linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deswegen por eso 1.952
así 315 por consiguiente 307 en consecuencia 69 pues 61 entonces 29 .
[Weiteres]
deswegen por ende 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deswegen por lo tanto 408

Verwendungsbeispiele

deswegen por eso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zimmer-Anzahl ist eher dürftig, deswegen solltest du bereits vor deiner Reise eine Unterkunft in Tigre reservieren.
El número de habitaciones es limitado, por eso deberías reservar un hotel en Tigre antes de viajar.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Deswegen kommt es hier auf die politischen Kriterien an.
Por eso son tan cruciales aquí los criterios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catalina hat noch nicht lange in Camden gelebt, deswegen war sie an Tornados nicht gewöhnt.
Catalina no llevaba mucho viviendo en Candem, por eso no estaba acostumbrada a los tornados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer-Anzahl ist eher dürftig, deswegen solltest du bereits vor deiner Reise eine Unterkunft in Vedado reservieren.
El número de habitaciones es limitado, por eso deberías reservar un hotel en Vedado antes de viajar.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Deswegen möchte ich nicht wiederholen, was bereits gesagt wurde.
Por eso no repetiré lo que ya se ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deswegen bin ich nicht auf die juristische Fakultät gegangen.
Precisamente por eso no voy a la escuela de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer-Anzahl ist eher dürftig, deswegen solltest du bereits vor deiner Reise eine Unterkunft in Puerto Ayora reservieren.
El número de habitaciones es limitado, por eso deberías reservar un hotel en Puerto Ayora antes de viajar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es richtig, hier ein internationales ad hoc- Tribunal einzurichten.
Por eso es correcto que se instituya un Tribunal Internacional ad hoc .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom kämpft unfair, deswegen kannst du sie nicht besiegen.
My madre juega sucio. Por eso nunca podrás ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer-Anzahl ist eher dürftig, deswegen solltest du bereits vor deiner Reise eine Unterkunft in Tulln an der Donau reservieren.
El número de habitaciones es limitado, por eso deberías reservar un hotel en Tulln an der Donau antes de viajar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deswegen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deswegen sind Sie hier.
Y aquí está usted.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen stimme ich dagegen.
De ahí nuestro voto contra el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen stimmen wir dagegen.
De ahí nuestro voto en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen reagieren wir darauf.
De ahí nuestra reacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen auch mein Änderungsantrag.
Éste es también el motivo de mi enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er ertrinkt, deswegen.
Porque se está ahogando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich deswegen.
Me avergüenzo de mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich drangeblieben.
Me hizo seguir en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen reizt man niemanden.
No es nada para molestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deswegen nervös.
Estoy un pooo nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen schwelt es noch.
Porque aún está ardiendo lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen deswegen dringend: ES
Debido a ello, recomendamos imperiosamente: ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Deswegen die Geheimnistuerei neulich abends.
Y este es el secreto de la última noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deswegen gekommen bis…
Si has venido para es…¡La hostia!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es eine Tarnmission.
Es una misión furtiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schlecht deswegen.
Me sentí mal al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr unglücklich deswegen.
Me siento muy molesto al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
UNO BERUFT DESWEGEN SONDERSITZUNG EIN
Reunión de Emergencia de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wiederhole ich einige Fragen.
En estas circunstancias, reitero algunas de las preguntas formuladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen wird es ja beantragt.
De ahí esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, deswegen meine Bitte.
Señor Comisario, esta es la razón de mi petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bin ich nicht gekommen.
No estoy aquí para detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mädchen bluten nicht, deswegen.
Tus mujeres aún no sangran.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er besorgt ist, deswegen.
Porque le preocupa la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat er sich erhängt.
Se dio cuenta y se ahorcó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich deswegen nicht.
No me avergüenzo de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlte mich deswegen wochenlang schrecklich.
Me sentí fatal durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelernährung. Deswegen auch der Durchfall.
Probablemente esté desnutrida debido a la diarrea.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen jubelte das Volk.
El pueblo se regocijaba.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen macht ihr das immer.
Ahora se porque lo hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen begehrt Kari ihn auch.
No lo es, porque Kari le desea.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Stacey deswegen gefickt?
¿Cogiste con Stacey para fastidiarme?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du deswegen unternehmen?
¿Y qué vas a hacer al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Fühl ihr euch gut deswegen?
¿Te sientes bien al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen fliegen wir morgen zurück.
Nos vamos a casa mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen seid ihr jetzt Feinde.
Estamos en la situación opuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir deswegen tun?
¿Pero qué podemos hacer nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hab ich Sie angerufen.
Les he dejado un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und was empfindest du deswegen?
¿Y cómo te sientes respecto a ello?
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen kriegen Sie Angst.
Tienes miedo porque me estoy acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Megan ist deswegen sehr aufgeregt.
Megan está emocionada al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Augen deswegen offen.
Mantened los ojos abiertos en ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte etwas deswegen unternehmen.
Enotnces debería hacer algo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schrecklich deswegen.
Me siento terrible al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deswegen sehr emotional.
Ella es sumamente emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verkaufich nicht mein Auto.
No venderé mi auto, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen heirate ich ihn nicht.
No me voy a casar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir deswegen keine Sorgen.
Yo no me preocuparía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten deswegen zur Eheberatung!
¡Fuimos a terapia un año!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauchen wir nicht heiraten.
No necesitamos de un acuerdo pre-nupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte lange Durchfall deswegen.
Tuve diarrea durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich deswegen anlügen?
¿Vas a mentirme al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Dobby ist deswegen untröstlich, Sir.
Dobby se siente muy afligido, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind sehr, sehr sauer deswegen.
Y estamos de muy, muy mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen versucht er verzweifelt, Frauen zu befriedigen.
Lo desespera complacer a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Nacht auf deswegen.
Estuve despierta toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen darfst du das nicht wissen.
Y porque no puedes saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich jemals deswegen schuldig gefühlt?
¿Alguna vez te sentiste culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen trage ich immer einen Fallschirm, Lieutenant.
Es muy útil llevar siempre encima un paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Allianzen deswegen in der Schwebe hängen?
La alianza es puso en riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Spaß haben will, deswegen.
Quiero divertirme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich heute die Diskette nehmen.
- Hoy me quedaré yo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch deswegen gut fühlen.
Deberían sentirse bien al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wurde die Umsetzung der Entscheidung eingestellt.
El contexto de la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
- Weil der Boss es so will, deswegen.
- Porque el hombre lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deswegen bin ich nicht hier.
Pero ésa no es la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Søndergaard war sehr besorgt deswegen.
Al señor Søndergaard parece preocuparle mucho esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werden gefährdete Personen ausreichend unterrichtet.
De este modo, se informa suficientemente a las personas afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein herzlicher Dank an Herrn Martin.
Muchas gracias, señor Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir für ihn gestimmt.
De ahí nuestro voto a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich gegen den Bericht gestimmt.
De ahí mi voto en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll deswegen die Reform aufgehalten werden?
¿Es este un motivo para retrasar la reforma?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss Qualität vor Quantität stehen!
¡Para ello es preciso anteponer la calidad a la cantidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen stimmen wir gegen diesen Bericht.
De ahí nuestra oposición a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen brauche ich das Eldridge-Gelände.
Necesito la propiedad de Eldridge.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau deswegen werde ich dich schicken.
Y ahí es exactamente donde te voy a mandar.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann nur er alles erschaffen haben.
Y sólo Dios podía crearlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, er spinnt ganz schön rum deswegen.
Bueno, él es muy estricto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mich deswegen nicht streiten.
Pero no discutiría sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kannst du es niemanden sagen, okay?
Ni tampoco se lo digas a nadie, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gab sie dir das Bild.
Y te dio esa foto.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen würden Sie einen Mann umbringen?
¿Es ese motivo para matar a un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
-Deswegen geht die Welt nicht unter.
- No se acaba el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast heute deswegen eine Party.
- Tienes una fiesta esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du mich doch nicht hauen.
Vale, pero no deberías haberme pegado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fühl mich total mies deswegen.
Me hace sentirme fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen mit mir zusammen?
Es ese quien está conmigo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen machte ich ein Medizin Ausbildung.
Me convenció de estudiar medicina.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, ich fühle mich scheiße deswegen.
Me siento mal haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen will er es immer wieder sehen.
Quiere verlo una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind schon viele dunkle Nächte vergangen.
Tantas noches oscuras pasé hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich nicht da runtergefahren.
No fui allí a montármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen entschärfen Sie jetzt diese Bombe!
Va a desmantelar esta bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Krebs, dass sie deswegen stirbt.
Sí, sobre su cáncer, sobre su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bringst du ihn zu mir.
Vas a volver a buscarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich jedenfalls nicht beschissen deswegen.
No me siento nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein schlechtes Gewissen deswegen.
Y me siento muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch vor Gericht deswegen.
Y todavía están de juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier jede Menge Angst deswegen.
Hay mucha ansiedad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dorf gibt es deswegen Gerüchte.
Es el rumor del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel