Mordaces, desvergonzados e irónicos, los mejores cabaretistas del país acuden a los escenarios de Berlín para analizar sin misericordia a políticos y ciudadanos y, también, a sí mismos.
DE
Bissig, frech und ironisch nehmen die besten Kabarettisten des Landes auf Berlins Bühnen Politiker, Bürger und mitunter auch sich selbst gleichermaßen gnadenlos ins Visier.
DE
Los norteamericanos -quizás sería más exacto decir la química y las multinacionales agrícolas norteamericanas- mantienen una posición arrogante, nacionalista y desvergonzada.
Die Amerikaner vielleicht sage ich besser, die amerikanischen Chemie- und Agrarmultis sind in ihrer Position arrogant, nationalistisch und frech.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergonzadoschamlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temblará con deseo por sus poses de sexo explícito y desvergonzada.
ES
Y no se trata sólo de delitos cometidos por razones de pobreza, sino también de actos extremamente desvergonzados y brutales.
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desastroso confundir su desvergonzada desnudez con la frivolidad.
Ihre schamlose Nacktheit als Leichtsinnigkeit zu deuten, wäre eine Unterschätzung.
Korpustyp: Untertitel
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad.
DE
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Condena la desvergonzada utilización de la religión por aquellos que cometen estos actos criminales, que es irreconciliable con el Islam pacífico;
verurteilt den schamlosen Missbrauch der Religion durch diejenigen, die diese mörderischen Taten begangen haben, die nicht mit einem friedlichen Islam zu vereinbaren sind;
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a su desvergonzada actuación para los periódicos.
Ich denke hier an sein schamloses Benehmen gegenüber den Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso del „Greenwashing“ o „Bluewashing“, como se llama hoy día , porque de lo que se trata es de salvar el planeta azul, los empresarios explotan la moda de los productos ecológica, moral y socialmente correctos de manera desvergonzada.
DE
Beim „Greenwashing“ – oder „Bluewashing“, wie das heute genannt wird, weil es um die Rettung des blauen Planeten geht – nutzen Unternehmen den Markttrend zu ökologisch, moralisch und sozial korrekten Produkten bisweilen schamlos aus.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
desvergonzadoschamlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace dos siglos, la política mediterránea de Francia ha sido la colonización de Marruecos, de Túnez y de Argelia; la de Italia, la ocupación de Libia; y la de Inglaterra, el pillaje desvergonzado de Egipto.
Zwei Jahrhunderte lang bestand die Mittelmeerpolitik Frankreichs in der Kolonisierung Marokkos, Tunesiens und Algeriens, die Italiens in der Besetzung Libyens und die Englands in der schamlosen Ausbeutung Ägyptens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hay un terreno más fecundo para la creación y el crecimiento de tales grupos debido a la histeria anticomunista, al intento de escribir nuevamente la historia, al intento desvergonzado de borrar la enorme contribución de la URSS a la victoria sobre el fascismo y a la equiparación del comunismo con el nazismo y el fascismo.
Sie fallen heute angesichts antikommunistischer Hysterie, des Versuches, die Geschichte umzuschreiben, schamlosen Bestrebungen, den großen Beitrag der UdSSR zum Sieg über den Faschismus vergessen zu machen und der Gleichsetzung des Kommunismus mit Nazismus und Faschismus auf reicheren Nährboden für die Entstehung und das Wachsen solcher Gruppierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergonzadodreist .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos de ustedes que están tan de Toda desvergonzado
Die von euch aus Toda sind ja ganz schön dreist.
Korpustyp: Untertitel
desvergonzadounverschämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Usted es un mentiroso desvergonzado.
Sie sind ein unverschämter Lügner!
Korpustyp: Untertitel
desvergonzadoHirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O eres el tipo más romántico que he conocid…o eres un completo desvergonzado.
Entweder bist du der romantischste Kerl, der mir je begegnet is…oder du hast nur lauter Scheiße im Hirn.
Korpustyp: Untertitel
desvergonzadoschamlosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad.
DE
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
desvergonzadounverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordar una cosa: el Consejo es tan desvergonzado que nos pide en este momento con una moción de urgencia ampliar estos programas a Chipre.
Ich möchte an eines erinnern: Der Rat ist so unverschämt, uns in diesem Augenblick auch noch mit einer Dringlichkeit aufzufordern, diese Programme auf Zypern auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvergonzadodreist finde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me parece incomprensible, escandaloso y desvergonzado es que nos diga a la cara que ya no participamos en el posterior procedimiento según el artículo 100 a.
Was ich überhaupt unverständlich finde, was ich skandalös finde, was ich dreistfinde, ist, daß Sie uns tatsächlich ins Gesicht sagen, daß wir nach Artikel 100a am weiteren Verfahren nicht mehr beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "desvergonzado"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus orgullosos costados, grandes collares y desvergonzados cuernos curvos.
Diese prächtigen Flanken, diese gebogenen Hörner!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pero antes tengo que matar a este desvergonzado.
- Ja, aber zuerst bring ich ihn um.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos agentes desvergonzados y yo tomo la responsabilidad.
Wir hatten skrupellose Händler, ich übernehme die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
El Derecho existe, también para quienes lo violan del modo más desvergonzado, es decir, los terroristas.
Es gibt ein Recht, das sogar diejenigen schützt, die in schamlosester Weise dagegen verstoßen, damit meine ich die Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Traicionaste a nuestros hermanos y robaste el preciado mata demonio…...desgraciado desvergonzado!
Du Schuft, du hintergehst deine eigenen Brüder und stiehlst das Schwert des Dämonentöters!
Korpustyp: Untertitel
Tu marido es desvergonzado. Me invitó a cenar para impresionar a sus invitados de Venezuela.
Neulich bat er mich, mit ihm und seinen Kunden aus Venezuela essen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
En verdad que es realmente un estúpid…...¿Mentiroso, desvergonzado caza recompensas?
Du bist wirklich ein dumme…-…reckiger, verlogener und aufdringlicher Kopfgeldjäger.
Korpustyp: Untertitel
Era lo que tenía planead…pero ya que lo prefiere así, desvergonzado, le daré el gusto.
Das hatte ich mitlhnen am Ende vor, aber da Sie diesen Weg vorziehen, gebe ichlhnen nach.
Korpustyp: Untertitel
Haga algo desvergonzado en mi campus y se las verá conmigo.
Wenn Sie auf meinem Campus noch was anstellen, bekommen Sie Ärger.
Korpustyp: Untertitel
En HDBuzz, somos unos desvergonzados fanáticos de compartir y del libre flujo de información.
Solía pensar que eras un desvergonzado halagador pero ahora se que solo te gusta decir la verdad.
Früher dachte ich, dass du nur mit mir flirtest, aber jetzt weiß ich, dass du nur die Wahrheit sagst.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un plan expansionista desvergonzado que conduce a la UE a querer incorporar a Turquía.
Für mich besteht kein Zweifel daran, dass die EU die Türkei nur aufnehmen will, damit sie ihren dreisten Expansionskurs weiter vorantreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata sólo de delitos cometidos por razones de pobreza, sino también de actos extremamente desvergonzados y brutales.
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Chirac se ha dirigido a la Comisión Europea, de modo desvergonzado, para pedirle que intervenga en el asunto Hewlett Packard, con sus 1 240 despidos forzosos.
Herr Chirac hat sich ohne jegliches Schamgefühl an die Europäische Kommission gewandt und sie um ihr Eingreifen in der Hewlett-Packard-Angelegenheit und den 1240 betriebsbedingten Entlassungen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los cultivos, el potencial no es menos fascinante, aunque sufra una campaña de rechazo por parte de determinados intereses creados desvergonzados.
Auch in Bezug auf die Pflanzenzucht zeichnen sich ungeahnte Möglichkeiten ab, wenn dies auch von einigen in sehr eigennütziger und schamloser Weise verneint wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "Nos gustaría señalar que, la fábrica conserva la propiedad de los niños instantáneos de por vida y sólo son entregados en préstamo para su crianza y utilización por los padres." - ¡Qué desvergonzados!
- "Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass Instant-Kinder auf Lebenszeit Eigentum der Fabrik bleiben und nur leihweise zur Aufzucht und zur Benutzung an Eltern abgegeben werden."
Korpustyp: Untertitel
Creo que ya está bien con los extremistas de derecha en este Parlamento. En los últimos meses han comenzado a ofender de un modo tan absolutamente desvergonzado a diputados democráticos de este Parlamento que exijo a la Mesa que en el futuro intervenga decididamente ante tales casos.
Ich finde, daß es jetzt reicht mit den extrem Rechten in diesem Parlament, die in den letzten Monaten angefangen haben, in einer derartig dreisten Art und Weise demokratische Abgeordnete dieses Parlamentes zu beleidigen, daß ich das Präsidium auffordere, zukünftig in solchen Fällen entschieden einzugreifen!