Nachfolgendes Fördergut wird durch dieses Produktpolster abgefedert ohne jeglichen Abrieb zu erzeugen, um 90 Grad umgelenkt, beschleunigt und weitergefördert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La atomización de la influencia financiera desvía las inversiones en direcciones menos lucrativas.
Die Bündelung finanziellen Einflusses lenkt Investitionen in weniger profitable Richtungen um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cuando desviamos ríos sin pensar en las consecuencia…...los ríos a veces ya no llegan al mar.
Aber wenn wir Flüsse umlenken, ohne auf die Folgen zu achten, dann erreichen Flüsse manchmal nicht mehr das Meer.
Korpustyp: Untertitel
Estas pantallas móviles para el techo de los automóviles pueden montarse sobre patrulleros y vehículos de emergencia y de servicio para proteger áreas de intervención o zonas de trabajo y para desviar el tráfico si es necesario.
MOBILE Fahrzeug-Displays werden auf Polizei-, Notfall- oder Servicefahrzeuge montiert und dienen dem Schutz von Einsatzorten oder lenken bei Bedarf den Verkehr um.
Pero este objetivo no se puede lograr cerrando sencillamente más o menos un país y desviando el tráfico por otros países.
Aber dieses Ziel kann nicht erreicht werden, indem man einfach ein Land mehr oder weniger absperrt und den Verkehr auf andere Länder umlenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando detecta un sonido por encima de ciertos decibelio…...carga el giroscopio y dispar…...un fuerte pulso capaz de desviar una bala.
Wenn der Sensor ein Geräusch über dem eingestellten Dezibelwert entdeckt, wird er den Gyro laden und einen Impuls auslösen. Einen, der stark genug ist, um eine Kugel umzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Con ayuda delRedireccionamiento COM"se activa una "interfaz de serie" virtual en el PC y se desvía al aparato a través de la red de la empresa así como del Com-Server.
DE
Mit Hilfe der "COM-Umlenkung" wird eine virtuelle "serielle Schnittstelle" am PC angesprochen und über das Firmennetzwerk sowie den Com-Server auf des Gerät umgelenkt.
DE
Si partimos de la hipótesis más conservadora, unas 15 millones de toneladas de acero podrían desviarse del mercado americano.
Nach vorsichtigen Schätzungen könnten rund 15 Mio. t Stahl vom US-Markt umgelenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo que se ha hecho ha sido desviar estas ayudas hacia empresas que nada aportan a la economía local.
Statt dessen wurden diese Beihilfen in Unternehmen umgelenkt, die keinen Beitrag zur lokalen Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24,2% de las ayudas destinadas a las seis regiones menos desarrolladas se desvían a regiones más ricas.
24,2% der Beihilfen für die sechs am wenigsten entwickelten Regionen kommen nicht diesen zugute, sondern werden in wesentlich reichere Regionen umgelenkt.
Al mismo tiempo, el modelo socioeconómico que representa la UE, y del que Rusia se está claramente desviando poco a poco, atrae a los países vecinos de la Europa oriental.
Gleichzeitig ist das sozioökonomische Modell, das die EU repräsentiert, und von dem Russland sich offensichtlich allmählich abwendet, für die benachbarten osteuropäischen Staaten ein nachahmenswertes Vorbild.
Korpustyp: EU DCEP
Como los ricos en Yakarta y en Río de Janeiro, aislados de noche tras portones de acero y con guardias armados, tal vez nosotros también deberíamos de empezar a temer la miseria cotidiana de la que desviamos nuestras miradas.
Wie die Reichen in Jakarta und Rio de Janeiro - in der Nacht hinter Stahltüren isoliert und mit bewaffneten Sicherheitsleuten auf Wache - sollten vielleicht auch wir anfangen, die alltägliche Verkommenheit zu fürchten, vor der wir unsere Augen abwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de los navegadores por satélite, el riesgo de distracción del conductor se produce cuando el GPS se programa manualmente con el coche en marcha o cuando se desvía la vista de la carretera para consultar la pantalla.
Im Fall der Satellitennavigationsgeräte entsteht die Gefahr der Ablenkung des Fahrers dann, wenn das GPS während der Fahrt manuell programmiert wird oder wenn der Blick von der Straße abgewendet wird, um den Bildschirm zu konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
desviarUmleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo pretende erigirse en defensor a ultranza de la pesca, moderar las medidas medioambientales, desviar el río Ebro a Murcia y anexionar Gibraltar, sino que aparentemente también aspira a organizar una estructura de violencia represiva.
Zu ihren Schwerpunkten gehören nicht nur die Schaffung maximaler Möglichkeiten für die Fischerei, Mäßigung bei den Maßnahmen zum Schutz der Umwelt, die Umleitung des Ebro nach Murcia oder die Einverleibung Gibraltars, sondern offensichtlich auch der Einsatz repressiver Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un endurecimiento de la lucha contra la inmigración legal puede tener por efecto desviar los flujos hacia otro Estado miembro.
Im Übrigen könnte ein härteres Vorgehen gegen die legale Einwanderung die Umleitung der Migrationsströme in andere Mitgliedstaaten zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se han utilizado indebidamente fondos comunitarios para desviar una carretera, y se está construyendo una urbanización junto a la antigua carretera, eso sería algo absolutamente escandaloso y exigimos una explicación.
Wenn hier Gelder von der Europäischen Union in unangemessener Weise zur Umleitung einer Straße verwendet worden sind und da, wo einst die Straße verlief, eine Bebauung erfolgen soll, so wäre dies ein absolut skandalöser Vorfall, für den wir eine Erklärung verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá ser posible desviar la magnitud medida.
Eine Umleitung der gemessenen Menge darf nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no incluye la Comisión una disposición general que aclare que las autoridades aduaneras deben valorar el riesgo de desviar las mercancías sospechosas al mercado interno conforme a los criterios especificados?
Warum hat die Kommission keine allgemeine Vorschrift aufgenommen, wonach die Zollbehörden die Gefahr der Umleitung verdächtiger Waren auf den Binnenmarkt gemäß festgelegten Kriterien bewerten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Con las iniciales JRH escritas y el esbozo de un plan para desviar dinero del fondo de pensiones.
Darauf sind die Initialen JRH gekritzelt, und die Grundzüge eines Plans zur Umleitung von Geldern aus dem Rentenfonds.
Korpustyp: Untertitel
Para desviar el tráfico y usar eficientemente la capacidad de Schönefeld, era necesario atraer tráfico aéreo a este aeropuerto.
Zur Umleitung des Verkehrs und zur effizienten Nutzung der Kapazität von Schönefeld sei es notwendig gewesen, Anreize für Flugverkehr am Flughafen Schönefeld zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar, continuar, concluir o desviar un vuelo por razones de seguridad;
ist verantwortlich für die Einleitung, Fortsetzung, Beendigung oder Umleitung eines Fluges im Interesse der Sicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá ser posible desviar la cantidad medida.
Eine Umleitung der gemessenen Menge darf nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
desviarabzulenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier propuesta de relacionar los niveles de seguridad ferroviarios con la liberalización del sector es, bajo mi punto de vista, tan sólo una excusa para desviar el debate de las verdaderas causas del accidente.
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, España se ha apresurado a abrir un nuevo capítulo en las negociaciones con Turquía, sin duda para intentar desviar la atención de su crisis interna.
Herr Präsident! Offensichtlich um von der Krise im eigenen Land abzulenken, eröffnete Spanien in aller Eile mit der Türkei ein neues Verhandlungskapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No son más apropiados los parlamentos infantiles y los defensores del niño para tranquilizar a la opinión pública y para desviar la atención respecto de lo esencial, que a veces es también lo más difícil?
Sind Kinderparlamente, Kinderbeauftragte nicht eher angebracht, um die Öffentlichkeit zu beruhigen und um vom Wesentlichen (aber meistens Schwierigeren) abzulenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el debate sobre una "combinación de políticas equilibrada y adecuada" no debiera utilizarse para desviar la atención de las reformas estructurales que tan urgentemente se necesitan para hacer frente al grave problema estructural de desempleo en la zona del euro.
Und schließlich sollte die Debatte über einen "ausgewogenen und angemessenen Policy Mix " nicht ausgenutzt werden, um die Aufmerksamkeit von den Strukturreformen abzulenken, die für die Lösung des schwerwiegenden Problems der strukturellen Arbeitslosigkeit im Euro-Gebiet so dringend gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, utilizar las minorías, incluidos los gays, como chivos expiatorios es una manera habitual y cínica de desviar la atención de los fracasos del sistema.
Unter diesen Umständen ist die Methode, Minderheiten, darunter auch Homosexuelle, als Sündenböcke zu stilisieren, eine übliche zynische Vorgehensweise, um vom Versagen des Establishments abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿por qué el Consejo lanza mensajes contradictorios que inspiran un sentimiento de impunidad en gobernantes que violan los derechos humanos y los principios democráticos, gobernantes que pueden decidir hacer la guerra con sus vecinos para desviar la atención?
Herr Ratspräsident! Weshalb sendet der Rat widersprüchliche Signale aus, indem er Regierungschefs, die Menschenrechte und demokratische Grundsätze verletzen, ein Gefühl der Straflosigkeit vermittelt; Regierungschefs, die dann vielleicht einen Krieg mit ihren Nachbarn anzetteln, um die Aufmerksamkeit von sich abzulenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadounidenses, entre otros, se sirvieron de la importante cuestión del desarrollo sostenible para desviar la atención del cambio climático y de las exigencias del Protocolo de Kioto en general.
Die Amerikaner und andere missbrauchten das ernste Problem der nachhaltigen Entwicklung, um vom Klimawandel und von den Erfordernissen des Kyoto-Protokolls im Allgemeinen abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Presidente de Irán son principalmente una cuestión de interés nacional, para desviar la atención del pueblo iraní de su oposición a ese régimen despótico y del deterioro de sus condiciones de vida.
Die Ausführungen des iranischen Präsidenten sind hauptsächlich für den internen Verbrauch bestimmt, um die iranische Bevölkerung von ihrem Widerstand gegen das despotische Regime und die sich verschlechternden Lebensbedingungen abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi consejo a las autoridades turcas sería que continuasen manteniendo sus acciones dentro de la legalidad, ya que cualquier contravención será utilizada para desviar la atención de lo que es importante y aprovechada por quienes no quieren una solución para este asunto ni llegar al fondo de las cosas.
Meine Warnung an die türkischen Behörden wäre, mit ihren Maßnahmen nicht gegen das Recht zu verstoßen, da jeder Verstoß herangezogen werden wird, um vom Wesentlichen abzulenken und von denen, die eine Lösung dieser Frage nicht wollen, die den Dingen nicht auf den Grund gehen wollen, genutzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviarablenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los más fervientes defensores del crecimiento económico suelen ser aquellos que se niegan a compartir su riqueza con las personas menos favorecidas. Prefieren desviar la atención del problema de la distribución.
Wirtschaftswachstum wird immer von denen am vehementesten verteidigt, die nicht bereit sind, ihren Reichtum mit denjenigen, die weniger haben, zu teilen, und deshalb die Aufmerksamkeit von der Verteilungsfrage ablenken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha sugerido en los medios de comunicación que el señor Blair permitió que se debatiera el cheque británico cuando ese debate no era necesario, cayendo así en la trampa tendida por el Presidente Chirac que desviar la atención del resultado negativo del referendo francés.
In den Medien wurde berichtet, dass sich Herr Blair auf eine unnötige Diskussion über den Rabatt eingelassen habe und damit Präsident Chirac in die Falle gegangen sei, der die Aufmerksamkeit vom französischen „Nein“ zur Verfassung habe ablenken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que se lo recuerde un informe como éste, que, si los gobiernos lo hicieran suyo, podría desviar su atención de los numerosos grupos extremistas y no islámicos que amenazan o utilizan la violencia para intentar imponer por la fuerza sus opiniones a los demás.
Sie benötigen keinen derartigen Bericht, der, wenn die Regierungen ihn annehmen würden, ihre Aufmerksamkeit womöglich von den vielen nichtislamischen Extremistengruppen ablenken würde, die mit Gewalt drohen oder diese anwenden, um zu versuchen, uns anderen ihre Ansichten aufzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Gobierno sueco intenta desviar la atención de sus propias deficiencias.
Offenbar will die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la agitación que se multiplica en el sur del Mediterráneo no debe desviar nuestra atención del objetivo económico a medio plazo y de otras metas fijadas hace mucho tiempo.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Umwälzungen, die sich im südlichen Mittelmeerraum häufen, dürfen unsere Aufmerksamkeit nicht von den mittelfristigen wirtschaftlichen und anderen Zielen, die schon lange gesteckt wurden, ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sin embargo, que todo ello no puede desviar la atención de uno de los principales cometidos de la Unión Europea: la prevención de conflictos.
All dies darf meiner Meinung nach nicht die Aufmerksamkeit von einer der wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union ablenken, nämlich der Konfliktverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización en gran escala puede hacer perder tiempo, resultar innecesariamente burocrática y desviar la buena voluntad y la atención políticas de las cuestiones fundamentales que deben acordar los Estados miembros.
Eine groß angelegte Harmonisierung könnte Zeitverschwendung sein, sich als unnötig bürokratisch erweisen und den guten Willen und die Aufmerksamkeit der Politik von den Kernproblemen ablenken, über die sich die Mitgliedstaaten einigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quedémonos con que diez países han votado «sí», y solo integrando el debate europeo en todas las cuestiones de política nacional podremos desviar el huracán populista que se abate actualmente sobre nuestros países.
Aber vergessen wir nicht, dass zehn Länder mit Ja gestimmt haben und dass wir mit Hilfe der Einbeziehung des europäischen Gesichtspunkts in alle Fragen der nationalen Politik den populistischen Hurrikan ablenken können, der derzeit über unsere Länder hinwegfegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No buscamos desviar la atención de las cuestiones reales que nos oponen a la Comisión, que son las políticas neoliberales que aplica.
Wir wollen die Aufmerksamkeit nicht von den Fragen ablenken, die uns in Wirklichkeit von der Kommission trennen, und das sind ihre neoliberalen Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir buscando sospechosos en base al aspecto o al comportamiento puede desviar la atención de la búsqueda de aquellas personas realmente peligrosas.
Weiterhin auf Grundlage von Aussehen oder Verhalten nach verdächtigen Personen zu suchen, kann von der Suche nach jenen ablenken, die wirklich gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviarumzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí están los recursos hídricos del Ródano y es tentadora la idea de desviar una parte hacia la cuenca del Ebro.
Die Rhone verfügt über Wasserreserven, und es ist verführerisch einen Teil davon zum Ebro umzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con esto que para los traficantes es muy fácil detectar los puntos donde los controles son menos exactos y rigurosos y desviar sus envíos ilegales hacia allí.
Das heißt, dass es für Händler ein Leichtes wäre, herauszufinden, an welchen Übergangsstellen die Kontrollen weniger genau oder intensiv erfolgen, und illegale Lieferungen dann entsprechend umzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de inversión es un vehículo utilizado por el Banco Europeo de Inversiones para desviar préstamos a los países socios.
Die Investitionsfazilität ist ein Behelf, der von der Europäischen Investitionsbank dazu genutzt wird, um Kredite in unsere Partnerländer umzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delta dispone desde hace tiempo de un canal de ventas rentable hacia los EE.UU. y no se han encontrado pruebas que indiquen que la compañía pudiera tener interés en desviar deliberadamente cualquiera de estas ventas hacia la Unión.
Delta verfügt über einen langjährigen und rentablen Absatzweg in die USA, und es wurden keine Anhaltspunkte dafür gefunden, dass das Unternehmen ein Interesse daran hat, die entsprechenden Verkäufe absichtlich ganz oder teilweise in die Union umzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comparó los precios de exportación chinos a terceros países con los precios aplicados en la Unión, con el fin de determinar si pudiera ser una incitación para desviar las exportaciones a la Unión en caso de supresión de las medidas.
Die Kommission verglich die chinesischen Preise der Ausfuhren in Drittländer mit den in der Union vorherrschenden Preisen, um zu ermitteln, ob ein Anreiz bestehe, Ausfuhren in die Union umzuleiten, falls die Maßnahmen eingestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia de precios entre los precios de exportación a la Unión y los precios de exportación al resto del mundo pone de relieve que se incita a los exportadores indonesios a desviar las exportaciones hacia la Unión.
Der Preisunterschied zwischen den Preisen der Ausfuhren in die Union und den Preisen der Ausfuhren in die übrige Welt verdeutlicht, dass es für die indonesischen Ausführer reizvoll ist, Ausfuhren in die Union umzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de la India ha estado presionando a China para que aplique más transparencia, comparta más información hidrológica y se comprometa a no desviar el flujo natural de ningún río ni disminuir los flujos transfronterizos.
Indiens Regierung hat China zu Transparenz angehalten und auf einen stärkeren Austausch von hydrotechnischen Daten und die Verpflichtung gedrängt, den natürlichen Verlauf von Flüssen nicht umzuleiten und die Wasserströme über die Grenze nicht zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta semana, la prensa portuguesa dio la noticia de que el Gobierno portugués renunció a su intención de desviar parte de los fondos comunitarios de las regiones más desfavorecidas hacia Lisboa, un hecho sobre el cual habría informado a Bruselas.
In dieser Woche meldete die portugiesische Presse, dass die portugiesische Regierung ihre Absicht aufgegeben habe, einen Teil der Gemeinschaftsmittel aus den am stärksten benachteiligten Regionen nach Lissabon umzuleiten, wovon sie Brüssel unterrichtet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados permiten al Gobierno iraní «suplantar la identidad» de estos dominios y desviar el tráfico de Internet que pasa por ellos a sus propios servidores.
Die Zertifikate ermöglichen es der iranischen Regierung, vorzutäuschen, über die Identität dieser Domains zu verfügen und den Internetverkehr dieser Domains auf ihre eigenen Server umzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
No deberá ser posible desviar la magnitud medida en condiciones normales de uso, salvo que ello sea claramente manifiesto.
Es darf nicht möglich sein, die gemessene Menge unter normalen Einsatzbedingungen umzuleiten, sofern diese Umleitung nicht ohne weiteres ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
desviarumgeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de ponerlos de algún modo a disposición de la junta militar en el futuro, cosa que no podemos hacer, quizás sería conveniente pensar en alguna posibilidad de desviar estos fondos para apoyar ya en este momento a la oposición, a las fuerzas democráticas de Nigeria.
Statt sie der Militärjunta in Zukunft irgendwie zur Verfügung zu stellen, was wir nicht tun können, wäre es vielleicht angebracht, darüber nachzudenken, wie dieses Geld umgeleitet werden kann, um die Opposition, um demokratische Kräfte auch jetzt in Nigeria zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sistema de pesaje y de carga no permite desviar los productos en circuitos cerrados ni otras manipulaciones,
das Wiege- und Ladesystem es ausschließt, dass Erzeugnisse innerhalb dieser geschlossenen Kreisläufe umgeleitet oder anderweitig manipuliert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Región y el Ministerio de Infraestructuras italiano reconocen la necesidad de desviar el tráfico aéreo en exceso de Capodichino a Grazzanise, a fin de dar una respuesta adecuada al aumento de la demanda de transporte aéreo.
Die Region Kampanien und das Ministerium für Infrastruktur haben erkannt, dass der über die Kapazitäten hinausgehende Luftverkehr von Capodichino nach Grazzanise umgeleitet werden muss, um der wachsenden Nachfrage nach Luftbeförderungsleistungen hinreichend gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario desviar recursos hacia las regiones menos avanzadas y hacia los grupos sociales con menor representación.
Die Ressourcen müssen in Regionen mit Entwicklungsrückstand und an unterrepräsentierte gesellschaftliche Gruppen umgeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se modificó el uso previsto de los fondos FEDER destinados a los Abruzos para el periodo 2007–2013 de tal modo que el dinero se pudiese desviar a la reconstrucción.
Darüber hinaus wurde die vorgesehene Verwendung der Mittel aus dem EFRE in den Abruzzen (2007‑2013) so geändert, dass die Gelder in den Wiederaufbau umgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro plan es desviar el agua hacia el puebl…...desde los campos río arriba, más allá del cementerio.
Das Wasser von den Feldern flussaufwärts wird über die Begräbnisstätten umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Gredenko te hizo desviar las bombas que la empresa debía destruir?
Also war es Gredenko, der einige der Bomben von der Firma umgeleitet hat, die sie zerstören sollte?
Korpustyp: Untertitel
desviarabzuzweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) La Comisión Europea piensa desviar una gran cantidad de recursos a dos ámbitos en la modificación del presupuesto de 2009.
(HU) Die Europäische Kommission plant, in der Abänderung des Haushaltsplan für 2009 beträchtliche Ressourcen für zwei Bereiche abzuzweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su único objetivo es aumentar las injusticias de la PAC y desviar más medios financieros hacia una producción que ya absorbe el 45 % de todas las ayudas, que es la que más desempleo genera y que más desertiza la Comunidad.
Sein einziges Ziel ist es, die Ungerechtigkeiten der GAP zu vergrößern und noch mehr Finanzmittel für eine Produktion abzuzweigen, die bereits 45 % aller Beihilfen schluckt, die die meisten Arbeitsplätze vernichtet und am stärksten zur Verödung und Versteppung des ländlichen Raums in der Gemeinschaft beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desviar recursos del Progress, que se ocupa de los grupos más vulnerables, no es ciertamente la solución más adecuada.
Finanzmittel aus dem Programm PROGRESS, welches die sozial Schwächsten unterstützen soll, abzuzweigen, ist sicher nicht die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la amenaza de déficits y los causantes exhaustos hacen difícil, sino es que imposible, desviar varios puntos porcentuales del PIB hacia gasto militar.
Drohende Haushaltsdefizite und ausgenommene Steuerzahler machen es schwierig, wenn nicht unmöglich, einige Prozentpunkte mehr vom BIP für militärische Ausgaben abzuzweigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis en Ucrania, muchas de cuyas industrias de la era soviética dependen de un gas ruso barato, pronto se propagó a Europa, que consume el 80% de las exportaciones de gas de Rusia, cuando Ucrania comenzó a desviar el flujo del gasoducto que cruza su territorio.
In der Ukraine sind viele Industriebetriebe aus der Sowjetära auf billiges russisches Erdgas angewiesen. Nachdem die Ukraine anfing, Erdgas aus den das ganze Land durchquerenden Pipelines abzuzweigen, weitete sich die Krise bald nach Europa aus, wohin 80% der russischen Erdgasexporte fließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha aparecido un nuevo delito que consiste en desviar miles de millones de coronas danesas «verdes» para provecho propio.
Eine ganz neue Form der Kriminalität besteht darin, Milliarden von „grünen“ Kronen in die eigene Tasche abzuzweigen.
Korpustyp: EU DCEP
desviarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen otras posibilidades. Está Irán –que sin duda tiene interés en desviar la atención sobre Siria– y están los Estados Unidos, que sin duda tienen interés en dividir Oriente Próximo en numerosas comunidades religiosas y étnicas.
Es gibt auch andere Fährten: beispielsweise die iranische, wobei der Iran sicherlich ein Interesse daran hat, die Aufmerksamkeit auf Syrien zu lenken; oder die Fährte der USA, die sicherlich ein Interesse haben, den Mittleren Osten in lauter religiöse oder ethnische Gemeinschaften aufzuspalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato sugiere que si expirasen las medidas los exportadores indios se sentirían más atraídos en desviar sus exportaciones al mercado comunitario.
Dies lässt vermuten, dass es für die indischen Ausführer sehr attraktiv wäre, ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zu lenken, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, esta propuesta asegura la aplicación del principio de adicionalidad, en el sentido de que obliga a las autoridades públicas a manifestar por adelantado los recursos que tienen previsto comprometer, sin que exista el peligro de desviar los fondos públicos a otros fines.
Andererseits wird mit dem vorliegenden Vorschlag insofern die Anwendung des Prinzips der Zusätzlichkeit sichergestellt, als er die öffentlichen Stellen verpflichtet, im Vorhinein zu erklären, welche Mittelbindungen für ein Vorhaben geplant sind, ohne dass die Möglichkeit besteht, die öffentlichen Mittel später in andere Maßnahmen zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
Emily, eres la persona más generosa que conozco, y puede que te necesite para desviar nuestros recursos en esa dirección.
Emily, du bist die wohltätigste Person, die ich kenne, und ich könnte wirklich deine Hilfe dabei gebrauchen, unsere Mittel in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: Untertitel
Por desviar la atención hacia Israel.
Nur dafür, Aufmerksamkeit auf Israel zu lenken.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
desviarverlagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos desviar el enfoque para alejarlo del productor y acercarlo al consumidor, de la cantidad hacia la calidad.
Wir müssen den Schwerpunkt vom Erzeuger auf den Verbraucher verlagern, von der Quantität zur Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro tendremos que tratar de desviar el transporte de mercancías fuera de la carretera.
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la creciente competencia debe estimularnos para desviar la ayuda a nuestra agricultura de la intervención en los precios a las ayudas directas a la renta y a la inversión.
Der sich verschärfende Preiswettbewerb veranlasst uns, die Subventionen für unsere Landwirtschaft von Interventionen zugunsten der Preise auf direkte Einkommens- und Investitionsbeihilfen zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones de transferencia modal para desviar a corto plazo una cuota importante de tráfico de carretera a otros modos de transporte menos saturados,
Maßnahmen zur Verkehrsverlagerung, um kurzfristig einen erheblichen Teil des Straßenverkehrs auf andere, weniger ausgelastete Verkehrsträger zu verlagern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas políticas alientan a las corporaciones a desviar la producción a los países en desarrollo, que ganan capacidad de producción moderna.
Diese Politik ermutigt Unternehmen, die Produktion in Entwicklungsländer zu verlagern, die moderne Produktionskapazitäten erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desviarabbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta postura reacia del Consejo no nos ha de desviar de nuestra opinión principal, es decir que la participación democrática y el control son aquí un requisito de primer orden.
Die ablehnende Haltung des Rates darf uns nicht von unserem prinzipiellen Standpunkt abbringen, nämlich daß demokratische Mitbestimmung und Kontrolle hier eine Grundvoraussetzung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las complicaciones como consecuencia del estancamiento del proceso de paz no nos deben desviar de ese camino.
Komplikationen infolge des stagnierenden Friedensprozesses dürfen uns nicht von diesem Weg abbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición al Gobierno turco sería que continuase por ese camino y que no se dejase detener o desviar por los nacionalistas de Ankara o de Bakú.
Meine Aufforderung an die türkische Regierung wäre, diesen Weg fortzusetzen und sich nicht von Nationalisten in Ankara oder Baku aufhalten oder von diesem Weg abbringen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no nos debe desviar del camino.
Dies darf uns aber nicht vom Weg abbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, alterando el chip, podría desviar a un barco de su curso.
Theoretisch könnte man den Timing-Chip verändern und ein Schiff vom Kurs abbringen.
Korpustyp: Untertitel
desviarleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la carretera mencionada no se va a construir en breve, quizás deberíamos considerar la apertura de negociaciones con Rusia, Belarús y Ucrania, con vistas a desviar el tráfico que se desplaza desde los Estados bálticos a estos países.
Wenn diese Straße nicht bald gebaut wird, sollten wir vielleicht die Aufnahme von Verhandlungen mit Russland, Belarus und der Ukraine in Erwägung ziehen, bei denen es darum ginge, den Transitverkehr von den baltischen Staaten durch diese Länder zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de muchas compañías de telefonía móvil consiste en desviar las llamadas de teléfonos móviles al país donde ese teléfono está registrado, de modo que alcanzan precios desorbitados por las comunicaciones.
Die Vorgehensweise vieler Mobiltelefongesellschaften besteht darin, Anrufe von Mobiltelefonen über das Land zu leiten, wo das Mobiltelefon registriert ist, wodurch sie höhere Preise für die Gespräche erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que desviar el poder de todos los motores.
Wir müssen alle Energie zu den Maschinen leiten.
Korpustyp: Untertitel
del mismo modo que el número de teléfono indica a un operador la casa a la que debe desviar una llamada para ponerte en contacto con tu madre, una dirección IP indica a tu ordenador cómo ponerse en contacto con otro ordenador en Internet.
ES
An der Telefonnummer erkennt der Betreiber, zu welchem Haus er Ihren Anruf leiten muss, damit Sie mit Ihrer Mutter telefonieren können. An der IP-Adresse erkennt Ihr Computer wiederum, wie er sich mit einem anderen Computer im Internet verbinden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desviarVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, debe prestarse especial atención a las reformas de los sistemas de pensiones, en los que la desviación debe reflejar el aumento directo del coste de desviar las contribuciones del pilar administrado por el Estado al pilar de capitalización total.
Besonderes Augenmerk sollte in diesem Zusammenhang auf die systembezogenen Reformen der Rentensysteme gelegt werden, bei denen die Abweichung den unmittelbaren zusätzlichen Kosten der Verlagerung von Beiträgen von der öffentlich finanzierten Säule auf die vollständig kapitalgedeckte Säule entsprechen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incentivo para desviar ventas de otros mercados a la Comunidad
Anreiz zur Verlagerung des Absatzes von anderen Märkten in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, debe prestarse especial atención a las reformas de los sistemas de pensiones, en los que la desviación debe reflejar el aumento directo del coste de desviar las contribuciones del pilar administrado por el Estado al pilar de capitalización total.
Besonderes Augenmerk sollte dabei auf die Reformen der Rentensysteme gelegt werden, bei denen die Abweichung den unmittelbaren zusätzlichen Kosten der Verlagerung von Beiträgen von der öffentlich finanzierten Säule auf die vollständig kapitalgedeckte Säule entsprechen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
la aplicación del recargo en una carretera puede desviar una parte importante del tráfico a la ruta alternativa; y
die Erhebung eines Aufschlags auf einer Straße hätte die Verlagerung eines erheblichen Verkehrsanteils auf diese Alternativstrecke zur Folge und
Korpustyp: EU DCEP
desviarabgelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, ante los lamentos del Parlamento Europeo destinados a desviar la atención de los puntos esenciales se añaden las manipulaciones de la Presidencia destinadas a hacer que se aprueben los principios peligrosos, haciendo creer que sus consecuencias serían lejanas o hipotéticas.
Zu den vom Europäischen Parlament geführten Klagen, mit denen von den wesentlichen Punkten abgelenkt werden soll, kommen somit Manipulationen der Präsidentschaft hinzu, bei denen es um die Durchsetzung gefährlicher Grundsätze geht, indem nämlich glaubhaft gemacht wird, solche Grundsätze hätten keine unmittelbaren und keine konkreten Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía también asegurarme de la voluntad de la Comisión y del Consejo para concentrarse en los 30 proyectos ya adoptados, garantizando su estabilidad y el impulso necesarios, sin dejarse desviar por otros intereses que, en forma de proyectos alternativos, están apareciendo al amor de la previsión de dinero fresco.
Ich möchte die Zusicherung haben, dass die Kommission und der Rat sich wirklich auf die bereits angenommenen 30 Vorhaben konzentrieren, für deren Stabilität sorgen und ihnen den notwendigen Impuls geben, und nicht von anderen Interessen abgelenkt werden, die in Gestalt von Alternativprojekten wegen der Aussicht auf neue Finanzspritzen auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero, la prevención, nos lleva a no desviar la atención de los auténticos responsables de la tragedia.
Der erste Punkt, die Vorbeugung, soll verhindern, dass von den wirklichen Verantwortlichen der Tragödie abgelenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que culpar al euro es una forma fácil de desviar la atención de la causa verdadera de los problemas económicos de Europa: un nivel sorprendentemente bajo de productividad per cápita.
Die Antwort darauf ist, dass mit Schuldzuweisungen an den Eurokurs die Aufmerksamkeit vom wahren Grund der europäischen Wirtschaftsmalaise abgelenkt werden kann - einer erstaunlich niedrigen Pro-Kopf-Produktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desviarumgelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que se ha hecho ha sido desviar estas ayudas hacia empresas que nada aportan a la economía local.
Statt dessen wurden diese Beihilfen in Unternehmen umgelenkt, die keinen Beitrag zur lokalen Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es necesario dotar de una mayor transparencia al sistema de ayudas públicas y desviar las ayudas hacia objetivos horizontales de interés común, incluidos los relativos a la cohesión económica y social,
in der Erwägung, dass das System staatlicher Beihilfen transparenter werden muss und die Beihilfen auf horizontale Ziele von gemeinsamem Interesse, einschließlich derer des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, umgelenkt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que es necesario dotar de una mayor transparencia al sistema de ayudas públicas y desviar las ayudas hacia objetivos horizontales de interés común, incluidos los relativos a la cohesión económica y social,
E. in der Erwägung, dass das System staatlicher Beihilfen transparenter werden muss und die Beihilfen auf horizontale Ziele von gemeinsamem Interesse, einschließlich der Ziele des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, umgelenkt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
desviarumzulenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo mencionado anteriormente, los productores chinos tienen la posibilidad de desviar grandes volúmenes de exportación al mercado de la Unión si se derogan las medidas.
Wie bereits angeführt, sind die chinesischen Hersteller im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen in der Lage, große Ausfuhrmengen auf den Unionsmarkt umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países (digamos, la República Checa) en los que durante la privatización los bancos continuaron siendo manejados por el gobierno, la privatización ofreció nuevas maneras de desviar los fondos públicos a manos privadas.
In einigen Ländern (wie zum Beispiel in der Tschechischen Republik ), wo privatisiert wurde, die Banken aber in staatlicher Hand blieben, bot die Privatisierung lediglich neue Wege, öffentliche Gelder in private Hände umzulenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a los Estados miembros a que sean fieles al compromiso que contrajeron en el Consejo Europeo de Estocolmo de reducir las ayudas estatales en relación con el PIB y desviar las ayudas hacia objetivos horizontales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, der von ihnen auf dem Europäischen Rat in Stockholm eingegangenen Verpflichtung, die staatlichen Beihilfen in Relation zum BIP zurückzuführen sowie die Beihilfen auf horizontale Ziele umzulenken, schnellstmöglichst konkrete Taten folgen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
desviarverlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que desviar el tráfico lejos del centro de la ciudad.
Der Verkehr muss über eine Umgehungsstraße aus dem Stadtzentrum verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ocurrir que la creciente influencia de los partidos a escala europea redujera, en lugar de fortalecer, la democracia comunitaria, al desviar el eje político de los Estados miembros hacia Bruselas?
Kann wachsender Einfluss von Parteien auf der EU-Ebene Demokratie nicht auch eher schwächen als stärken, wenn sich der Schwerpunkt politischer Entscheidungsfindung nach Brüssel verlagert?
Korpustyp: EU DCEP
desviarweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, con la celebración simultánea de un referéndum constitucional, Lukashenko pretendía claramente desviar la atención de las elecciones parlamentarias,
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums den Parlamentswahlen eindeutig weniger Bedeutung zukommen lassen wollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con la celebración simultánea de un referéndum constitucional, Lukashenko pretendía claramente desviar la atención de las elecciones parlamentarias,
in der Erwägung, dass Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums den Parlamentswahlen eindeutig weniger Bedeutung zukommen lassen wollte,
Korpustyp: EU DCEP
desviarAblenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso puede requerir la celebración de consultas con las autoridades pertinentes en relación con las estructuras adyacentes a la instalación portuaria que pudieran causar daños dentro de la instalación o utilizarse para causar daños a ésta o para observarla con fines ilícitos o desviar la atención.
Der Vorgang kann eine Rücksprache mit den einschlägigen Behörden bezüglich der an die Hafenanlage angrenzenden Gebäude nötig machen durch die Schäden innerhalb der Anlage verursacht werden könnten oder die zum Zweck der Beschädigung der Anlage, für die unerlaubte Beobachtung der Anlage oder zur Ablenkung der Aufmerksamkeit verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso debe incluir la celebración de consultas con las autoridades pertinentes en relación con las estructuras adyacentes a la instalación portuaria que pudieran causar daños dentro de la instalación o utilizarse para causar daños a ésta o para observarla con fines ilícitos o desviar la atención.
Der Vorgang soll eine Rücksprache mit den einschlägigen Behörden bezüglich der an die Hafenanlage angrenzenden Gebäude beinhalten durch die Schäden innerhalb der Anlage verursacht werden könnten oder die zum Zweck der Beschädigung der Anlage, für die unerlaubte Beobachtung der Anlage oder zur Ablenkung der Aufmerksamkeit verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
desviarVeruntreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Informe muestra que la retirada de las tropas extranjeras ha coincidido con el desarrollo de las denominadas "redes de poder" de carácter militar, político y económico, que cooperan para desviar fondos públicos y llevar a cabo diversas actividades criminales,
in der Erwägung, dass aus dem Bericht hervorgeht, dass der Abzug ausländischer Streitkräfte mit der Entstehung sogenannter militärischer, politischer und wirtschaftlicher „Elite-Netzwerke“ einherging, die zur Veruntreuung öffentlicher Gelder und bei verschiedenen kriminellen Aktivitäten zusammenarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe muestra que la retirada de las tropas extranjeras ha coincidido con el desarrollo de las denominadas "redes de poder" de carácter militar, político y económico, que cooperan para desviar fondos públicos y llevar a cabo diversas actividades criminales,
in der Erwägung, dass aus dem Bericht hervorgeht, dass der Abzug ausländischer Streitkräfte mit der Entstehung sogenannter militärischer, politischer und wirtschaftlicher „Elite-Netzwerke“ einherging, die zur Veruntreuung öffentlicher Gelder und zur Erledigung von kriminellen Machenschaften zusammenarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
desviarabweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los cargos de gobierno y los que generan ingresos se reparten a través de las generaciones, o entre hermanos o primos o cuñados, es más fácil desviar las críticas.
) Wenn Regieren und Geld verdienen allerdings über die Generationen oder über Brüder, Cousins oder verschwägerte Familienmitglieder verteilt wird, kann Kritik leichter abgewiesen werden.
En este periodo, el tráfico del aeropuerto de TMP se desviaría al aeropuerto de Pori y Airpro organizaría el transporte en autobús para los pasajeros de Ryanair.
In diesem Zeitraum sollte der eigentlich über den Flughafen TMP abzuwickelnde Verkehr auf den Flughafen Pori umgeleitet werden; Airpro sollte für Fluggäste von Ryanair einen Bustransfer organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos desviado el tráfico.
Der Verkehr wurde umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Para poner remedio a esa situación, procede autorizar la imposición de un recargo en las rutas alternativas a las que podría desviarse el tráfico de no cobrarse ese suplemento .
Um dies zu vermeiden, sollte auf alternativen Strecken , auf die der Verkehr ansonsten umgeleitet würde , ein Aufschlag möglich sein .
Korpustyp: EU DCEP
Los oficiales han desviado el tráfico desde esta mañana temprano y han cerrado esta sección de la ruta 95 indefinidamente.
Die Polizei hat den Verkehrumgeleitet, und zwar schon seit heute früh. Dieser Teil der Route 95 bleibt auf unbestimmte Zeit gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que se produzca un accidente en un túnel de dos tubos, el tráfico se detendrá y se desviará en ambos tubos, de forma que el tubo libre de incidentes pueda emplearse como vía de evacuación y de rescate.
Bei Störfällen in Richtungsverkehrstunneln ist der Verkehr in beiden Tunnelröhren anzuhalten und umzuleiten, damit die störfallfreie Röhre als Flucht- und Rettungsweg benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, también se producen considerables perturbaciones del tráfico en la frontera entre Alemania y Luxemburgo, en el puesto fronterizo de Markusberg (autopista A1‑A64), donde los agentes de aduanas desvían todo el tráfico de la autopista hacia un aparcamiento para efectuar controles.
Erhebliche Verkehrsbehinderungen finden auch am Grenzübergang Markusberg (Autobahn A1‑A64) zwischen Deutschland und Luxemburg statt, wo die Grenzbeamten den gesamten Verkehr über einen Parkplatz umleiten, um Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desviar
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desviar el vuelo; o
zum Streckenausweichflugplatz zu fliegen oder
Korpustyp: EU DCEP
desvío de llamadas, desviar llamadas, cómo desviar llamadas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
y en las intersecciones entre los corredores multimodales, desviar los flujos de mercancías de las grandes aglomeraciones urbanas
und an Schnittpunkten zwischen multimodalen Korridoren -, die Warenströme von den großen städtischen Ballungsgebieten wegzuleiten
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer hincapié, no obstante, en que no se trata de una cuestión de desviar los recursos existentes.
Ich möchte jedoch betonen, daß es nicht um die Umverteilung bestehender Ressourcen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Gobiernos no sucumban a la tentación de intentar desviar esta combinación de políticas en la próxima cumbre.
Ich hoffe, dass die Regierungen nicht der Versuchung nachgeben werden, diesen Policy-Mix auf dem bevorstehenden Gipfel in irgendeiner Weise zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería haber contado con un sistema eficiente para desviar a los pasajeros a otros modos de transporte.
Die Europäische Union hätte über ein effizientes System verfügen müssen, um Fluggästen die Weiterreise mit anderen Verkehrsmitteln zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en 2006 Ma Gang se ofreció, por correo electrónico, a desviar el producto afectado vía Corea.
Im Übrigen hatte Ma Gang 2006 in einer E-Mail angeboten, die betroffene Ware über Korea zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se comprometieron a desviar las ayudas hacia objetivos horizontales de interés común para toda la Unión.
Zugesagt wurde zudem, zulässige staatliche Beihilfen auch an den horizontalen, der gesamten Union zugute kommenden Zielstellungen auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Graiman, desviar la más mínima cantidad de potencia en este momento, causará un incremento sustancial de la temperatura interna.
Dr. Graiman, auch nur die geringste Menge Energie umzuleite…würde zur Zeit eine erhebliche Temperaturzunahme zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
Envió a Renick para desviar la atención. Después mató a la mujer de Renick para que no hablara.
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que te vas a desviar del plan porqu…...si estamos cerca, detectamos cuándo va a pasar.
Wir wissen, wann Sie außerplanmäßig handeln, weil wir, wenn wir nah genug dran sind, spüren können, wenn es passiert.
Korpustyp: Untertitel
Deberías poder desviar la luz que rodea a los objetos, tal vez persona…si pudieras controlar bien tus emociones.
Eigentlich müsstest du das Lich…um andere Objekte brechen können, wenn du deine Gefühle besser im Griff hast.
Korpustyp: Untertitel
El TAC no se desviar á del correspondiente al año anterior en más de un 20 % en un año determinado.
Die TAC darf in einem bestimmten Jahr nicht um mehr als 20 % gegenüber der TAC des Vorjahres schwanken .
Korpustyp: EU DCEP
FALSO, no tienes el derecho de desviar la creación de una tercera persona sin el acuerdo de esta persona.
¿Qué opina de la decisión de desviar fondos destinados a objetivos prioritarios y estratégicos para utilizarlos en acciones cuestionables, complejas de evaluar y difíciles de controlar?
Wie beurteilt sie den Beschluss, für prioritäre und strategische Zielvorgaben zweckbestimmte Mittel für fragwürdige Aktionen zu verwenden, die sich nur schwer bewerten und kontrollieren lassen?
Korpustyp: EU DCEP
La primera de ellas consistiría en desviar el tráfico de tránsito del centro urbano mediante un nuevo trazado que rodee el municipio.
Eine Option wäre, den Dorfkernen den Durchgangsverkehr zu ersparen und entlang der Gemeinde eine neue Umgehungsstraße zu bauen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos eléctricos y electrónicos están formados por numerosos metales estratégicos (tierras raras) y su exportación no hace sino desviar estos recursos del territorio europeo.
Elektrische und elektronische Geräte bestehen aus zahlreichen strategischen Metallen (Seltenen Erden), und durch ihren Export werden Europa diese Ressourcen entzogen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los resultados en términos de costes y beneficios deberían evaluarse regularmente con el fin de no desviar innecesariamente recursos de proyectos terrestres existentes.
Demnach sollte das Kosten-Nutzen-Verhältnis regelmäßig bewertet werden, um nicht unnötigerweise Mittel von laufenden terrestrischen Projekten abzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La principal modificación a esta política consistió en desviar los incentivos hacia la asistencia en la elaboración de protocolos y otras ayudas previas a la autorización.
Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen Inspektionen Anträge nach der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades de este país justificaron esta petición porque “no quieren que nada que pueda desviar la atención que se presta a los problemas en Oriente Próximo”.
Die irakischen Stellen erklärten dieses Ersuchen damit, dass sie nicht wollten, „dass irgendetwas von der Aufmerksamkeit ablenkt, die den Problemen im Nahen Osten geschenkt wird“.
Korpustyp: EU DCEP
Este principio constituye, en efecto, el medio más oportuno de controlar actos susceptibles de ofrecer la posibilidad de desviar las normas comunitarias y nacionales aplicables al blanqueo.
Denn die Anmeldepflicht ist das bestgeeignete Mittel zur Überwachung von Handlungen, mit denen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Geldwäsche umgangen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar la veracidad de los hechos arriba mencionados y puede explicar su propuesta de desviar fondos para objetivos de seguridad?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Informationen zutreffen, und kann sie ihren Vorschlag erläutern, für die Entwicklung bereitgestellte Mittel für Sicherheitszwecke zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta es la siguiente: ¿debe desviar la Unión Europeo su centro de atención de los anuncios que están contratados por los fabricantes?
Meine Frage lautet: Sollte die Europäische Union eine Schwerpunktverlagerung weg von der Werbung, die von den Herstellern in Auftrag gegeben wird, vornehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, no debemos desviar demasiado nuestra atención hacia aspectos técnicos de qué es, en realidad, el RMS y cómo debe aplicarse.
Zum jetzigen Zeitpunkt sollten wir nicht zu viel unnötige Zeit darauf verwenden, die Formfragen des MSY zu diskutieren, worum es sich dabei eigentlich handelt und wie er anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin embargo, dichos estos elementos positivos, tampoco podemos desviar nuestra atención de los efectos dolorosos que se producen en las regiones donde se pierden puestos de trabajo.
Aber nachdem wir diese positiven Elemente konstatiert haben, dürfen wir die Augen nicht vor den schmerzhaften Auswirkungen in den Regionen, in denen Arbeitsplätze verlorengehen, verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pabellones se utilizan para desviar los reglamentos sindicales, fiscales, de contratación y medioambientales de los países a los que pertenecen los buques.
Diese Flaggen kommen dann zum Einsatz, wenn Gemeinschafts-, Steuer-, Personal-, Sicherheits- und Umweltvorschriften der Länder, aus denen die Schiffe tatsächlich stammen, umgangen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que suponga amenaza alguna, si bien reconozco el riesgo que conlleva de desviar las energías y la capacidad de negociación.
Mitglied der Kommission. (EN) Ich glaube nicht, dass eine solche Gefahr besteht, aber sicher besteht das Risiko eines Abzugs von Energie und Verhandlungskapazität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no debemos desviar esfuerzos de lo que debe seguir siendo el objetivo esencial del Consejo Europeo de Berlín.
Das bedeutet, wir müssen alle unsere Kräfte darauf richten, was weiterhin das Hauptziel des Europäischen Rates von Berlin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que hacer uso de un sistema de modulación opcional del 20 %; me refiero a desviar fondos del primer al segundo pilar.
Von daher ist es sicherlich notwendig, dass wir von der fakultativen Modulation von 20 %, das heißt Umschichtung von der ersten in die zweite Säule Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Ma Gang confirmó que se había ofrecido a desviar el producto afectado vía Corea, pero que ese desvío nunca llegó a producirse.
Schließlich bestätigte Ma Gang auch, dass das Unternehmen zwar angeboten hatte, die betroffene Ware über Korea zu versenden, wies aber darauf hin, dass ein solcher Versand niemals stattgefunden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así yo quisiera resaltarlo. La directiva no ofrece ninguna base jurídica, bajo ninguna forma, para desviar agua del territorio de un Estado miembro contra su voluntad.
Ich möchte es trotzdem betonen: Diese Richtlinie bietet keine wie immer geartete gesetzliche Basis, um gegen den Willen eines Mitgliedstaates Wasser aus dessen Gebiet abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba de un tema controvertido ni tampoco ha habido enmiendas en el Pleno que pudieran desviar lo esencial del acuerdo.
Die behandelte Frage war nicht kontrovers und es hat während der Plenarversammlung keine Änderungsanträge gegeben, die den wesentlichen Inhalt des Berichts unterwandern hätten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue fácil y fue también claramente estropeada por aquellos que pensaron que podían desviar los resultados de la conferencia para sus propios y limitados fines políticos.
Es war nicht einfach und wurde eindeutig von denjenigen, die die Ergebnisse der Konferenz für ihre eigenen engstirnigen politischen Zwecke missbrauchen wollten, ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no debería desviar nuestra atención de la práctica de gasto de nuestras propias instituciones, sobre todo la Comisión y el Consejo.
Allerdings darf das nicht den Blick auf die Ausgabenpraxis der eigenen Institutionen, insbesondere auch von Kommission und Rat, verstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, estas ayudas se enmarcan en políticas de sectores industriales específicos y se suelen desviar del espíritu de la política de las ayudas regionales propiamente dicha.
Eine solche Beihilfe hängt gewöhnlich mit der Politik des spezifischen Industriezweiges zusammen und steht nicht im Einklang mit dem Sinn einer regionalen Beihilfe als solcher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el otro lado, otros factores, como la crisis económica y la tendencia a desviar la producción a otros países, necesariamente reducirán en cierta medida las cantidades importadas.
Andererseits werden andere Faktoren wie die weltweite Wirtschaftskrise und eine Tendenz zur Produktionsverlagerung in andere Länder unweigerlich zu einem gewissen Rückgang der Einfuhrmengen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hizo con la propiedad Iron Mask Estate en 2002; presuntamente para desviar grandes beneficios procedentes de las minas de diamantes.
Übernahm 2002 das Iron-Mask-Gebiet; zieht mutmaßlich illegal große Gewinne aus dem Diamantenbergbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe viajar hacia el est…y mencionar mi nombre al pasar, dondequiera que vay…para desviar la atención lejos de mí.
Geht Richtung Osten. Sorgt mit meinem Namen für Aufmerksamkeit und lenkt dadurch meine Verfolger ab.
Korpustyp: Untertitel
AI apretar este botón, el reloj se convierte en un campo magnético hiperintenso, capaz de desviar la trayectoria de una bala
Durch Ziehen an diesem Knopf baut die Uhr ein verstärktes Magnetfeld auf, das selbst eine entfernte Geschosskugel
Korpustyp: Untertitel
La declaración de Grayson detallaba el plan que Clarke usó para desviar dinero a los terroristas responsables de la caída del vuelo 197.
Graysons Aussage detaillierte das Schema, das Clarke nutzte, um Geld an die Terroristen zu schleusen, die für den Absturz des Fluges 1-9-7 verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Tres ex-detectives fueron acusados de conspiració…...por desviar el curso de la Justicia después de su juicio en Mayo de 1993.
Drei ehemalige Ermittler wurden freigesproche…von einer Konspiration zur Irreführung des Gericht…nach ihrer Verhandlung am 19. Mai 1993.
Korpustyp: Untertitel
Primero, en caso de subida de precios de la entidad combinada, los clientes no podrían desviar fácilmente volúmenes significativos a los competidores.
Erstens wären im Fall einer Preiserhöhung durch die zusammengeschlossene Einheit die Kunden nicht in der Lage, problemlos nennenswerte Auftragsvolumina an Wettbewerber zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar leyes que prohíban las manipulaciones de contabilidad que permiten desviar la plusvalía hacia empresas creadas en Estados con sistemas fiscales limitados o poco estrictos;
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Finalmente se cuenta con equipos electrónicos altamente especializados para establecer o interceptar la comunicación, detener vehículos en fuga, desviar misiles o controlar la identidad de las personas.
DE
Schließlich gibt es hochspezialisierte Anlagen beispielsweise in der Kommunikationstechnologie, zur Erfassung bioemtrischer Daten oder zur Abwehr von Angriffen mit militärischem Gerät.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
Y se están haciendo evidentes en un escudo científico de la geo-ingeniería para desviar la luz del sol, porque el calentamiento global está fuera de control.
Und sie wandeln es um in ein öffentliches, wissenschaftliches Klimaveränderungs-Sonnen-Schild, weil die Klimaerwärmung aus dem Ruder läuft.
Korpustyp: Untertitel
Usted no puede desviar la vagoneta, y entonces piensa en saltar del puente y caer delante de la vagoneta, sacrificándose para salvar las cinco personas en peligro.
Sie überlegen, sich von der Brücke vor den Waggon zu werfen und so sich selbst für die fünf Menschen auf den Gleisen zu opfern, kommen dann aber zu dem Schluss, dass Sie viel zu leichtgewichtig sind, um den Waggon zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los monjes también son los únicos héroes adiestrados en el uso de baibos mágicos, palos tallados para destrozar cráneos y desviar ataques con un giro de muñeca.
- Utilizando las teclas iluminadas del volante multifunción, el conductor puede controlar numerosas funciones del vehículo sin desviar la atención del tráfico ni retirar las manos del volante.
- Über die beleuchteten Tasten des Multifunktionslenkrads lassen sich viele Fahrzeugfunktionen steuern, während die Aufmerksamkeit beim Verkehr und die Hände am Lenkrad bleiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Para desviar el material que se transporta en las tuberías de distribución, Pelletron ofrece válvulas diversoras para aplicaciones granulares y de polvo.
Además, la tecnología SEDOR® de Dallmeier ofrece una seguridad adicional mediante la detección automática de sabotaje de cámara (desviar, tapar, desenfocar o pintar).
Außerdem bietet die Dallmeier SEDOR®-Technologie zusätzliche Sicherheit durch eine automatische Kamerasabotageerkennung (Verdrehen, Abdecken, Defokussieren und Besprühen).
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
se distinguen por la alta capacidad con frecuencias de trabajo medio-bajas, pueden desviar cajas, cajones y productos hasta 30 kg en líneas ortogonales;
IT
Sie zeichnen sich durch die hohe Kapazität beim Einsatz mit mittel-tiefen Arbeitsfrequenzen aus. Sie sind in der Lage, Kartons, Kisten und Produkte mit Gewicht bis zu über 30 kg auf orthogonalen Linen auszuscheiden.
IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
I. Considerando que la corrupción es el instrumento básico de chantaje y recompensa que utiliza la delincuencia organizada para desviar recursos públicos y para infiltrarse en la política local y la administración pública, así como en el sector privado;
I. in der Erwägung, dass Korruption das grundlegende Erpressungs- und Belohnungsinstrument der organisierten Kriminalität bildet, um öffentliche Gelder zu veruntreuen und die Politik auf lokaler Ebene, die öffentliche Verwaltung und den privaten Sektor zu unterwandern;