linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
desvergonzado frech 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desvergonzado schamlos 26
schamlosen 2 dreist . 1 unverschämter 1 Hirn 1 schamlosem 1 unverschämt 1 dreist finde 1

Verwendungsbeispiele

desvergonzado schamlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Temblará con deseo por sus poses de sexo explícito y desvergonzada. ES
Sie werden durch ihre schamlose und explizite Sex-Posen mit Wunsch Beben. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Habrá aquí demócratas sinceros para hacer frente a esta tiranía desvergonzada?
Wird es hier aufrichtige Demokraten geben, die diese schamlose Tyrannei ablehnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ello se nos otorgó la espada espiritual, para rasgar su máscara desvergonzada.
Aber dafür wurde uns das geistliche Schwert gegeben, um seine schamlose Fratze zu zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
En HDBuzz, somos unos desvergonzados fanáticos de compartir y del libre flujo de información.
Bei HDBuzz sind wir schamlose Fans des Teilens und des freien Informationsflusses.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y no se trata sólo de delitos cometidos por razones de pobreza, sino también de actos extremamente desvergonzados y brutales.
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desastroso confundir su desvergonzada desnudez con la frivolidad.
Ihre schamlose Nacktheit als Leichtsinnigkeit zu deuten, wäre eine Unterschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad. DE
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Condena la desvergonzada utilización de la religión por aquellos que cometen estos actos criminales, que es irreconciliable con el Islam pacífico;
verurteilt den schamlosen Missbrauch der Religion durch diejenigen, die diese mörderischen Taten begangen haben, die nicht mit einem friedlichen Islam zu vereinbaren sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a su desvergonzada actuación para los periódicos.
Ich denke hier an sein schamloses Benehmen gegenüber den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso del „Greenwashing“ o „Bluewashing“, como se llama hoy día , porque de lo que se trata es de salvar el planeta azul, los empresarios explotan la moda de los productos ecológica, moral y socialmente correctos de manera desvergonzada. DE
Beim „Greenwashing“ – oder „Bluewashing“, wie das heute genannt wird, weil es um die Rettung des blauen Planeten geht – nutzen Unternehmen den Markttrend zu ökologisch, moralisch und sozial korrekten Produkten bisweilen schamlos aus. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "desvergonzado"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con sus orgullosos costados, grandes collares y desvergonzados cuernos curvos.
Diese prächtigen Flanken, diese gebogenen Hörner!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pero antes tengo que matar a este desvergonzado.
- Ja, aber zuerst bring ich ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos agentes desvergonzados y yo tomo la responsabilidad.
Wir hatten skrupellose Händler, ich übernehme die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
El Derecho existe, también para quienes lo violan del modo más desvergonzado, es decir, los terroristas.
Es gibt ein Recht, das sogar diejenigen schützt, die in schamlosester Weise dagegen verstoßen, damit meine ich die Terroristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Traicionaste a nuestros hermanos y robaste el preciado mata demonio…...desgraciado desvergonzado!
Du Schuft, du hintergehst deine eigenen Brüder und stiehlst das Schwert des Dämonentöters!
   Korpustyp: Untertitel
Tu marido es desvergonzado. Me invitó a cenar para impresionar a sus invitados de Venezuela.
Neulich bat er mich, mit ihm und seinen Kunden aus Venezuela essen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad que es realmente un estúpid…...¿Mentiroso, desvergonzado caza recompensas?
Du bist wirklich ein dumme…-…reckiger, verlogener und aufdringlicher Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Era lo que tenía planead…pero ya que lo prefiere así, desvergonzado, le daré el gusto.
Das hatte ich mitlhnen am Ende vor, aber da Sie diesen Weg vorziehen, gebe ichlhnen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Haga algo desvergonzado en mi campus y se las verá conmigo.
Wenn Sie auf meinem Campus noch was anstellen, bekommen Sie Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
En HDBuzz, somos unos desvergonzados fanáticos de compartir y del libre flujo de información.
Bei HDBuzz sind wir schamlose Fans des Teilens und des freien Informationsflusses.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Solía pensar que eras un desvergonzado halagador pero ahora se que solo te gusta decir la verdad.
Früher dachte ich, dass du nur mit mir flirtest, aber jetzt weiß ich, dass du nur die Wahrheit sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un plan expansionista desvergonzado que conduce a la UE a querer incorporar a Turquía.
Für mich besteht kein Zweifel daran, dass die EU die Türkei nur aufnehmen will, damit sie ihren dreisten Expansionskurs weiter vorantreiben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata sólo de delitos cometidos por razones de pobreza, sino también de actos extremamente desvergonzados y brutales.
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Chirac se ha dirigido a la Comisión Europea, de modo desvergonzado, para pedirle que intervenga en el asunto Hewlett Packard, con sus 1 240 despidos forzosos.
Herr Chirac hat sich ohne jegliches Schamgefühl an die Europäische Kommission gewandt und sie um ihr Eingreifen in der Hewlett-Packard-Angelegenheit und den 1240 betriebsbedingten Entlassungen gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los cultivos, el potencial no es menos fascinante, aunque sufra una campaña de rechazo por parte de determinados intereses creados desvergonzados.
Auch in Bezug auf die Pflanzenzucht zeichnen sich ungeahnte Möglichkeiten ab, wenn dies auch von einigen in sehr eigennütziger und schamloser Weise verneint wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "Nos gustaría señalar que, la fábrica conserva la propiedad de los niños instantáneos de por vida y sólo son entregados en préstamo para su crianza y utilización por los padres." - ¡Qué desvergonzados!
- "Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass Instant-Kinder auf Lebenszeit Eigentum der Fabrik bleiben und nur leihweise zur Aufzucht und zur Benutzung an Eltern abgegeben werden."
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya está bien con los extremistas de derecha en este Parlamento. En los últimos meses han comenzado a ofender de un modo tan absolutamente desvergonzado a diputados democráticos de este Parlamento que exijo a la Mesa que en el futuro intervenga decididamente ante tales casos.
Ich finde, daß es jetzt reicht mit den extrem Rechten in diesem Parlament, die in den letzten Monaten angefangen haben, in einer derartig dreisten Art und Weise demokratische Abgeordnete dieses Parlamentes zu beleidigen, daß ich das Präsidium auffordere, zukünftig in solchen Fällen entschieden einzugreifen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte