Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Nicht vernünftig ist natürlich, eine Ruhezeit in einem fahrenden Fahrzeug zu verbringen, und auch deswegen haben wir diesen Ausschluss hier festgelegt.
Evidentemente no es sensato pasar el tiempo de descanso en un vehículo que circula, y así lo decimos en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es vor seinem zweiten Lebensjahr gar nicht geboren.
Así que no nace de verdad hasta el segundo año.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Unterströmungen, deswegen bietet die Bucht sicheres Schwimmen und das flache Wasser macht es zu einer idealen Umgebung für Kinder.
Allí no hay corrientes así que la bahía es perfecta para tomar un baño seguro y sus aguas poco profundas la convierten en un lugar ideal para los niños.
Der Service Cracow-Apartments.com erleichtert die Buchung, ist jedoch kein vertragsschließender Teil und deswegen haftet weder direkt noch indirekt für die Kontrakterfüllung.
La página Cracow-Apartments.com facilita el proceso de la reserva, pero no es parte del contrato asi pues no responde directa ni indirectamente por el cumplimento del contrato.
Deswegen gibt es keinen Grund zum Pessimismus, sondern Grund zum Handeln.
No existe, pues, ningún motivo para el pesimismo sino para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, deswegen ist Daphne hier.
Bien, pues por eso está Daphne aquí.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen wird vorgeschlagen, direkt auf die Akte des dritten Pfeilers zu verweisen.
Se sugiere pues remitir directamente a los actos en el marco del Tercer pilar.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Así pues, en el presente asunto tampoco es aplicable esta excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen bin ich gezwungen, meine Anfrage zu wiederholen:
Así pues, me veo obligado a reiterar mi pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit Biokraftstoffen sollte deswegen allein auf solche Biokraftstoffe beschränkt werden, die das ökologische Gleichgewicht nicht beeinträchtigen.
Así pues, el comercio de biocombustibles debería restringirse solamente a aquellos que no perturben el equilibrio del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir die Möglichkeit haben, darüber getrennt abzustimmen.
Así pues, deberíamos contar con la posibilidad de una votación por partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es richtig, dass wir unsere Bemühungen auf Investitionen in Nahrungssicherheit, Bildung, Gesundheit und soziale Sicherheit konzentrieren.
Es conveniente, pues, que centremos nuestros esfuerzos en invertir en seguridad alimentaria, educación, salud y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind wir doppelt Verpflichtet, Simbabwe dabei zu helfen, eine demokratisch gewählte Regierung zu erhalten.
Así pues, tenemos una doble responsabilidad a la hora de ayudar a Zimbabue a tener un gobierno elegido democráticamente.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Europäische Spitzenpolitiker äußern sich weiterhin ambivalent über den Nutzen von Märkten, und deswegen können ihre Volkswirtschaften dem Vergleich mit der amerikanischen Dynamik auch nicht standhalten, jetzt nicht und in naher Zukunft auch nicht.
Los hacedores de políticas europeos siguen siendo ambivalentes acerca del uso de los mercados y, entonces, sus economías no pueden ser comparadas com el dinamismo de EU, no ahora y no en ningún momento pronto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat keinen Einfluss und keine Alternative und deswegen wird man verarscht.
Uno no tiene cómo negociar, y no se tiene alternativa, entonces uno se jode.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen startete ich zunächst zu Fuß am indischen Ozean. Im ersten größeren Ort besorgte ich mir um wenige Euro ein indisches Waffenrad der Marke „Hero“.
AT
Deswegen bitte ich zu erwägen, ob es nicht im Interesse dessen, was wir wollen, klug wäre, im Ausschuss noch einmal darüber zu reden, selbst wenn das, was nachher beschlossen wird, sich überhaupt nicht vom jetzigen Entschließungsantrag unterscheidet.
Entonces me gustaría que se considerase si sería oportuno, a los fines que perseguimos, volver a debatir este punto en la comisión parlamentaria, incluso si el resultado no difiere en absoluto de la presente propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen beende einfach die Abrechnung, kalkuliere die Gehalter und bring deinen Schreibtisch in Ordnung bis zum Arbeitstagesende.
Entonces termina los informes, las fatura…y limpia el escritorio al final del día.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Bilder im Internet veröffentlicht, kann man leider nie wissen, was damit passiert. Deswegen lautet die Antwort – Schutz mit Easy Watermark Studio!
Si usted comparte o vende fotos en Internet, entonces nunca sabrá de sus fotos ni lo que pasará con ellas, así que la mejor manera de protegerlo, es encontrar un software de marca de agua.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
El agua es fundamental para todos los tipos de vida y, porende, la necesitamos para aumentar nuestra cooperación financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werbe ich dafür, die Änderungsanträge zu unterstützen, die die Handlungsspielräume der Mitgliedstaaten entsprechend beibehalten.
Porende, pido a la Cámara que apoye las enmiendas que disponen que los Estados miembros conserven su margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen empfehle ich, dass wir jetzt abstimmen und das Recht der Europäischen Union einhalten.
Porende, recomiendo que procedamos a la votación y que respetemos la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 % der abchasischen Bevölkerung haben nun die russische Staatsbürgerschaft, und die Russen behaupten, sie seien deswegen verantwortlich für deren Schutz.
El 80 % de la población de Abjasia cuenta ahora con la ciudadanía rusa y los rusos afirman que, porende, tienen la responsabilidad de defenderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Modell ist ja nicht die Marktwirtschaft pur und deswegen auch nicht die Aktiengesellschaft pur, sondern eine Aktiengesellschaft unter Mitwirkung eben auch der Arbeitnehmer.
En efecto, el modelo europeo no es el de la economía de mercado pura y, porende, tampoco el de la sociedad anónima pura, sino una sociedad anónima que implica también, precisamente, la participación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reifungsprozesse von Früchten dauern ja durchaus unterschiedlich lange. Für die EVP-Fraktion kann ich sagen, dass unsere Frucht reif wäre zur Entscheidung, und deswegen wünschen wir, dass dieser Bericht Gallo auch zur Abstimmung kommt und wir diese Woche darüber beschließen.
Puedo decir en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) que nuestra fruta está madura para tomar una decisión y, porende, nos gustaría celebrar la votación sobre el informe Gallo y llegar a una decisión esta misma semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deswegenpor lo tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großmembranmikrofone sind empfindlicher und deswegen ideal für den Studiobereich, haben aber auch einen Eigenrauschanteil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Das ist derzeit nicht der Fall, und deswegen hat die Europäische Kommission die Verhandlungen über die Erneuerung des Abkommens zunächst auf Eis gelegt.
Actualmente no existe tal demostración y la Comisión Europea ha paralizado, por tanto, las negociaciones con respecto a la renovación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss nun Er das morgige Turnier für mich gewinnen!
Por tanto, él tendrá que ganar el torneo de mañana por mi.
Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Produkt könnte deswegen für verschiedene Zielgruppen auf unterschiedliche Weise beworben werden.
US