Podrán aceptarse desviaciones no superiores al 10 % de los valores mínimos.
Abweichungen von nicht mehr als 10 % von den Mindestwerten sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
THX 1138 no tiene un registro previo de desviación.
Bei THX 1 1 38 steht nichts von Abweichung in den Akten.
Korpustyp: Untertitel
El sistema puede medir múltiples objetivos de color y luego analizar los datos para garantizar que no exista desviación respecto de los puntos objetivo.
Das System kann mehrere Farbsollwerte messen und die Daten analysieren, um sicherzustellen, dass es zu keiner Abweichung von den Sollwerten gekommen ist.
En el caso de la desviación del analizador, serán de aplicación las disposiciones siguientes:
Für den Drift der Analysatoren gelten folgende Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras cuantificar los gases de escape, se verificará la desviación como sigue:
Nach Quantifizierung der Abgase ist die Drift wie folgt zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se utilizarán para validar y corregir la desviación según lo indicado en el apartado 8.2.2.
Diese Daten sind zur Validierung und zur Korrektur der Drift gemäß Absatz 8.2.2. heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la desviación es superior al 4 %, se invalidará el ensayo.
Ist der Drift größer als 4 %, ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento especificará la desviación de la respuesta al cero.
Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento especificará la desviación de la respuesta al punto final.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación de la respuesta al cero durante un período de una hora será inferior al 2 % del fondo de escala del menor rango usado.
Die Drift des Nullgasansprechens muss im niedrigsten verwendeten Bereich während eines Zeitraums von einer Stunde weniger als 2 % des Skalenendwerts betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación de la respuesta al fondo de escala durante un período de una hora será inferior al 2 % del fondo de escala del menor rango usado.
Die Drift des Kalibriergasansprechens muss im niedrigsten verwendeten Bereich während eines Zeitraums von einer Stunde weniger als 2 % des Skalenendwerts betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la desviación se encuentra dentro de un margen del ±1 %, los datos pueden ser aceptados sin corrección o bien tras ser corregidos.
Liegt die Drift innerhalb von ± 1 %, können die Daten entweder ohne Korrektur oder nach erfolgter Korrektur akzeptiert werden.
Una desviación en sentido contrario al de las agujas del reloj se considerará positiva y una desviación en el sentido de las agujas del reloj, negativa.
Eine Ablenkung gegen den Uhrzeigersinn wird als positiv und im Uhrzeigersinn als negativ bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es una desviación del tema, muy ingenua, por cierto.
Das ist eine Ablenkung und ein bisschen naiv nebenbei bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Su software adaptativo compensa la desviación/reflexión causada por las tuberías de acero así como las posibles interferencias causadas por otros dispositivos de radiofrecuencia.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Cuando sea suficiente hacer una rápida estimación con un margen de error de hasta un 20 %, se calculará el valor de A (véase la figura 10) a partir del valor límite ΔαL, para el cambio de desviación, y el valor R2, distancia entre el acristalamiento de seguridad y la pantalla de proyección:
Reicht eine schnelle Abschätzung mit einer Messungenauigkeit von höchstens 20 % aus, ist der Wert A (siehe Abbildung 10) aus dem Grenzwert ΔαL für die Änderung der Ablenkung und dem Wert R2 für den Abstand zwischen der Sicherheitsglasscheibe und der Bildwand zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Menos mal que recordaste que la desviación de su escud…...es directamente proporcional a la energía kinética que recibe.
Gut, daß Sie sich erinnerten, daß die Ablenkung ihrer Schilde…..direkt proportional zur kinetischen Energie ist, die auf sie trifft.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, yo creo que son bastante complementarias y que las características de la Mecánica Global tienen una función de filtro de los despistes o desviaciones excesivas de la lógica científica que sufre la Física de Partículas Elementales.
Dennoch glaube ich, dass sie ziemlich komplementär sind und eine Filterfunktion für die Irreführungen oder exzessiven Ablenkungen der Quantenlogik besitzen, an denen die Elementarteilchenphysik leidet.
Está perfectamente adaptado para usarse en máquinas tradicionales donde la carga se ejerce a través del usillo, con mínima carga y desviación radial, reduciendo así el desgaste del usillo.
ES
Sie ist besonders für den Einsatz auf traditionelleren Maschinen geeignet, da die Last über die Spindel übertragen wird, mit minimaler radialer Belastung und Ablenkung, was den Verschleiß der Spindel reduziert.
ES
En estos casos el procedimiento debe ser muy estricto y se debe hacer todo lo posible para que no se produzcan desviaciones.
Hier müssen die Verfahren natürlich sehr streng sein und es muß wirklich dafür gesorgt werden, daß es zu keinen Verschiebungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviación Doppler de la frecuencia transmitida
Verschiebung der Sendefrequenz durch Doppler-Effekt
Korpustyp: EU IATE
la desviación lateral máxima permitida entre la línea vertical media de la superficie del impactador y el plano longitudinal medio del vehículo que sufra el impacto será de 300 mm; además, la superficie del impacto deberá extenderse sobre toda la anchura del vehículo que sufra el impacto;
die höchste zulässige seitliche Verschiebung zwischen der vertikalen Mittellinie der Oberfläche der Schlageinrichtung und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs beträgt 300 mm. Außerdem muss sich die Aufprallfläche über die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeugs erstrecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto va en contra de la opinión y la legislación suecas.-La ayuda económica se concederá también a proyectos drogoliberales, como ciudades piloto y organizaciones no gubernamentales, lo cual no aceptamos.-El programa induce a muchas y diversas interpretaciones y desviaciones, lo que se observó además en el debate celebrado en el Pleno.
Dies ist mit der schwedischen Einschätzung und der schwedischen Gesetzgebung unvereinbar.-Offenbar sollen auch sogen. drogenliberale Projekte finanziell unterstützt werden, z. B. bestimmte Teststädte und nicht-staatliche Organisationen, was wir nicht akzeptieren.-Das Programm läßt Raum für viele unterschiedliche Deutungen und Verschiebungen, was auch in der Debatte im Plenum zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará al obstáculo siguiendo una trayectoria perpendicular a la barrera; la desviación lateral máxima que se permitirá entre la línea vertical mediana de la parte delantera del vehículo y la línea vertical mediana de la barrera es de ± 30 cm.
Es muss die Barriere auf einer zur Kollisionswand rechtwinkeligen Linie erreichen; die maximale seitliche Verschiebung, die zwischen der senkrechten Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeuges und der senkrechten Mittellinie der Kollisionswand zulässig ist, beträgt ± 30 cm.
Si el régimen A medido presenta una desviación no superior a ± 3 % del régimen del motor declarado por el fabricante, se utilizarán los regímenes del motor declarados.
Liegt die gemessene Motordrehzahl A innerhalb eines Bereichs von ± 3 % um die vom Hersteller angegebene Motordrehzahl, werden die angegebenen Motordrehzahlen verwendet.
No obstante, las investigaciones y los cálculos epidemiológicos sobre la morbilidad y la mortalidad condicionadas por el tabaquismo pasivo presentan una desviación considerable en el caso de las tasas de carcinoma de pulmón subyacentes.
Doch epidemiologische Untersuchungen/Berechnungen zu passivrauchbedingter Morbidität und Mortalität weisen bei den zugrunde liegenden Lungenkarzinomraten eine erhebliche Spannweite auf.
El Glaucoma Staging System (GSS 2) de Brusini clasifica los defectos del campo visual basados en los índices perimetrales MD (desviación media) y PSD (desviación estándar patrón).
DE
Das Glaucoma Staging System (GSS 2) nach Brusini klassifiziert die Gesichtsfeldergebnisse anhand der perimetrischen Indizes MD („Mean Deviation“ –Mittlere Abweichung) und PSD („Pattern Standard Deviation“- Musterbezogene Standardabweichung).
DE
Me parece que la desviación es peligrosísima; desde este punto de vista, el Comisario Monti ha heredado un expediente muy delicado, pero conocemos su capacidad operativa y sabemos que desde que ha tomado posesión de su cargo intenta hacer realidad efectivamente ese derecho, ese artículo ignorado del Tratado.
Die Kursabweichung stellt meines Erachtens eine sehr große Gefahr dar, und so gesehen hat Kommissar Monti ein sehr schwieriges Erbe angetreten, doch wissen wir, daß er sehr fähig und seit seiner Amtsübernahme um die konkrete Verwirklichung dieses Rechts, dieses noch nicht erfüllten Vertragsartikels, bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviaciónAbzweigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El área se encuentra al lado de la carretera, a unos 2 km desde la desviación.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Todos los Estados tienen la responsabilidad de impedir la desviación y la reexportación ilegal de armas pequeñas y ligeras.
Alle Staaten tragen die Verantwortung dafür, die unerlaubte Abzweigung und Wiederausfuhr von Kleinwaffen und leichten Waffen zu verhindern.
Korpustyp: UN
Después de haber dejado la salida hacia el área residencial Cap de Mallorca, se tiene que seguir otra desviación hacia la izquierda que conduce directamente a la playa.
Tras evaluar caso por caso, se han exigido documentos de control para evitar la reexportación o la desviación por lo que respecta al uso final en Tailandia.
Im Anschluss an Einzelfallprüfungen wurden hinsichtlich der Endverwendung in Thailand Kontrollunterlagen verlangt, um eine Wiederausfuhr oder eine Abzweigung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a la gasolinera Pecan parte una pista sin asfaltar pero transitable para turismos, en la que debe cogerse la primera desviación a la derecha.
Gegenüber der Pecan-Tankstelle beginnt eine unbefestigte, für PKWs jedoch befahrbare Piste. Folgen Sie dieser Piste und biegen Sie in die erste Abzweigung nach rechts ein.
la revisión periódica de los contratos de licencia, de forma que el riesgo de desviación pueda evaluarse de nuevo y el acuerdo de licencia pueda modificarse en consecuencia;
Regelmäßige Aktualisierung der Lizenzverträge, so dass Risiken der Abzweigung von Gütern neu bewertet werden können und der Lizenzvertrag entsprechend geändert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
El sensor se puede montar, usando el accesorio de instalación, directamente en la base de una bandeja de goteo o al suelo en las zonas críticas de conexiones de tubos o de desviaciones, propensas a tener fugas de líquidos.
DE
Der LEAK-Sensor wird mit oder ohne den mitgelieferten Halter direkt auf den Boden in Becken oder Auffangbehältern unterhalb von kritischen Positionen, wie Rohrverbindungen oder Abzweigungen montiert.
DE
Asimismo, exhorta a que se adopten medidas complementarias en relación con la oferta y la demanda, comprendidas medidas de lucha contra la desviación y la reexportación ilícitas.
Er fordert darüber hinaus ergänzende Maßnahmen betreffend Angebot und Nachfrage, namentlich Maßnahmen gegen die illegale Abzweigung und Wiederausfuhr.
Korpustyp: UN
desviaciónAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha propaganda desprecia los valores tradicionales y causa confusión y depravación, al igual que la tolerancia liberal de la desviación.
Eine solche Propaganda missachtet herkömmliche Normen und führt zu Verwirrung und Verderbtheit, ebenso wie die liberale Duldung von Abweichungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe tolerar ninguna desviación ni conveniencia en este tema.
Davon darf es keine Abweichungen geben, und hier darf auch keinerlei Opportunismus toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta es una empresa muy ardua, si se tiene en cuenta que aparecerán cuellos de botella a la menor desviación del crecimiento del 2, 5 % del producto interior bruto, planificado por la Comisión.
Das ist aber ein sehr heikles Unterfangen, wenn man bedenkt, daß schon bei geringeren Abweichungen des von der Kommission eingeplanten Wachstums des Bruttosozialprodukts in Höhe von 2, 5 % Engpässe auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión evaluará explícitamente en su propuesta si dicha desviación significativa se debe a razones que están fuera del control del Estado miembro de que se trate.
In ihrem Vorschlag bewertet die Kommission ausdrücklich, ob derartige wesentliche Abweichungen auf Gründe zurückzuführen sind, die sich der Einflussnahme des betroffenen Mitgliedstaats entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificación de que las hipótesis de inflación utilizadas en el plan de rendimiento concuerden con la previsión de referencia del índice de precios al consumo del FMI (Fondo Monetario Internacional) y verificación de las justificaciones dadas para cualquier desviación,
Prüfung der Frage, ob die im Leistungsplan verwendeten Inflationsannahmen der CPI-Referenzprognose des IWF (Internationaler Währungsfonds) entsprechen, und Prüfung der für etwaige Abweichungen gegebenen Begründungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2011, el Gobierno griego anunció las medidas destinadas a reducir al mínimo la desviación en el presupuesto de 2011 y presentó un proyecto de presupuesto para 2012 encaminado a permitir el cumplimiento del límite máximo para 2012 establecido en la Decisión 2010/320/UE.
Im Oktober 2011 kündigte die griechische Regierung Maßnahmen an, um Abweichungen von den Haushaltszielen im Jahr 2011 möglichst gering zu halten, und legte einen Haushaltsplan für 2012 vor, mit dem die mit dem Beschluss 2010/320/EU festgesetzte Obergrenze eingehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá, cuando así lo solicite la autoridad competente, una descripción completa de las directrices de ensayo utilizadas, excepto si se indican o describen en el presente anexo, y una descripción completa de cualquier desviación de las mismas, incluyendo una justificación de dichas desviaciones que resulte aceptable para la autoridad competente;
Sofern die zuständige Behörde dies verlangt, ist eine lückenlose Beschreibung der verwendeten Richtlinie vorzulegen, es sei denn, diese sind in diesem Anhang genannt oder beschrieben. Etwaige Abweichungen von diesen Richtlinien sind ausführlich zu beschreiben und so zu begründen, dass sie für die zuständige Behörde annehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda desviación de los protocolos de ensayo aquí descritos y cualquier otra información de interés.
eventuelle Abweichungen von den hier beschriebenen Prüfverfahren und sonstige relevante Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de las normas aplicadas y de cualquier desviación de las mismas;
einer Liste der angewandten Normen und etwaiger Abweichungen von diesen Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en la medida en que el Acuerdo EEE se aplica a estos sectores, las especificidades tanto del ámbito de la pesca y la acuicultura como de las actividades de producción primaria, comercialización o tratamiento de los productos agrícolas pueden también justificar una desviación de este capítulo de las Directrices.
Zudem können — soweit das EWR-Abkommen auf die betreffenden Sektoren Anwendung findet — Abweichungen von diesem Kapitel auch aufgrund der Besonderheiten gerechtfertigt sein, die der Fischerei- und der Aquakultursektor, die Primärerzeugung landwirtschaftlicher Erzeugnisse oder die Verarbeitung oder Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desviaciónUmlenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las consideraciones relativas al uso final previsto, el consignatario, el destinatario final identificado y el riesgo de desviación.
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger, den identifizierten Endempfänger und die Gefahr einer Umlenkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
consideraciones relativas al uso final previsto y al riesgo de desviación.
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung und die Gefahr einer Umlenkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de detectar, prevenir y eliminar el robo, la pérdida o la desviación, así como la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas para:
Mit dem Ziel, den Diebstahl, den Verlust oder die Umlenkung sowie die unerlaubte Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und den unerlaubten Handel damit aufzudecken, zu verhüten und zu beseitigen, trifft jeder Vertragsstaat geeignete Maßnahmen,
Korpustyp: UN
En ese sentido, los países exportadores de armas deben ejercer el más alto grado de responsabilidad en relación con las transacciones de armas pequeñas y ligeras y todos los países tienen la responsabilidad de impedir su desviación y reexportación ilegales de modo que se contenga la filtración de armas legales hacia mercados ilegales.
In dieser Hinsicht sollen die waffenexportierenden Länder ein Höchstmaß an Verantwortungsbewusstsein in Bezug auf Transaktionen mit Kleinwaffen und leichten Waffen beweisen, und alle Länder tragen dafür Verantwortung, die illegale Umlenkung und Wiederausfuhr zu verhindern, damit legale Waffen nicht auf illegale Märkte gelangen.
Korpustyp: UN
Se muestra preocupado por la falta de claros esfuerzos para impedir la desviación de la ayuda internacional en favor del LRA, lo que permite a Joseph Kony rearmarse, por lo que insta a recortar las redes de suministro del LRA; pide al Gobierno de Sudán que deje de proporcionar apoyo financiero y militar al LRA;
ist besorgt angesichts des Fehlens eindeutiger Bemühungen um Vermeidung der Umlenkung internationaler Hilfe an die LRA, womit Joseph Kony eine Wiederbewaffnung ermöglicht wird; fordert nachdrücklich die Zerschlagung der Versorgungsnetze der LRA; fordert die sudanesische Regierung auf, ihre finanzielle und militärische Unterstützung der LRA einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
d) las consideraciones relativas al uso final previsto, el destinatario y el riesgo de desviación.
d) Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger und die Gefahr einer Umlenkung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado reduce los riesgos de desviación de comercio, la erosión de las preferencias comerciales, a la vez que preserva la neutralidad global del nivel de liberalización respecto al pasado inmediato.
Zum Anderen verringert er die Risiken einer Umlenkung des Handels und einer Aushöhlung der Handelspräferenzen, während er gleichzeitig die globale Neutralität des Niveaus der Liberalisierung im Vergleich zur unmittelbaren Vergangenheit erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, tras la desviación del 98 % de su caudal por parte de Israel, Jordania y Siria, la cantidad de agua transportada por este río se ha reducido enormemente.
Die vom Fluss mitgeführte Wassermenge hat nun nach der Umlenkung von 98 % des Stroms durch Israel, Jordanien und Syrien erheblich abgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
y el riesgo de desviación.
und die Gefahr einer Umlenkung.
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra preocupado por la falta de claros esfuerzos para impedir la desviación de la ayuda internacional al LRA, lo que permite a Joseph Kony rearmarse; insta a recortar las redes de suministro del LRA; pide al Gobierno de Sudán que deje de proporcionar apoyo financiero y militar al LRA;
ist besorgt angesichts des Fehlens eindeutiger Bemühungen um Vermeidung der Umlenkung internationaler Hilfe an die LRA, womit Joseph Kony eine Wiederbewaffnung ermöglicht wird; fordert nachdrücklich die Zerschlagung der Versorgungsnetze der LRA; fordert die sudanesische Regierung auf, ihre finanzielle und militärische Unterstützung der LRA einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónVerformung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La célula de carga funciona por la desviación del filamento del extensímetro cuando se le somete a una fuerza física.
Die Wägezelle funktioniert durch die Verformung des Dehnungsmessstreifendrahts, wenn eine physikalische Kraft auf sie ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pared rígida estará o bien anclada en el suelo o bien colocada en el suelo, si ha lugar, mediante dispositivos de sujeción adicionales para limitar su desviación.
Die starre Wand muss entweder im Boden verankert sein oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verformung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la desviación de la parte frontal de la barrera deformable móvil
Berechnung der Verformung der fahrbaren, verformbaren Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos aportados por los tres acelerómetros (tras ser filtrados con CFC 180) se integrarán dos veces para obtener la desviación del elemento deformable de la barrera.
Die einzelnen Daten von allen drei Beschleunigungsmessern werden (nach Filterung bei CFC 180) zweimal integriert, um die Verformung des verformbaren Teils der Barriere berechnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones iniciales de desviación son:
Die Ausgangsbedingungen für die Verformung sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las deformaciones medidas por los acelerómetros del lado izquierdo, del centro y del lado derecho estuvieran comprendidas en un intervalo de 10 mm, la aceleración media de los tres acelerómetros deberá utilizarse para calcular la desviación de la cara de la barrera.
Wenn die anhand der Daten von den Beschleunigungsmessern auf der linken und der rechten Seite und in der Mitte berechneten Verformungswerte nicht um mehr als 10 mm voneinander abweichen, ist der Mittelwert der von den drei Beschleunigungsmessern gemessenen Beschleunigungswerte bei der Berechnung der Verformung der Barrierenvorderseite zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo la desviación de dos acelerómetros cumple el requisito de los 10 mm, la aceleración media de estos dos acelerómetros deberá utilizarse para calcular la desviación de la cara de la barrera.
Wenn die anhand der Daten von nur zwei Beschleunigungsmessern berechneten Verformungswerte nicht um mehr als 10 mm voneinander abweichen, ist der Mittelwert der von diesen beiden Beschleunigungsmessern gemessenen Beschleunigungswerte bei der Berechnung der Verformung der Barrierenvorderseite zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la entidad que realice este ensayo deberá determinar qué datos de los acelerómetros deberán emplearse para calcular la desviación de la barrera deformable móvil o, si no se puede utilizar ninguna lectura de los acelerómetros, deberá repetirse el ensayo de certificación.
In diesem Fall legt die jeweilige Prüfstelle fest, welche Daten von den Beschleunigungsmessern bei der Berechnung der Verformung der fahrbaren, verformbaren Barriere zu verwenden sind, oder entscheidet, dass keiner der Anzeigewerte der Beschleunigungsmesser zu verwenden ist; in diesem Fall ist die Genehmigungsprüfung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la desviación del elemento deformable del carro calculada con arreglo al punto 6.6.3.
die Verformung des verformbaren Teils des Prüfwagens, nach den Vorschriften des Absatzes 6.6.3 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador consiste en seis partes independientes de bloques alveolares de aluminio que se han procesado para brindar un nivel de fuerza que se incremente progresivamente conforme aumente la desviación (véase el punto 2.1).
Der Stoßkörper besteht aus sechs einzelnen Aluminium-Wabenblöcken, die so hergestellt sind, dass bei zunehmend ansteigender Kraft eine zunehmende Verformung eintritt (siehe Absatz 2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
desviaciónabweicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, porque los transportes son el sector que más está contribuyendo a la desviación de la Unión Europea en relación con los niveles fijados en Kyoto.
Zum anderen, weil der Verkehrssektor den größten Anteil daran hat, daß die Europäische Union von den in Kyoto festgelegten Grenzwerten abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia establecida [15], una medida fiscal es, prima facie, selectiva cuando implique una desviación del régimen fiscal aplicable con carácter general.
Gemäß der ständigen Rechtsprechung [15] ist eine steuerliche Maßnahme a priori selektiv, wenn sie von der normalen Anwendung der allgemeinen Steuerregelungen abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la Comisión adoptará medidas para mantener la continuidad en la ejecución del Programa específico y el logro de sus objetivos, estableciendo los puntos de desviación de las posiciones del Consejo Científico y justificándolos oportunamente.
In diesem Fall erlässt die Kommission Maßnahmen, um die Kontinuität der Durchführung des spezifischen Programms und die Erreichung seiner Ziele zu wahren, wobei sie die Punkte, in denen sie vom Standpunkt des Wissenschaftlichen Rates abweicht, benennt und ordnungsgemäß begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha producido una desviación de 5 EUR por tonelada entre la media de los derechos de importación calculada y el derecho fijado, debe procederse al ajuste correspondiente de los derechos de importación fijados por el Reglamento (CE) no 1186/2008.
Da der berechnete Durchschnitt der Einfuhrzölle um mehr als 5 EUR/t von dem festgesetzten Wert abweicht, müssen die in der Verordnung (EG) Nr. 1186/2008 festgesetzten Einfuhrzölle entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha producido una desviación igual o superior a 5 EUR por tonelada entre la media de los derechos de importación calculada y el derecho fijado, debe procederse al ajuste correspondiente de los derechos de importación fijados por el Reglamento (CE) no 361/2007.
Da der berechnete Durchschnitt der Einfuhrzölle um mehr als 5 EUR/t von dem festgesetzten Wert abweicht, müssen die in der Verordnung (EG) Nr. 361/2007 festgesetzten Einfuhrzölle entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha producido una desviación de 5 EUR por tonelada entre la media de los derechos de importación calculada y el derecho fijado, debe procederse al ajuste correspondiente de los derechos de importación fijados por el Reglamento (UE) no 735/2010.
Da der berechnete Durchschnitt der Einfuhrzölle um mehr als 5 EUR/t von dem festgesetzten Wert abweicht, müssen die in der Verordnung (EU) Nr. 735/2010 festgesetzten Einfuhrzölle entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión estará plenamente motivada y explicará cualquier desviación significativa respecto del dictamen del CESSPJ.
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, in der gegebenenfalls auch dargelegt wird, warum die Entscheidung erheblich von den Empfehlungen des AEAVBA abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, al cabo de cien días, la actividad medida en los ensayos de laboratorio presente una desviación superior al 25 % con respecto al control, podrá ser necesario realizar nuevos ensayos, bien bajo vidrio en el laboratorio o en el campo.
Falls die im Laborversuch gemessene Aktivität nach Ablauf von 100 Tagen um mehr als 25 % von der Kontrolle abweicht, können weitere Versuche im Labor, unter Glas und/oder im Freiland erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando adopte una decisión, el supervisor correspondiente ha de tener plenamente en cuenta dicho dictamen y explicar toda desviación importante con respecto al mismo.
Die zuständige Aufsichtsbehörde sollte bei ihrer Entscheidung dieser Empfehlung in vollem Umfang Rechnung tragen und gegebenenfalls darlegen, warum ihre Entscheidung erheblich von dieser Empfehlung abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de dicho Comité son designados por la Conferencia de Presidentes, lo que constituye una desviación de las normas generales y no aparece entre las funciones de la Conferencia de Presidentes que se enumeran en el artículo 24 del Reglamento.
Die Mitglieder des Ausschusses werden von der Konferenz der Präsidenten benannt, was von den allgemeinen Regeln abweicht und in den in Artikel 24 GO aufgeführten Aufgaben der KdP nicht genannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónAbweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No por azar, en el momento de verificar el cumplimiento de los criterios de convergencia ya se contempló y se aceptó la existencia de circunstancias extraordinarias, que autorizaban una desviación de la definición de déficit excesivo.
Nicht von ungefähr hat es bereits bei der Prüfung der Konvergenzkriterien eine Rolle gespielt, dass außergewöhnliche Umstände geprüft und auch gebilligt worden sind, die ein Abweichen von der Definition des übermäßigen Defizits gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , en principio , una desviación del crecimiento monetario respecto del valor de referencia llevará a realizar un análisis más detenido con objeto de identificar e interpretar la perturbación económica que causó esta desviación .
Daher wird ein Abweichen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert zwecks Feststellung und Interpretation der wirtschaftlichen Ursache des Abweichens zunächst eingehender analysiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros no estarán obligados a aplicar las obligaciones que se derivan de la presente Decisión en aquellas zonas geográficas en que la coordinación con terceros países exija una desviación de los parámetros establecidos en el anexo de la presente Decisión.
In geografischen Gebieten, in denen die Koordinierung mit Drittländern ein Abweichen von den Parametern im Anhang dieser Entscheidung erforderlich macht, sind die Mitgliedstaaten nicht gehalten, die Verpflichtungen aus dieser Entscheidung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario presentar una solicitud ante el organismo competente, pues es el verificador medioambiental quien decide acerca de una eventual desviación del ciclo de validación.
Bei den zuständigen Stellen muss kein Antrag gestellt werden, weil die Entscheidung über ein Abweichen vom Validierungszyklus dem Umweltgutachter obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia reciente ha demostrado, como en casos anteriores, que las burbujas de precios de los activos y la desviación de los precios inmobiliarios de sus valores «fundamentales» se han visto acompañadas por la acumulación de desequilibrios financieros en el sector privado.
Die jüngste Erfahrung hat, wie auch vorhergegangene Fälle, gezeigt, dass Vermögenspreisblasen und das Abweichen von Immobilienpreisen von ihrem „Grundwert“ mit einer starken Zunahme finanzieller Ungleichgewichte im Privatsektor einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no estarán obligados a aplicar las obligaciones que se derivan de la presente Decisión en aquellas zonas geográficas en que la coordinación con terceros países exija una desviación de los parámetros establecidos en el anexo.
In geografischen Gebieten, in denen die Koordinierung mit Drittländern ein Abweichen von den Parametern im Anhang dieser Entscheidung erforderlich macht, sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, die Verpflichtungen aus dieser Entscheidung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desviaciónDurchbiegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la que D (en m) = desviación de las costillas.
D (Meter) = Durchbiegung der Rippen
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de viscosidad (V * C) se calculará como el producto instantáneo de la compresión y el índice de desviación del esternón, medido conforme al punto 6 y al punto 5.2.3 del anexo 3.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und dem Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet, die nach den Vorschriften des Absatz 6 dieses Anhangs sowie des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta de desviación del esternón se filtrará una vez con una CFC de 180.
Der Wert der Durchbiegung des Brustbeins wird einmal mit Kanalfrequenzklasse (CFC) 180 gefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de desviación del esternón en el tiempo t se calculará a partir de la desviación filtrada como:
Die Geschwindigkeit der Durchbiegung des Brustbeins zum Zeitpunkt t wird anhand des gefilterten Wertes der Durchbiegung wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
donde D(t) es la desviación en el momento t en metros y δt es el intervalo de tiempo en segundos transcurrido entre las mediciones de la desviación.
D(t) ist die Durchbiegung zum Zeitpunkt t in Metern, und δt ist der Zeitraum in Sekunden zwischen den Messungen der Durchbiegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario tener en cuenta el leve desplazamiento del centro de rotación debido a la desviación del eje.
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desviaciónVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los elementos esenciales para evitar una desviación del comercio también se incluyen en la propuesta.
Meiner Ansicht nach enthält der Vorschlag sämtliche Elemente, die notwendig sind, um eine Verlagerung der Handelsaktivitäten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la pesca fantasma hemos resaltado la importancia de realizar un seguimiento de la medida transitoria en curso, para asegurarnos de que no lleve simplemente a una desviación del esfuerzo, y la importancia de la plena implicación del Parlamento Europeo en los debates relacionados con los controles a largo plazo.
Im Zusammenhang mit Geisternetzen haben wir betont, wie wichtig es ist, die gegenwärtige Übergangsmaßnahme zu überwachen, um sicherzustellen, dass sie nicht lediglich zu einer Verlagerung des Fischereiaufwands führt. Außerdem muss das Europäische Parlament voll in die Diskussion über langfristige Kontrollen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un claro caso de desviación del tráfico comercial contemplado por el artículo 115 del Tratado.
Hierbei handelt es sich eindeutig um eine Verlagerung von Handelsströmen gemäß Artikel 115 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse medidas que garanticen que se informe periódicamente a la Comisión del volumen de importaciones en cuestión, de forma que, si fuera necesario, pueda tomar medidas que impidan cualquier movimiento especulativo o desviación del comercio.
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die Kommission regelmäßig über die jeweiligen Einfuhrmengen informiert wird, damit sie erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen kann, um zu verhindern, dass es zu Spekulationen oder zur Verlagerung von Handelsströmen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión tiene motivos para considerar que las suspensiones establecidas con arreglo al presente Reglamento han producido una desviación del comercio en lo que respecta a un producto específico, podrá adoptar actos de ejecución por los que se revoquen temporalmente la suspensión durante un período no superior a doce meses.
Hat die Kommission Grund zu der Annahme, dass die mit dieser Verordnung eingeführten Zollaussetzungen bei einem bestimmten Erzeugnis zu einer Verlagerung der Handelsströme geführt haben, so kann sie entsprechende Durchführungsrechtsakte erlassen und die Aussetzung für einen Zeitraum von nicht mehr als 12 Monaten vorübergehend aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión tiene razones para pensar que las suspensiones introducidas por el presente Reglamento han llevado a una desviación del comercio para un producto específico, podrá, de conformidad con el procedimiento de control mencionado en el artículo 4, apartado 2, derogar provisionalmente la suspensión durante un período no superior a 12 meses.
Hat die Kommission Grund zu der Annahme, dass die mit dieser Verordnung eingeführte Zollaussetzung für ein bestimmtes Erzeugnis zu einer Verlagerung der Handelsströme geführt hat, so kann sie nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 4 Absatz 2 die Aussetzung für einen Zeitraum von nicht mehr als 12 Monaten vorübergehend aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desviaciónZweckentfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que puede tratarse de una verdadera desviación del objetivo de estos Fondos, que, como hay que tener presente, se supone que deben permitir la financiación de proyectos destinados a crear empleo y riqueza para luchar contra los desequilibrios económicos de las diferentes regiones europeas.
Ich vertrete die Auffassung, dass es hier zu einer faktischen Zweckentfremdung dieser Mittel kommen kann, die, daran sei erinnert, der Finanzierung von Projekten zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wohlstand dienen sollen, um das wirtschaftliche Ungleichgewicht zwischen den verschiedenen Regionen Europas zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda utilización de datos que no sea conforme con los apartados 1 a 6 se considerará una desviación de la finalidad con arreglo al Derecho nacional de cada Estado miembro.
Jede Nutzung der Daten, die den Absätzen 1 bis 6 nicht entspricht, wird nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats als Zweckentfremdung bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que a veces la OLAF también es objeto de titulares por investigaciones fuera de la Comunidad (por ejemplo, la posible desviación de ayudas destinadas a la Autoridad Palestina); pide que esta cuestión se aborde en el marco de la propuesta de revisión del Reglamento sobre la OLAF;
erinnert daran, dass OLAF gelegentlich mit Untersuchungen außerhalb der Gemeinschaft (z.B. zur möglichen Zweckentfremdung von Hilfsgeldern für die palästinensische Autonomiebehörde) Schlagzeilen macht; fordert, dass diese Frage im Rahmen der angestrebten Verbesserung der OLAF-Verordnung aufgegriffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿De que modo esta desviación de fondos puede contribuir al logro del objetivo de dicho régimen que consiste esencialmente en la cesión de las explotaciones de los agricultores de mayor edad a agricultores jóvenes en fase de aprendizaje?
Wie wird diese Zweckentfremdung solcher Gelder den Zielen der Ruhegehaltsregelung für die Landwirtschaft, die im Wesentlichen vorsieht, dass Land von älteren Landwirten auf jüngere, in der Ausbildung befindliche Landwirte übertragen wird, gerecht?
Korpustyp: EU DCEP
Toda utilización de datos que no sea conforme con los apartados 1 a 5 se considerará una desviación de la finalidad con arreglo al Derecho nacional de cada Estado miembro.
Jede Nutzung der Daten, die den Absätzen 1 bis 5 nicht entspricht, wird nach dem innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats als Zweckentfremdung bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Ha existido desviación de los fondos comunitarios destinados a la reconstrucción de Siracusa?
Betrifft: Vermeintliche Zweckentfremdung von EU-Mitteln beim Wiederaufbau in Syrakus
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, todas las personas en una situación laboral deberían gozar del conjunto de derechos más amplio posible, sin más desviaciones admisibles que las que sean plena y objetivamente justificables.
Alle Erwerbstätigen sollten also über möglichst umfassende Rechte verfügen, und Ausnahmen sollten nur dann zulässig sein, wenn sie aus objektiven Gründen voll und ganz zu rechtfertigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (SL) Quisiera formular observaciones sobre dos opiniones contradictorias: la desviación como un principio general y la observancia estricta de las normas establecidas en el Código de Schengen.
Berichterstatter. - (SL) Ich möchte zu zwei widersprüchlichen Meinungen Stellung nehmen: Ausnahme als allgemeines Prinzip und strikte Einhaltung der im Schengener Grenzkodex festgehaltenen Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de desviación, deberá generarse una nueva ETI/ETA y comunicarse de acuerdo con el proceso descrito en el apartado 4.2.7: Hora prevista de intercambio (ETI)/Hora prevista de llegada (ETA) de un envío.
Im Fall irgendwelcher Ausnahmen müssen neue PÜZ/PAZ-Zeiten generiert und nach dem in Kapitel 4.2.7 (Ladung PÜZ/PAZ) beschriebenen Verfahren an die anderen Beteiligten übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo es que la luz verde que podría darse en esta fase vaya seguida después, en el Consejo o en el Parlamento, de una desviación tanto más fácil cuanto que estaría asegurada la impunidad.
Wenn in dieser Phase grünes Licht gegeben wird, so besteht die Gefahr, dass im Rat oder im Parlament umso leichter eine Ausnahme von dem Verfahren praktiziert wird, wenn keine Sanktionen drohen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el presente periodo parcial de sesiones del Parlamento hemos logrado, con relativa celeridad, alcanzar un consenso sobre ciertas desviaciones con respecto a tan rígidas disposiciones y, asimismo, se ha alcanzado una transacción con el Consejo y la Comisión tras la celebración de dos diálogos a tres bandas.
In dieser Sitzung des Parlaments ist es uns relativ schnell gelungen, einen Konsens über einige Ausnahmen von so strengen Maßnahmen zu finden. Zudem wurde nach zwei Trilogen auch ein Kompromiss mit dem Rat und der Kommission erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estamos totalmente en contra de las desviaciones que se proponen y que, básicamente, dejan el camino abierto para que se vulneren dichas disposiciones gracias a las previsiones acerca de posibles excepciones y desviaciones que están previstas en el artículo 3 y que, por desgracia, acepta el informe.
Wir sind jedoch entschieden gegen die vorgeschlagenen Ausnahmen, die im Grunde genommen der Umgehung dieser Bestimmungen Tür und Tor öffnen, indem in Artikel 3 die Möglichkeit von Ausnahmen und Abweichungen vorgesehen ist, was der Bericht leider akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviaciónMissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tenemos cuidado, la obsesión por la seguridad y el desviación de la lucha contra el terrorismo con fines partidistas minarán esta política, como muchas otras, a pesar de toda la inteligencia y la buena voluntad de los que intenten aplicarla.
Wenn wir nicht aufpassen, werden der Sicherheitswahn und der Missbrauch der Terrorismusbekämpfung zu parteiischen Zwecken diese Politik wie auch viele andere unterminieren, trotz aller Intelligenz und des guten Willens derer, die versuchen, sie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se pone en marcha a nivel comunitario, mediante la aplicación del capítulo VII del Tratado Euratom, para que un censo estricto de materiales nucleares impida cualquier desviación con fines no pacíficos.
Auf der Ebene der Gemeinschaft wird im Rahmen der Anwendung von Kapitel VII des Euratom-Vertrages alles getan, damit durch die strenge Erfassung von nuklearem Material jeder Missbrauch zu nichtfriedlichen Zwecken verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda utilización de datos que no sea conforme con los apartados 1 y 2 se considerará una desviación de la finalidad con arreglo al Derecho nacional de cada Estado miembro.
Jede Verwendung von Daten, die den Bestimmungen nach Absatz 1 und 2 widerspricht, ist als Missbrauch gemäß den nationalen gesetzlichen Vorschriften des Mitgliedstaats anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda utilización de datos que no sea conforme con los apartados 1 a 6 se considerará como una desviación de la finalidad con arreglo al Derecho nacional de cada Estado miembro.
Jede Nutzung der Daten, die den Absätzen 1 bis 6 nicht entspricht, wird nach dem nationalen Recht des jeweiligen Mitgliedstaats als Missbrauch bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda utilización de datos que no sea conforme con los apartados 1 y 2 se considerará una desviación de la finalidad con arreglo a la legislación nacional de cada Estado miembro.
Jede Nutzung der Daten, die den Absätzen 1 und 2 nicht entspricht, wird nach dem innerstaatlichen Recht des jeweiligen Mitgliedstaats als Missbrauch bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónsolche Abweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo podrá no tenerse en cuenta la desviación
Ebenfalls unberücksichtigt bleiben kann eine solcheAbweichung
Korpustyp: EU DCEP
La desviación no se tendrá en cuenta si el Estado miembro de que se trate ha superado con creces el objetivo presupuestario a medio plazo, teniendo en cuenta la presencia de desequilibrios macroeconómicos excesivos, y los planes presupuestarios establecidos en el programa de estabilidad no hacen peligrar este objetivo durante todo el período de programación.
Eine solcheAbweichung bleibt unberücksichtigt, wenn der betreffende Mitgliedstaat sein mittelfristiges Haushaltsziel erheblich übertroffen hat, wobei etwaigen übermäßigen makroökonomischen Ungleichgewichten Rechnung getragen wird, und wenn die im Stabilitätsprogramm dargelegten Haushaltspläne dieses Ziel im Programmzeitraum nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
La desviación no se tendrá en cuenta si el Estado miembro de que se trate ha alcanzado el objetivo presupuestario a medio plazo, teniendo en cuenta la presencia de desequilibrios macroeconómicos o sociales excesivos, y los planes presupuestarios establecidos en el programa de estabilidad no hacen peligrar este objetivo durante todo el período de programación.
Eine solcheAbweichung bleibt unberücksichtigt, wenn der betreffende Mitgliedstaat sein mittelfristiges Haushaltsziel erreicht hat, wobei etwaigen übermäßigen makroökonomischen und sozialen Ungleichgewichten Rechnung getragen wird, und wenn die im Stabilitätsprogramm dargelegten Haushaltspläne dieses Ziel im Programmzeitraum nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la desviación podrá no tenerse en cuenta en caso de crisis económica grave de carácter general .
Ebenfalls unberücksichtigt bleiben kann eine solcheAbweichung bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la desviación podrá no tenerse en cuenta en caso de crisis económica grave o aumento grave del desempleo .
Ebenfalls unberücksichtigt bleiben kann eine solcheAbweichung bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit .
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diferenciales de tipos de interés a largo plazo se mantienen estables en la zona del euro A comienzos de 1998 , la desviación entre el rendimiento más alto y el más bajo de la deuda pública a diez años ya se encontraba en un nivel muy bajo , inferior a 40 puntos básicos .
Gleichbleibende Differenzen bei den langfristigen Zinssätzen im Euroraum Anfang 1998 hatte sich der Abstand zwischen den höchsten und niedrigsten Renditen bei zehnjährigen Staatsanleihen bereits auf knapp 40 Basispunkte verengt .
Korpustyp: Allgemein
A principios de 1998 , la desviación entre los mayores y los menores rendimientos de los bonos de deuda pública a 10 años se situó a un nivel ya muy bajo , de poco menos de 40 puntos básicos .
Der Abstand zwischen den höchsten und niedrigsten Renditen bei zehnjährigen Staatsanleihen hatte sich bereits Anfang 1998 auf knapp 40 Basispunkte verengt .
Korpustyp: Allgemein
En los casos en que se permita la desviación de una luz de categoría S3 o S4 con respecto al plano longitudinal medio, según lo dispuesto en el apartado 6.7.2, dicha desviación no será superior a 150 mm desde el plano longitudinal medio al centro de referencia de la luz.
Ist eine Leuchte der Kategorie S3 oder S4 nach den Vorschriften des Absatzes 6.7.2 neben der Längsmittelebene angebracht, so darf der Abstand von der Längsmittelebene zum Bezugspunkt der Leuchte nicht größer als 150 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se permita la desviación de una lámpara de categoría S3 con respecto al plano longitudinal medio conforme al apartado 6.7.2, dicha desviación no será superior a 150 mm desde el plano longitudinal medio al centro de referencia de la luz.
Ist eine Leuchte der Kategorie S3 nach den Vorschriften des Absatzes 6.7.2 neben der Längsmittelebene angebracht, so darf der Abstand von der Längsmittelebene zum Bezugspunkt der Leuchte nicht größer als 150 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
desviaciónTendenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, señor Presidente, estamos interesados en que se ponga fin a esta grave desviación.
Wir sind daher daran interessiert, dieser bedenklichen Tendenz Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No demuestra esta situación una clara desviación en el enfoque de la Comisión sobre la evaluación del impacto empresarial?
Zeigt diese Situation nicht eine eindeutige Tendenz in der Vorgehensweise der Kommission bei der Folgenabschätzung für Unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
De ser rechazadas, la Oficina Europea de Patentes y sus Salas de Recursos seguirían siendo los principales árbitros de la legislación y nadie podría impedir que se produjese una desviación gradual hacia la patentabilidad de métodos comerciales y similares, como ha ocurrido en los Estados Unidos.
Wenn der Vorschlag der Kommission abgelehnt wird, bleiben das Europäische Patentamt und dessen Beschwerdekammer die wichtigsten rechtlichen Entscheidungsträger, und es gäbe keine Möglichkeit, ein graduelle Tendenz hin zur Patentierbarkeit von Geschäftsmethoden u.ä. zu verhindern, wie dies in der Vereinigten Staaten beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónVerkehrsverlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de dicha garantía se calcula teniendo en cuenta los diferentes aspectos de la operación de que se trate, en particular el riesgo de desviación y el correcto cumplimiento de los compromisos contraídos por el operador.
Bei der Berechnung dieser Sicherheit werden verschiedene Aspekte der betreffenden Maßnahme, insbesondere die Gefahr einer Verkehrsverlagerung, und die Einhaltung der vom Marktbeteiligten eingegangenen Verpflichtungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha demostrado que la práctica de añadir un recargo a las tarifas de los peajes en las zonas de montaña para financiar los proyectos prioritarios de la red transeuropea no es una opción viable para los operadores de infraestructuras si la desviación del tráfico provocada por el aumento de las tarifas del peaje provoca pérdidas de beneficios .
Erfahrungsgemäß sind Mautaufschläge in Bergregionen zur Finanzierung vorrangiger Vorhaben des transeuropäischen Netzes für Infrastrukturbetreiber keine praktikable Option, wenn die aus einer Mautanhebung möglicherweise resultierende Verkehrsverlagerung zu einem Einnahmeverlust führt .
Korpustyp: EU DCEP
La inserción de los términos «que se ofrecen directamente como alternativas» es necesaria para vincular el recargo a una desviación sustancial de tráfico.
Die Präzisierung „unmittelbar konkurrierende“ ist notwendig, um den Mautaufschlag an eine erhebliche Verkehrsverlagerung zu knüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónabzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce a los Estados con un gran número de solicitudes de ciudadanos de terceros países y apátridas que solicitan protección internacional una excesiva flexibilidad y les permite una amplia desviación de los estándares procesales.
Dadurch wir den Staaten, in denen eine große Zahl von Drittstaatangehörigen und Staatenlosen um internationalen Schutz ersucht, ein allzu großer Spielraum eingeräumt, und es wird ihnen ermöglicht, in recht großem Maße von den Verfahrensstandards abzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
(10) En caso de crisis económica grave de carácter general debería permitirse una desviación temporal de la política presupuestaria prudente a fin de facilitar la recuperación económica.
(10) Bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung sollte es zulässig sein, vorübergehend von einer vorsichtigen Haushaltspolitik abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
(10) En caso de crisis económica grave o aumento grave del desempleo, inclusive durante el periodo de funcionamiento de la economía por debajo de su potencial normal, debería permitirse una desviación temporal respecto de la política presupuestaria eficaz y sostenible, a fin de facilitar la recuperación económica.
(10) Bei einem schweren Konjunkturabschwung oder einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit , einschließlich des Zeitraums, in dem das übliche Wirtschaftspotential nicht ausgeschöpft wird, sollte es ausnahmsweise zulässig sein, vorübergehend von einer effizienten und nachhaltigen Haushaltspolitik abzuweichen, um eine vollständige wirtschaftliche Erholung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónVerzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, las ayudas públicas son una de las principales causas de desviaciones en el mercado interno.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Staatliche Beihilfen gehören ja zu den wichtigsten Ursachen für Verzerrungen im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es precisamente la exigencia de tener un mercado único europeo que funcione la que nos lleva a suprimir esas desviaciones que lo hacen menos eficaz, entre las que se encuentra, sin duda alguna, la desviación que representan las duty-free .
Daher werden wir gerade aufgrund der Notwendigkeit eines reibungslos funktionierenden europäischen Binnenmarktes dazu veranlaßt, jene Verzerrungen, durch die ein solches Funktionieren beeinträchtigt wird, zu beheben, und zu diesen Verzerrungen gehört sicherlich auch der steuerfreie Verkauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviaciónDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo explicar, por último, la amplitud de la desviación entre la suma prometida por el Presidente de la Comisión y la suma real entregada a Francia?
Wie ist die Diskrepanz zwischen dem vom Präsidenten der Kommission versprochenen und dem tatsächlich an Frankreich gezahlten Betrag zu erklären?
Korpustyp: EU DCEP
desviaciónDifferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el descenso cíclico actual, que en 2003 desembocó en una recesión, motivó una significativa desviación de 2,6 puntos entre el crecimiento del PIB anual y la previsión presupuestaria inicial.
Allerdings führte der 2003 in einer Rezession gemündete Konjunkturabschwung zu einer erheblichen Differenz von 2,6 Prozentpunkten zwischen dem jährlichen BIP-Wachstumsergebnis und der ursprünglichen Haushaltsprojektion.
La desviaciónlateral con respecto al plano perpendicular al eje X-X se medirá en la posición descrita en el punto 1 del procedimiento de ensayo de la ficha H21W/2.
Die seitlicheAbweichung in Bezug auf die Ebene senkrecht zur Achse X-X wird in der Stellung gemessen, die in Absatz 1 der Prüfvorschriften auf Blatt H21W/2 beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desviación
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sólo fue una desviación.
Das war nur eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
medio y la desviación normal.
und die Standardabweichung zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
debería permitirse una desviación temporal
sollte es zulässig sein, vorübergehend
Korpustyp: EU DCEP
S es desviación típica, donde:
S ist die Standardabweichung mit
Korpustyp: EU DCEP
DETERMINACIÓN DEL «ÍNDICE DE DESVIACIÓN»
BESTIMMUNG DES „ABWEICHUNGSINDEXES“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha hecho la desviación basal?
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
Korpustyp: Untertitel
Eso sólo fue una desviación.
Das war nur ein Umweg, eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
Desviación típica del proceso estándar
Für den Herstellungsvorgang typische Standardabweichung
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Deberán determinarse empíricamente e indicarse la desviación típica relativa global y la desviación típica relativa de cada refuerzo.
Die relative Standardabweichung der Wiederfindungsraten ist sowohl für jede einzelne Konzentrationsstufe als auch für die Gesamtzahl der Konzentrationsstufen experimentell zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación típica de la reproducibilidad: Sr = 1,20 mg/100 g. Desviación típica de la comparabilidad: SR = 2,50 mg/100 g.
Standardabweichung der Wiederholbarkeit: Sr = 1,20 mg/100 g. Standardabweichung der Vergleichbarkeit: SR = 2,50 mg/100 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación de la caja torácica: el valor pico de la desviación de la caja torácica es el valor máximo de la desviación de cualquier costilla determinado por los transductores de desplazamiento del tórax.
Brusteindrückung: Die maximale Brusteindrückung ist der Höchstwert der Eindrückung an jeder Rippe, der durch die Messwertaufnehmer für die Brustkorbverformung ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la corrección de la desviación, solo se utilizarán los resultados de las emisiones con corrección de la desviación al declarar las emisiones.
Falls Driftkorrekturen vorgenommen werden, dürfen nur die driftkorrigierten Emissionsergebnisse für die Meldung von Emissionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En probabilidad y en estadística, la desviación estándar o desviación cuadrática media es una medida de dispersión de un conjunto de valores.
In der Wahrscheinlichkeitsrechnung und der Statistik ist die Standardabweichung ein Maß für die Streuung der Werte einer Zufallsvariablen um ihren Mittelwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Una desviación de la cuentas del tramo Poceirão‑Caia cuesta 195 millones de euros
Betrifft: Mittel in Höhe von 195 Mio. EUR für den Bau des Streckenabschnitts Poceirão-Caia verschleudert
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los términos anteriores suponen una desviación excepcional respecto a las normas de competencia:
Die genannten Bedingungen stellen eine von den Wettbewerbsbestimmungen abweichende Ausnahmeregelung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desviación del tráfico de mercancías del Valle Superior del Medio Rin
Betrifft: Verlegung des Güterverkehrs aus dem Mittelrheintal
Korpustyp: EU DCEP
) que cuantifica la desviación típica máxima permitida tal como se especifica en el punto 4.2.
) ergänzt, der die höchstzulässige Standardabweichung gemäß Nummer 4.2 beziffert.
Korpustyp: EU DCEP
El valor máximo admisible para la desviación típica de los instrumentos de la clase X (
Der zulässige Höchstwert für die Standardabweichung von Geräten der Klasse X (
Korpustyp: EU DCEP
La Cmax media (± desviación estándar) fue de 185±55 microgramos por ml.
Die Cmax lag im Mittel (± Standardabweichung) bei 185±55 Mikrogramm pro ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tercero, siempre que dicha desviación no ponga en peligro la sostenibilidad presupuestaria a medio plazo
, vorausgesetzt dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
Korpustyp: EU DCEP
Seleccione aquí el valor que representa la desviación estándar de la función gaussiana, en píxeles.
Wählen Sie hier die die Standardvarianz des Gauß'schen Algorithmus in Pixeln.