linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desviar abweichen 296
umleiten 137 umlenken 33 abwenden 8 . .
[Weiteres]
desviar . .

Verwendungsbeispiele

desviar abweichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía.
Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich ab von dem Weg.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el transportista se desvíe del itinerario fijado por causas de fuerza mayor.
der Beförderer in Fällen höherer Gewalt von der vorgeschriebenen Route abgewichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, el tirador se desvía de la ruta.
Sir, der Agent weicht vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no debe desviarse de los caminos señalizados.
Sie müssen nicht von den markierten Wegen abzuweichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Comisión no se desviará de dicha asignación indicativa de fondos en más del 10 %.
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero te has desviado de tu camino.
Aber du bist von deinem Pfad abgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
El Jedi tiene que estar atento y evitar la tentación porque es muy fácil desviarse del camino y entrar en territorio peligroso.
Jedi müssen sich vorsehen und der Verlockung widerstehen, denn es wäre allzu einfach, vom Pfad abzuweichen und auf gefährliches Terrain zu geraten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se deben comprobar en particular los puntos que parezcan desviarse por un error sistemático.
Insbesondere sind alle Datenpunkte zu prüfen, die aufgrund eines systematischen Fehlers abzuweichen scheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdóneme, le permití desviarse de su camino predestinado.
Vergebt mir, ich habe ihr erlaubt vom vorbestimmten Weg abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
El corte puede desviarse forma mínima (ver Consejos Diseño). ES
Der Zuschnitt kann minimal abweichen (siehe Design Hinweise). ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desviar el tráfico den Verkehr umleiten 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desviar

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desviar el vuelo; o
zum Streckenausweichflugplatz zu fliegen oder
   Korpustyp: EU DCEP
desvío de llamadas, desviar llamadas, cómo desviar llamadas
Anrufweiterleitung, Anrufe weiterleiten, wie leitet man Anrufe weiter
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vale la pena desviare Vale la pena desviare ES
Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay que desviar estos canales.
Wir müssen diese Leitungen wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para desviar a un autobús?
Einen ganzen Bus aus dem Weg zu schubsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Confirmación de agente al desviar?
Bestätigung durch Agenten bei Weiterleitung?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El cometa puede desviar su órbita.
Die Kometenbahn kann sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras trataba de desviar nuestra red.
Während er versuchte unser Netz abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos cavaron zanjas para desviar el agua.
Einige pflügen Gräben und nehmen uns die Bewässerung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás debimos desviar por ese acantilado?
Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende a desviar llamadas con Skype.
Erfahren Sie mehr über das Weiterleiten von Anrufen mit Skype.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay que desviar todos estos conductos.
Wir müssen diese Leitungen wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, no se debe desviar más tráfico.
Zweitens: Es soll kein Umwegverkehr geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, el viento puede desviar la bola 10-15 cm.
Man muss je nach Windstand ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Justifica el viaje Vale la pena desviare Interesante ES
Unbedingt besichtigen Nicht verpassen Interessant ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Voy a desviar toda la energía de esta sección …
Ich leite alle Energie aus diesem Sektor in lhr…
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema puede desviar cualquier tren a una vía muerta.
Mit dem System kann ich jeden Zug auf ein Rangiergleis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Justifica el viaje Vale la pena desviare Interesante ES
Cetinje Städte im Umland Interessant ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Cómo encender un teléfono celular Cómo desviar las llamadas entrantes
Das Handy am besten vor Diebstahl schützen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antes bien, buscaron cualquier forma de atenuar o desviar este tipo de programas.
Sie versuchten vielmehr mit allen möglichen Mitteln, die Programme zu verwässern und zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las asignaciones financieras son perceptibles, es más difícil desviar el dinero hacia bolsillos corruptos.
Wenn die zugewiesenen Mittel sichtbar sind, ist es schwieriger, Geld in korrupte Taschen fließen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que no sospeche, y para guardar posibilidades de desviar esta boda.
Um keinen Verdacht zu erregen und mir Mittel und Wege offen zu halten, die Heirat zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que Su Señoría haya pensado que yo estaba intentando desviar la atención.
Ich bedauere, wenn die Frau Abgeordnete der Meinung war, es ginge mir um ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos desviar nuestro problema de sobrepesca a terceros países.
Das Problem der Überkapazität der EU darf also nicht auf Drittländer abgewälzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe desviar la mirada ante esta amenaza.
Die Europäische Union sollte diese Bedrohung nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ustedes es fácil tratar de desviar este debate, pero no hay que desviarlo.
Natürlich lässt sich diese Debatte leicht zweckentfremden, wie es auch versucht wird, doch das darf nicht geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen para desviar e incrementar ventas en la UE puede ser limitado.
Der Spielraum für Abweichungen und die Erhöhung des Umsatzes in der EU dürften begrenzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea ha decidido no desviar el plano de la agitación.
Die Versammlung hat beschlossen, nicht vom aktuellen Kurs abzuweichen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos no podemos arreglarlo aquí, y tenemos que desviar un par de canales.
Wir können das hier draußen sowieso nicht reparieren…..und wir müssen ein paar von diesen Leitungen richten.
   Korpustyp: Untertitel
Los hemos esquivado, pero nos vamos a desviar antes de dar a un pueblo.
Wir müssen von der Straße runter, sonst kommen wir in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿El extraño que intentó desviar a Ibrahim de su camin…...era un infiel?
War der Fremde, der versuchte, den Propheten Ibrahim zu verführen, ein Ungläubiger?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá el viejo se agachó para tomarl…...y eso causó que el mensajero se desviar…
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permitís desviar vuestra atención hacia los dulces de esta caja?
Darf ich Eure Majestät auf diese Süßigkeiten aufmerksam machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un fallo en uno de los ocho tubos. - ¿Suficiente para desviar el rumbo?
In einer der acht Röhren scheint es eine Schwachstelle zu geben. - Genug für eine Kursabweichung?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que, sobreidentificarse con el sujeto podría desviar el cálculo hacia la sobreprotección.
Natürlich könnte auch eine übermäßige Identifizierung mit dem Subjekt die Berechnung verfälschen, in Richtung "übermäßig beschützend zu sein".
   Korpustyp: Untertitel
Los socios internacionales de África no deben desviar la mirada en este momento crucial.
Afrikas internationale Partner dürfen in diesem entscheidenden Moment nicht wegsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos arreglarlo aquí de todas formas. Necesitamos desviar un par de estos conductos, ¿verdad, Brett?
Wir können das hier drau?en sowieso nicht reparieren…..und wir müssen ein paar von diesen Leitungen richten.
   Korpustyp: Untertitel
Y son cuatro pares de manos más que pueden desviar la magia de Nicci.
Und sie haben vier paar Hände mehr, die Niccis Magie reflektieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que aprender a desviar, a romper, es el secreto…... no interrumpir, sino romper.
Lerne, wie man die Gerade bringt. Das ist das Geheimnis. Nicht stochern, sondern stechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Omitieron una cantidad de preguntas suficientes como para desviar los resultados?
Haben sie so viele Fragen ausgelassen, dass Ihre Ergebnisse beeinträchtigt werden?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
?Además, vamos a desviar el calor residual del proceso de moldeo.
?Zusätzlich werden wir noch die Abwärme des Formungsprozesses ableiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Utilizando a la Fuerza, un Jedi puede predecir y desviar disparos de bláster entrantes y reflejarlos.
Mit Hilfe der Macht ist ein Jedi in der Lage, Blasterfeuer vorherzusehen und mit dem Lichtschwert abzuleiten.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muchos usuarios de Windows buscar la interfaz de Windows Defence Unit extremadamente engañar y desviar.
Viele Windows-Anwender finden die Schnittstelle des Windows Defence Unit sehr täuschen und irreführend.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideas para desviar el uso de objetos familiares y crear una nueva decoración.
Ideen für eine andere Verwendung vertrauter Gegenstände und die Schaffung eines neuen Dekors.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Desviar llamadas a un teléfono fijo o móvil es muy sencillo.
Das Weiterleiten eingehender Anrufe ist ganz einfach.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
y en las intersecciones entre los corredores multimodales, desviar los flujos de mercancías de las grandes aglomeraciones urbanas
und an Schnittpunkten zwischen multimodalen Korridoren -, die Warenströme von den großen städtischen Ballungsgebieten wegzuleiten
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer hincapié, no obstante, en que no se trata de una cuestión de desviar los recursos existentes.
Ich möchte jedoch betonen, daß es nicht um die Umverteilung bestehender Ressourcen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Gobiernos no sucumban a la tentación de intentar desviar esta combinación de políticas en la próxima cumbre.
Ich hoffe, dass die Regierungen nicht der Versuchung nachgeben werden, diesen Policy-Mix auf dem bevorstehenden Gipfel in irgendeiner Weise zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería haber contado con un sistema eficiente para desviar a los pasajeros a otros modos de transporte.
Die Europäische Union hätte über ein effizientes System verfügen müssen, um Fluggästen die Weiterreise mit anderen Verkehrsmitteln zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en 2006 Ma Gang se ofreció, por correo electrónico, a desviar el producto afectado vía Corea.
Im Übrigen hatte Ma Gang 2006 in einer E-Mail angeboten, die betroffene Ware über Korea zu versenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se comprometieron a desviar las ayudas hacia objetivos horizontales de interés común para toda la Unión.
Zugesagt wurde zudem, zulässige staatliche Beihilfen auch an den horizontalen, der gesamten Union zugute kommenden Zielstellungen auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Graiman, desviar la más mínima cantidad de potencia en este momento, causará un incremento sustancial de la temperatura interna.
Dr. Graiman, auch nur die geringste Menge Energie umzuleite…würde zur Zeit eine erhebliche Temperaturzunahme zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Envió a Renick para desviar la atención. Después mató a la mujer de Renick para que no hablara.
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que te vas a desviar del plan porqu…...si estamos cerca, detectamos cuándo va a pasar.
Wir wissen, wann Sie außerplanmäßig handeln, weil wir, wenn wir nah genug dran sind, spüren können, wenn es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías poder desviar la luz que rodea a los objetos, tal vez persona…si pudieras controlar bien tus emociones.
Eigentlich müsstest du das Lich…um andere Objekte brechen können, wenn du deine Gefühle besser im Griff hast.
   Korpustyp: Untertitel
El TAC no se desviar á del correspondiente al año anterior en más de un 20 % en un año determinado.
Die TAC darf in einem bestimmten Jahr nicht um mehr als 20 % gegenüber der TAC des Vorjahres schwanken .
   Korpustyp: EU DCEP
FALSO, no tienes el derecho de desviar la creación de una tercera persona sin el acuerdo de esta persona.
NEIN, Sie haben nicht das Recht, das Design einer dritten Person ohne deren Einverständnis zu verändern.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
El tenista debe saltar, desviar, frenar y golpear la pelota con precisión y proseguir el puntoempleando cada vez más Fuerza. ES
Tennisspieler müssen sprinten (Schnellkraft), ausweichen, bremsen, den Ball präzise treffen. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Ideas para desviar el uso de objetos familiares y crear una nueva decoración para los ciclámenes Morel.
Ideen, um die Verwendung vertrauter Objekte zu ändern und eine neue Dekoration für die Morel-Alpenveilchen zu schaffen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Qué opina de la decisión de desviar fondos destinados a objetivos prioritarios y estratégicos para utilizarlos en acciones cuestionables, complejas de evaluar y difíciles de controlar?
Wie beurteilt sie den Beschluss, für prioritäre und strategische Zielvorgaben zweckbestimmte Mittel für fragwürdige Aktionen zu verwenden, die sich nur schwer bewerten und kontrollieren lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
La primera de ellas consistiría en desviar el tráfico de tránsito del centro urbano mediante un nuevo trazado que rodee el municipio.
Eine Option wäre, den Dorfkernen den Durchgangsverkehr zu ersparen und entlang der Gemeinde eine neue Umgehungsstraße zu bauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos eléctricos y electrónicos están formados por numerosos metales estratégicos (tierras raras) y su exportación no hace sino desviar estos recursos del territorio europeo.
Elektrische und elektronische Geräte bestehen aus zahlreichen strategischen Metallen (Seltenen Erden), und durch ihren Export werden Europa diese Ressourcen entzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los resultados en términos de costes y beneficios deberían evaluarse regularmente con el fin de no desviar innecesariamente recursos de proyectos terrestres existentes.
Demnach sollte das Kosten-Nutzen-Verhältnis regelmäßig bewertet werden, um nicht unnötigerweise Mittel von laufenden terrestrischen Projekten abzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La principal modificación a esta política consistió en desviar los incentivos hacia la asistencia en la elaboración de protocolos y otras ayudas previas a la autorización.
Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen Inspektionen Anträge nach der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades de este país justificaron esta petición porque “no quieren que nada que pueda desviar la atención que se presta a los problemas en Oriente Próximo”.
Die irakischen Stellen erklärten dieses Ersuchen damit, dass sie nicht wollten, „dass irgendetwas von der Aufmerksamkeit ablenkt, die den Problemen im Nahen Osten geschenkt wird“.
   Korpustyp: EU DCEP
Este principio constituye, en efecto, el medio más oportuno de controlar actos susceptibles de ofrecer la posibilidad de desviar las normas comunitarias y nacionales aplicables al blanqueo.
Denn die Anmeldepflicht ist das bestgeeignete Mittel zur Überwachung von Handlungen, mit denen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Geldwäsche umgangen werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar la veracidad de los hechos arriba mencionados y puede explicar su propuesta de desviar fondos para objetivos de seguridad?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Informationen zutreffen, und kann sie ihren Vorschlag erläutern, für die Entwicklung bereitgestellte Mittel für Sicherheitszwecke zu verwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta es la siguiente: ¿debe desviar la Unión Europeo su centro de atención de los anuncios que están contratados por los fabricantes?
Meine Frage lautet: Sollte die Europäische Union eine Schwerpunktverlagerung weg von der Werbung, die von den Herstellern in Auftrag gegeben wird, vornehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, no debemos desviar demasiado nuestra atención hacia aspectos técnicos de qué es, en realidad, el RMS y cómo debe aplicarse.
Zum jetzigen Zeitpunkt sollten wir nicht zu viel unnötige Zeit darauf verwenden, die Formfragen des MSY zu diskutieren, worum es sich dabei eigentlich handelt und wie er anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin embargo, dichos estos elementos positivos, tampoco podemos desviar nuestra atención de los efectos dolorosos que se producen en las regiones donde se pierden puestos de trabajo.
Aber nachdem wir diese positiven Elemente konstatiert haben, dürfen wir die Augen nicht vor den schmerzhaften Auswirkungen in den Regionen, in denen Arbeitsplätze verlorengehen, verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pabellones se utilizan para desviar los reglamentos sindicales, fiscales, de contratación y medioambientales de los países a los que pertenecen los buques.
Diese Flaggen kommen dann zum Einsatz, wenn Gemeinschafts-, Steuer-, Personal-, Sicherheits- und Umweltvorschriften der Länder, aus denen die Schiffe tatsächlich stammen, umgangen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que suponga amenaza alguna, si bien reconozco el riesgo que conlleva de desviar las energías y la capacidad de negociación.
Mitglied der Kommission. (EN) Ich glaube nicht, dass eine solche Gefahr besteht, aber sicher besteht das Risiko eines Abzugs von Energie und Verhandlungskapazität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no debemos desviar esfuerzos de lo que debe seguir siendo el objetivo esencial del Consejo Europeo de Berlín.
Das bedeutet, wir müssen alle unsere Kräfte darauf richten, was weiterhin das Hauptziel des Europäischen Rates von Berlin ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que hacer uso de un sistema de modulación opcional del 20 %; me refiero a desviar fondos del primer al segundo pilar.
Von daher ist es sicherlich notwendig, dass wir von der fakultativen Modulation von 20 %, das heißt Umschichtung von der ersten in die zweite Säule Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Ma Gang confirmó que se había ofrecido a desviar el producto afectado vía Corea, pero que ese desvío nunca llegó a producirse.
Schließlich bestätigte Ma Gang auch, dass das Unternehmen zwar angeboten hatte, die betroffene Ware über Korea zu versenden, wies aber darauf hin, dass ein solcher Versand niemals stattgefunden habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así yo quisiera resaltarlo. La directiva no ofrece ninguna base jurídica, bajo ninguna forma, para desviar agua del territorio de un Estado miembro contra su voluntad.
Ich möchte es trotzdem betonen: Diese Richtlinie bietet keine wie immer geartete gesetzliche Basis, um gegen den Willen eines Mitgliedstaates Wasser aus dessen Gebiet abzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de un tema controvertido ni tampoco ha habido enmiendas en el Pleno que pudieran desviar lo esencial del acuerdo.
Die behandelte Frage war nicht kontrovers und es hat während der Plenarversammlung keine Änderungsanträge gegeben, die den wesentlichen Inhalt des Berichts unterwandern hätten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue fácil y fue también claramente estropeada por aquellos que pensaron que podían desviar los resultados de la conferencia para sus propios y limitados fines políticos.
Es war nicht einfach und wurde eindeutig von denjenigen, die die Ergebnisse der Konferenz für ihre eigenen engstirnigen politischen Zwecke missbrauchen wollten, ruiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no debería desviar nuestra atención de la práctica de gasto de nuestras propias instituciones, sobre todo la Comisión y el Consejo.
Allerdings darf das nicht den Blick auf die Ausgabenpraxis der eigenen Institutionen, insbesondere auch von Kommission und Rat, verstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, estas ayudas se enmarcan en políticas de sectores industriales específicos y se suelen desviar del espíritu de la política de las ayudas regionales propiamente dicha.
Eine solche Beihilfe hängt gewöhnlich mit der Politik des spezifischen Industriezweiges zusammen und steht nicht im Einklang mit dem Sinn einer regionalen Beihilfe als solcher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el otro lado, otros factores, como la crisis económica y la tendencia a desviar la producción a otros países, necesariamente reducirán en cierta medida las cantidades importadas.
Andererseits werden andere Faktoren wie die weltweite Wirtschaftskrise und eine Tendenz zur Produktionsverlagerung in andere Länder unweigerlich zu einem gewissen Rückgang der Einfuhrmengen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hizo con la propiedad Iron Mask Estate en 2002; presuntamente para desviar grandes beneficios procedentes de las minas de diamantes.
Übernahm 2002 das Iron-Mask-Gebiet; zieht mutmaßlich illegal große Gewinne aus dem Diamantenbergbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe viajar hacia el est…y mencionar mi nombre al pasar, dondequiera que vay…para desviar la atención lejos de mí.
Geht Richtung Osten. Sorgt mit meinem Namen für Aufmerksamkeit und lenkt dadurch meine Verfolger ab.
   Korpustyp: Untertitel
AI apretar este botón, el reloj se convierte en un campo magnético hiperintenso, capaz de desviar la trayectoria de una bala
Durch Ziehen an diesem Knopf baut die Uhr ein verstärktes Magnetfeld auf, das selbst eine entfernte Geschosskugel
   Korpustyp: Untertitel
La declaración de Grayson detallaba el plan que Clarke usó para desviar dinero a los terroristas responsables de la caída del vuelo 197.
Graysons Aussage detaillierte das Schema, das Clarke nutzte, um Geld an die Terroristen zu schleusen, die für den Absturz des Fluges 1-9-7 verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tres ex-detectives fueron acusados de conspiració…...por desviar el curso de la Justicia después de su juicio en Mayo de 1993.
Drei ehemalige Ermittler wurden freigesproche…von einer Konspiration zur Irreführung des Gericht…nach ihrer Verhandlung am 19. Mai 1993.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, en caso de subida de precios de la entidad combinada, los clientes no podrían desviar fácilmente volúmenes significativos a los competidores.
Erstens wären im Fall einer Preiserhöhung durch die zusammengeschlossene Einheit die Kunden nicht in der Lage, problemlos nennenswerte Auftragsvolumina an Wettbewerber zu vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar leyes que prohíban las manipulaciones de contabilidad que permiten desviar la plusvalía hacia empresas creadas en Estados con sistemas fiscales limitados o poco estrictos;
Gesetze entwickeln, die Buchhaltungsspiele verhindern, mit denen Kapitalgewinne auf Unternehmen in Niedrigsteuerländern platziert werden;
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finalmente se cuenta con equipos electrónicos altamente especializados para establecer o interceptar la comunicación, detener vehículos en fuga, desviar misiles o controlar la identidad de las personas. DE
Schließlich gibt es hochspezialisierte Anlagen beispielsweise in der Kommunikationstechnologie, zur Erfassung bioemtrischer Daten oder zur Abwehr von Angriffen mit militärischem Gerät. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Y se están haciendo evidentes en un escudo científico de la geo-ingeniería para desviar la luz del sol, porque el calentamiento global está fuera de control.
Und sie wandeln es um in ein öffentliches, wissenschaftliches Klimaveränderungs-Sonnen-Schild, weil die Klimaerwärmung aus dem Ruder läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede desviar la vagoneta, y entonces piensa en saltar del puente y caer delante de la vagoneta, sacrificándose para salvar las cinco personas en peligro.
Sie überlegen, sich von der Brücke vor den Waggon zu werfen und so sich selbst für die fünf Menschen auf den Gleisen zu opfern, kommen dann aber zu dem Schluss, dass Sie viel zu leichtgewichtig sind, um den Waggon zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los monjes también son los únicos héroes adiestrados en el uso de baibos mágicos, palos tallados para destrozar cráneos y desviar ataques con un giro de muñeca.
Mönche sind die einzigen Helden, die Daibos benutzen können. Mit diesen typischen Holzstäben spalten sie Schädel und wehren Angriffe ab.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ahora puedo reconocer antes si un proyecto se va a desviar de lo previsto, así que puedo minimizar el riesgo de penalizaciones. DE
Da ich nun schneller als früher erkennen kann, ob ein Projekt aus der Bahn läuft, minimiere ich die Gefahr von Vertragsstrafen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
- Utilizando las teclas iluminadas del volante multifunción, el conductor puede controlar numerosas funciones del vehículo sin desviar la atención del tráfico ni retirar las manos del volante.
- Über die beleuchteten Tasten des Multifunktionslenkrads lassen sich viele Fahrzeugfunktionen steuern, während die Aufmerksamkeit beim Verkehr und die Hände am Lenkrad bleiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Para desviar el material que se transporta en las tuberías de distribución, Pelletron ofrece válvulas diversoras para aplicaciones granulares y de polvo.
Für die Verteilung des geförderten Materials in den Leitungen bietet Pelletron Rohrweichen für Anwendungen mit Granulaten und Pulvern an.
Sachgebiete: oekonomie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, la tecnología SEDOR® de Dallmeier ofrece una seguridad adicional mediante la detección automática de sabotaje de cámara (desviar, tapar, desenfocar o pintar).
Außerdem bietet die Dallmeier SEDOR®-Technologie zusätzliche Sicherheit durch eine automatische Kamerasabotageerkennung (Verdrehen, Abdecken, Defokussieren und Besprühen).
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
se distinguen por la alta capacidad con frecuencias de trabajo medio-bajas, pueden desviar cajas, cajones y productos hasta 30 kg en líneas ortogonales; IT
Sie zeichnen sich durch die hohe Kapazität beim Einsatz mit mittel-tiefen Arbeitsfrequenzen aus. Sie sind in der Lage, Kartons, Kisten und Produkte mit Gewicht bis zu über 30 kg auf orthogonalen Linen auszuscheiden. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Si lucha contra un Monstruo Xyz, Ojos Galácticos se vuelve más fuerte que nunca, ¡después de desviar el poder del Monstruo Xyz!
Wenn er mit einem Xyz-Monster kämpft und zurückkehrt, wird dieser Drache stärker als zuvor, weil er die Kraft des Xyz-Monsters absaugt!
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
De esta forma, diriges el tráfico a tus propios sites, sin desviar la atención del público a otras páginas web y fidelizando a tus clientes.
So behältst du dein Publikum auf deinen eigenen Seiten ohne dieses auf andere Seiten weiterzuleiten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
I. Considerando que la corrupción es el instrumento básico de chantaje y recompensa que utiliza la delincuencia organizada para desviar recursos públicos y para infiltrarse en la política local y la administración pública, así como en el sector privado;
I. in der Erwägung, dass Korruption das grundlegende Erpressungs- und Belohnungsinstrument der organisierten Kriminalität bildet, um öffentliche Gelder zu veruntreuen und die Politik auf lokaler Ebene, die öffentliche Verwaltung und den privaten Sektor zu unterwandern;
   Korpustyp: EU DCEP