecto que se describe en el primer guion de esta letra.
die missbräuchlicheVerwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge wie unter dem ersten Gedankenstrich erläutert;
Korpustyp: EU DGT-TM
desvíoZweckentfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, no sería un desvío, ya que la función prioritaria de los Fondos estructurales también consiste en mantener la actividad en el conjunto del territorio, lo que ocurriría si ayudasen a luchar contra las consecuencias devastadoras de la EEB.
Dies wäre im Übrigen nicht einmal eine Zweckentfremdung, denn die Strukturfonds dienen ja auch vorrangig dazu, die Wirtschaftstätigkeit auf dem gesamten EU-Gebiet aufrechtzuerhalten, und dies wäre doch wohl der Fall, wenn sie für die Bekämpfung der verheerenden Folgen der BSE-Krise verwendet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos oponemos al auténtico desvío de créditos que se nos propone: la utilización indebida de recursos reservados a los gastos agrícolas de la rúbrica 1 de las perspectivas financieras como fuente de financiación para satisfacer las necesidades de créditos en la esfera de la política exterior.
Wir wehren uns gegen die regelrechte Zweckentfremdung der Mittel, die uns vorgeschlagen wird, nämlich die unberechtigte Nutzung von unter Rubrik 1 der Finanziellen Vorausschau für Agrarausgaben vorgesehenen Mittel zur Deckung des Finanzbedarfs im Bereich der Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno chadiano, al Banco Mundial y al Banco Europeo de Inversiones que den todas las explicaciones pertinentes sobre el supuesto desvío de fondos destinados a la financiación del oleoducto Chad-Camerún;
fordert die Regierung des Tschad, die Weltbank und die Europäische Investitionsbank auf, die mutmaßliche Zweckentfremdung von Geld, das für die Finanzierung der Ölpipeline Tschad-Kamerun bestimmt war, zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible desvío de fondos europeos por parte de la SGAE, Microgénesis y la UPM
Betrifft: Mögliche Zweckentfremdung von EU-Geldern durch SGAE, Microgénesis und UPM
Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía Anticorrupción del Estado español ha presentado en la Audiencia Nacional una denuncia dirigida contra la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE) por un supuesto desvío de fondos en sus actividades (como publica el periódico El País http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Fiscalia/Anticorrupcion/investiga/SGAE/elpeputec/20110630elpeputec_1/Tes .
Die Staatsanwaltschaft des spanischen Staates für die Bekämpfung der Korruption hat beim Nationalen Gericht Klage gegen den spanischen Autoren- und Herausgeberverband (SGAE) wegen mutmaßlicher Zweckentfremdung von Mitteln in seiner Tätigkeit erhoben (laut Meldung der Tageszeitung EL PAÍS http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Fiscalia/Anticorrupcion/investiga/SGAE/elpeputec/20110630elpeputec_1/Tes ).
Korpustyp: EU DCEP
Si se confirman estas sospechas de desvío de fondos públicos, concretamente con subvenciones europeas, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión al respecto?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, wenn sich der Verdacht auf Zweckentfremdung von öffentlichen Geldern und konkret von EU-Zuschüssen bestätigen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
desvíoUmleitungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitud de desvío: persona que efectúa la solicitud de desvío en el lugar de entrada.
Umleitungsantrag: die Person, die beim Eingang die Umleitung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de desvío: El número de referencia del movimiento constituye una alternativa a los siguientes datos:
Umleitungsantrag: Die Versendungsbezugsnummer (Movement reference number) ist eine Alternative zu den beiden folgenden Datenelementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de desvío: se indicará el número IMO de identificación del buque, el código ENI o el número de vuelo IATA, respectivamente, para el transporte marítimo, por vía navegable o aéreo.
Umleitungsantrag: Anzugeben ist bei der Beförderung auf dem Seeweg oder auf Binnenwasserstraßen die IMO-Schiffsnummer bzw. die ENI-Schiffsnummer und bei der Beförderung auf dem Luftweg die IATA-Flugnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de desvío: se facilitarán los códigos de la primera Aduana de llegada efectiva.
Umleitungsantrag: Anzugeben ist der Code der tatsächlichen ersten Eingangszollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de desvío: se utilizarán los códigos previstos en el anexo 38 para la casilla 2 del DUA.»;
Umleitungsantrag: Zu verwenden sind die in Anhang 38 für Feld 2 des Einheitspapiers aufgeführten Codes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de desvío: Cuando se facilite el NRM y la solicitud de desvío no afecte a la totalidad de los artículos incluidos en una declaración sumaria de entrada, la persona que solicita el desvío deberá facilitar los números de artículo atribuidos a las mercancías afectadas en la declaración sumaria de entrada original.».
Umleitungsantrag: Ist die Versendungsbezugsnummer (MRN) angegeben und betrifft der Umleitungsantrag nicht alle Positionen einer summarischen Eingangsanmeldung, so hat die die Umleitung beantragende Person die entsprechenden Positionsnummern anzugeben, die den Waren in der ursprünglichen summarischen Eingangsanmeldung zugeordnet waren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
desvíoAbfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después unos 30 Km. pasar primero por un desvío a Las Cabezas de San Juan, continuar recto y tomar el segundo desvío.
Para llegar coger la carretera 340 Málaga - Cádiz, salir en el desvío « cambio de sentido - cancelada » hacia la montaña, donde se encontrará indicaciones hacia el hotel.
Fahren Sie die 340 Malaga - Cadiz, und nehmen dann die Abfahrt 'cambio de sentido - cancelada' Richtung Gebirge, auf der sich eine Ausschilderung zum Hotel findet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde Santa Cruz: vaya en dirección oeste hacia Tamarindo y, transcurridos 25 minutos, tome el desvío hacia una carretera sin pavimentar siguiendo la señalización "Villa Real".
EUR
Fahren Sie von Santa Cruz nach Westen in Richtung Tamarindo, und nehmen Sie nach rund 25 Minuten auf dieser Straße die Abfahrt auf eine nicht asphaltierte Straße.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desvíoVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, esto debería ser de aplicación también a los regímenes de garantía, a menos de que exista un riesgo grave de desvío de los flujos de capital entre Estados miembros del EEE.
Dies sollte grundsätzlich auch für Garantieregelungen gelten, außer wenn ernsthaft die Gefahr besteht, dass es zu einer Verlagerung von Kapitalflüssen zwischen EWR-Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el inminente riesgo de desvío comercial debido a la imposición de medidas en EE.UU., y
der drohenden Gefahr einer Verlagerung der Handelsströme aufgrund der Einführung von Maßnahmen in den USA und
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de distorsión indebida de la competencia. La medida de ayuda prevista no debe dar lugar a un desvío de los flujos de tráfico entre puertos próximos o servicios intermodales existentes, atrayendo, así, un tráfico que ya se realiza en la cadena intermodal.
Unzulässige Wettbewerbsverfälschung: Die Beihilfe darf nicht dazu führen, dass Verkehrsbewegungen zwischen benachbarten Häfen oder bestehender intermodaler Dienste verlagert werden und Anreize zur Verlagerung von bereits ohnehin intermodal abgewickeltem Verkehr entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal desvío de recursos da por resultado una desaceleración en la creación de la economía de la información y en la productividad.
Solch eine Verlagerung der Geldmittel kann nur zur Folge haben, dass sich die Entwicklung der Informationswirtschaft und die Produktivität verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desvíoVermeidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cumple el plan los objetivos de desvío de residuos biodegradables de los vertederos?
Trägt der Plan dazu bei, die Zielvorgaben für die Vermeidung der Deponierung biologisch abbaubarer Abfälle zu erreichen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, dada su escasa aplicación, los objetivos previstos para el desvío de los biorresiduos de los vertederos necesitan directrices legislativas adicionales para su materialización,
in der Erwägung, dass die Ziele, die für die Vermeidung der Deponierung von Bioabfällen gesetzt werden, angesichts der unzulänglichen Umsetzung zusätzliche Leitlinien der Gesetzgeber erforderlich machen, damit sie erreicht werden,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que, dada su escasa aplicación, los objetivos previstos para el desvío de los biorresiduos de los vertederos necesitan directrices legislativas adicionales para su materialización,
L. in der Erwägung, dass die Ziele, die für die Vermeidung der Deponierung von Bioabfällen gesetzt werden, angesichts der unzulänglichen Umsetzung zusätzliche Leitlinien der Gesetzgeber erforderlich machen, damit sie erreicht werden,
Korpustyp: EU DCEP
desvíoumleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, con respecto a SK Chemicals y KP Chemicals, que tenían la posibilidad de exportar cantidades ilimitadas de PET a la Comunidad a derecho nulo, el riesgo de desvío del comercio por parte de los productores exportadores que cooperaron puede considerarse bastante bajo.
Angesichts der Tatsache, dass SK Chemicals und KP Chemicals die Möglichkeit hatten, PET in unbegrenzten Mengen zollfrei in die Gemeinschaft einzuführen, erscheint die Gefahr, dass die kooperierenden ausführenden Hersteller ihre Handelsströme in die Gemeinschaft umleiten, jedoch relativ gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Ucrania sigue siendo, de todos los países afectados, el país desde el que hay mayor riesgo de desvío de la capacidad no utilizada al mercado de la Unión, en particular porque no hay indicios de que los mercados de terceros países o el mercado interior puedan absorber ninguna producción adicional.
Die Ukraine ist demnach das Land, das seine ungenutzten Kapazitäten von allen betroffenen Ländern am ehesten in die Union umleiten wird, insbesondere, da nichts darauf hinweist, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt eine zusätzliche Produktion aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, usted debe tener cuidado de desvío página brusco web, que aparecen anuncios de pop-ups y disfunciones de conexión de Internet similares.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desvíoVerkehrsverlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tener importantes consecuencias negativas en la fluidez del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión, la salud o la seguridad vial, debido al desvío del tráfico;
sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) tener importantes consecuencias negativas en la fluidez del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión, la salud o la seguridad vial, debido al desvío del tráfico;
a) sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde;
Korpustyp: EU DCEP
a) tener importantes consecuencias negativas en la fluidez del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión, la salud o la seguridad vial, debido al desvío del tráfico; o
a) sich aufgrund von Verkehrsverlagerungen erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen, die Gesundheit oder die Verkehrssicherheit auswirken würde; oder
Korpustyp: EU DCEP
desvíoToppling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sincronicen el enlace de radio para el desvío.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisieren.
Korpustyp: Untertitel
Sincronizando enlace de radio para el desvío.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisiert.
Korpustyp: Untertitel
Enlace de radio sincronizado para el desvío.
Funkstrahl fürs Toppling synchronisiert.
Korpustyp: Untertitel
desvíoUmleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el desvío del vehículo de transporte a otro lugar para su inspección;
das Umleiten des Transportfahrzeugs an einen anderen Ort zur Inspektion,
Korpustyp: EU DGT-TM
El desvío de recursos valiosos de TI puede representar una carga significativa para las empresas que intentan competir en la economía global de hoy.
Das Umleiten von wertvollen Ressourcen in die IT kann eine erhebliche Belastung für Firmen darstellen, die versuchen, in der heutigen globalen Wirtschaft zu konkurrieren.
verificar que ha tenido lugar un desvío o un intento de desvíodesustancias catalogadas.
nachzuweisen, dass eine Abzweigungvon erfassten Stoffen oder der Versuch einer Abzweigung dieser Stoffe stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información se recopilará exclusivamente con el fin de impedir el desvíodesustancias catalogadas.
Diese Informationen werden ausschließlich erhoben, um die Abzweigungvon erfassten Stoffen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones garantizarán la reducción al máximo del riesgo de desvíodesustancias catalogadas.
Diese Bedingungen gewährleisten, dass die Gefahr einer Abzweigungvon erfassten Stoffen so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán aplicar procedimientos simplificados de notificación previa a la exportación cuando les conste que ello no dará lugar a riesgos de desvíodesustancias catalogadas.
Die zuständigen Behörden können vereinfachte Verfahren für die Vorausfuhrunterrichtung anwenden, wenn sie sich vergewissert haben, dass dies keine Gefahr der Abzweigungvon erfassten Stoffen mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea y la Federación de Rusia deben reforzar su cooperación para evitar el desvíode precursores de drogas del comercio legal y combatir así la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
Die Europäische Union und die Russische Föderation sollten ihre Kooperation verstärken, um die Abzweigungvon Drogenausgangsstoffen aus dem legalen Handel zu verhindern und so die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de permitir a los Estados miembros reaccionar con más rapidez a las nuevas tendencias en el desvíode precursores de drogas, deben precisarse sus posibilidades de actuación ante transacciones sospechosas relacionadas con sustancias no catalogadas.
Damit die Mitgliedstaaten schneller auf neue Entwicklungen bei der Abzweigungvon Drogenausgangsstoffen reagieren können, sollte präzisiert werden, welche Handlungsmöglichkeiten sie bei verdächtigen Vorgängen mit nicht erfassten Stoffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el procedimiento del Comité se establecerán los criterios para determinar la manera en que se pueden demostrar los fines lícitos de la transacción, con vistas a garantizar que las autoridades competentes puedan vigilar todos los movimientos de las sustancias catalogadas dentro del territorio aduanero de la Comunidad y que se reduce al mínimo el riesgo de desvío.
Im Wege des Ausschussverfahrens werden die Kriterien dafür festgelegt, wie die legalen Zwecke des Vorgangs nachgewiesen werden können, damit sichergestellt ist, dass alle Verbringungen von erfassten Stoffen innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft von den zuständigen Behörden überwacht werden können und die Gefahr einer Abzweigung so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren procedimientos específicos de autorización de importaciones para controlar las importaciones individuales desustancias de la categoría 1 con objeto de prevenir el desvío en una fase temprana y, en particular, de abordar el creciente problema de los estimulantes anfetamínicos.
Besondere Einfuhrgenehmigungsverfahren sind notwendig, um Einzelsendungen vonStoffen der Kategorie 1 einer Einfuhrüberwachung zu unterwerfen, um die Abzweigung in einem frühen Stadium verhindern und damit insbesondere das wachsende Problem amphetaminartiger Stimulanzien angehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al principio de proporcionalidad, para lograr el objetivo fundamental de impedir el desvíode precursores de drogas para la fabricación ilegal de estupefacientes o sustancias psicotrópicas, es necesario y conveniente establecer normas de vigilancia pormenorizada del comercio de estas sustancias entre la Comunidad y los terceros países.
Entsprechend dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels, die Abzweigungvon Drogenausgangsstoffen für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zu verhindern, Vorschriften für die eingehende Überwachung des Handels mit diesen Stoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece normas de control del comercio de determinadas sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas (en lo sucesivo denominadas «los precursores de drogas») entre la Comunidad y terceros países, con el fin de impedir el desvío de esas sustancias.
Diese Verordnung regelt die Überwachung des Handels zwischen der Gemeinschaft und Drittländern mit bestimmten Stoffen, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (nachstehend „Drogenausgangsstoffe“ genannt) verwendet werden, zu dem Zweck, die Abzweigung dieser Stoffe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desvío
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adelante y desvío lateral.
Drifte nach vorne und seitwärts
Korpustyp: Untertitel
Mirad el cartel de DESVÍO.
Da ist ein Schild.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desvío de residuos biodegradables
Betrifft: Verringerung der zur Deponierung bestimmten biologisch abbaubaren Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
Estamos en un desvío sin salida.
Wir sind auf einem toten Gleis.
Korpustyp: Untertitel
Pero su aventura tomó un desvío inesperado.
Aber sein Abenteuer nahm eine unerwartete Wendung.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se ha producido el desvío?
Wo ist der Agent vom Kurs abgewichen?
Korpustyp: Untertitel
Pero su aventura tomó un desvío inesperado.
"Doch sein Abenteuer nahm eine unerwartete Wendung."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a las huelgas, desvíos, cancelaciones y otros problemas, los diputados han sufrido retrasos o desvíos considerables.
Streiks, Umleitungen, Annullierungen und alle möglichen weiteren Gründe haben dazu geführt, dass die Abgeordneten lange Verspätungen oder gravierende Umleitungen in Kauf nehmen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la armonización va dirigida a evitar desvíos y los consiguientes daños que para el medio ambiente puedan suponer estos desvíos.
Darüber hinaus sollen durch die Harmonisierung die üblichen Umwegfahrten und dadurch verursachte Umweltschäden vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haga caso de un desvío a la derecha que encontrará en un minuto, tampoco de otro desvío más arriba (13min) (175 m).
In einer Minute lassen Sie einen nach rechts abzweigenden Weg unbeachtet. Weiter oben lassen Sie einen anderen nach rechts abzweigenden Weg unbeachtet (13Min) (175 m).