Ritter ve en la amenazante “desvalorización de la individualidad” uno de los principales peligros subestimados de la actual sociedad del entretenimiento, en la cual ya no se conoce el miedo al ridículo.
DE
Ritter sieht in der drohenden „Entwertung der Individualität“ eine der unterschätzten Hauptgefahren der gegenwärtigen „Spaßgesellschaft“, in der man keine Furcht mehr kenne, sich der Lächerlichkeit auszusetzen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La feminización de los sectores de actividad provoca la desvalorización de las remuneraciones.
Die wachsende Zahl von Frauen in den Wirtschaftsbereichen bewirkt eine Entwertung der Arbeitsentgelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiende los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y el intercambio de orientaciones políticas y otro tipo de orientaciones macroeconómicas, así como la desvalorización continua del papel desempeñado por la producción y el trabajo.
Er unterstützt die irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts, geldpolitische Richtlinien und andere makroökonomische Richtlinien sowie die fortschreitende Entwertung der Rolle von Produktion und Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos, como siempre hemos hecho, oponiéndonos firme y vehementemente a los argumentos que defienden los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y el intercambio de orientaciones políticas y otro tipo de orientaciones macroeconómicas, así como la desvalorización de la producción y del trabajo -de la que Vítor Constâncio ha sido protagonista-.
Wie wir es schon immer getan haben, werden wir weiterhin überzeugt und vehement gegen die irrationalen Kriterien des Stabilitätspakts, gegen geldpolitische Richtlinien und andere makroökonomische Richtlinien argumentieren und uns gegen die Entwertung von Produktion und Arbeit aussprechen, für die Vítor Constâncio einer der Hauptverantwortlichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto condena una política agrícola comunitaria inscrita esencialmente en una lógica de disminución de los precios y de desvalorización del trabajo, una política tan destructora que pone en tela de juicio la propia PAC, proponiendo la cofinanciación de los gastos agrícolas.
Mit meinem Abstimmungsverhalten verurteile ich eine gemeinschaftliche Agrarpolitik, die im wesentlichen gegründet ist auf eine Logik der Preissenkungen und der Entwertung der geleisteten Arbeit; dies ist eine derart zerstörerische Politik, daß sie die GAP selbst in Frage stellt, indem sie die Kofinanzierung der Agrarausgaben vorschlägt.
Estoy de acuerdo con las propuestas del Sr. Trakatellis y también con el aumento de 5 % que, en el fondo, es simplemente una compensación por la desvalorización sucesiva que se ha producido desde 1995.
Ich bin mit den Vorschlägen des Herrn Abgeordneten Trakatellis einverstanden, und ich bin auch mit der 5 %igen Erhöhung einverstanden, die im Grunde lediglich ein Ausgleich für den seit 1995 erfolgten kontinuierlichen Wertverlust ist.
Destaca que la recogida de los residuos de biomasa deberá regularse de manera que no contribuya a la aceleración de la desertificación debido a la disminución de las sustancias orgánicas y la desvalorización del suelo;
betont, dass die Sammlung von Biomasserückständen geregelt werden muss, so dass sie nicht dazu beiträgt, die Verödung durch Verringerung der organischen Stoffe und durch Wertminderung des Bodens zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
desvalorizaciónAbwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esta desvalorización de la mujer, María era la contraposición idealizada:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En vista de la crisis en Asia y la desvalorización de sus monedas, la industria de la construcción naval europea estará aún más bajo presión.
In Anbetracht der Krise in Asien und der Abwertung der dortigen Währungen wird die europäische Schiffbauindustrie verstärkt unter Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa declaración no se debería interpretar como una desvalorización de la cura de aguas, ya que ese tipo de tratamiento complementario consigue aumentar la eficacia terapéutica y, probablemente, consigue reducir la dosis de medicación.
ES
Diese Feststellung darf keinesfalls als Abwertung der Peloidkur verstanden werden, da durch eine solche zusätzliche Behandlung eine Steigerung der therapeutischen Effizienz und möglicherweise eine Reduktion der Medikamentendosis zu erzielen ist.
ES
La posición de Corea del Sur, que combina un 25 % de cuota de mercado con objetivos fuertemente expansionistas y con la desvalorización del won en más del 50 %, ha tenido y sigue teniendo consecuencias desastrosas en el mercado mundial.
Südkorea hat nicht nur 25 % des Anteils an der Weltproduktion und stark expansionistischen Ziele, es kam noch die mehr als fünfzigprozentige Abwertung des Won hinzu; die Position Südkoreas hatte und hat immer noch katastrophale Auswirkungen auf den Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento de la intervención del Estado para aumentar el trabajo a tiempo parcial y el trabajo flexible sin tener en cuenta las consecuencias de estas formas de trabajo, como por ejemplo la desvalorización del trabajo, los bajos salarios, el trabajo precario y un mayor número de trabajadores con rentas inferiores al nivel de pobreza;
Förderung staatlichen Eingreifens zugunsten von mehr Teilzeitarbeit und flexiblen Arbeitszeiten, ohne dabei die Konsequenzen dieser Praktiken, wie beispielsweise die Abwertung der Arbeit, niedrige Löhne, unsichere Arbeitsplätze und eine gestiegene Anzahl von Arbeitnehmern mit Einkommen unterhalb der Armutsgrenze, zu berücksichtigen;-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvalorizaciónnämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrega a particulares de parte de los sectores más lucrativos y de los servicios significa objetivamente la reducción al mínimo del servicio público, que tiene como consecuencia la desvalorización de los servicios prestados para la mayor parte de los usuarios, de las empresas privadas y de la pequeña empresa.
Die Übernahme der lukrativsten Sektoren und Dienstleistungen durch Privatpersonen bedeutet objektiv die Verringerung der staatlichen Dienststellen auf ein Minimum, mit dem Ergebnis, daß das Dienstleistungsangebot für den größten Teil der Nutznießer, nämlich die Privatpersonen und die kleinen Betriebe, vermindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvalorizaciónAbwertung dortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la crisis en Asia y la desvalorización de sus monedas, la industria de la construcción naval europea estará aún más bajo presión.
In Anbetracht der Krise in Asien und der Abwertung der dortigen Währungen wird die europäische Schiffbauindustrie verstärkt unter Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvalorizaciónAbsage -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a una tendencia evidente a la desvalorización cada vez mayor, en atención y en medios, de la cooperación con los países en vías de desarrollo.
Ich spreche von einer offensichtlichen Tendenz der zunehmenden Absage - im Hinblick auf das Interesse und die Mittel - an die Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvalorizacióndie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desvalorización de un puesto AD12T temporal en AD11T para limitar la incidencia financiera de las medidas relacionadas con la plantilla de personal,
die Rückstufung einer AD12T-Stelle auf Zeit nach AD11T, um die finanziellen Auswirkungen der Maßnahmen für den Stellenplan zu begrenzen,
Korpustyp: EU DCEP
desvalorizaciónGeringschätzung überwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el corazón del hombre y en la memoria de muchos de nuestros pueblos está inscrito el anhelo de una tierra, de un tiempo donde la desvalorización sea superada por la fraternidad, la injusticia sea vencida por la solidaridad y la violencia sea callada por la paz.
Ins Herz des Menschen und ins Gedächtnis vieler unserer Völker ist die Sehnsucht nach einem Land, nach einer Zeit eingemeißelt, wo die Geringschätzungüberwunden ist durch die Geschwisterlichkeit, die Ungerechtigkeit besiegt ist durch die Solidarität und die Gewalt zum Schweigen gebracht ist durch den Frieden.
La posición de Corea del Sur, que combina un 25 % de cuota de mercado con objetivos fuertemente expansionistas y con la desvalorización del won en más del 50 %, ha tenido y sigue teniendo consecuencias desastrosas en el mercado mundial.
Südkorea hat nicht nur 25 % des Anteils an der Weltproduktion und stark expansionistischen Ziele, es kam noch die mehr als fünfzigprozentigeAbwertung des Won hinzu; die Position Südkoreas hatte und hat immer noch katastrophale Auswirkungen auf den Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "desvalorización"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien no siga ese movimiento, esas nuevas exigencias, corre el riesgo de marginación, de desvalorización profesional, de pérdida del estatuto social y de empobrecimiento intelectual.
Wer mit dieser Bewegung, diesen neuen Anforderungen, nicht Schritt hält, läuft Gefahr, an den Rand gedrängt zu werden, den sozialen Status einzubüßen und geistig zu verarmen.