La intolerancia, descaro y desvergüenza de Mugabe han alcanzado límites extremos.
Mugabes Intoleranz, Dreistigkeit und Unverschämtheit haben die äußersten Grenzen erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
¡Es el colmo de la desvergüenza!
Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit!
Korpustyp: Untertitel
Debería leer mejor nuestra resolución y no achacarme tales desvergüenzas, para que quede claro de una vez por todas.
Sie sollten mal unsere Entschließung besser lesen und mir nicht solche Unverschämtheiten unterstellen, damit das ein für allemal klar ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que es francamente una desvergüenza cuando veo que sólo se han previsto 22 millones de ecus para esto.
Ich muß sagen, das ist geradezu eine Unverschämtheit, wenn ich mir ansehe, daß dafür nur ECU 22 Mio. vorgesehen wurden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una desvergüenza.
Ich finde das überhaupt eine Unverschämtheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero una desvergüenza.
Das halte ich für eine Unverschämtheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que constituye, por decirlo así, la guinda de estas desvergüenzas es el hecho de que el Consejo no haya previsto incluir ahora el tema en el orden del día de la reunión del Consejo de la energía que se celebrará el 11 de mayo.
Was allerdings noch sozusagen das Sahnehäubchen auf diesen Unverschämtheiten ist, ist die Tatsache, daß der Rat nicht vorgesehen hat, das Thema jetzt am 11.5. auf die Tagesordnung der Energieratssitzung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede ser de una opinión diferente a la suya, pero calificar su informe como emanación de una ideología criminal, tal como ha hecho el representante del Front National , es una desvergüenza que debería haber sido rechazada por la Mesa.
Man kann anderer Meinung sein als sie, aber ihren Bericht als Ausfluß einer verbrecherischen Ideologie zu bezeichnen, wie das der Vertreter der Front National getan hat, das ist eine Unverschämtheit, die eigentlich vom Präsidium hätte zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaUnverfrorenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece una desvergüenza presentar un informe de este tipo con tales lagunas en un momento en el que en nuestros distritos electorales los diputados somos preguntados diariamente sobre los casos de fraude en la burocracia de Bruselas.
Ich halte es eigentlich für eine Unverfrorenheit, zu einem Zeitpunkt, an dem wir als Abgeordnete tagtäglich auf scheinbare und behauptete Betrugsfälle in der Brüsseler Bürokratie in unseren Wahlkreisen angesprochen werden, einen derartigen Bericht mit derartigen Lücken vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaUnverschämtheit eigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ser de una opinión diferente a la suya, pero calificar su informe como emanación de una ideología criminal, tal como ha hecho el representante del Front National , es una desvergüenza que debería haber sido rechazada por la Mesa.
Man kann anderer Meinung sein als sie, aber ihren Bericht als Ausfluß einer verbrecherischen Ideologie zu bezeichnen, wie das der Vertreter der Front National getan hat, das ist eine Unverschämtheit, die eigentlich vom Präsidium hätte zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaüberhaupt Unverschämtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece una desvergüenza.
Ich finde das überhaupt eine Unverschämtheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaunverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Fabre-Aubrespy ha participado en él, por lo que es una desvergüenza despertar aquí la impresión de que no se ha celebrado ningún debate.
Daran hat Herr Fabre-Aubrespy teilgenommen, und deshalb ist es geradezu unverschämt, hier den Eindruck zu erwecken, als wenn es keine Debatte gegeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaSchamlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaScham
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos estamos viendo cómo un interlocutor muy buscado por todos los Gobiernos occidentales se arroga con toda desvergüenza el derecho a anular unos resultados electorales que no son de su agrado.
Wir erleben derzeit, wie ein gesuchter Gesprächspartner aller westlichen Regierungen sich ohne jede Scham das Recht anmaßt, Wahlergebnisse, die ihm nicht passen, annullieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaharter Überzeugungsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sadam Husein tuvo la desvergüenza de tardar cinco años en aceptar la Resolución 986 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que estableció el actual programa de alimentos por petróleo.
Erst fünf Jahre später willigte Saddam Hussein nach harterÜberzeugungsarbeit in die Resolution Nr. 986 des UN-Sicherheitsrates ein, auf deren Grundlage das gegenwärtige Programm "Erdöl für Nahrungsmittel" erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaDreistigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto cómo pueden hablar de reconstrucción quienes han sembrado la destrucción; de dónde sacan, los asesinos de los niños y de la población civil, la desvergüenza de dar clases de democracia, de estado de derecho y de derechos humanos a sus víctimas.
Ich frage mich, wie diejenigen, die die Zerstörungen angerichtet haben, von Wiederaufbau sprechen können. Woher nehmen die Mörder kleiner Kinder und der Zivilbevölkerung die Dreistigkeit, ihren Opfern Lektionen in Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten zu erteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergüenzaNerv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuviste la desvergüenza de preguntarme si era samurái.
Hattest den Nerv mich zu fragen, ob ich ein Samurai bin!
Korpustyp: Untertitel
desvergüenzamaßten an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habían matado a un hombre, y a la idea de que un médico responde a las necesidades de los hombres sin importar color ni credo; y tenían la desvergüenza de decir que lo habían hecho en nombre de mi pueblo.
Sie hatten einen Menschen umgebracht und die Idee, dass Ärzte alle Menschen heilen und nicht nach Rassen unterteilen. Und sie maßten sich noch an, sie hätten es im Namen meines Volks getan.
Korpustyp: Untertitel
desvergüenzafreizügigen Manieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballeros y las damas de esta casa son conocidos por su desvergüenza.
Die Damen und Herren in diesem Haus sind allzu bekannt für ihre freizügigenManieren.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "desvergüenza"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería leer mejor nuestra resolución y no achacarme tales desvergüenzas, para que quede claro de una vez por todas.
Sie sollten mal unsere Entschließung besser lesen und mir nicht solche Unverschämtheiten unterstellen, damit das ein für allemal klar ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que constituye, por decirlo así, la guinda de estas desvergüenzas es el hecho de que el Consejo no haya previsto incluir ahora el tema en el orden del día de la reunión del Consejo de la energía que se celebrará el 11 de mayo.
Was allerdings noch sozusagen das Sahnehäubchen auf diesen Unverschämtheiten ist, ist die Tatsache, daß der Rat nicht vorgesehen hat, das Thema jetzt am 11.5. auf die Tagesordnung der Energieratssitzung zu setzen.