linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
detallado .
[ADJ/ADV]
detallado ausführlich 3.515

Verwendungsbeispiele

detallado ausführlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trapecio problemas se presentan junto con soluciones detalladas.
Trapez Probleme werden mit ausführlichen Lösungen entlang vorgestellt.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Organizaciones como Oxfam han presentado algunas propuestas muy detalladas en este contexto.
Organisationen wie Oxfam haben in dieser Hinsicht einige sehr ausführliche Vorschläge eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu propuesta en Navidades fue tan perfecta y detallada y preciosa.
Dein Antrag an Weihnachten war so perfekt und ausführlich und schön.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas con soluciones detalladas y ejercicios de números pares e impares.
Probleme mit ausführlichen Lösungen und Übungen auf geraden und ungeraden Zahlen.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Sra. Comisaria su extensa y detallada respuesta.
Herr Präsident, ich danke der Kommissarin für ihre sehr lange und ausführliche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los forenses van a presentar un reportaje detallado sobre las irregularidades en el tiroteo de David "Tweener" Apolskis.
Forensik bereitet einen ausführlichen Bericht vor, der die Unregelmäßigkeiten in der Erschießung von David "Tweener" Apolskis bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bíceps Curl s con un SZ o largo mancuernas son muy eficaces y prometiendo un entorno estímulo detallada en el bíceps.
Bizeps-Curls mit einer SZ- oder Langhantel sind höchst effektiv und versprechen eine ausführliche Reizsetzung im Bizeps.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, doy las gracias al Comisario por su detallada respuesta.
Herr Präsident! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine ausführliche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y al final, todos los villanos son desenmascarados y dan una confesión detallada de todos sus planes.
- Um am Ende wird jeder Bösewicht entlarvt und gibt ein ausführliches Geständnis seines ganzen Plans.
   Korpustyp: Untertitel
Tutorial, con explicaciones detalladas sobre la forma de resolver ecuaciones con expresiones racionales.
Tutorial, mit ausführlichen Erklärungen, wie man Gleichungen mit rationalen Ausdrücken zu lösen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organigrama detallado .
registro detallado . .
dictamen detallado ausführliche Stellungnahme 3
fichero detallado .
anteproyecto detallado . . . .
diseño detallado Detailentwurf 1 .
rectángulo detallado .
diagrama lógico detallado .
análisis detallado del espectro .
modelo de simulación detallado .
visualización en formato detallado .
registro detallado de las llamadas .
registro detallado de llamadas entrantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detallado

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Datos detallados por fabricante:
Nach Herstellern aufgeschlüsselte Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso está muy detallado.
Das ist wirklich detailreich.
   Korpustyp: Untertitel
Describa detallado su solicitud.
Bitte Ihren Wunsch detalliert beschreiben.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Mapa detallado en .pdf DE
TV Turm Lageplan als .pdf DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Déme un libro más detallado
Geben Sie mir ein ausführlicheres Buch
   Korpustyp: Untertitel
unos requisitos obligatorios más detallados; ES
genauere Beschreibung der grundlegenden Anforderungen; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creo que es mas detallado.
Ich denke, hier finden Sie alles.
   Korpustyp: Untertitel
Imágenes, datos detallados y descripciones. DE
Abbildungen, Werkangaben und Beschreibungen. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Prepararé un informe más detallado para usted.
Ich werde einen ausführlicheren Bericht vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
– unos programas nacionales de reforma (PNR) detallados;
– die nationalen Reformprogramme (NRP),
   Korpustyp: EU DCEP
¡Siga leyendo para hacer un ajuste detallado!
Schauen Sie nach wie Sie eine Feineinstellung machen können!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mañana se presentarán planes más detallados.
Morgen sollen detailliertere Pläne präsentiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen de negocios (detallado por especies)
Umsatz (aufgeschlüsselt nach Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro figuran datos detallados:
Wie die Entwicklung im Einzelnen verlief, ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelos a escala detallados y fieles,
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos anuales definitivos y más detallados
endgültige jährliche Daten in tieferer Gliederung
   Korpustyp: EU IATE
Escribía diarios detallados por aquel entonces.
Ich habe während dieser Zeit detailierte Aufzeichnungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación no resiste un examen detallado.
Diese Behauptung hält einer genaueren Überprüfung nicht Stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herramientas de detallado de dibujo mecánico reutilizables ES
Detaillierungswerkzeuge für wiederverwendbare technische Zeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más de 150 detallados escenarios para explorar.
Über 150 detailreiche Umgebungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sería inútil brindar mapas más detallados.
Es wäre daher auch nutzlos, detailliertere Karten zu zeigen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un análisis detallado de las grasas saturadas
Gesättigte Fettsäuren, aus der Nähe betrachtet
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Modos del reconocimiento del habla: rápido / detallado. PL
Einstellung des Spracherkennungsmodus schnell / langsam. PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los pasos detallados son los siguientes: ES
Lesen Sie diese Anleitung, Sie eines der folgenden Probleme haben: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Solo mire nuestros videos tutoriales detallados!
Dann schauen Sie sich unsere Video-Tutorials an!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Déjese sorprender por este enfoque tan detallado.
Lassen Sie sich von unserer gründlichen Vorgehensweise überraschen.
Sachgebiete: verlag oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Curriculum Vitae detallado, foto, formulario de registro AL
Mit ausführlichem tabellarischen Lebenslauf, Foto, Anmeldeformular AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Herramientas de dibujo y detallado en 2D ES
Werkzeuge für 2D-Zeichnung und Detaillierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
así como datos detallados sobre las autoridades competentes respectivas
sowie nähere Angaben zu den jeweils zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Escúchenme. He dibujado un plano detallado de la residencia
Hier ist mein detaillierer Plan von Chequers.
   Korpustyp: Untertitel
en los casos detallados en un acto de aplicación.
in den in den Durchführungsvorschriften festgelegten Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
detallados al final de este prospecto (ver sección 6).
Glivec sind, die Sie am Ende dieser Packungsbeilage aufgelistet finden (siehe Abschnitt 6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También desde esta perspectiva sería necesario realizar un análisis detallado.
Auch da müssen grundlegende Analysen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veamos seguidamente los costes detallados de la ampliación para 2005:
Es folgt eine Übersicht über die 2005 durch die Erweiterung entstehenden Kosten:
   Korpustyp: EU DCEP
Vive en un sueño detallado que está desintegrándose.
Er lebt in einer Phantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la UE no debe introducir prohibiciones y reglamentos detallados.
Die EU darf jedoch keine Verbote oder Detailregelungen einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banca ya le ha detallado ampliamente este problema.
Der Banksektor hat Sie auf diese Problematik bereits eindringlich hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de nuestra colega es detallado.
Herr Präsident, der Bericht unserer Kollegin ist sorgfältig ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fondos de inversión detallados por tipo de inversor :
nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds :
   Korpustyp: Allgemein
Volumen de capturas y de recolección (detallado por especies)
Umfang der Fänge und der Ernte (aufgeschlüsselt nach Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de capturas o de recolección (detallado por especies)
Umfang der Fänge oder der Ernte (aufgeschlüsselt nach Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo está detallado en la lista de votación.
Alles hat einen Hinweis auf der Abstimmungsliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No colaboran nunca en el análisis detallado de los problemas.
An der Detailberatung der Probleme nehmen sie nie teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto de la subsidiariedad requiere un planteamiento más detallado.
Der Subsidiaritätsgedanke muss genauer behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideraba que necesitaba un plan más detallado.
Die Kommission erachtete einen detaillierteren Plan für notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÓDULO DETALLADO DE LAS ESTADÍSTICAS ESTRUCTURALES DE LA INDUSTRIA
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER INDUSTRIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÓDULO DETALLADO DE LAS ESTADÍSTICAS ESTRUCTURALES DEL COMERCIO
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES HANDELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÓDULO DETALLADO DE LAS ESTADÍSTICAS ESTRUCTURALES DE LOS SEGUROS
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES VERSICHERUNGSGEWERBES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos detallados figuran en el cuadro 5:
Die einzelnen Daten sind Tabelle 5 zu entnehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos y cotizaciones sociales detallados por sector recaudador
Steuereinnahmen und Sozialbeiträge nach Arten
   Korpustyp: EU DGT-TM
kits de montaje de los modelos a escala detallados,
Bausätze von original- und maßstabsgetreuen Kleinmodellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas NGA grises: necesidad de un análisis más detallado
Graue NGA-Flecken: Notwendigkeit einer detaillierteren Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÓDULO DETALLADO DE LAS ESTADÍSTICAS ESTRUCTURALES DE LOS SERVICIOS EMPRESARIALES
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÓDULO DETALLADO DE LAS ESTADÍSTICAS ESTRUCTURALES DE DEMOGRAFÍA EMPRESARIAL
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DEMOGRAFIE DER UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este desglose detallado será adoptado por el consejo de administración.
Diese Aufteilung wird vom Verwaltungsrat verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de cada dos estructura…estaba cubierta con jeroglíficos detallados.
Jedes grössere Gebäude jener Zeit war mit Hieroglyphen übersät.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo detallado del trabajo en la boquilla.
Seht euch die filigranen Verzierungen am Hals an.
   Korpustyp: Untertitel
"Un examen detallado no tardó en revelarme el resorte secreto.
Eine sorgsame Suche brachte die verborgene Feder ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos capaces de forjar un detallado perfil del Doctor.
Wir können ein detaillierteres Profil des Doctors erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, recibirá un informe detallado de la auditoría.
Zum Abschluss erhalten Sie einen Auditbericht.
Sachgebiete: controlling ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
He dibujado un plano detallado de la residencia.
Hier ist mein detaillierer Plan von Chequers.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, análisis más detallados muestran una realidad muy distinta.
Eingehendere Analysen zeigen jedoch etwas ganz anderes.
   Korpustyp: EU DCEP
c) en los casos detallados en un acto de aplicación.
c) in den in den Durchführungsvorschriften festgelegten Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen buenas razones para evitar un examen tan detallado.
Sie haben auch allen Grund eine genauere Untersuchung ihrer Rolle zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Software AutoCAD LT para dibujo y detallado 2D ES
AutoCAD LT bietet 2D-Werkzeuge zur Zeichnungserstellung und Detaillierung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(instala mplayer y amarok usando solo el repositorio factory, detallado)
(installiere mplayer und amarok, nutze nur das factory-Paketdepot, sei gesprächig)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzca el coste de mantener un contenido detallado y complejo.
Reduzieren Sie die Kosten für die Pflege von multimedialem und komplexem Content.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una colección modesta con un diseño detallado y sostenible. ES
Eine dezente Modellreihe in durchdachter und nachhaltiger Bauweise. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda un examen detallado de los resultados .
Eine konkrete Überprüfung der Funde wird empfohlen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Análisis detallado de cada paso para cada proceso
Detailanalysen je Prozessschritt mit der Prozess-Analyse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El Canal de Negocios tiene un análisis detallado.
Der Wirtschaftskanal bringt eine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo detallado en los libros de la empresa.
Steht alles Schwarz auf Weiß in unseren Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
Vea un pronóstico detallado del tiempo en ilm.ee
Sehen Sie die erweiterte Vorhersage auf weather.ee
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
muestra los datos detallados en el sitio web certificado
zeigt detailierte Angaben zur zertifizierten Website an
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo muy rápido y los procesos perfectamente detallados. DE
Alles völlig problemlos und total kundenfreundlich. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Todo muy rápido y los procesos perfectamente detallados. DE
Sehr gut recherchiert und übersichtlich. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Todo muy rápido y los procesos perfectamente detallados. DE
Eine sehr gute Site. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Todo muy rápido y los procesos perfectamente detallados. DE
Bin sehr zufrieden mit dem Service und der schnellen Auslieferung der Bestellung! DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Entrada con Menú Duke Ellington- Cena completa (ver menús detallados): ES
Eintritt mit Duke Ellington Menü – Komplettes Abendessen (Menü siehe unten): ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Bora von Gondor .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Bora von Gondor ansehen.
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Afra vom Theuren Christian .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Afra vom Theuren Christian ansehen.
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Arleta Bethlem Bohemia .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Arleta Bethlem Bohemia ansehen.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Bomber vom Wolfsheim .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Bomber vom Wolfsheim ansehen.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Chuck House Angels .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Chuck House Angels ansehen.
Sachgebiete: geografie literatur theater    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Furby schwarze Einigkeit .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Furby schwarze Einigkeit ansehen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Frambos Cyma .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Frambos Cyma ansehen.
Sachgebiete: botanik verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Uriah von MaKeRa .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Uriah von MaKeRa ansehen.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
ver ahora el pedigrí detallado de Vucan von Peroh .
Jetzt den detailliertesten Stammbaum von Vucan von Peroh ansehen.
Sachgebiete: schule philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Mapa de Sofía - Mapa y plano detallado de Sofía ES
Verkehr Sofia - Straßenverkehrslage in Sofia ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Aquisgrán - Mapa y plano detallado de Aquisgrán ES
Verkehr Aachen - Straßenverkehrslage in Aachen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Mapa de Eisenstadt - Mapa y plano detallado de Eisenstadt ES
Verkehr Eisenstadt - Straßenverkehrslage in Eisenstadt ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
Mapa de Kaunas - Mapa y plano detallado de Kaunas ES
Verkehr Kaunas - Straßenverkehrslage in Kaunas ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Potsdam - Mapa y plano detallado de Potsdam ES
Verkehr Potsdam - Straßenverkehrslage in Potsdam ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Odense - Mapa y plano detallado de Odense ES
Verkehr Odense - Straßenverkehrslage in Odense ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Herzogenrath - Mapa y plano detallado de Herzogenrath ES
Verkehr Herzogenrath - Straßenverkehrslage in Herzogenrath ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Mapa de Vilna - Mapa y plano detallado de Vilna ES
Verkehr Vilnius - Straßenverkehrslage in Vilnius ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Buchholz - Mapa y plano detallado de Buchholz ES
Verkehr Buchholz - Straßenverkehrslage in Buchholz ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Mapa de Mettmann - Mapa y plano detallado de Mettmann ES
Verkehr Mettmann - Straßenverkehrslage in Mettmann ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Wuppertal - Mapa y plano detallado de Wuppertal ES
Verkehr Wuppertal - Straßenverkehrslage in Wuppertal ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Mapa de Thun - Mapa y plano detallado de Thun ES
Verkehr Thun - Strassenverkehrslage in Thun ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite