linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
desviado umgeleitet 17
abnorm 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

desviado umgeleitet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué es realmente un vuelo desviado?
Was genau ist ein umgeleiteter Flug?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Su hijo de veintiocho años de edad sólo ha estado una vez en Italia, cuando su avión fue desviado al aeropuerto de Milán por mal tiempo.
Sein achtundzwanzigjähriger Sohn war erst einmal in seinem Leben in Italien, als sein Flug aufgrund schlechten Wetters über Mailand umgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kitt ha desviado suficiente energí…en el momento exacto para contrarrestar el misil.
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los adhesivos con patrones evidencian las manipulaciones y provocan que las etiquetas se autodestruyan al retirarlas, dejando un marca fácil de ver que los dependientes de retail y otro personal pueden utilizar para detectar artículos desviados y devoluciones fraudulentas.
Muster-Klebstoffe schützen vor Manipulationen, denn wenn ein solches Etikett entfernt wird, zerstört es sich selbst und hinterlässt ein sichtbares Muster. So können Einzelhandelsitarbeiter und anderes Personal umgeleitete Güter und betrügerische Retouren leicht erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Según informaciones publicadas recientemente por la prensa, Yasir Arafat ha desviado importantes cantidades de dinero a cuentas bancarias secretas y ha enriquecido a su círculo de allegados en la Autoridad Palestina.
Jüngsten Presseberichten zufolge hat Yassir Arafat große Summen auf geheime Bankkonten umgeleitet und den inneren Kreis seiner Helfer in der Palästinensischen Autonomiebehörde bereichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vanderbilt ha desviado sus barcos hacia Panamá y ya no nos abastece.
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pasajeros en tránsito en vuelos desviados
Betrifft: Transitfluggäste auf umgeleiteten Flügen
   Korpustyp: EU DCEP
El misil es desviado al blanco secundario.
Die Raketen werden dann zum Ausweichziel umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de lo que sucede con el transporte aéreo de pasajeros que puede ser desviado a otros aeropuertos con escasa antelación, la prestación de servicios urgentes exige la construcción de centros de operaciones con unos niveles de inversión tan elevados que solo merecen la pena en caso de establecimiento permanente.
Im Gegensatz zum Passagierverkehr, der kurzfristig auf andere Flughäfen umgeleitet werden könne, seien für Expressdienste die Einrichtung von Drehkreuzen und so hohe Investitionen erforderlich, dass sich dieser Aufwand nur bei ständiger Niederlassung lohne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras, dos unidades de tanques de Patton se han desviado a Bastogne e intenta…
Währenddessen sind zwei von Pattons Panzereinheiten in Richtung Bastogne umgeleitet worden und versuche…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haz desviado .
vuelo desviado .
aire desviado .
pozo desviado . . .
sondeo desviado . . .
fondo desviado . .
tren desviado .
ramal desviado . .
vagón desviado . .
itinerario desviado Umweg 1
comportamiento desviado . . .
boquilla de chorro desviado .
desviado por resorte . .
desviado de ruta . .
envío desviado de ruta .
sistema flexible de centro desviado .
boquilla rotativa de chorro desviado .
cambio en curva desviado exteriormente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desviado

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revés desviado por Jackson.
Pass von Jackson abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un tabique desviado.
Ich hab eine verkrümmte Nasenscheidewand.
   Korpustyp: Untertitel
CKD o polvo desviado [t]
CKD oder Bypass-Staub (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces os habéis desviado, teniente.
Dann habt Ihr Euch offensichtlich verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
El cable conductor debe estar desviado.
Das Kabel ist wohl gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Los conversores magnéticos se han desviado.
Die magnetischen Konstriktoren haben ihre Ausrichtung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pasajeros en tránsito en vuelos desviados
Betrifft: Transitfluggäste auf umgeleiteten Flügen
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo ha desviado su rumbo.
Ziel hat Kurs geändert.
   Korpustyp: Untertitel
El disparo de Nigeria se va desviado.
Nigeria schießt am Tor vorbei.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El disparo de Colombia se va desviado.
Kolumbien schießt am Tor vorbei.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El disparo de Alemania se va desviado.
Deutschland schießt am Tor vorbei.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El disparo de Zambia se va desviado.
Sambia schießt am Tor vorbei.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Yo creí que me había desviado en un sueño.
Ich fühlte mich in einen Traum versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido a veces desviados de nuestro camino.
Zuweilen haben wir unterschiedliche Richtungen eingeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo los países extranjeros han desviado la mirada.
Lange Zeit schaute das Ausland weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiro de Rahn fue desviado por un defensor húngaro.
1. Rahns Schuss wurde abgefälscht von einem Abwehrspieler der Ungarn!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los torpedos se ha desviado de su curso.
Eins der Torpedos verließ den programmierten Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo se ha desviado de su ruta.
Zielfahrzeug weicht von Route ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nos habíamos desviado del plan, pero ahora vamos bien.
Es gab eine Verzögerung, aber jetzt ist alles OK.
   Korpustyp: Untertitel
3 se han desviado de su plan de vuelo.
3 davon sind von ihrem geplanten Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no te hayas desviado mucho por mí.
Ich hoffe, ich mache keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
El rayo meteorito no lo ha desviado, capitán.
Der Meteoritenstrahl wehrte es nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero lo he desviado con la mano.
Ja, aber ich hab ihn weggewedelt.
   Korpustyp: Untertitel
La nave se ha desviado de su rumbo.
Dieses Schiff ist auf dem falschen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creí que me había desviado en un sueño.
Ich dachte, ich träumte.
   Korpustyp: Untertitel
Si la sociedad desea librarse de los desviado…
Wenn die Gesellschaft diese Abnormalen entfern…
   Korpustyp: Untertitel
Se ha desviado la energía de los motores de hiperlanzamiento.
Energie geht vom Hyperantrieb weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nos hayamos desviado de nuestro objetivo alguna vez
Vielleicht haben wir unser Ziel manchmal aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo, uno de tus cargamentos de P90s fue "desviado"
Vor einer Weile, ging eine Ladung P90er von Ihnen "verloren".
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no te veo como del tipo desviado sexual …
Ich sehe Dich nicht als den sexuell-abnormalen Typ ode…
   Korpustyp: Untertitel
El efecto de invernadero h…...desviado la Corriente del Golfo.
Der Treibhauseffekt hat den Golfstrom verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
El disparo de RDP de Corea se va desviado.
Korea DVR schießt am Tor vorbei.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
El disparo de Costa Rica se va desviado.
Costa Rica schießt am Tor vorbei.
Sachgebiete: radio sport universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión cuál es la cantidad exacta que ha desviado la Agencia Nacional mencionada? 4.
Welchen genauen Betrag hat die betreffende National Agency verwaltet? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tu reloj no esta en hora, podemos terminar desviados muchas yardas.
Hey, wenn deine Uhr nicht richtig geht, verschiebt sich das Ganze um diverse Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Como tercera causa, parte de lo producido se ha desviado a la fabricación de biofuel.
Drittens, das Umlenken von Nahrungsmitteln in die Produktion von Biokraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El barco se había desviado de la ruta marítima por un error de navegación.
Das Schiff geriet auf Grund eines Navigationsfehler vom Fahrwasser ab.
   Korpustyp: EU DCEP
No es culpa suya si los viento…...nos han desviado de la ruta.
Er ist nicht verantwortlich für die Wind…...die uns vom Kurs abgetrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la autopista 105, hacia donde la policía ha desviado el autobú…
Ich befinde mich hier auf der Autobahn Nr. 105...... auf die die Polizei den Bus dirigiert ha…
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos desviados de nuestro curso y traidos aquí por una fuerza que no pudimos identificar.
Wir wurden von unserem Kurs abgetrieben und von einer unidentifizierbaren Kraft hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vemos cómo los presupuestos de la AOD son desviados del desarrollo.
Wir müssen mit ansehen, wie die Gelder für öffentliche Entwicklungshilfe anderweitig eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es imposible que otra vez seamos desviados en el futuro.
Es ist immer möglich, dass wir dies in Zukunft wieder tun werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, allí donde sea necesario se debe deshacer ese transporte desviado.
Drittens: Dort, wo es notwendig ist, muß es wieder zu einer Rückübernahme des Umwegtransits kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuente de eficacia, el progreso también se ha desviado demasiado a menudo con fines mercantiles.
Als Quelle der Effizienz wurde er auch allzu häufig für rein materielle Zwecke missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto se ha desviado en gran medida la atención mundial sobre las tres grandes tragedias chinas.
Die internationale Aufmerksamkeit für die drei großen Dramen in China ist mittlerweile deutlich geschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evitará la doble contabilización o las omisiones resultantes de materiales devueltos o desviados.
Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrückläufen oder von Bypass-Material sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y se ha desviado un poco del camino para darte esa oportunidad.
Und er hat alles dafür getan, dir diese Möglichkeit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero desviado desde el gobierno se convierte en ingresos de inversiones extranjeras.
Das Geld, das von der Regierung abgeschöpft wurde, stellt sich als Einkommen aus einem Auslandsinvestment heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que todo el tráfico sea desviado fuera del sector 14.
Kein Flugverkehr mehr in Sektor 1 4.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los coches que están yendo a la montaña están siendo desviados
Wir haben begonnen, die Autos zu blocken.
   Korpustyp: Untertitel
Respondió por un hombre que se ha desviado y matado a alguien.
Er hat nur für einen Mann gebürgt, der sich umdrehte und jemanden tötete.
   Korpustyp: Untertitel
El vínculo que tiene con él puede haber desviado su atención.
Ihre Bindung zu ihm bringt ihn zum Erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
El estar desviados 200 km de nuestro curso no facilita las cosas.
200 km abseits vom Kurs zu sein, wird nicht gerade helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es tan brillante como tú lo eres, - e infinitamente más desviado.
Er ist ebenso brillant wie du, allerdings um ein Vielfaches hinterhältiger.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta donde yo s…...ningún presidente fue desviado por Seguridad en una mañana libre. Gracias.
Die NSA hat noch nie einen Präsidenten an seinem freien Tag hergebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Si Gene no hubiera desviado el coche, habría atropellado a ese niño.
Hätte Gene den Wagen nicht abgedrängt, hätte er das Kind getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
' Vuestras iniquidades han desviado estas cosas, y vuestros pecados os han privado del bien.
Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ni los vampiros ni ninguno de esos desviados amantes de los vampiros, merecen derechos en absoluto.
Kein Vampir und keiner von diesen vampirliebenden Sonderlinge verdient überhaupt irgendwelche Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
• 12,500 Toneladas de moqueta y restos de moqueta han sido desviados del vertedero en 2010. ES
Und wenn der Teppichboden ausgetauscht werden oder umziehen soll, erleichtern TacTiles das Anheben und Recycling. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con las carillas se pueden corregir dientes desviados, fracturados y/o manchados.
Mit Veneers lassen sich schiefe, abgebrochene, oder verfärbte Zähne korrigieren.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es lamentable que el dinero donado al Fondo Mundial para la lucha contra enfermedades letales haya sido robado o desviado.
Es ist eine Schande, dass Spendengelder, die der Globalen Fonds zur Bekämpfung tödlicher Krankheiten erhielt, offensichtlich gestohlen bzw. zweckentfremdet verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
He desviado la interfaz de visualización y he conectado un tricorder a la bateria de sensores de la nave.
Ich habe das Display-lnterface umgangen und einen Tricorder an die Sensorenphalanx angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos pacientes deben ser desviados a un cardiólogo para su evaluación, y se les debe realizar un seguimiento.
Diese Patienten sollten zur Untersuchung an einen Kardiologen überwiesen und weiterhin beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El motivo por el que hemos de mantener este debate es porque la reglamentación se ha desviado.
Wir müssen diese Debatte führen, weil die Regelung entgleist ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos desviado insensiblemente hacia las mociones de procedimiento, aunque habíamos terminado la fijación del orden del día.
Wir sind ja fast unmerklich zu den Wortmeldungen zum Verfahren übergegangen, doch wir hatten die Annahme der Tagesordnung bereits abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
V0 es el volumen de gases desviado por la bomba P1 durante una rotación, expresado en m3/revolución.
V0 gleich dem während einer Umdrehung durch die Pumpe P1 beförderten Gasvolumen in m3/Umdrehung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de la categoría S3 desviado hacia la izquierda o hacia la derecha del plano longitudinal medio.
darf eine Einrichtung der Kategorie S3 links oder rechts von der Längsmittelebene angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no constata que se haya perdido material ni se haya desviado de su finalidad prevista.
In ihr wird nicht festgestellt, dass Kernmaterial tatsächlich verloren gegangen ist oder zu einem anderen als seinem ursprünglichen Zweck verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Singapur indicó una señal misterios…...en la frecuencia SPG a la hora del ataque. Pudo haber desviado a la nave.
In Singapur wurde zum Zeitpunkt des Angriffs ein mysteriöses Signal empfangen, was das Schiff vom Kurs abgebracht haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino Más bien sanado.
Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si no se puede rastrear el destino del dinero prestado, han de inferir que fue desviado hacia bolsillos privados.
Wenn der Weg des geliehenen Geldes nicht nachvollziehbar ist, muss man davon ausgehen, dass es in private Taschen geflossen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bálsamo y salvación. Nos ha desviado del patetism…de la tristeza. Del profundo abismo de la melancolía y el odio.
Als Balsam und Erlösung hat es uns befreit von Pathos, von Traue…...von den tiefsten Abgründen der Melancholie und des Hasses.
   Korpustyp: Untertitel
He desviado el 60% de mi potencia a enfriarme, pero me temo que no es tan efectivo como pensaba.
Ich habe 60% Prozent meiner Energie an das Kühlsystem umgeleite…aber ich befürchte, es ist nicht so wirksam, wie ich gehofft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Alá no perdonará a los infieles que hayan desviado a otros del camino de Alá y mueran siendo infieles.
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und die abwendig machen von Allahs Weg und dann als Ungläubige sterben - ihnen wird Allah gewiß nicht verzeihen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es un poco difícil de explicar, pero estoy en medio de limpiar un nido de vampiros. y como que se me ha desviado un poco.
Das ist irgendwie schwer zu erklären, aber ich bin gerade irgendwie dabei, ein Vampirnest zu säubern, und es irgendwie ein bisschen danebengegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ingentes cantidades de los fondos aportados por el FMI a la Autoridad Palestina se han desviado a una cuenta especial controlada por Arafat;
Außerdem wurden auf einem Sonderkonto, das von Arafat kontrolliert wird, Zuschüsse des IWF für Palästina in beträchtlicher Höhe storniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que es peor, ¿cómo asegurar que no servirá de medio desviado para financiar ejércitos so pretexto del mantenimiento de la paz?
Ja schlimmer noch, wie will man gewährleisten, dass der Fonds nicht unter dem Vorwand der Friedenssicherung auf Umwegen für die Finanzierung von Streitkräften eingesetzt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante un periodo de seis semanas ha existido una especie de paz en Oriente Próximo y hemos desviado nuestra atención hacia Iraq.
Herr Präsident, sechs Wochen herrschte relative Ruhe im Nahen Osten und wir haben unsere Aufmerksamkeit dem Irak zugewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de decir la Sra. McKenna, todos saben que el Consejo de Ministros se ha desviado ya de la posición de la Comisión.
Wie Frau McKenna soeben erläutert hat, ist allgemein bekannt, daß der Ministerrat sich bereits vom Standpunkt der Kommission fortbewegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha señalado que, por desgracia, la atención ya se ha desviado a otros asuntos y las donaciones se han agotado una vez más. Este es el problema.
Er sagte auch: „Traurigerweise lässt die Aufmerksamkeit schon nach, und die Spenden werden wieder geringer.“ Das ist das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quizá de mala gana, Occidente bastante a menudo ha desviado su atención de los acontecimientos que tenían lugar en la península coreana.
Obwohl es vielleicht nicht absichtlich geschah, hat der Westen seine Aufmerksamkeit häufig von der koreanischen Halbinsel abgewendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso debe ser desviado del Consejo de Seguridad de la ONU y dirigido nuevamente al Organismo Internacional de la Energía Atómica.
Der Fall muss zurück zur Internationalen Atomenergiebehörde und weg vom UN-Sicherheitsrat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden resolver muchos problemas aplicando con valor las normas en vigor ya establecidas y abandonando las prácticas que han desviado el proyecto europeo de sus objetivos originales.
Viele Probleme lassen sich lösen, wenn man die geltenden, bereits vereinbarten Regeln beherzt anwendet und auf Praktiken verzichtet, die dazu geführt haben, dass das europäische Projekt von seinem ursprünglichen Pfad und seinen ursprünglichen Zielen abgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por el momento no es posible acceder a dichos transbordadores y existe el peligro de que los conductores sean desviados a Atenas y sigan bloqueados.
Derzeit gibt es jedoch keinen Zugang zu dieser Fähre, und es besteht die Gefahr, daß die Fahrer zwar nach Athen fahren können, dort dann aber weiterhin festsitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la explosión original no hubiera sido tan fuerte, si se hubiera desviado con complementos innecesarios, como la elocuencia compuesta y la inmortalidad.
Die ursprüngliche Explosion mag nicht stark genug gewesen sein und war möglicherweise durch zu viele unnötige Nebenumstände wie Multi-Artikulierung und Unsterblichkeit fehlgeleitet worden.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Bosnia y Herzegovina emprendió este camino hoy hace 30 años, el 27 de julio de 1941, y nunca se ha desviado.
Das Volk Bosnien und Herzegowinas ist diesem Wege gefolgt, bis heute auf den Tag genau 30 Jahre zurück am 27. Juli 1941 und ist nicht einen Schritt weit davon abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados han manifestado su preocupación por asuntos como la prevención, y sobre las garantías que habrá de que los fondos no son desviados de la investigación real.
Das Parlament hat ein paar problematische Fragen benannt, insbesondere was die Vorsorge angeht und dass Gelder nicht umgeschichtet werden und für die echte Forschung nicht mehr zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Un programa tipo milicia primero asegura que la mayoría de los suministros sean desviados a los inmensos ejército y burocracia permanentes de Corea del Norte.
(Ein Militär-zuerst -Programm sichert den größten Teil der Vorräte Nordkoreas für das riesige stehende Heer und die Bürokratie ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que vosotros, oh amados, sabiendo esto de antemano, guardaos; no sea que, siendo desviados por el engaño de los malvados, Caigáis de vuestra firmeza.
Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dejando de lado los problemas relacionados con su fundació…...reconocemos que en los últimos años, la Policía Capita…...se ha desviado de su rol.
Abgesehen von den damaligen Gründungsideen, ist uns bekannt, daß die "Hauptstadtpolizei" in den letzten Jahren für die Erhaltung der Ordnung in diesem Land gesorgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ayudará a disuadir a los infractores, emprender acciones legales más eficaces a nivel nacional y facilitar la recuperación de los fondos desviados. ES
Auf diese Weise sollen potenzielle Betrüger abgeschreckt, wirksamere rechtliche Maßnahmen auf nationaler Ebene ermöglicht und Einziehungen ausgefallener EU-Mittel erleichtert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Remitente acepta que el Envío pueda transportarse por cualquier ruta y que pueda ser desviado, incluida la posibilidad de parar en lugares de escala intermedios.
Der Absender ist mit jeder Streckenführung und deren Änderung sowie mit der eventuellen Einlegung von Zwischenstopps einverstanden. DHL ist nicht zur Dokumentation von Schnittstellenkontrollen verpflichtet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, cabe duda los ladrones se implementar Search.rpidity.com redirect para sus planes de desviados y párese detrás de algunos de los anuncios maliciosos.
Deshalb gibt es ohne Zweifel die Gauner werden Search.rpidity.com redirect für ihre teuflischen Pläne umzusetzen und stehen hinter einigen der böswilligen anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este lugar puede ser un punto de líquido en el desarrollo del arte silueta, pero el hombre era incansable depredador-desviados. RU
An dieser Stelle könnte eine Flüssigkeit in die Entwicklung der Kunst Silhouette, aber der Mann war unermüdlich Räuber-Abweichungen. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
La pérdida económica total, equivalente al valor de los recursos y materiales desviados de ese procesamiento, asciende a 1.700 millones de euros.
Der wirtschaftliche Gesamtverlust, der dem Wert der Rohstoffe und Materialien entspricht, deren Behandlung von einer gesetzeskonformen Aufbereitung abweicht, beläuft sich auf € 1,7 Milliarden.
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
I-4921. se ha desviado de su inicial función positiva de desregulación del fútbol en Europa, lo que ha llevado al deterioro de sus valores fundamentales, comprometiendo la solidaridad entre los sectores profesionales y de aficionados del deporte,
[1995] I-4921 die ursprünglich positive Rolle der Deregulierung des Fußballs in Europa verzerrt und zum Zerfall seiner grundlegenden Werte geführt und die Solidarität zwischen dem Profi- und dem Amateursport untergraben hat,
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Se sospecha que Omar al-Bashir, Presidente de Sudán, ha desviado ilegalmente 9 000 millones de dólares procedentes del «boom del petróleo» de su país, de los cuales habría colocado gran parte en bancos británicos
(7) Omar Al-Bashir, der sudanesische Staatspräsident, wird verdächtigt, 9 Milliarden USD der Einnahmen des Landes aus dem florierenden Erdölgeschäft abgeschöpft und einen Großteil davon bei britischen Banken deponiert zu haben
   Korpustyp: EU DCEP
Según el comunicado, el prisionero se encuentra en estado de desnutrición, tiene el cartílago cricoide de la traquea desviado 10 centímetros hacia el lado derecho, además de otros graves padecimientos crónicos.
Der Gefangene sei unterernährt und leide an einer Rechtsverschiebung des Trachealknorpels um 10 cm und schweren chronischen Erkrankungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de mantener la disciplina presupuestaria, junto con el declive europeo de la inversión pública, ha desviado el énfasis hacia la necesidad de crear las condiciones que se requieren para:
Die Notwendigkeit einer anhaltenden Haushaltsdisziplin und der in ganz Europa zu verzeichnende Rückgang bei den öffentlichen Investitionen haben die Notwendigkeit stärker in den Vordergrund gerückt, die erforderlichen Voraussetzungen für
   Korpustyp: EU DCEP