Su hijo de veintiocho años de edad sólo ha estado una vez en Italia, cuando su avión fue desviado al aeropuerto de Milán por mal tiempo.
Sein achtundzwanzigjähriger Sohn war erst einmal in seinem Leben in Italien, als sein Flug aufgrund schlechten Wetters über Mailand umgeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kitt ha desviado suficiente energí…en el momento exacto para contrarrestar el misil.
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Los adhesivos con patrones evidencian las manipulaciones y provocan que las etiquetas se autodestruyan al retirarlas, dejando un marca fácil de ver que los dependientes de retail y otro personal pueden utilizar para detectar artículos desviados y devoluciones fraudulentas.
Muster-Klebstoffe schützen vor Manipulationen, denn wenn ein solches Etikett entfernt wird, zerstört es sich selbst und hinterlässt ein sichtbares Muster. So können Einzelhandelsitarbeiter und anderes Personal umgeleitete Güter und betrügerische Retouren leicht erkennen.
Según informaciones publicadas recientemente por la prensa, Yasir Arafat ha desviado importantes cantidades de dinero a cuentas bancarias secretas y ha enriquecido a su círculo de allegados en la Autoridad Palestina.
Jüngsten Presseberichten zufolge hat Yassir Arafat große Summen auf geheime Bankkonten umgeleitet und den inneren Kreis seiner Helfer in der Palästinensischen Autonomiebehörde bereichert.
Korpustyp: EU DCEP
Vanderbilt ha desviado sus barcos hacia Panamá y ya no nos abastece.
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pasajeros en tránsito en vuelos desviados
Betrifft: Transitfluggäste auf umgeleiteten Flügen
Korpustyp: EU DCEP
El misil es desviado al blanco secundario.
Die Raketen werden dann zum Ausweichziel umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de lo que sucede con el transporte aéreo de pasajeros que puede ser desviado a otros aeropuertos con escasa antelación, la prestación de servicios urgentes exige la construcción de centros de operaciones con unos niveles de inversión tan elevados que solo merecen la pena en caso de establecimiento permanente.
Im Gegensatz zum Passagierverkehr, der kurzfristig auf andere Flughäfen umgeleitet werden könne, seien für Expressdienste die Einrichtung von Drehkreuzen und so hohe Investitionen erforderlich, dass sich dieser Aufwand nur bei ständiger Niederlassung lohne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras, dos unidades de tanques de Patton se han desviado a Bastogne e intenta…
Währenddessen sind zwei von Pattons Panzereinheiten in Richtung Bastogne umgeleitet worden und versuche…
Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
G. in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
desviadoabgewichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado común fue la razón por la que mi país se adhirió a la CEE, y el mercado único es la razón por la que seguimos siendo parte de la UE, pero en los últimos años, la UE se ha desviado del objetivo de completar el mercado único.
Der gemeinsame Markt war der Grund dafür, dass mein Land der EWG beigetreten ist, und der Binnenmarkt ist der Grund dafür, dass wir Teil der EU bleiben, aber in den letzten Jahren ist die EU vom Weg der Vollendung des Binnenmarktes abgewichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para establecer el orden del día de la próxima Convención sobre el futuro de la Unión, el Consejo de Laeken se ha desviado de las conclusiones del Consejo de Niza en dos puntos que nos preocupan.
Herr Präsident, bei der Festlegung der Tagesordnung für den künftigen Konvent über die Zukunft der Union ist der Rat von Laeken von den Schlussfolgerungen des Rates von Nizza in zwei Punkten abgewichen, und darüber sind wir besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en alguna ocasión nos hemos desviado del tema.
Gelegentlich sind wir jedoch vom Thema abgewichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos el desarrollo político de Venezuela se ha desviado del curso mencionado más arriba y está minando la dinámica y el ámbito de aplicación de la futura cooperación entre América Latina y la Unión Europea, así como la dinámica de la integración de la propia América Latina.
Die politische Entwicklung in Venezuela ist in jüngster Zeit von dem oben beschriebenen Weg abgewichen. Dadurch untergräbt sie die Dynamik und den Umfang der künftigen Zusammenarbeit zwischen Lateinamerika und der Europäischen Union wie auch die Dynamik der Integration innerhalb Lateinamerikas selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre han salido bien, y el Consejo no siempre ha avanzado a nuestro ritmo, pero la Comisión nunca se ha desviado de su camino ni un segundo.
Nicht immer waren wir erfolgreich, nicht immer hat der Rat mit derselben Geschwindigkeit mitgezogen, doch ist die Kommission niemals auch nur einen Augenblick von ihrem Kurs abgewichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a estas alturas nos hemos desviado tanto de la línea marcada que el informe se ha convertido en un despropósito bipolar, lo que no sólo es responsabilidad del señor Sacconi, sino también de toda la Comisión.
Inzwischen ist jedoch so weit von einer ganz bestimmten Linie abgewichen worden, dass aus dem Bericht meiner Ansicht nach ein Einerseits-Andererseits geworden ist, woran nicht nur Herr Sacconi, sondern die ganze Kommission Schuld trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así como a los aspectos en los que la Comisión se ha desviado de dichas directrices, y las razones que la han llevado a actuar de este modo;
wieweit befolgt die Umsetzung die Leitlinien, die die WHO in von Artikel 5 Absatz 3 festgelegt hat, und wo und wie ist die Kommission von diesen Leitlinien abgewichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como destacó la Comisión en su decisión de incoar el procedimiento, «si la medida diera lugar a que se apoyase la producción de una proporción considerable de videojuegos, podría deducirse que se ha desviado de su objetivo reconocido de promoción de la cultura y que tiene principalmente un objetivo industrial [23]».
Wie die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung hervorgehoben hatte, „könnte, wenn die Maßnahme die Förderung der Produktion einer Vielzahl von Videospielen ermöglicht, davon ausgegangen werden, dass sie von ihrem erklärten Ziel der Kulturförderung abgewichen ist und ein wirtschaftliches Ziel verfolgt“ [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, la sociedad de gestión, CDC Entreprises, no se ha desviado nunca de los dictámenes emitidos por los comités.
Bislang sei die Verwaltungsgesellschaft, CDC Entreprises, nie von den Empfehlungen der Ausschüsse abgewichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda actividad pesquera que tenga lugar a partir del momento en que el buque se haya desviado de lo establecido en su plan de pesca se considerará efectuada sin poseer permiso de pesca, con arreglo al apartado C, primer guión, del anexo del Reglamento (CE) nº 1447/1999.
Fangtätigkeiten, die nach dem Zeitpunkt ausgeführt werden, an dem das Fischereifahrzeug von seinen Fangplänen abgewichen ist, gelten als Fischfang ohne Fangerlaubnis im Sinne von Abschnitt C erster Gedankenstrich des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1447/1999.
Korpustyp: EU DCEP
desviadoabgelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema con el proceso de Bolonia, sin embargo, es que se ha desviado de su propósito inicial.
Das Problem beim Bologna-Prozess ist allerdings, dass er von seinem ursprünglichen Ziel abgelenkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tan solo habría desviado la atención y los escasos recursos de la operativa de ayuda humanitaria.
Dies hätte lediglich die Aufmerksamkeit und knappen Mittel von den Soforthilfemaßnahmen abgelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la carne de vacuno ha desviado ya la atención de trabajos importantes que están en marcha en la Conferencia Intergubernamental.
Die Rindfleischkrise hat bereits von wichtig Arbeit abgelenkt, die auf der Regierungskonferenz geleistet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la concentración excesiva en la inflación había desviado la atención de la cuestión más fundamental de la estabilidad financiera.
Durch die übermäßige Konzentration auf die Inflation wurde die Aufmerksamkeit von der grundlegenderen Frage der Finanzstabilität abgelenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al centrar la atención mundial en una crisis económica que en realidad no existe, han desviado la atención pública de crisis graves que sí que existen.
Indem sie die Aufmerksamkeit der Welt auf eine wirtschaftliche Krisensituation gerichtet haben, die eigentlich keine ist, haben sie die öffentliche Aufmerksamkeit von ernsten Krisen abgelenkt, die es tatsächlich gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como puede ver, ¡las interacciones en la caja negra pueden ser un poco más complicadas! Un rayo láser que entre y salga por las posiciones « 2 » puede haber sido desviado por esta configuración de 3 bolas.
Wie Sie sehen können, können Interaktionen auf dem Spielfeld recht komplex sein. Ein Laserstrahl, der an der Positionâ 2â ein- und austritt, könnte von dieser Kombination aus drei Bällen abgelenkt worden sein.
Si el misil no se hubiera desviado, el Kremlin estaría en caos.
Wäre die Rak ete nicht abgelenkt worden, wäre im Kreml das Chaos ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Alternando con soltura entre el pasado y el presente, Mareike Krügel traza con gran empatía y aguda capacidad de observación este psicodrama acerca de un profesional de la ayuda a quien los problemas de sus clientes han desviado demasiado tiempo la atención de los suyos propios.
DE
Das Psycho-Drama eines studierten Krisenhelfers, den die Probleme seiner Klienten allzu lange von den eigenen abgelenkt haben, schildert Mareike Krügel, zwischen Vergangenheit und Gegenwart zwanglos changierend, mit Einfühlungsvermögen und Beobachtungsschärfe.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
desviadoabgezweigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pese a la notoria escasez de recursos, Portugal ha desviado importantes recursos judiciales y de investigación a un objetivo distinto: el castigo del aborto ilegal.
Doch trotz notorisch knapper Mittel hat Portugal wichtige Ermittlungs- und Justizressourcen für ein anderes Ziel abgezweigt: die Bestrafung illegaler Abtreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente Ucrania sea culpable, tal y como se le acusa, de haber desviado algo de gas ruso, pero quizá sea comprensible en el contexto de los acuerdos bilaterales todavía vigentes entre ambos países.
Die Ukraine ist möglicherweise in dem Sinne schuldig, dass sie etwas russisches Gas abgezweigt hat; aber dies ist im Kontext der immer noch ungeklärten bilateralen Vereinbarungen zwischen diesen zwei Ländern vielleicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión quería disponer de información sobre el impacto de las ayudas en las empresas beneficiadas, y obtener pruebas de que dichas ayudas habían servido sólo para financiar el sobrecoste de los trabajos realizados por razones de interés general y no se habían desviado fondos hacia otras posibles actividades comerciales de esas mismas empresas.
Die Kommission wollte insbesondere auch Angaben dazu erhalten, wie sich die Beihilfen auf die betreffenden Unternehmen auswirken; ferner sollte nachgewiesen werden, dass diese Beihilfen nur zur Finanzierung der Mehrkosten von Tätigkeiten allgemeinen Interesses gewährt wurden, ohne dass Mittel für konkurrierende Tätigkeiten, denen diese Unternehmen möglicherweise nachgehen, hätten abgezweigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pidió a las citadas autoridades que demostrasen que no se habían desviado fondos hacia otras posibles actividades comerciales de esas mismas empresas (subvenciones cruzadas).
Ferner sollten die französischen Behörden den Nachweis dafür erbringen, dass keine Mittel für konkurrierende Tätigkeiten, denen diese Unternehmen möglicherweise nachgehen, abgezweigt werden konnten (Quersubventionierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
si los fondos de la UNRWA, enviados a través del Banco Comercial de Siria, se han desviado a terroristas, a sus simpatizantes o a otros delincuentes; —
Werden UNRWA-Gelder über die „Commercial Bank of Syria“ an Terroristen, deren Sympathisanten bzw. an andere Verbrecher abgezweigt? —
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de sus actividades en 1999 y 2000, y posteriores evaluaciones, la Oficina de Control de Seguridad de Euratom no halló ningún indicio de que se hubiera desviado material nuclear de su uso pacífico previsto.
Bei seiner Tätigkeit in den Jahren 1999 und 2000 und den sich daran anschließenden Auswertungen fand das Amt keinen Hinweis darauf, dass Kernmaterial von seinem deklarierten friedlichen Verwendungszweck abgezweigt worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios también informan de que Grecia ha desviado 16 millones de euros del fondo de rescate para construir una gran mezquita en Atenas.
Den Medien kann man auch entnehmen, dass Griechenland 16 Mio. EUR für den Bau einer Großmoschee in Athen aus dem Rettungsfonds abgezweigt haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
desviadoentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la sociedad anónima europea se ha desviado mucho de los objetivos iniciales de un estatus autónomo gobernado por una única legislación.
Die Europäische Gesellschaft hat sich jedoch vom anfänglichen Ziel eines autonomen, von einer einheitlichen Gesetzgebung geregelten Status weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Schengen se ha desviado mucho de su objetivo original, concretamente, crear un gran espacio europeo donde puedan moverse libremente las personas.
Erstens hat sich Schengen sehr wohl besonders weit von seinem ursprünglichen Ziel entfernt, das darin bestand, einen großen europäischen Raum zu schaffen, in dem sich Menschen frei bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas regiones se han establecido o se están estableciendo rápidamente sólidas instituciones regionales y subregionales, pero otras se han desviado de sus mandatos originales.
In manchen Regionen gibt es entweder bereits starke regionale und subregionale Institutionen, oder sie werden rasch aufgebaut, während sich andere von ihrem ursprünglichen Mandat entfernt haben.
Korpustyp: UN
desviadoabgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el gasto militar ha aumentado del 1 por ciento al 7 por ciento del PIB desde 2003, lo que ha privado de recursos para el desarrollo humano y los ha desviado hacia la inversión improductiva.
Außerdem sind die Militärausgaben seit 2003 von 1% auf 7% des BIP angestiegen, wodurch Ressourcen aus Entwicklungsprogrammen in unproduktive Investitionen abgezogen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que el hecho de que las exigencias derivadas de importantes gastos en defensa hayan desviado durante muchos años los recursos de inversiones en infraestructura económica y social necesarias urgentemente en Sri Lanka;
bedauert, dass durch die Ausgaben für schwere Verteidigungsgüter viele Jahre lang Mittel von den dringend erforderlichen Investitionen in wirtschaftliche und soziale Infrastrukturen in Sri Lanka abgezogen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que las exigencias derivadas de importantes gastos en defensa hayan desviado durante muchos años los recursos de inversiones en infraestructura económica y social necesarias urgentemente en Sri Lanka;
bedauert, dass durch die Ausgaben für schwere Verteidigungsgüter viele Jahre lang Mittel von den dringend erforderlichen Investitionen in wirtschaftliche und soziale Infrastrukturen in Sri Lanka abgezogen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
desviadoabgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que Israel, Jordania y Siria han desviado el 98 % de los recursos de agua fresca del río, lo que ha dado como resultado una pérdida de biodiversidad del 50 %.
Geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen wurden von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el río Jordán ha sido devastado por la sobreexplotación, la contaminación y la falta de una gestión regional, que Israel, Jordania y Siria han desviado el 98 %, según estimaciones, de los recursos de agua dulce del río con el resultado de una pérdida de biodiversidad del 50 %,
B. in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung und mangelnde regionale Bewirtschaftung vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el río Jordán ha sido devastado por la sobreexplotación, la contaminación, la mala gestión y la falta de cooperación regional; que se estima que Israel, Jordania y Siria han desviado el 98 % de los recursos de agua dulce del río, lo que ha conllevado una pérdida de biodiversidad del 50 %,
in der Erwägung, dass übermäßige Beanspruchung, Verschmutzung, Misswirtschaft und mangelnde regionale Zusammenarbeit vernichtende Auswirkungen auf den Fluss haben und dass geschätzte 98 % der Süßwasserressourcen von Israel, Jordanien und Syrien abgeführt wurden, was zur Folge hatte, dass 50 % der Artenvielfalt verloren gegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
desviadosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha desviado la misión de esas flores, haciéndolas suyas.
Sie haben sie ihrer Mission beraubt und sie sich angeeignet.
Korpustyp: Untertitel
Siento tener que haberles desviado hacia Billings, pero anoche, esto estaba en muy malas condiciones.
Es tut mir Leid, dass ich sie zu Billings umleiten musste, - aber letzte Nacht geschah das hier.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que alcanzaran su conscienci…...fueron desviado…...lo que significa que no hay sueños.
Bevor sie sein Bewusstsein erreicht haben, wurden sie alle abgesaugt…was bedeutet, keine Träume.
Korpustyp: Untertitel
desviadoabweichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los casos en los que el mantenimiento se haya desviado de la norma exigida en el anexo I (Parte M);
Fälle, in denen die Instandhaltung abweichend von dem durch Anhang I (Teil-M) geforderten Standard durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos en los que el mantenimiento se haya desviado del estándar exigido en el anexo II (Parte 145);
Fälle, in denen die Instandhaltung abweichend von dem durch Anhang II (Teil-145) geforderten Standard durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos en los que el mantenimiento se haya desviado del estándar exigido en el presente anexo (parte M),
Fälle, in denen die Instandhaltung abweichend von dem durch diesen Anhang (Teil M) geforderten Standard durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
desviadoabnormes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
G. in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un comportamiento desviado en los jóvenes no encuentra de forma sistemática su origen en el contexto familiar,
in der Erwägung, dass ein abnormes Verhalten bei Jugendlichen nicht systematisch auf die Familienverhältnisse zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
desviadoabgewichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la legislatura, nos plantearemos si nos hemos desviado del camino o si hemos conseguido fomentar el diálogo sobre temas esenciales, sustanciales y constructivos.
Daran werden wir uns am Ende unserer Amtszeit messen lassen müssen: Sind wir vom Weg abgewichen, oder ist es uns gelungen, den Dialog auf die wesentlichen, substantiellen und konstruktiven Dinge zu richten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se ha desviado de sus objetivos el programa de ajuste fiscal del Gobierno griego?
Ist das Haushaltskonsolidierungsprogramm der griechischen Regierung von seinen Zielen abgewichen?
Korpustyp: EU DCEP
desviadoetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia existe, pero por desgracia nos hemos desviado del camino a la hora de implantarla.
Die Strategie ist da, leider sind wir bei ihrer Umsetzung etwas vom Weg abgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá nos hayamos desviado hacia el sur, pero deberíamos haber visto la carretera.
Wir waren vielleicht etwas zu weit südlich, aber wir müssten an der Straße sein.
Korpustyp: Untertitel
desviadoabgeschweift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, señor Hannan, se ha desviado de lo general a lo particular.
Nein, Herr Hannan, Sie sind vom Allgemeinen zum Besonderen abgeschweift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Queda claro que se ha desviado un poco del tema pero guardaba mucha relación con la pregunta.
Es ist klar, dass es etwas vom Thema abgeschweift war, es stand aber in engem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviadoabgelenkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tecnología única patentada y probada, con una eficacia superior a los demás carenados del mercado gracias a su forma de «ala de avión» que limita las perturbaciones del flujo de aire y convierte una parte del aire desviado en empuje.
EUR
Die einzigartige, patentierte und bewährte Seitenverkleidung «Optiflow» begrenzt dank der Flugzeugen nachempfundenen Form Turbulenzen des Luftstroms und wandelt einen Teil der abgelenkten Luft in Antriebskraft um.
EUR
Y este hecho cobra aún más peso si se considera que en 2011 el líder de la banda, Helmut, escapó por poco al señor de la guadaña después de una complicada y peligrosa enfermedad, pero aún así no se ha desviado un milímetro de su amenazante camino musical.
DE
Umso erstaunlicher wiegt diese Tatsache, wenn man bedenkt, dass Bandkopf Helmut 2011 nach schwerer und gefährlicher Krankheit dem Sensenmann gerade noch so von der Schippe springen konnte, aber seine bedrohliche musikalische Ausrichtung um keinen Millimeter aufgeweicht hat.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desviadoVeranstaltungen zweckentfremdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de entonces, el baño fue desviado para cualquier tipo, antes de después del trabajo de rehabilitación extensiva de nuevo a su propósito original fue alimentado.
DE
Danach wurde das Bad für Veranstaltungen jeglicher Art zweckentfremdet, bevor es nach umfangreichen Sanierungsarbeiten wieder seinem ursprünglichen Zweck zugeführt wurde.
DE
Si no llega a ser porque nos hemos mantenido fieles a nuestros dioses, nos habría casi desviado de ellos». Pero, cuando vean el castigo, sabrán quién se ha extraviado más del Camino.
Fürwahr, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht standhaft an ihnen festgehalten.» Und sie werden es erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer mehr vom Weg abgeirrt ist.
«Siempre me he pedido a Dios como un don especial, que yo sufra y haga satisfacción, en cuanto es posible, para aquellos, que se hayan desviado del camino por error o por debilidad».
»Ich habe es mir immer als eine besondere Gabe von Gott erbeten, dass ich für die leide und womöglichgenugtue, die aus Irrtum oder Schwachheit auf dem Irrweg sind«.
En la ruta aérea de desvío MODRU 5T en el espacio de Düsseldorf, a causa del «itinerariodesviado» (al entrar en el espacio aéreo belga, los aviones deben haber alcanzado una altitud de 8 600 m), se produce una emisión elevada de CO 2 .
Bei der Umwegstrecke MODRU 5T im Raum Düsseldorf kommt es bei den Flugzeugen aufgrund des zu fliegenden „Umwegs“ (Flugzeuge müssen bei Eindringen in den belgischen Luftraum eine Höhe von 8 600 m erreicht haben) zu einem erhöhten CO 2 -Ausstoß.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desviado
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revés desviado por Jackson.
Pass von Jackson abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un tabique desviado.
Ich hab eine verkrümmte Nasenscheidewand.
Korpustyp: Untertitel
CKD o polvo desviado [t]
CKD oder Bypass-Staub (t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces os habéis desviado, teniente.
Dann habt Ihr Euch offensichtlich verirrt.
Korpustyp: Untertitel
El cable conductor debe estar desviado.
Das Kabel ist wohl gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Los conversores magnéticos se han desviado.
Die magnetischen Konstriktoren haben ihre Ausrichtung verloren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pasajeros en tránsito en vuelos desviados
Betrifft: Transitfluggäste auf umgeleiteten Flügen
Es lamentable que el dinero donado al Fondo Mundial para la lucha contra enfermedades letales haya sido robado o desviado.
Es ist eine Schande, dass Spendengelder, die der Globalen Fonds zur Bekämpfung tödlicher Krankheiten erhielt, offensichtlich gestohlen bzw. zweckentfremdet verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
He desviado la interfaz de visualización y he conectado un tricorder a la bateria de sensores de la nave.
Ich habe das Display-lnterface umgangen und einen Tricorder an die Sensorenphalanx angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos pacientes deben ser desviados a un cardiólogo para su evaluación, y se les debe realizar un seguimiento.
Diese Patienten sollten zur Untersuchung an einen Kardiologen überwiesen und weiterhin beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El motivo por el que hemos de mantener este debate es porque la reglamentación se ha desviado.
Wir müssen diese Debatte führen, weil die Regelung entgleist ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos desviado insensiblemente hacia las mociones de procedimiento, aunque habíamos terminado la fijación del orden del día.
Wir sind ja fast unmerklich zu den Wortmeldungen zum Verfahren übergegangen, doch wir hatten die Annahme der Tagesordnung bereits abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V0 es el volumen de gases desviado por la bomba P1 durante una rotación, expresado en m3/revolución.
V0 gleich dem während einer Umdrehung durch die Pumpe P1 beförderten Gasvolumen in m3/Umdrehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de la categoría S3 desviado hacia la izquierda o hacia la derecha del plano longitudinal medio.
darf eine Einrichtung der Kategorie S3 links oder rechts von der Längsmittelebene angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no constata que se haya perdido material ni se haya desviado de su finalidad prevista.
In ihr wird nicht festgestellt, dass Kernmaterial tatsächlich verloren gegangen ist oder zu einem anderen als seinem ursprünglichen Zweck verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Singapur indicó una señal misterios…...en la frecuencia SPG a la hora del ataque. Pudo haber desviado a la nave.
In Singapur wurde zum Zeitpunkt des Angriffs ein mysteriöses Signal empfangen, was das Schiff vom Kurs abgebracht haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino Más bien sanado.
Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si no se puede rastrear el destino del dinero prestado, han de inferir que fue desviado hacia bolsillos privados.
Wenn der Weg des geliehenen Geldes nicht nachvollziehbar ist, muss man davon ausgehen, dass es in private Taschen geflossen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bálsamo y salvación. Nos ha desviado del patetism…de la tristeza. Del profundo abismo de la melancolía y el odio.
Als Balsam und Erlösung hat es uns befreit von Pathos, von Traue…...von den tiefsten Abgründen der Melancholie und des Hasses.
Korpustyp: Untertitel
He desviado el 60% de mi potencia a enfriarme, pero me temo que no es tan efectivo como pensaba.
Ich habe 60% Prozent meiner Energie an das Kühlsystem umgeleite…aber ich befürchte, es ist nicht so wirksam, wie ich gehofft habe.
Korpustyp: Untertitel
Alá no perdonará a los infieles que hayan desviado a otros del camino de Alá y mueran siendo infieles.
Es un poco difícil de explicar, pero estoy en medio de limpiar un nido de vampiros. y como que se me ha desviado un poco.
Das ist irgendwie schwer zu erklären, aber ich bin gerade irgendwie dabei, ein Vampirnest zu säubern, und es irgendwie ein bisschen danebengegangen.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ingentes cantidades de los fondos aportados por el FMI a la Autoridad Palestina se han desviado a una cuenta especial controlada por Arafat;
Außerdem wurden auf einem Sonderkonto, das von Arafat kontrolliert wird, Zuschüsse des IWF für Palästina in beträchtlicher Höhe storniert.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es peor, ¿cómo asegurar que no servirá de medio desviado para financiar ejércitos so pretexto del mantenimiento de la paz?
Ja schlimmer noch, wie will man gewährleisten, dass der Fonds nicht unter dem Vorwand der Friedenssicherung auf Umwegen für die Finanzierung von Streitkräften eingesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante un periodo de seis semanas ha existido una especie de paz en Oriente Próximo y hemos desviado nuestra atención hacia Iraq.
Herr Präsident, sechs Wochen herrschte relative Ruhe im Nahen Osten und wir haben unsere Aufmerksamkeit dem Irak zugewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de decir la Sra. McKenna, todos saben que el Consejo de Ministros se ha desviado ya de la posición de la Comisión.
Wie Frau McKenna soeben erläutert hat, ist allgemein bekannt, daß der Ministerrat sich bereits vom Standpunkt der Kommission fortbewegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha señalado que, por desgracia, la atención ya se ha desviado a otros asuntos y las donaciones se han agotado una vez más. Este es el problema.
Er sagte auch: „Traurigerweise lässt die Aufmerksamkeit schon nach, und die Spenden werden wieder geringer.“ Das ist das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quizá de mala gana, Occidente bastante a menudo ha desviado su atención de los acontecimientos que tenían lugar en la península coreana.
Obwohl es vielleicht nicht absichtlich geschah, hat der Westen seine Aufmerksamkeit häufig von der koreanischen Halbinsel abgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso debe ser desviado del Consejo de Seguridad de la ONU y dirigido nuevamente al Organismo Internacional de la Energía Atómica.
Der Fall muss zurück zur Internationalen Atomenergiebehörde und weg vom UN-Sicherheitsrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden resolver muchos problemas aplicando con valor las normas en vigor ya establecidas y abandonando las prácticas que han desviado el proyecto europeo de sus objetivos originales.
Viele Probleme lassen sich lösen, wenn man die geltenden, bereits vereinbarten Regeln beherzt anwendet und auf Praktiken verzichtet, die dazu geführt haben, dass das europäische Projekt von seinem ursprünglichen Pfad und seinen ursprünglichen Zielen abgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por el momento no es posible acceder a dichos transbordadores y existe el peligro de que los conductores sean desviados a Atenas y sigan bloqueados.
Derzeit gibt es jedoch keinen Zugang zu dieser Fähre, und es besteht die Gefahr, daß die Fahrer zwar nach Athen fahren können, dort dann aber weiterhin festsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la explosión original no hubiera sido tan fuerte, si se hubiera desviado con complementos innecesarios, como la elocuencia compuesta y la inmortalidad.
Die ursprüngliche Explosion mag nicht stark genug gewesen sein und war möglicherweise durch zu viele unnötige Nebenumstände wie Multi-Artikulierung und Unsterblichkeit fehlgeleitet worden.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Bosnia y Herzegovina emprendió este camino hoy hace 30 años, el 27 de julio de 1941, y nunca se ha desviado.
Das Volk Bosnien und Herzegowinas ist diesem Wege gefolgt, bis heute auf den Tag genau 30 Jahre zurück am 27. Juli 1941 und ist nicht einen Schritt weit davon abgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados han manifestado su preocupación por asuntos como la prevención, y sobre las garantías que habrá de que los fondos no son desviados de la investigación real.
Das Parlament hat ein paar problematische Fragen benannt, insbesondere was die Vorsorge angeht und dass Gelder nicht umgeschichtet werden und für die echte Forschung nicht mehr zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
(Un programa tipo milicia primero asegura que la mayoría de los suministros sean desviados a los inmensos ejército y burocracia permanentes de Corea del Norte.
(Ein Militär-zuerst -Programm sichert den größten Teil der Vorräte Nordkoreas für das riesige stehende Heer und die Bürokratie ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que vosotros, oh amados, sabiendo esto de antemano, guardaos; no sea que, siendo desviados por el engaño de los malvados, Caigáis de vuestra firmeza.
Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dejando de lado los problemas relacionados con su fundació…...reconocemos que en los últimos años, la Policía Capita…...se ha desviado de su rol.
Abgesehen von den damaligen Gründungsideen, ist uns bekannt, daß die "Hauptstadtpolizei" in den letzten Jahren für die Erhaltung der Ordnung in diesem Land gesorgt hat.
Korpustyp: Untertitel
Esto ayudará a disuadir a los infractores, emprender acciones legales más eficaces a nivel nacional y facilitar la recuperación de los fondos desviados.
ES
Auf diese Weise sollen potenzielle Betrüger abgeschreckt, wirksamere rechtliche Maßnahmen auf nationaler Ebene ermöglicht und Einziehungen ausgefallener EU-Mittel erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Remitente acepta que el Envío pueda transportarse por cualquier ruta y que pueda ser desviado, incluida la posibilidad de parar en lugares de escala intermedios.
Der Absender ist mit jeder Streckenführung und deren Änderung sowie mit der eventuellen Einlegung von Zwischenstopps einverstanden. DHL ist nicht zur Dokumentation von Schnittstellenkontrollen verpflichtet.
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, cabe duda los ladrones se implementar Search.rpidity.com redirect para sus planes de desviados y párese detrás de algunos de los anuncios maliciosos.
Deshalb gibt es ohne Zweifel die Gauner werden Search.rpidity.com redirect für ihre teuflischen Pläne umzusetzen und stehen hinter einigen der böswilligen anzeigen.
Der wirtschaftliche Gesamtverlust, der dem Wert der Rohstoffe und Materialien entspricht, deren Behandlung von einer gesetzeskonformen Aufbereitung abweicht, beläuft sich auf € 1,7 Milliarden.
I-4921. se ha desviado de su inicial función positiva de desregulación del fútbol en Europa, lo que ha llevado al deterioro de sus valores fundamentales, comprometiendo la solidaridad entre los sectores profesionales y de aficionados del deporte,
[1995] I-4921 die ursprünglich positive Rolle der Deregulierung des Fußballs in Europa verzerrt und zum Zerfall seiner grundlegenden Werte geführt und die Solidarität zwischen dem Profi- und dem Amateursport untergraben hat,
Korpustyp: EU DCEP
(7) Se sospecha que Omar al-Bashir, Presidente de Sudán, ha desviado ilegalmente 9 000 millones de dólares procedentes del «boom del petróleo» de su país, de los cuales habría colocado gran parte en bancos británicos
(7) Omar Al-Bashir, der sudanesische Staatspräsident, wird verdächtigt, 9 Milliarden USD der Einnahmen des Landes aus dem florierenden Erdölgeschäft abgeschöpft und einen Großteil davon bei britischen Banken deponiert zu haben
Korpustyp: EU DCEP
Según el comunicado, el prisionero se encuentra en estado de desnutrición, tiene el cartílago cricoide de la traquea desviado 10 centímetros hacia el lado derecho, además de otros graves padecimientos crónicos.
Der Gefangene sei unterernährt und leide an einer Rechtsverschiebung des Trachealknorpels um 10 cm und schweren chronischen Erkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de mantener la disciplina presupuestaria, junto con el declive europeo de la inversión pública, ha desviado el énfasis hacia la necesidad de crear las condiciones que se requieren para:
Die Notwendigkeit einer anhaltenden Haushaltsdisziplin und der in ganz Europa zu verzeichnende Rückgang bei den öffentlichen Investitionen haben die Notwendigkeit stärker in den Vordergrund gerückt, die erforderlichen Voraussetzungen für