Al mismo tiempo hemos de recordar que las diferencias regionales no van a desvanecerse por el hecho de que entren a formar parte de la Unión nuevas regiones pobres.
Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass die regionalen Unterschiede nicht dadurch verschwinden, dass neue arme Gebiete in die Union aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como pueden vaciar todo un pueblo en una noch…y desvanecerse al amanecer?
Eine ganze Stadt in einer Nacht, und bei Sonnenaufgang verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
C. Habida cuenta de que la sensación de oscuridad que la Unión Europea, refleja hoy ante el resto del mundo solo tiene posibilidad de desvanecerse si el Tratado de Lisboa se desarrolla con todo el potencial que encierra;
C. unter Hinweis darauf, dass das Gefühl der Dunkelheit, das die Europäische Union heute gegenüber der übrigen Welt vermittelt, nur dann verschwinden kann, wenn der Vertrag von Lissabon mit seinem gesamten Potential entfaltet wird,
Korpustyp: EU DCEP
- El humo se ve al desvanecerse.
- Rauch kann man verschwinden sehen.
Korpustyp: Untertitel
desvanecerseverblassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevos chicos aparecian con nuevas ruedas y equipos, y mientras me mantuve fiel a mi vehiculo, asi como el cromo en la pintura, mi aficciones comenzaron a desvanecerse.
Neue Kinder würden auftauchen, mit Schaltungen und größeren Rädern und während ich meinem Fahrrad treu blieb, ähnlich dem chrom und der Farbe begann meine Zuneigung zu verblassen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo que los únicos que tengo, vayan a empezar a desvanecerse.
Ich fürchte, dass die, die ich habe anfangen zu verblassen.
Korpustyp: Untertitel
Sus memorias atesoradas no tienen que desvanecerse con el tiempo.
Ihre wertvollen Erinnerungen müssen nicht mit der Zeit verblassen!
Korpustyp: Untertitel
Y ustedes igual que yo saben que cuando pasen los años, y decaigamos, y la memoria empiece tornarse turbia, y todas sus grandes victorias comiencen a desvanecerse, siempre se recordará, que dejaron a su Rey en Asia.
Und ihr wisst es genauso gut wie ich. Wenn die Jahre vergehen, verblassen die Erinnerungen. Eure großen Siege werden vergessen sein.
Korpustyp: Untertitel
Tito »Todo a punto de desvanecerse pelo Comentarios RSS
SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desvanecerseentgleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo vuela y parece desvanecerse más rápido de lo que esperábamos.Otra Festival Qixi cayó sobre nosotros.La caída en el séptimo día del séptimo mes lunar, el Festival Qixi, también conocido como Doble Sev[Leer más]
Die Zeit vergeht, und es scheint zu entgleiten schneller als wir erwartet haben.Eine weitere sieben-Festival fiel auf uns.Fallen auf den siebten Tag des siebten Mondmonats, der sieben-Festival, auch als Doppel Sev bekannt[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El tiempo vuela y parece desvanecerse más rápido de lo que esperábamos.Otra Festival Qixi cayó sobre nosotros.La caída en el séptimo día del séptimo mes lunar, el Festival Qixi, también conocido como Doble Séptimo Festival es Chi
Die Zeit vergeht, und es scheint zu entgleiten schneller als wir erwartet haben.Eine weitere sieben-Festival fiel auf uns.Fallen auf den siebten Tag des siebten Mondmonats, der sieben-Festival, auch als Doppel Siebte Festival bekannt ist Chi
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El tiempo vuela y parece desvanecerse más rápido de lo que esperábamos.Otra Festival Qixi cayó sobre nosotros.La caída en el séptimo día del séptimo mes lunar, el Festival Qixi, también conocido como Doble Séptimo Festival se celebra el Día de San Valentín chino.
Die Zeit vergeht, und es scheint zu entgleiten schneller als wir erwartet haben.Eine weitere sieben-Festival fiel auf uns.Fallen auf den siebten Tag des siebten Mondmonats, der sieben-Festival, auch als Doppel Siebte Festival bekannt ist die chinesische Valentinstag.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desvanecersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El humo de las flechas de Ravana...... finalmente comenzó a desvanecerse.
Endlich verzog sich der Rauc…...aus Ravannas Pfeilen.
Korpustyp: Untertitel
Lo intentaré, Blanche, pero antes debe desvanecerse la niebla y elevarse el velo para dar paso a la luz que nos iluminará el camino.
Ich versuche es, Blanche. Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
Korpustyp: Untertitel
desvanecerseGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vestíbulo encarna el espíritu de nueva generación del Edition, un lugar donde la línea entre el trabajo y el ocio empieza a desvanecerse.
Die mit einer Vielfalt an komfortablen Sitzgruppen und intimen Lounge-Bereichen möblierte Lobby wird den zukunftsorientierten Geist des Edition-Hotels verkörpern – ein Ort, an dem die Grenzen zwischen Arbeit und Spiel zu verschwimmen beginnen.
Así, pues, en poco tiempo, pueden desvanecerse décadas de desarrollo y siglos de cohesión social.
Auf diese Weise können innerhalb kurzer Zeit jahrzehntelange Entwicklungsbemühungenzunichtegemacht und jahrhundertealter sozialer Zusammenhalt zerstört werden.
Korpustyp: UN
desvanecerseindem eingeblendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos elementos se componen de iconos blancos en negritas sobre un fondo circular azul, y parecen 'caer' en posición, desvanecerse y contraerse.
Diese nutzen starke, weiße Icons auf einem tiefblauen Hintergrund. Es scheint, als „fallen“ sie in Position indem Sie eingeblendet oder verkleinert werden.
Poco a poco, tu presupuesto comenzará a desvanecerse, pero bueno - al menos todavía estás jugando (a menos que, por supuesto, tengas suerte y logres realizar un gran giro o consigas activar la ronda de bonos para obtener dinero extra).
Nach und nach wird sich Ihr Kontostandveringern, aber hey – zumindest sind Sie immer noch im Spiel (außer natürlich, wenn Sie Glück haben und eine tolle Glückssträhne landen, oder eine Bonusrunde auslösen und noch mehr Geld vor Ihnen liegt).
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
desvanecersedaran verblassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los días siguientes a la protesta, volvimos a nuestra rutina normal y los recuerdos de la protesta comenzaron a desvanecerse, un único pensamiento me persiguió.
In den Tagen nach der Demonstration kam der Alltag zurück und während die Erinnerungen daranverblassten, ging mir ein einziger Gedanke nicht mehr aus dem Kopf.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
desvanecersevollkommen absterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deseo de justicia de cada un@, si no se declara claramente, se refugia en una actitud defensiva de pureza personal - «¡No me pidan a mí que denuncie a los extranjeros!» - hasta desvanecerse.
Das in uns wohnende Gerechtigkeitsverlangen wird veranlaßt sein, sofern es keine klare Äußerung wagt, sich in eine rein persönliche Verteidigungshaltung zurückzuziehen - „Fragt nur nicht mich, Ausländer zu denunzieren!” - oder vollkommenabsterben.
Las consideraciones políticas deben desvanecerse ante un simple hecho: nuestra inacción causaría numerosas víctimas, y este país no lo necesita.
Politische Erwägungen sind angesichts einer einfachen Feststellung zweitrangig: unsere Untätigkeit ließe die Zahl der Opfer ansteigen, von denen dieses Land ohnehin schon viel zu viele hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el gel azul libera instantáneamente su sensación de hidratación y frescura, los signos de fatiga parecen desvanecerse.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eritrea debería saber que la disposición a proporcionar ayuda podría desvanecerse si se abusa flagrantemente de los principios democráticos, como ocurre actualmente en Eritrea.
Eritrea sollte wissen, dass auch der Wille, Entwicklungshilfe zu leisten, versiegen kann, wenn die demokratischen Grundsätze so eklatant missachtet werden, wie das gegenwärtig in Eritrea der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la situación actual demuestra de manera clara la rapidez con la que el empleo puede desvanecerse, incluso en una zona económica fuerte.
Zweitens: Die gegenwärtige Situation führt ganz klar vor Augen, wie schnell auch in einem starken Wirtschaftsraum Jobs zerstört werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que entrevió de ella, fue su figura en la ventan…mirándoles desvanecerse en el ciel…hasta que fueron tan pequeños, como las estrellas.
Ihren letzten Blick von ihr sieht sie durch das Fenster, beobachtet sie in den Himmel zurückkehren, bis sie so klein wie Sterne sind.
Korpustyp: Untertitel
Dos álbumes, un EP y un single es el escaso legado artístico que nos ha dejado Jeff Mangum y sus Neutral Milk Hotel antes de desvanecerse.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El progreso logrado con el tiempo, inluído el obtenido a través de las contribuciones realizadas por los Estados miembros de la UE, puede desvanecerse con la adopción de un enfoque precipitado basado en consideraciones comerciales.
Der mit der Zeit und auch durch die Beiträge der EU-Mitgliedstaaten erreichte Fortschritt kann durch ein hastig erstelltes Konzept, das auf kommerziellen Erwägungen beruht, zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto desvanecerse tres veces la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos, y el debate que estamos celebrando es totalmente oportuno, así como oportuna es la decisión de avanzar inmediatamente en la creación de la Autoridad Alimentaria Europea.
Dreimal haben wir bereits erleben müssen, wie das Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit der Lebensmittel vollends geschwunden ist. Die heutige Debatte ist mithin überaus aktuell, und die Entscheidung, unverzüglich die Europäische Lebensmittelbehörde einzurichten, ausgesprochen sinnvoll.