linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desvanecerse verblassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuevos chicos aparecian con nuevas ruedas y equipos, y mientras me mantuve fiel a mi vehiculo, asi como el cromo en la pintura, mi aficciones comenzaron a desvanecerse.
Neue Kinder würden auftauchen, mit Schaltungen und größeren Rädern und während ich meinem Fahrrad treu blieb, ähnlich dem chrom und der Farbe begann meine Zuneigung zu verblassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo que los únicos que tengo, vayan a empezar a desvanecerse.
Ich fürchte, dass die, die ich habe anfangen zu verblassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus memorias atesoradas no tienen que desvanecerse con el tiempo.
Ihre wertvollen Erinnerungen müssen nicht mit der Zeit verblassen!
   Korpustyp: Untertitel
Y ustedes igual que yo saben que cuando pasen los años, y decaigamos, y la memoria empiece tornarse turbia, y todas sus grandes victorias comiencen a desvanecerse, siempre se recordará, que dejaron a su Rey en Asia.
Und ihr wisst es genauso gut wie ich. Wenn die Jahre vergehen, verblassen die Erinnerungen. Eure großen Siege werden vergessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tito »Todo a punto de desvanecerse pelo Comentarios RSS SV
Tito »Alles rund um die Haare Kommentare-Feed verblassen SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "desvanecerse"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El paciente acaba de desvanecerse.
Der Patient ist gerade zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Caliente y sin dolor, un desvanecerse.
Keine Schmerzen. Man schwebt einfach davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted tiene un plan para desvanecerse?
Haben Sie schon einen Fluchtplan?
   Korpustyp: Untertitel
Y el laboratorio empezó a desvanecerse.
Das Labor um mich herum wurde langsam undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero mostraba señas de fatiga, como desvanecerse?
Hat er Anzeichen von Erschöpfung gezeigt, wie kurz vorm Umfallen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
La siento empezar Y luego desvanecerse
Ich höre, wie sie beginnt und wie sie dahinschwinde…
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento empezar Y luego desvanecerse
Ich höre, wie sie beginnt und wie sie dahinschwinde…
   Korpustyp: Untertitel
La unión de los mapache comenzó a desvanecerse.
Die Einheit der Marderhunde begann zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego desvanecerse Oigo música cuando toco tu mano
Ich höre Musik, wenn ich deine Hand berühre.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que esta afirmación del Centro Europeo de Asuntos Políticos empiece a desvanecerse.
Ich freue mich, dass diese Aussage des EPC (European Policy Centre) langsam verblasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desvanecerse las esperanzas, incluso la resolución de Prem por salvar al príncip…se tambaleaba.
All ihre Hoffnung schwand dahin, und selbst Prems Entschlus…...den jungen Prinzen zu retten, geriet ins Wanken.
   Korpustyp: Untertitel
La belleza termine por desvanecerse, pero la bondad perdura para siempre.
Schönheit vergeht, aber eine gute Seele lebt ewig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Puede continuar la vigilia de su marido que comenzó a desvanecerse de nuevo.
Sie kann ihre Nachtwache bei ihrem Ehemann fortführen, der wieder etwas blasser wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Con el Xperia acro S, los momentos ya no están destinados a desvanecerse en el olvido.
Dank des Xperia™ acro S müssen all diese Augenblicke nun nie mehr in Vergessnheit geraten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El azul es frío y parece desvanecerse en la foto, además de resultar tranquilizador. ES
Blau ist eine kühle Farbe, die in Fotos häufig in den Hintergrund tritt und somit beruhigend wirkt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las consideraciones políticas deben desvanecerse ante un simple hecho: nuestra inacción causaría numerosas víctimas, y este país no lo necesita.
Politische Erwägungen sind angesichts einer einfachen Feststellung zweitrangig: unsere Untätigkeit ließe die Zahl der Opfer ansteigen, von denen dieses Land ohnehin schon viel zu viele hat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el gel azul libera instantáneamente su sensación de hidratación y frescura, los signos de fatiga parecen desvanecerse. ES
Das frische blaue Gel mit dem O2-Fixierungs-System ist reich an Gingkound gibt das Gefühl einer sofort mit Feuchtigkeit versorgten Haut. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eritrea debería saber que la disposición a proporcionar ayuda podría desvanecerse si se abusa flagrantemente de los principios democráticos, como ocurre actualmente en Eritrea.
Eritrea sollte wissen, dass auch der Wille, Entwicklungshilfe zu leisten, versiegen kann, wenn die demokratischen Grundsätze so eklatant missachtet werden, wie das gegenwärtig in Eritrea der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la situación actual demuestra de manera clara la rapidez con la que el empleo puede desvanecerse, incluso en una zona económica fuerte.
Zweitens: Die gegenwärtige Situation führt ganz klar vor Augen, wie schnell auch in einem starken Wirtschaftsraum Jobs zerstört werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que entrevió de ella, fue su figura en la ventan…mirándoles desvanecerse en el ciel…hasta que fueron tan pequeños, como las estrellas.
Ihren letzten Blick von ihr sieht sie durch das Fenster, beobachtet sie in den Himmel zurückkehren, bis sie so klein wie Sterne sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dos álbumes, un EP y un single es el escaso legado artístico que nos ha dejado Jeff Mangum y sus Neutral Milk Hotel antes de desvanecerse. ES
Neutral Milk Hotel - On Avery Island Neutral Milk Hotel waren eine amerikanische Indie-Rock Band aus Ruston, Louisiana. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El progreso logrado con el tiempo, inluído el obtenido a través de las contribuciones realizadas por los Estados miembros de la UE, puede desvanecerse con la adopción de un enfoque precipitado basado en consideraciones comerciales.
Der mit der Zeit und auch durch die Beiträge der EU-Mitgliedstaaten erreichte Fortschritt kann durch ein hastig erstelltes Konzept, das auf kommerziellen Erwägungen beruht, zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto desvanecerse tres veces la confianza de los consumidores en la seguridad de los alimentos, y el debate que estamos celebrando es totalmente oportuno, así como oportuna es la decisión de avanzar inmediatamente en la creación de la Autoridad Alimentaria Europea.
Dreimal haben wir bereits erleben müssen, wie das Vertrauen der Verbraucher in die Sicherheit der Lebensmittel vollends geschwunden ist. Die heutige Debatte ist mithin überaus aktuell, und die Entscheidung, unverzüglich die Europäische Lebensmittelbehörde einzurichten, ausgesprochen sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte