Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Recientemente, se han dado a conocer documentos confidenciales internos que desvelan que Apoteket AB prevé emprender este proyecto con el objetivo de que el nuevo centro comience a operar plenamente a partir de 2009 para reaccionar a la «nueva situación de competencia».
Interne vertrauliche Dokumente, die jetzt bekannt geworden sind, enthüllen, dass Apoteket AB plant, dieses Vorhaben voranzutreiben, so dass das neue Zentrum ab 2009 vollständig in Betrieb genommen werden kann, um so auf die „neue Wettbewerbslage“ zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Desveló una culpa que hacía temblar y enrojecer.
Er enthüllte eine Schuld. die uns erbeben und erröten ließ.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, los niños desvelaron los tres secretos que les habían sido revelados durante las apariciones.
Un reportaje de televisión, por ejemplo, desveló que algunas autoridades locales habían gastado cientos de miles de libras en pequeño andamiaje para apuntalar lápidas sepulcrales de tamaño normal porque se consideraban un riesgo para la salud.
In einem Fernsehbericht wurde beispielsweise enthüllt, dass einige Kommunalbehörden Hunderttausende Pfund für Minigerüste ausgegeben haben, um normal große Grabsteine zu stützen, weil diese als Gesundheitsrisiko eingestuft worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando al fin apareciô, llevaba un ajustado vestido de sed…...que desvelaba mâs que escondía.
Als Marilyn schließlich erschie…trug sie ein seidenes Abendkleid, das mehr enthüllte als verdeckte.
Korpustyp: Untertitel
Los secretos se desvelan: radiografía de un huevo de chocolate con juguete
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
desvelaraufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer frente a este problema exige un esfuerzo para desvelar y comprender totalmente los mecanismos íntimos del terrorismo, incluidas sus raíces ligadas a la religión, la sociedad e incluso la civilización.
Um dieses Problem bewältigen zu können, müssen wir alles daransetzen, die innersten Mechanismen des Terrorismus, einschließlich seiner religiösen, gesellschaftlichen und sogar zivilisatorischen Wurzeln gänzlich aufzudecken und zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - En 2010, envié una pregunta por escrito a la Comisaria Malmström para ver qué medidas había adoptado la Comisión para desvelar el papel de las organizaciones no gubernamentales en la financiación del terrorismo.
, schriftlich. - Im Jahr 2010 reichte ich eine schriftliche Anfrage an Kommissar Malmström ein, um herauszufinden, was die Kommission unternommen hat, um aufzudecken, welche Rolle Nichtregierungsorganisationen für die Finanzierung des Terrorismus spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales desastres sin precedentes ponen de manifiesto la necesidad de desvelar las verdaderas causas, de identificar a los responsables y detener este delito continuado contra la humanidad.
Solche beispiellosen Katastrophen machen deutlich, wie dringend es ist, die wirklichen Ursachen aufzudecken, die Verantwortlichen zu finden und diese unausgesetzten Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenazó con desvelar mi pasad…...y convertirme en el hazmerreír de esta cas…...y por mi vanidad y orgullo, le di lo que quería.
Er drohte, meine Vergangenheit aufzudecken und mich in diesem Haus lächerlich zu machen. Und in meiner Eitelkeit und in meinem Stolz gab ich ihm, was er wollte. Peh!
Korpustyp: Untertitel
Durante toda la visita, el Museo se convierte en el escenario de una impresionante y fascinante caza del tesoro, entre detalles para descubrir, misterios por de desvelar y adivinanzas para resolver.
Während des gesamten Besuchs werden die Museen zur Bühne einer faszinierenden und packenden Schatzjagd: Details sind zu entdecken, Geheimnisse aufzudecken und Rätsel zu lösen.
Mystery of Joyville“ ist es Deine Aufgabe, knifflige Rätsel zu lösen, versteckten Hinweisen nachzugehen und die dunklen Geheimnisse einer Stadt aufzudecken, die alles andere als fröhlich ist.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tras haber encontrado un extraño espejo que parece albergar mágicos poderes, decides poner rumbo al castillo Fairwich e investigar su oscuro pasado y desvelar su gran poder.
Du hast einen antiken Spiegel gefunden, von dem behauptet wird, er habe magische Fähigkeiten. Mitsamt dem Spiegel machst Du Dich auf den Weg durch das Schloss Castle Fairwich, um seine fragwürdige Vergangenheit aufzudecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
desvelarOffenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, proponemos que los grupos de interés tengan la obligación de desvelar la misma información sobre gastos relativos a un diputado en particular que la que dicho diputado está obligado a revelar en su declaración financiera.
Wir schlagen daher vor, dass Lobbyisten verpflichtet sein sollten, über die im Zuge der Lobbytätigkeit für die MdEP getätigten Ausgaben die Informationen zu liefern, zu deren Offenlegung die MdEP in der Erklärung ihrer finanziellen Interessen verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de declarar o desvelar los movimientos de dinero efectivo podría cambiarse fácilmente para imponer un límite efectivo al movimiento de dinero que sale de la Unión Europea.
Eine Verpflichtung zur Deklarierung oder Offenlegung der Verbringung von Barmitteln könnte leicht dahingehend abgeändert werden, dass die Verbringung von Geld aus der Europäischen Union eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe incluir desvelar los beneficiarios efectivos de los activos financieros.
Diese Vorkehrungen sollten die Offenlegung der wirtschaftlichen Eigentümer von finanziellen Vermögenswerten umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es probable que una política de comunicación dirigida a desvelar las principales características de los trabajos en el seno del Consejo de Gobierno mejore la calidad del debate económico en Europa,
in der Erwägung, dass eine Kommunikationspolitik, die auf die Offenlegung der Hauptpunkte der Aussprachen im EZB-Rat ausgerichtet ist, wahrscheinlich die Qualität der Wirtschaftsdebatte in Europa verbessern wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la empresa se niega, por el momento, a desvelar esos resultados, y prefiere esperar al lanzamiento oficial de la bebida.
Dennoch verweigert das Unternehmen derzeit noch die Offenlegung der Ergebnisse und zieht es vor, die offizielle Einführung des Getränks abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mayor transparencia entre los aeropuertos y sus usuarios sin desvelar información comercial confidencial.
Zur Erhöhung der Transparenz zwischen Flughäfen und Flughafenbenutzern ohne Offenlegung vertraulicher Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
desvelarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrán desvelar los datos en procesos públicos ante los tribunales o en las decisiones judiciales.
Sie können die Informationen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen oder in Gerichtsentscheidungen offen legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el inicio, todas las empresas que cooperaron aceptaron desvelar sus nombres como cooperantes, pero no como denunciantes, si era el caso.
Nach der Einleitung der Untersuchung erklärten sich alle mitarbeitende Unternehmen damit einverstanden, dass sie in ihrer Eigenschaft als mitarbeitenden Unternehmen genannt werden, nicht jedoch in ihrer Eigenschaft als Antragsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
, varios borradores de propuestas antes de desvelar, el 16 de mayo de 2000 Comunicación sobre la reforma de la gestión de la ayuda exterior.
vorgelegt haben, bevor sie am 16. Mai 2000 eine Mitteilung über die Reform der Außenbeziehungen Mitteilung über die Reform der Verwaltung der Außenhilfe.
Korpustyp: EU DCEP
desvelaroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lógica de no desvelar aquí -según me ha dicho el propio Comisario- la estrategia que va a defender en dichas negociaciones, está justificada y es respetable.
Die Logik, hier nicht - wie mir der Kommissar selbst sagte - seine Strategie bei diesen Verhandlungen offen zu legen, ist verständlich und zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que las investigaciones de la OLAF tienen como misión desvelar las responsabilidades personales y aportar pruebas utilizables ante los tribunales o en procedimientos disciplinarios,
D. in der Erwägung, dass es Aufgabe der Untersuchungen von OLAF ist, persönliche Verantwortlichkeiten offen zu legen und Beweise beizubringen, die gerichtsfest sind oder in Disziplinarverfahren verwendet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
desvelarverraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar me gustaría preguntarle al Comisario, dado que todos nosotros presionaremos a los Estados miembros para que cambien su opinión, si nos puede desvelar un secreto en interés de la transparencia.
Zweitens möchte ich den Kommissar angesichts des Umstands, daß jeder unter uns vorhat, die Mitgliedstaaten zu einer Änderung ihrer Haltung zu bewegen, fragen, ob er uns im Interesse der Transparenz ein Geheimnis verraten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de eso, solo voy a desvelar algunos detalles adicionales.
Dado que los cuadros 32 a 34 contienen detalles de las ventas y los costes en los que ha incurrido la empresa afectada, se resumió esta información, que por su naturaleza es confidencial, para facilitar información referente a su contenido sin desvelar información confidencial.
Da die Tabellen 32 bis 34 Einzelheiten zu den Verkäufen und den Kosten des betreffenden Unternehmens enthalten, wurden diese ihrer Natur nach vertraulichen Informationen zusammengefasst, damit gewisse inhaltsbezogene Informationen vorgelegt werden konnten, ohne vertrauliche Informationen offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 89 % de usuarios de Internet evita desvelar información personal en línea y un 12 % ya ha sido víctima de fraude en línea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desvelarlüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lograrás desvelar la verdad que se oculta tras el Portal de Cristal? The Mystery of the Crystal Portal es el desafío lleno de objetos ocultos que te llevará más allá de tu imaginación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La actividad favorita del bebé a los 9 meses es sacar cosas de cajas y paquetes, sencillamente para descubrir el contenido o para desvelar el secreto de la caja cerrada.
ES
Zu den beliebtesten Tätigkeiten gehört im 9. Monat das Herausholen von verschiedenen Dingen, zum Beispiel aus einer Verpackung oder Box. Einfach um den Inhalt zu erkunden oder das Geheimnis des Verborgenen zu lüften.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
desvelarenthüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una copia de tu mapa actual — mostrando tanto todo el terreno que has descubierto, o simplemente qué cuadrículas son océano y cuáles son terrestres sin desvelar características específicas, o ambas.
Eine Kopie Deiner aktuellen Landkarte — die entweder all das von Dir entdeckte Land zeigt oder lediglich, welche Felder Ozean und welche Land sind, ohne dass bestimmte Eigenschaften enthüllt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
desvelaraufgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso desvelar sin tapujos las razones de fondo reales de este fracaso.
Die wirklich wichtigen Gründe für dieses Scheitern müssen vollständig aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta profundamente la destrucción de archivos de vital importancia relativos a las dotaciones financieras "promoción del 2 %" en la OPOCE, las cuales, no obstante, sirvieron de base para las conclusiones del Tribunal de Cuentas en su informe de 1996; insiste en la necesidad de desvelar el destino último de estos fondos;
bedauert die Vernichtung wichtiger Unterlagen über separate Konten für die "Verkaufsförderung von 2%" im OPOCE, die nichtsdestoweniger als Grundlage für die Schlussfolgerungen des Rechnungshofs in seinem Bericht für 1996 dienten; unterstreicht, dass aufgedeckt werden muss, wohin diese Mittel letztlich geflossen sind;
Korpustyp: EU DCEP
desvelarpreisgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a la pregunta del Sr. Donnelly, estoy seguro de que comprenderá los motivos por los que no queremos desvelar los comportamientos exactos en las votaciones del Comité Ejecutivo, algo que hasta ahora es perfectamente comprensible.
Auf Herrn Donnellys Frage möchte ich antworten, daß er sicherlich verstehen wird, daß wir aus den genannten Gründen keine genauen Abstimmungsergebnisse aus dem EZB-Rat preisgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empresas en proceso de organización, que necesitan un domicilio para fines de registro, personas que no desean desvelar el verdadero lugar de realización de una actividad económica, por ejemplo si es su lugar de residencia,
PL
sich organisierende Firmen, die eine Adresse zwecks einer Registrierung benötigen,Personen, die den faktischen Ort der ausgeübten Tätigkeit nicht preisgeben möchten, z.B. wenn es sich ebenfalls um die Wohnadresse handelt,
PL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
desvelarweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el carácter especialmente sensible de la información relativa a los proveedores de servicios de navegación aérea, las autoridades nacionales de supervisión no deben desvelar información protegida por el secreto profesional, sin perjuicio de la organización de un sistema de seguimiento y publicación del rendimiento de los proveedores de dichos servicios.
Aufgrund der besonderen Schutzwürdigkeit von Informationen, die Flugsicherungsorganisationen betreffen, sollten die nationalen Aufsichtsbehörden, unbeschadet der Einrichtung eines Systems zur Überwachung und Veröffentlichung des Leistungsniveaus von Dienstleistern, keine Informationen weitergeben, die unter das Geschäftsgeheimnis fallen –
Korpustyp: EU DCEP
Dado el carácter especialmente sensible de la información relativa a los proveedores de servicios, las autoridades nacionales de supervisión no deben desvelar información protegida por el secreto profesional, sin perjuicio de la organización de un sistema de seguimiento y publicación de los resultados de los proveedores de servicios.
Aufgrund der besonderen Schutzwürdigkeit von Informationen, die Dienstleister betreffen, sollten nationale Aufsichtsbehörden, unbeschadet der Einrichtung eines Systems zur Überwachung und Veröffentlichung der Leistung von Dienstleistern, keine Informationen weitergeben, die unter das Geschäftsgeheimnis fallen.
Korpustyp: EU DCEP
desvelargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo cuenta algunos de los comportamientos corporales más comunes (los tells) que pueden desvelar el juego de tus rivales.
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
desvelarepischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son el principal modo de desvelar la historia de Guild Wars Factions y ofrecen muchos puntos de experiencia, además de detalladas y espectaculares escenas cinematográficas que ilustran la naturaleza épica del juego.
Missionen sind für Euch die primäre Methode, in der epischen Geschichte von Guild Wars Factions voranzukommen. Außerdem bieten sie Euch eine Menge EP zusammen mit detaillierten und dramatischen Filmsequenzen, die die epische Natur des Spiels illustrieren.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
desvelargibt preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jasper se unirá a los desarrolladores de Curve, Sam y Hamish, en el espacio Sony del E3, que se celebra esta semana, para exhibir las últimas novedades de la versión para PlayStation del juego, responder a cualquier pregunta y desvelar más información sobre el título, que saldrá a la venta este verano.
Jasper wird bei der E3 gemeinsam mit den Curve-Entwicklern Sam und Hamish im Sony-Bereich zu finden sein und euch über den aktuellen Entwicklungsstand der PlayStation-Version für dieses Spiel auf dem Laufenden halten. Dabei beantwortet er eure Fragen und gibt zusätzliche Infos zum Spiel preis, das diesen Sommer veröffentlicht werden soll.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desvelarstürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitarás de toda tu experiencia y toda tu habilidad para escapar de la ley, acabar con tu enemigo, y desvelar la verdad que pondrá punto y final a esta persecución de una vez por todas.
Du brauchst all deine Erfahrung und all dein Können, um dem Gesetz zu entkommen, deine Feinde zu stürzen und der Wahrheit auf den Grund zu gehen, die diese Jagd ein für alle Mal beenden wird.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
desvelareuch jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, nos enorgullece desvelar nuestros planes para el relanzamiento de Superfrog HD durante este año, 20 años después de la primera aparición del majestuoso anfibio.
Also dann: Wir freuen uns, euchjetzt unsere Pläne für die Wiederveröffentlichung von Superfrog HD im Verlauf dieses Jahres ankündigen zu können – 20 Jahre nach dem ersten Auftreten dieser königlichen Amphibiengestalt.
Por la misma razón, me parece urgente desvelar esa idea de echar mano del sector agrícola en favor de Kosovo.
Aus diesem Grund erscheint es mir ebenfalls notwendig, Klarheit in bezug auf die Idee zu schaffen, den Agrarbereich finanziell zugunsten des Kosovo in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa será la base para desvelar la importancia de esta fase de la reforma de la Unión Europea.
Das ist nämlich die Grundlage dafür zu erkennen, wie wichtig dieser Reformschritt für die Europäische Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de este texto se han eliminado para no desvelar información confidencial; se indican mediante puntos suspensivos entre corchetes.
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de sus promesas, la Comisión se niega hasta ahora a desvelar el mandato y otros textos de base.
Trotz dieser Zusicherung hat die Kommission es bislang abgelehnt, das Mandat für die Verhandlungen mit Libyen und sonstige Primärtexte freizugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Tras meses de investigación bovina altamente secreta, podemos por fin desvelar a nuestro nuevo amigo, Russell el toro bravo.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Pese a que la interrupción voluntaria del embarazo está permitida, la India prohibió en 1994 desvelar el sexo en un esfuerzo por detener los abortos selectivos.
Obwohl Schwangerschaftsabbruch an sich zulässig ist, hat Indien 1994 die pränatale Geschlechtsermittlung verboten, um selektive Abtreibungen zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo desvelar o comentar el contenido de la reunión, ni la posición de ningún gobierno sobre este punto.
Es ist nicht Sache des Rates, diesen Inhalt oder die diesbezügliche Haltung einzelner Regierungen bekannt zu machen oder sich dazu zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Cooperación de los Reguladores de la Energía (ACER) se encargará de supervisar el mercado para desvelar los posibles casos de abuso.
Für die Marktüberwachung zur Feststellung möglicher Missbrauchsfälle wird die Europäische Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) zuständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Unión Europea utilizar sus instrumentos y relaciones diplomáticas para desvelar las intenciones políticas de las grandes potencias, de los principales agentes de la región?
Kann die Europäische Union von ihren Instrumenten und diplomatischen Beziehungen Gebrauch machen, um die politischen Absichten der Großmächte, der großen Akteure in dieser Region, in Erfahrung zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es preciso desvelar con más intensidad la violencia que se ejerce sobre las mujeres y los niños, para poder prestar ayuda.
Gewalt an Frauen und Kindern muß daher intensiver aufgezeigt werden, um helfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la Comisión no tiene objeción alguna en desvelar las « best practices « de las legislaciones nacionales respecto de las normativas para las empresas.
Auch hat die Kommission nichts dagegen, die best practices in den nationalen Rechtsvorschriften zur Regulierung dieser Unternehmen zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me abstendré de desvelar su edad, ya que no quiero causar un problema interinstitucional, pero me gustaría desearle que cumpla felizmente muchos más.
Ich werde nicht sagen, wie alt er geworden ist, da ich kein interinstitutionelles Problem schaffen möchte, doch würde ich ihm gerne alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis discursos previos ante la comisión y también en las sesiones plenarias, he mencionado muchos ejemplos de éxitos recientes a la hora de desvelar reservas.
In meinen vorherigen Reden vor dem Ausschuss und auch in den Plenarsitzungen habe ich viele aktuelle Erfolgsbeispiele zur Freisetzung von Reserven angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, tengo la esperanza de que la Cumbre de primavera pueda desvelar un pacto renovado y más creíble, basado en una solución completa, coherente y equilibrada.
Ich halte dennoch an der Hoffnung fest, dass der Frühjahrsgipfel einen erneuerten und glaubwürdigeren Pakt hervorbringen kann, der sich auf eine umfassende, kohärente und ausgewogene Lösung gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ansiosos por desvelar un menú nuevo y exquisito y, como siempre, contaremos con la presencia de los mejores poolside DJ’s durante todo el verano.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la investigación periódica y longitudinal de Eurofound demostró su utilidad, al desvelar los cambios acaecidos desde la crisis hasta la fecha.
ES
Darüber hinaus konnte die periodische Längsschnittforschung von Eurofound ihren Wert unter Beweis stellen und die Veränderungen aufzeigen, die in Folge des Abschwungs bisher eingetreten sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
A lo largo de los próximos días se debería desvelar quién presidirá la Comisión Europea y qué grupos políticos lograrán marcar la agenda del nuevo Parlamento Europeo.
ES
In den nächsten Tagen könnte sich klären, welche Fraktionen im Europaparlament in den kommenden fünf Jahren den Kurs vorgeben und wer die Kommission leitet.
ES
Diese Veranstaltung war bereits in der Vergangenheit eine tolle Gelegenheit, um mehr von unserem Spiel zu zeigen und wir schätzen uns wirklich glücklich, in diesem Jahr erneut die Möglichkeit dazu zu haben.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Veinte años más tarde, fue otro francés de adopción (desde 1975), el escritor checo Milan Kundera, quien intentó desvelar el misterio de esta fascinación:
ES
Zwanzig Jahre später versucht ein anderer Wahlfranzose (seit 1975), der tschechische Schriftsteller Milan Kundera, das Geheimnis dieser Faszination zu lösen:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
te recordamos que acabamos de desvelar esta semana los incentivos que ofrece el juego en Europa si lo reservas, en forma de Cloud Strife y contenido Samurai.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestros investigadores utilizan técnicas de última generación para examinar la piel humana, estudiar su metabolismo y desvelar los secretos detrás de su envejecimiento.
Mit modernster Technik untersuchen unsere Forscher die menschliche Haut sowie die Geheimnisse der Hautalterung und erforschen dabei innovative Wirkstoffe, die die hauteigenen Prozesse unterstützen.
La combinación entre las proporciones perfectas y la simetría de las facetas permite desvelar todo el brillo de una piedra meticulosamente seleccionada.
Exzellente Proportionen verbunden mit einer perfekten Symmetrie der Facetten sorgen dafür, dass sich das Licht im Stein fängt und die ganze Brillanz eines sorgfältig ausgewählten Edelsteins zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿No opina la Comisión que las obligaciones en materia de etiquetado no pueden ir tan lejos que prácticamente se obligue a las empresas a desvelar sus métodos de preparación al mercado?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass Etikettierungsverpflichtungen nicht so weit gehen dürfen, dass die Betriebe quasi verpflichtet sind, ihre Rezepturen dem Markt preiszugeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué seguimiento se ha dado a la recomendación del predecesor del Sr. Deffaa, según la cual debería recurrirse a expertos jurídicos para desvelar los principales abusos cometidos en Eurostat?
Was ist mit der Empfehlung des Vorgängers von Herrn Deffaa passiert, bei der Aufklärung der größten Missstände innerhalb von Eurostat forensische Sachverständige hinzuzuziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Porque no creo desvelar ningún secreto si digo que a quienes tuvimos la dicha de participar en la redacción de esa Carta, en la primera Convención, nos quedó un regusto amargo, por dos razones.
Es ist sicher kein Geheimnis, wenn ich sage, dass jene von uns, die das Glück hatten, an der Erarbeitung dieser Charta im ersten Konvent mitzuwirken, einen bitteren Nachgeschmack hatten, und zwar aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que esto puede suponer desvelar el 6º Programa de Acción Medioambiental, pero éste sería un momento oportuno para clarificar las grandes líneas de lo que podemos esperar.
Mir ist klar, dass das gegebenenfalls dem 6. Umwelt-Aktionsprogramm vorgreift, aber dies wäre doch ein geeigneter Moment, um in groben Zügen darzustellen, was wir zu erwarten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, un examen inmediato de estas cuestiones puede desvelar sorpresas y sugerir los criterios más pertinentes para lograr que el reglamento tenga un impacto lo más eficaz posible.
Manchmal kann eine Überprüfung dieser Fragen vor Ort zu überraschenden Ergebnissen führen und auf die relevantesten Kriterien hindeuten, um eine möglichst effektive Wirkung der Verordnung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del BCE consiste en publicar estadísticas completas y actualizadas , con descripciones de su naturaleza , fuentes , ámbito y base conceptual , sin desvelar información confidencial relativa a ninguno de los agentes informantes individuales o a otras entidades .
Es ist Praxis der EZB , Statistiken mit Beschreibungen ihrer Art , Quelle , ihrer inhaltlichen Abgrenzung und der konzeptionellen Basis vollständig und unverzüglich zu veröffentlichen , ohne vertrauliche Informationen über einzelne Berichtspflichtige oder andere Stellen preiszugeben .
Korpustyp: Allgemein
Aunque no considero que tales documentos sean confidenciales, ningún parlamento nacional en una democracia civilizada impone la obligación de desvelar la correspondencia profesional- y mucho menos, en su totalidad-.
Ich halte derartige Dokumente zwar nicht für vertraulich, aber kein nationales Parlament in einer kultivierten Demokratie schreibt die Pflicht zur Verbreitung berufsbezogener - geschweige denn sämtlicher - Korrespondenz vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayaremos, en cambio, que como puede verse con demasiada frecuencia en los asuntos europeos, la confusión intencionada permite disimular el avance de ideas, cuyo alcance consideramos inoportuno desvelar ahora por ser demasiado pronto.
Statt dessen möchte ich betonen, daß die bewußte Verwirrung, wie so oft in europäischen Angelegenheiten, dazu dient, die Weiterentwicklung von Ideen zu verschleiern, deren Tragweite tunlichst nicht zu früh publik gemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es competencia de un ponente, sino del Secretario General del Parlamento Europeo o del Alto Representante de la institución europea implicada, desvelar y resolver todas las cuestiones.
Jedoch ist nicht der Berichterstatter, sondern der Generalsekretär des Europäischen Parlaments oder ein verantwortlicher Vertreter der Europäischen Institution involviert; diese können alles sichtbar machen und lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del Parlamento por desvelar los hechos relativos a la cadena de acontecimientos que provocaron la crisis de la EEB deberían haber enseñado valiosas lecciones para la futura administración de la política agraria y seguridad alimentaria.
Die Bemühungen des Europäischen Parlaments um Aufklärung der Tatsachen im Zusammenhang mit dem Ablauf der Ereignisse, die die BSE-Krise auslösten, hätten eigentlich einige wertvolle Lehren für die künftige Gestaltung der Agrarpolitik und Lebensmittelsicherheitspolitik liefern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene el mérito de desvelar el verdadero rostro de la construcción europea actual: el de los 62 millones de pobres y el de los 18 millones de desempleados.
Diesem Bericht kommt das Verdienst zu, dass er das wahre Gesicht des heutigen Europa offenbart: 62 Millionen Arme und 18 Millionen Arbeitslose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio estimaba que la propiedad era difícil de urbanizar y no quería acometer la investigación necesaria para desvelar los riesgos asociados a unas condiciones de suelo difíciles y a la contaminación.
Die Gemeinde habe die Erschließung des Grundstücks als problematisch beurteilt und die notwendigen Untersuchungen zur Ermittlung etwaiger Risiken aufgrund von schwierigen Bodenverhältnissen und Bodenverschmutzung nicht vornehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para celebrar el 5º aniversario de World of Warcraft, queremos ofrecer a los miembros de la Alianza y la Horda lo oportunidad de mostrar el orgullo que sienten por su facción y con ello desvelar una ilustración icónica de Warcraft.
Zur Feier des fünfjährigen Jubiläums von World of Warcraft fordern wir die Mitglieder von Horde und Allianz dazu auf, uns den Stolz für ihre Fraktion zu zeigen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si te unes a nuestra comunidad podrás poner tags a temas, participar en debates, saber qué se cuece en el mercado musical y descubrir nuevas formas de desvelar los secretos de tu historial musical.
ES
Als Teil der Community kannst du Titel taggen, an Diskussionen teilnehmen, über Trends informiert bleiben und die Geheimnisse deines Hörverlaufs aufdecken.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros investigadores utilizan técnicas de última generación para examinar la piel humana, estudiar su metabolismo y desvelar los secretos detrás de su envejecimiento. Investigan en busca de ingredientes innovadores que apoyen los propios procesos de la piel.
Mit modernster Technik untersuchen unsere Forscher die menschliche Haut sowie die Geheimnisse der Hautalterung und erforschen dabei innovative Wirkstoffe, die die hauteigenen Prozesse unterstützen.
Cadillac Europe cooperará plenamente con las autoridades competentes o juzgados que soliciten u ordenen a Cadillac Europe desvelar la identidad o localizar a cualquier persona que envíe cualquier material que infrinja el contenido de este apartado.
Im Falle des Missbrauches wird Cadillac Europe umfassend mit den zuständigen Strafverfolgungsbehörden zusammenarbeiten, um die Identität jener festzustellen, die gegen diesen Paragraph verstossen.
La conquista del Mont Blanc por Jacques Balmat y Michel Gabriel Paccard en 1786 logró desvelar el misterio de las cimas que dominan el valle y forjó el destino de la pequeña aldea de montaña.
Die Eroberung des Mont Blanc durch Jacques Balmat und Michel Gabriel Paccard im Jahr 1786 nahm den Berggipfeln, die das Tal überragen, ihr Geheimnis und besiegelte das Schicksal des Dörfchens in den Bergen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Cuando se logre desvelar la ubicación y la función de todos ellos, se podrán identificar más fácilmente los genes que controlan los mismos procesos en plantas de cultivo más complejas.
Die Lokalisation und die Aufklärung der Funktion aller Arabidopsis-Gene wird helfen, die Gene in den komplexeren Ackerpflanzen zu identifizieren, welche dieselben Prozesse kontrollieren:
Opel cooperará plenamente con las autoridades competentes o juzgados que soliciten u ordenen a Opel desvelar la identidad o localizar a cualquier persona que envíe cualquier material que infrinja el contenido de este apartado.
Im Fall des Missbrauchs wird die Adam Opel AG umfassend mit den zuständigen Strafverfolgungsbehörden zusammenarbeiten, um die Identität jener festzustellen, die gegen diesen Paragrafen verstoßen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, queda pendiente desvelar algún otro evento que la ADCV está cerrando y con el que se quiere reconocer el trabajo de personas que hayan destacado en su labor de apoyo y promoción del diseño valenciano.
Weiterhin, Überreste, jedes andere Ereignis zu offenbaren, den ADCV schließt und die gewünschte erkennen die Arbeit von Personen, die in ihren Bemühungen unterstützen übertroffen haben und Förderung der valencianischen design.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que es necesario llevar a cabo una auditoría pormenorizada que ayude a desvelar el destino de los fondos y su efectividad, al mismo tiempo que ayudaría a preparar los proyectos previstos y evaluar nuevas necesidades de financiación para la realización de los trabajos relacionados con el desmantelamiento?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass eine eingehende Prüfung durchgeführt werden muss, um die Ziele der Mittelverwendung und ihre Wirksamkeit zu ermitteln und die Ausarbeitung durchführbarer Vorschläge und die Bewertung des längerfristigen Mittelbedarfs für die Durchführung der Stilllegungsarbeiten zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los mercados bursátiles tradicionales, en los que los agentes que realizan operaciones deben, previamente, dar prueba de una correcta transparencia, la SmartPool permitirá a sus clientes obrar en secreto, sin tener que desvelar el volumen ni los precios de las operaciones.
Ein Beispiel für die neuen Möglichkeiten stellt die von NYSE/Euronext gemeinsam mit den Banken BNP Paribas und HSBC geschaffene MTF-Plattform mit dem Namen „SmartPool“ dar, die angeblich mit großen Mengen an europäischen Aktien handeln soll.
Korpustyp: EU DCEP
Ha de poder evaluarse y adquirir nuevos conocimientos, valorar sus competencias y su interacción con la sociedad que le rodea por medio de seminarios, conferencias y encuentros especializados, centrados en desvelar los resultados de la investigación y en convertirse, a su vez, en elementos y/o laboratorios de investigación.
Die Forscher müssen die Möglichkeit haben, sich miteinander zu messen, neue Kenntnisse zu erwerben, ihr Können zu verwerten und sich mit der Gesellschaft auszutauschen, auch auf Seminaren, Konferenzen und Fachtreffen, auf denen Forschungsergebnisse Verbreitung finden und die selbst zu Forschungsworkshops werden.
Korpustyp: EU DCEP
La única institución europea que ha llevado a cabo un análisis exhaustivo de dicho mecanismo financiero, la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF), se ha negado a desvelar su informe. Los miembros de la Comisión de Control Presupuestario no han visto el informe, ni siquiera de forma confidencial.
Die einzige europäische Institution, die eine eingehende Prüfung dieses Finanzierungsmechanismus vorgenommen hat, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), hat es abgelehnt, den von ihr ausgearbeiteten Bericht herauszugeben, nicht einmal an die Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses und auch nicht unter den Bedingungen der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, este paraje de colinas a orillas del Neris es un testigo privilegiado de la historia del poblamiento de los países bálticos y puede que todavía tenga muchas cosas por desvelar, ya que sólo el 2% de las 195 ha de esta zona declarada reserva cultural por la Unesco en 2004 han sido excavadas.
ES
Und doch sind die Burghügel am Ufer der Neris ein einmaliges Zeugnis der Geschichte der Besiedelung des Baltikum…und vielleicht sogar noch mehr, denn bisher wurden in nur 2 % der insgesamt 195 ha der historischen Stätte, die 2004 ins Unesco-Weltkulturerbe aufgenommen wurde, Grabungen durchgeführt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Dado que sólo se pudo disponer de datos relativos a las ventas y la producción de tan sólo una o dos partes interesadas y teniendo en cuenta el carácter sensible de tal información empresarial, se consideró adecuado no desvelar las cifras absolutas.
Da die Daten über Verkauf und Produktion lediglich von einer bzw. zwei interessierten Parteien stammen und es sich dabei um wirtschaftlich sensible Daten handelt, hält die Kommission es nicht für angebracht, absolute Zahlen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras desvelar una conexión entre Mollaka, el terrorista al que se le encomendó investigar, y Le Chiffre, un banquero que sirve a las organizaciones terroristas mundiales, Bond deberá derrotar a este último en una partida de póquer de altos vuelos celebrada en Montenegro.
Bond deckt eine Verbindung zwischen dem Terroristen Mollaka und dem Bankier einer weltweit operierenden Terrororganisation, Le Chiffre, auf und muss sich dem Gangster nun in Montenegro in einem Kartenspiel mit hohem Einsatz stellen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El phisher envía normalmente a sus víctimas comunicaciones aparentemente oficiales, como por ejemplo emails, que inducen a desvelar datos personales como nombres de usuario y contraseñas o claves PIN y TAN para el acceso a banca online, aprovechándose de la buena fe del usuario.
Der Phisher schickt seinem Opfer in der Regel offiziell wirkende Schreiben, wie beispielsweise Emails, die es verleiten sollen, vertrauliche Informationen, vor allem Benutzernamen und Passwörter oder PIN und TAN von Online-Banking-Zugängen, im guten Glauben dem Täter preiszugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ha pasado más de una década desde que Pierre Belmondo destrozara las ideas científicas preconcebidas al desvelar a los medios de todo el mundo un generador antigravitatorio funcional que no solo creaba sus propias leyes, sino que desafiaba a casi cuatro siglos de creencia.
Es ist schon über ein Jahrzehnt vergangen, seit Pierre Belmondo die Wissenschaftswelt in ihren Grundfesten erschütterte, indem er der Presse aus aller Welt einen funktionierenden Antigravitationsgenerator präsentierte, der nicht nur seine eigenen Gesetze aufstellte, sondern auch fast vierhundert Jahre alte Grundsätze in den Wind schlug.