En este contexto, sería muy fácil permitir que una visión de conjunto se viera empañada por todos los detalles, y precisamente el trabajo presupuestario es extremadamente detallado.
Herr Präsident! In einem solchen Zusammenhang passiert es leicht, dass die Sicht auf das Ganze durch die vielen Details verstellt wird, und die Haushaltsarbeit ist natürlich von sehr zahlreichen Details gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha presentado un excelente Libro Verde, amplio y detallado, aunque contiene algunos puntos que requerirán alguna clarificación.
Sie hat ein sehr gutes Grünbuch vorgelegt, umfangreich, mit vielen Details, wobei sicherlich manches noch zu klären sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter normativo y detallado de dicho anexo constituye una desventaja, pues nos impide introducir nuevas tecnologías más eficientes o prever sistemas de seguridad más modulados en función de los riesgos concretos que haya que tener en cuenta.
Dieser normative Charakter und die zahlreichen Details dieses Anhangs stellen ein Hindernis dar, das im Wege steht, wenn es darum geht, neue, effektivere Technologien einzuführen oder Sicherheitssysteme vorzusehen, die besser auf die tatsächlichen Risiken abgestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de septiembre, aunque más detallado en lo que respecta al negocio de estructuras de acero, no analiza si la previsión del volumen de producción para el nuevo astillero es realista.
Obwohl der Umstrukturierungsplan vom September mehr Details zu dem Segment Stahlkonstruktionen enthält, ist in ihm keine Analyse darüber zu finden, ob die prognostizierten Produktionszahlen realistisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos debe contar con un sistema de registro de todas las acciones realizadas en ella, que permita un seguimiento detallado de la introducción de datos (autor, contenido, fecha y hora).
Eine Datenbank muss eine Protokollierung aller Aktionen in der Datenbank ermöglichen, um die Details der Dateneingabe verfolgbar zu machen (Wer, Was, Wann hat/wurde geändert?).
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos debe contar con un sistema de registro de todas las acciones realizadas en ella, que permita un rastreo detallado de la introducción de datos (autor, contenido, fecha y hora).
Eine Datenbank muss eine Protokollierung aller Aktionen in der Datenbank ermöglichen, um die Details der Dateneingabe verfolgbar zu machen (wer, was, wann hat/wurde geändert?).
Korpustyp: EU DGT-TM
[detallado en la parte 6]
[Details in Teil 6]
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano del componente específico suficientemente detallado y a una escala adecuada,
eine Zeichnung des speziellen Bauteils mit ausreichenden Details und in geeignetem Maßstab,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el contenido detallado de la propuesta de negociación en materia agrícola realizada por Mercosur a la UE?
Welchen inhaltlichen Details enthält der Verhandlungsvorschlag für den Agrarsektor, den der Mercosur der EU unterbreitet hat?
Korpustyp: EU DCEP
Logré acceder a los resúmenes mensuales, pero a ningún registro detallado.
Ich konnte die monatlichen Auszüge einsehen, aber nicht die Details.
Korpustyp: Untertitel
detalladoEinzelheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, Señor Presidente, todavía resulta imposible realizar un cálculo detallado de los costes y beneficios, pero es obvio que es esencial revisarlo para garantizar el debido equilibro entre las medidas y las ventajas obtenidas de las mismas.
Herr Präsident! Es ist noch nicht möglich, auf Einzelheiten der Kosten-Nutzen-Rechnung einzugehen, doch ist eine Überprüfung natürlich äußerst wichtig, um sicherzustellen, dass zwischen den Maßnahmen und ihrem Nutzen ein ausgewogenes Verhältnis besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que hablemos hoy de un plan de acción detallado que muestre que estamos dando pasos concretos en esta dirección.
Es ist von Bedeutung, dass wir heute über einen Aktionsplan und seine Einzelheiten sprechen. Dies beweist, dass wir konkrete Schritte in diese Richtung unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión exige un análisis muy detenido y detallado.
Daher muss die Angelegenheit sehr sorgfältig und in allen Einzelheiten analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el reciente Libro Blanco de la Comisión sobre la gobernanza europea se encuentra incluso la tesis sorprendente según la cual el Derecho europeo es demasiado detallado porque el Consejo y el Parlamento amplían las precisiones por el hecho de no confiar suficientemente en la Comisión.
In dem jüngsten Weißbuch der Kommission "Europäisches Regieren " findet man sogar die absurde These, das europäische Recht ginge zu stark in die Einzelheiten, weil der Rat und das Parlament zu viele Präzisierungen vornähmen, weil sie der Kommission nicht genug vertrauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo afirmar que sigo de cerca o que tengo un conocimiento detallado de las operaciones de la agencia, por lo que su informe me resulta muy valioso.
Ich kann nicht behaupten, die Arbeitsweise der Agentur genau zu verfolgen oder Einzelheiten über sie zu wissen, und deshalb finde ich ihren Bericht sehr wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador de la fábrica fotográfica autorizada llevará, al menos durante dos años, un registro detallado de las compras y usos de la gelatina fotográfica, así como de la eliminación de los residuos y el material excedente.
Der Betreiber des zugelassenen Fotobetriebs führt mindestens zwei Jahre lang Buch über die Einzelheiten des Erwerbs und der Verwendung von Fotogelatine sowie über die Entsorgung der Rest- und Überschussmaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la ayuda individual, facilítese un análisis detallado que demuestre que se cumple esta condición:
Legen Sie bitte bei Einzelbeihilfen die Einzelheiten dar und fügen Sie Belege bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto, junto con el cálculo detallado del VCDtox que demuestre el cumplimiento de ese criterio.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Produktzusammensetzung ist der zuständigen Stelle zusammen mit den Einzelheiten der KVVtox-Berechnungen, aus denen die Erfüllung dieses Kriteriums hervorgeht, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: debe facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto junto con el cálculo detallado que demuestre el cumplimiento de este criterio.
Inhaltsstoffe von Fensterreinigern müssen phosphorfrei sein. Beurteilung und Prüfung: Die genaue Produktzusammensetzung ist der zuständigen Stelle zusammen mit den Einzelheiten der Berechnungen, aus denen die Erfüllung dieses Kriteriums hervorgeht, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto junto con un cálculo detallado del VCDtox que demuestre el cumplimiento de este criterio.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Produktzusammensetzung ist der zuständigen Stelle zusammen mit den Einzelheiten der KVVtox-Berechnungen, aus denen die Erfüllung dieses Kriteriums hervorgeht, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalladoausführliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios de la Comisión han preparado un programa detallado para su puesta en marcha.
Die Kommissionsdienststellen haben ein ausführliches Programm zur Umsetzung dieser Initiative erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hace aproximadamente una hora yo -y también algunos miembros de la Comisión de Control Presupuestario- hemos recibido del Sr. Troyan un dossier detallado con opiniones sobre las cuestiones pertinentes que nosotros hemos planteado en la Comisión de Control Presupuestario.
Nun habe ich - und auch andere Mitglieder des Ausschusses für Haushaltskontrolle - vor etwa einer Stunde von Herrn Trojan ein ausführliches Dossier mit Stellungnahmen zu den entsprechenden Fragen bekommen, die wir im Ausschuß für Haushaltskontrolle gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elaborará un concepto detallado del ejercicio teórico de simulación.
Für die Planübung wird ein ausführliches Konzept erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Técnica presentará a la Comisión Administrativa para su aprobación un programa de trabajo detallado.
Der Fachausschuss unterbreitet der Verwaltungskommission ein ausführliches Arbeitsprogramm zur Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un protocolo experimental detallado con la descripción de los métodos, instrumentos y materiales utilizados, la identificación de los animales, su especie, su edad, peso, sexo, número y raza o linaje, la posología, vía y pauta de administración;
ein ausführliches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden, Geräte und Materialien, mit Angaben wie Tierart, Alter, Gewicht, Geschlecht, Anzahl, Rasse oder Stamm der Tiere, Identifizierung der Tiere, Dosis sowie Verabreichungsweg und -schema;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incluirá, en particular, un inventario detallado de todos los medicamentos autorizados para uso pediátrico desde su entrada en vigor.
Dieser Bericht enthält insbesondere ein ausführliches Inventar aller Arzneimittel, die seit Inkrafttreten dieser Verordnung für die pädiatrische Verwendung zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de trabajo ha preparado un plan de trabajo revisado y detallado para la evaluación de las sustancias pendientes, con objeto de asegurar el establecimiento de MRL para todas las sustancias antiguas defendidas dentro del nuevo plazo máximo establecido.
Die Arbeitsgruppe erstellte ein ausführliches, überarbeitetes Arbeitsprogramm für die Beurteilung der noch ausstehenden Wirkstoffe, um sicherzustellen, daß die MRLs für alle verbliebenen alten Substanzen bis zur neuen Frist festgesetzt sein würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(-1) un sistema integrado y detallado para la clasificación de los residuos radiactivos, que incluya todas las fases de la gestión de residuos radiactivos, desde la generación de residuos radiactivos hasta su almacenamiento definitivo;
(-1) ein integriertes und ausführliches System zur Klassifizierung radioaktiver Abfälle, das sich auf sämtliche Phasen der Entsorgung radioaktiver Abfälle von der Entstehung bis zur Endlagerung erstreckt;
Korpustyp: EU DCEP
toma nota de que la Empresa Común ha tomado medias para evitar que esta situación vuelva a producirse en el futuro elaborando un procedimiento detallado para gestionar el cierre de las cuentas a final de año y para establecer plazos estrictos;
nimmt zur Kenntnis, dass das Gemeinsame Unternehmen Maßnahmen ergriffen hat, um derlei in Zukunft zu verhindern, indem ein ausführliches Verfahren für die Durchführung des Jahresabschlusses festgelegt und verbindliche Fristen festgesetzt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión elaborará un manual detallado sobre el contenido, la documentación y el procedimiento de la valoración contemplada en los artículos 4 y 9 en consulta con los Estados miembros y las partes interesadas.
Die Kommission erstellt in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und interessierten Kreisen ein ausführliches Handbuch über den Inhalt, die Dokumentation und die Verfahren der Bewertung gemäß Artikel 4 und 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalladoausführlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cuestionario muy detallado fue remitido al Gobierno británico. Únicamente los diputados de la Comisión de Peticiones, y ningún otro diputado de Parlamento, han sido autorizados a ver ese cuestionario.
Der britischen Regierung wurde ein sehr ausführlicher Fragebogen zugeschickt, den nur Mitglieder des Petitionsausschusses und keine anderen Abgeordneten des Parlaments einsehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que estamos ante un informe detallado sobre el intenso trabajo que tuvo la Comisión en 2009.
Es liegt uns hier ein ausführlicher Bericht vor über die intensive Arbeit, die von der Kommission im Jahr 2009 geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto de ello se elaboró un informe muy detallado con propuestas interesantes.
Daraus ist ein sehr ausführlicher Bericht mit interessanten Vorschlägen hervorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta irá acompañada de un informe detallado que también incluirá el resultado de nuestra evaluación posterior de sus repercusiones relativa a la decisión de la OMI, así como posibles medidas que la Comisión pueda adoptar para mitigar efectos no deseados en el sector.
Dem Vorschlag wird ein ausführlicher Bericht folgen, der das Ergebnis unserer Ex-Post-Folgenabschätzung zum IMO-Beschluss sowie Maßnahmen enthalten wird, die die Kommission einführen könnte, um unerwünschte Auswirkungen auf den Sektor abzuschwächen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un debate detallado y continuado sobre las distintas cuestiones incluidas en él.
Die vielschichtigen Probleme, die darin angesprochen werden, müssen zum Gegenstand weiterer ausführlicher Debatten gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide que se informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de los resultados de los siguientes procesos de auditoría ex post realizados por la Empresa Común y que se elabore un informe detallado de los progresos realizados, que incluya propuestas para una reducción progresiva de los índices de error;
fordert, dass die Entlastungsbehörde über die Ergebnisse der künftig vom Gemeinsamen Unternehmen durchgeführten Ex-post-Prüfungsverfahren unterrichtet wird und dass ein ausführlicher Fortschrittsbericht erstellt wird, mit konkreten Vorschlägen zu einer schrittweisen Senkung der Fehlerquoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cada seis meses se redactará un informe detallado sobre la gestión de las operaciones efectuadas a tenor de las presentes Directrices, informe que se remitirá a los Estados miembros.».
„Alle sechs Monate wird ein ausführlicher Bericht über die entsprechend diesen Leitlinien durchgeführten Verwaltungstätigkeiten erstellt und den Mitgliedstaaten übermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
un informe geológico detallado sobre el origen y la naturaleza del terreno;
ein ausführlicher geologischer Bericht über die Entstehung und die Art des Geländes;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido ha indicado a la Comisión que un examen detallado del expediente reveló que no figuraban varios datos significativos requeridos en virtud de los anexos II y III de la Directiva 91/414/CE.
Das Vereinigte Königreich wies die Kommission darauf hin, dass nach ausführlicher Prüfung der Unterlagen mehrere wichtige Elemente der gemäß Anhang II und Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG vorgeschriebenen Daten nicht vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará al solicitante un informe detallado.
Dem Antragsteller ist ein ausführlicher Bericht auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalladogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar yo quiero agradecerle, señor Dary, el que ya es su segundo informe y también su detallado examen de la propuesta de la Comisión sobre la modificación de la organización común de mercados en el sector del plátano.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Einleitend möchte ich Ihnen, Herr Dary, für Ihren nunmehr zweiten Bericht und auch für die gründliche Auseinandersetzung mit dem Kommissionsvorschlag zur Änderung der gemeinsamen Marktorganisation für Bananen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debería realizar un estudio detallado de las debilidades del sistema de sanciones con vistas a que éste se pueda modificar para que pase a ser un arma útil y eficaz en la guerra contra el régimen político de Myanmar.
Der Europäische Rat sollte eine gründliche Untersuchung der Schwächen des Sanktionssystems mit dem Ziel durchführen, es als wirklich nützliche und wirksame Waffe im Kampf gegen das politische Regime in Birma einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la agricultura, convendría realizar un estudio detallado de todos los temas relativos a este sector con vistas a descubrir qué podemos hacer para mejorar el acceso al mercado con el objetivo del libre comercio.
Was die Landwirtschaft betrifft, so sollte eine gründliche Prüfung sämtlicher damit in Verbindung stehender Aspekte erfolgen, um feststellen zu können, wie der Marktzugang unter dem Gesichtspunkt des Freihandels verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de decisión para la aprobación de la gestión se basa en un trabajo detallado realizado por el Tribunal de Cuentas europeo y en el excelente, profesional y exhaustivo informe del Sr. Bayona.
Der Entwurf für den Entlastungsbeschluss stellt die gründliche Arbeit des Europäischen Rechnungshofs und den hervorragenden professionellen und umfassenden Bericht des Berichterstatters, Herrn Bayona, in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunas de ellas merecen un examen detallado.
Einige von ihnen verdienen aber eine gründliche Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto, sin duda, hay que impedirlo; por lo tanto, quiero solicitar un control detallado del uso que se da al dinero y reglas claras que rijan esta cuestión.
Damit muss natürlich Schluss sein, und ich möchte deshalb dazu auffordern, dass gründliche Überprüfungen vorgenommen und klare Regelungen für die Verwendung der Gelder getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar cualquier incidencia negativa sobre el sector de los fondos de inversión en Europa, el Parlamento ha pedido a la Comisión que haga un estudio detallado de las posibles consecuencias de la inclusión de esos fondos minoristas no armonizados entre los activos que pueden gestionar los OICVM.
Um nachteilige Auswirkungen auf die Investmentfondsindustrie in Europa zu vermeiden, hat das Parlament die Kommission gebeten, eine gründliche Studie der möglichen Folgen der Einbeziehung dieser nicht harmonisierten Privatkundenfonds in die zulässigen Vermögenswerte für die Marke OGAW durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidos colegas, quiero dar las gracias al ponente, en nombre de mi Grupo, por este detallado trabajo sobre esta cuestión tan importante.
Herr Präsident, Herr Solbes, verehrte Kollegen! Im Namen meiner Fraktion möchte ich dem Berichterstatter für die gründliche Arbeit in dieser wichtigen Frage danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, para empezar querría agradecer a los ponentes, y especialmente a la ponente Sra. Hautala su detallado informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, gestatten Sie mir zunächst, den Berichterstattern und ganz besonders Frau Hautala für ihre gründliche Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, permítame comenzar dando las gracias y felicitando a Thomas Mann por su excelente informe, que presenta un análisis muy detallado y exhaustivo de los desafíos a los que nos enfrentamos en el ámbito demográfico.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich zuerst Herrn Mann für seinen sehr guten Bericht danken und ihm dazu gratulieren. Er enthält eine sehr gründliche und umfassende Analyse der Herausforderungen, denen wir uns in dieser demografischen Entwicklung stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalladoumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos tener un debate detallado, no solo sobre esta cuestión, sino también sobre cómo queremos abordar el problema de los alimentos genéticamente modificados.
Eine umfassende Debatte, nicht nur über diesen Punkt, sondern über die Frage, wie wir mit gentechnisch veränderten Lebensmitteln umgehen wollen, ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, opino que deberíamos pedirle al nuevo Parlamento que saldrá de las elecciones que realice un debate detallado sobre el uso de los alimentos genéticamente modificados.
Deshalb glaube ich, dass wir das neue Parlament nach den Wahlen bitten sollten, eine umfassende Debatte über den Einsatz von gentechnisch veränderten Lebensmitteln zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es un buen momento para realizar un estudio detallado y metódico de este tipo, para poder contemplar Europa desde una perspectiva amplia.
Meiner Meinung nach ist es höchste Zeit, dass eine umfassende und methodische Studie dieser Art erstellt wird, damit wir einen Überblick über die entsprechenden Bedingungen in Europa erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos estas medidas específicas de la Comisión, ya que el Tribunal no puede realizar un examen detallado del material jurídico.
Wir hoffen auf diese konkreten Schritte der Kommission, da ja der Gerichtshof keine umfassende Würdigung des juristischen Materials vornehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le apoyo plenamente cuando afirma que necesitamos un etiquetado detallado.
Ich unterstütze Sie sehr, wenn Sie sagen, wir brauchen eine umfassende Etikettierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitaré mi intervención a tres breves cuestiones: la primera es que, el propio ponente lo dice, ahora necesitamos transformar este análisis detallado en medidas prácticas en el marco del próximo programa de acción social.
Ich möchte nur drei kurze Bemerkungen anbringen. Erstens müssen wir nun, wie der Berichterstatter selbst sagt, diese umfassende Analyse im Rahmen des nächsten sozialen Aktionsplans in praktische Arbeit umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal informe ofrecerá un análisis detallado de la situación de los jóvenes en Europa y permitirá así poner mejor de manifiesto sus preocupaciones.
Dieser Bericht soll eine umfassende Analyse der Lage der Jugend in Europa geben und uns damit besser in die Lage versetzen, ihre Anliegen stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, el Sr. Trakatellos y la Sra. Scheele han presentado un detallado trabajo que puede contribuir claramente a la mejora de la información y transparencia y a la libertad de elección de los consumidores europeos.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Herr Trakatellis und Frau Scheele haben eine umfassende Arbeit vorgelegt, die deutlich zur Verbesserung der Information und Transparenz und zur Wahlfreiheit der europäischen Verbraucher beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe detallado de seguimiento aprobado por el Colegio esta mañana es fruto de un largo y concienzudo trabajo de la Comisión, que ha vigilado y apoyado los preparativos de los países candidatos durante años.
Der umfassende Monitoring-Bericht, den die Kommission heute Morgen angenommen hat, ist das Ergebnis langwieriger und umsichtiger Bemühungen der Dienststellen der Kommission, welche die Vorbereitungen der Kandidatenländer jahrelang begleitet und unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , como se ha demostrado en el pasado , un análisis exhaustivo y detallado de los datos monetarios puede mejorar la comprensión del impacto de la situación financiera en la evolución monetaria y contribuir a identificar las señales del crecimiento del dinero relevantes para la política monetaria en relación con las tendencias inflacionistas a más largo plazo .
Wie sich jedoch in der Vergangenheit gezeigt hat , kann eine eingehende und umfassende Analyse der monetären Daten das Verständnis des Einflusses finanzieller Entwicklungen auf die Geldmengenentwicklung verbessern und dazu beitragen , das geldpolitisch relevante Signal des monetären Wachstums in Bezug auf längerfristige Inflationstendenzen zu extrahieren .
Korpustyp: Allgemein
detalladogenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo se apoya en un análisis histórico detallado, cuyas líneas maestras comparto.
Er fußt auf einer genauen historischen Analyse, deren großen Zügen ich zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto ocurra se necesita una visión, fuerza de voluntad y un plan de trabajo detallado.
Hierzu braucht es eine Vision, Willenskraft und einen genauen Fahrplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno británico debe trazar un plan detallado para explicar como va a llevar a cabo el desmantelamiento de este vertedero radiactivo, conocido como el depósito B30.
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos centrarnos más en la prevención y la aplicación, cosa que también se ha propuesto en el informe, y, a este respecto, necesitamos también un estudio detallado de la situación concreta de los nuevos Estados miembros.
Wir müssen uns stärker auf die Prävention und die Umsetzung der einschlägigen Richtlinien konzentrieren, was auch im Bericht unterstrichen wird. Dazu bedarf es einer genauen Analyse der konkreten Situation in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este premio compromete al Parlamento Europeo a llevar a cabo un seguimiento detallado de la situación en Belarús.
Dieser Preis verpflichtet das Europäische Parlament zur genauen Überwachung der Lage in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su conocimiento detallado del tema y de sus aspectos técnicos, y a su adhesión inquebrantable a la posición del Parlamento Europeo en materia de transparencia y de respeto a los ciudadanos, han luchado denodada e incansablemente para lograr este objetivo.
Mit ihrer genauen Kenntnis der Sache und ihres technischen Umfangs und mit ihrem unermüdlichen Einsatz für die Position des Europäischen Parlaments zu Transparenz und Bürgernähe haben sie hartnäckig und unablässig für dieses Ziel gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que estrategia significa objetivos claros, medios concretos para alcanzarlos y, en su caso, un calendario detallado, todos ajustados a las características de la propia zona, sinergia sugiere simplemente conectar con las vecinas áreas de interés para la UE.
Während eine Strategie klare Ziele, konkrete Schritte zu deren Umsetzung und schließlich auch einen genauen Zeitplan bedeutet - alles zum Wohle der Region - heißt Synergie einfach nur, eine Verbindung mit für die EU interessanten Nachbarregionen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo del Programa T2S establecerá un calendario detallado del programa sobre la base del Plan del Programa T2S, determinando los logros de referencia del Programa T2S.
Der T2S-Programm-Vorstand erstellt einen genauen Programmzeitplan auf der Grundlage des T2S-Programmplans, der die Zielvorgaben des T2S-Programms ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo completo cumplirá un calendario detallado definido por los Estados miembros que participan en SIS + en el seno del Consejo en cooperación con la Comisión.
Der umfassende Test erfolgt nach einem genauen Zeitplan, der von den an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten im Rat in Zusammenarbeit mit der Kommission festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de la información suplementaria cumplirá un calendario detallado definido por los Estados miembros que participan en SIS 1+ en el seno del Consejo.
Der Test über den Austausch von Zusatzinformationen erfolgt nach einem genauen Zeitplan, der von den an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten im Rat festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalladoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, quiero dar las gracias al ponente por un informe muy sólido y detallado.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter für seinen überaus fundierten und umfassenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tras el magnífico y detallado informe de la señora Gyori, que representa a la Presidencia húngara, no voy a ampliar más las el tema de Libia y los países vecinos del Mediterráneo Meridional.
Nach dem sehr umfassenden und guten Bericht von Frau Győri, die den ungarischen Ratsvorsitz repräsentiert, denke ich, dass ich an dieser Stelle nicht auf die Fragen zu Libyen und dem südlichen Mittelmeerraum eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos hacer ahora es aplicarla en forma de plan detallado para que no tengamos más problemas en el futuro.
Unsere Aufgabe ist es nun, daraus einen umfassenden Vorentwurf zu machen, damit uns in Zukunft weitere Probleme erspart bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia, por primera vez una verdadera estrategia conjunta, y el plan de acción fueron el resultado de un trabajo intenso y detallado con la parte africana, especialmente con la Unión Africana, y su elaboración y finalización posterior se encargó a un grupo conjunto de expertos.
Die Strategie, die zum ersten Mal eine wirklich gemeinsame Strategie ist, sowie der Aktionsplan sind das Ergebnis einer intensiven und umfassenden Zusammenarbeit mit der afrikanischen Seite, insbesondere mit der Afrikanischen Union, und wurden letztendlich von einer gemeinsamen Sachverständigengruppe erarbeitet und beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los referendos fueron la culminación de un proceso de negociación largo y detallado dirigido por las Naciones Unidas.
Die Volksentscheide waren der Höhepunkt eines langwierigen und umfassenden Verhandlungsprozesses unter Führung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Florenz, de nuestro Grupo político, expuso en un informe muy detallado los objetivos del Parlamento Europeo y las deficiencias existentes.
Kollege Florenz von unserer Fraktion hat in einem sehr umfassenden Bericht die Ziele des Europäischen Parlaments und bestehende Defizite deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego nos presente un informe detallado al respecto en la próxima reunión de la comisión.
Ich möchte darum bitten, dass wir darüber auf der nächsten Ausschusssitzung einen umfassenden Bericht erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante observar que, por primer vez, la financiación se vincula a la obligación legal, por parte de las autoridades malgaches, de presentar a la Comisión un informe anual detallado sobre la utilización de los fondos asignados a los programas científicos, los programas de vigilancia y la asistencia técnica.
Wichtig ist, darauf hinzuweisen, daß die Mittelauszahlung erstmals davon abhängig gemacht wird, daß die madegassischen Behörden ihrer rechtlich bindenden Verpflichtung nachkommen, der Kommission jährlich einen umfassenden Bericht über die den Forschungsprogrammen, den Überwachungsprogrammen und der technischen Unterstützung zugewiesenen Mittel vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de un momento le pediré al Comisario Verheugen que explique con detalle las conclusiones de la Comisión contenidas en el Informe detallado de seguimiento, pero primero quiero hacer algunos comentarios generales.
Ich werde Herrn Kommissar Verheugen sogleich bitten, Ihnen die Schlussfolgerungen des umfassenden Monitoringberichts im Einzelnen zu erläutern, doch zuvor möchte ich einige allgemeine Betrachtungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE facilitará a la comisión competente del Parlamento al menos un registro detallado y significativo de los procedimientos del Consejo de Supervisión que permita comprender los debates, incluida una lista anotada de las decisiones.
Die EZB stellt dem zuständigen Ausschuss des Parlaments zumindest einen umfassenden und aussagekräftigen Bericht über die Beratungen des Aufsichtsgremiums zur Verfügung, der ein Verständnis der Gespräche ermöglicht, einschließlich einer mit Anmerkungen versehenen Liste der Beschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
detalladogenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al corto plazo, es necesario realizar un análisis detallado de todas las áreas delicadas en el contexto de la crisis financiera y económica.
Kurzfristig muss es eine genaue Überprüfung aller betreffenden Bereiche vor dem Hintergrund der Finanz- und Wirtschaftskrise geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la futura expresión del formato detallado en el que se enviarán los datos.
Schließlich geht es um das genaue Format, in dem die Angaben zu übermitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí la Comisión no puede aceptar estas partes de las enmiendas 28 y 38, lo cual obedece a que, visto así, tenemos descrito el formato detallado en el anexo 4 de la propuesta.
Die Kommission kann diese Teile der Änderungsvorschläge 28 und 38 nicht akzeptieren, weil das genaue Format dem Entwurf in Anlage 4 beigefügt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un examen detallado del Acta revela que, a mi pesar, olvidé firmar en el anterior período parcial de sesiones de Bruselas.
– Herr Präsident! Eine genaue Prüfung des Protokolls zeigt zu meinem Bedauern, dass ich bei der vorigen Sitzung in Brüssel vergessen habe mich einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, El contenido de este paquete no se ha hecho público y también se ha acordado con Irán que el contenido detallado del paquete se mantendrá en secreto por el momento, mientras continúen estas negociaciones, que se encuentran en una fase muy delicada.
. Der Inhalt dieses Pakets ist nicht offiziell bekannt, und es wurde mit dem Iran vereinbart, dass der genaue Umfang des Pakets zunächst vertraulich behandelt wird, solange die Verhandlungen, die sich in einer sehr schwierigen Phase befinden, nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) La Unión Europea necesitaba un conjunto detallado de normas sobre el uso de determinadas sustancias consideradas peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
Die Europäische Union benötigte genaue Vorschriften zur Verwendung bestimmter Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten, die als gefährlich eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen detallado de las rúbricas presupuestarias demuestra la escandalosa insuficiencia de créditos en numerosos ámbitos, como la investigación, la innovación, los grandes proyectos tecnológicos como Galileo o las grandes redes transeuropeas.
Eine genaue Prüfung der Haushaltslinien zeigt den himmelschreienden Mangel an Mitteln in zahlreichen Gebieten wie Forschung, Innovation, technologische Großprojekte wie Galileo oder die großen transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al ponente, Sr. Belleré, su detallado y completo examen de esta cuestión y, en particular, de los informes presentados por la Comisión sobre la aplicación de la hora de verano.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Belleré für seine genaue und eingehende Prüfung dieses Themas und insbesondere der Berichte der Kommission über die Anwendung der Sommerzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite la comunicación bidireccional, el análisis detallado de la demanda del consumidor y un sistema apropiado para la medición y el pago de la electricidad suministrada por las tecnologías microrenovables.
Er ermöglicht eine Zweiwegekommunikation, eine genaue Analyse des Bedarfs sowie die korrekte Messung und Rechnungsstellung für den Strom, der aus Mikroanlagen für erneuerbare Energien stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un examen detallado de las necesidades y los análisis de costes asociados nos permitirán ajustarnos al marco financiero, al tiempo que deberían garantizar que el Parlamento funciona sin contratiempos y que las nuevas tareas pueden abordarse.
Genaue Bedarfsanalysen und die damit verbundenen Kostenanalysen ermöglichen es uns, den finanziellen Rahmen einzuhalten und sollten gleichzeitig ein reibungsloses Arbeiten des Parlaments gewährleisen und die Bewältigung der neuen Aufgaben erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalladogenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wizz Air siempre le ofrecerá al pasajero un desglose detallado de todos los gastos relacionados con el importe total abonado.
Tras un examen detallado del informe anual del Tribunal de Cuentas Europeo por parte de los órganos del Consejo pertinentes, el Consejo envía al Parlamento una recomendación de aprobación de conformidad con el apartado 1 del artículo 276 del Tratado de la CE para cada año financiero.
Der Rat sendet dem Europäischen Parlament für jedes Haushaltsjahr nach einer eingehenden Prüfung des Jahresberichts des Europäischen Rechnungshofs in den einschlägigen Ratsgremien eine Entlastungsempfehlung gemäß Artikel 276 Absatz 1 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de equilibrio debe arraigarse siempre en un marco conjunto de medidas conexas elaboradas tras el detallado examen realizado en Tampere.
Die Grundlage für diese ausgewogene Politik muss stets ein gemeinsamer Rahmen entsprechender Maßnahmen sein, die nach der eingehenden Prüfung in Tampere aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las nuevas soluciones jurídicas que proponemos a nuestros empresarios exigen un examen detallado.
Die neuen rechtlichen Lösungen, die wir unseren Unternehmern vorschlagen, bedürfen jedoch einer eingehenden Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión es la tercera y última fase de un procedimiento de revisión detallado que ha durado más de 18 meses y en el que han participado muchos organismos interesados de toda Europa.
Die Mitteilung der Kommission bildet das dritte und letzte Stadium in einem eingehenden Revisionsverfahren, das über 18 Monate gedauert hat und an dem sich zahlreiche interessierte Akteure aus ganz Europa beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco el modo en que lo ha mencionado, pero debe entender que merece un debate detallado y no un simple bosquejo.
Ich bin Ihnen dankbar für die Art und Weise, wie Sie das Problem angesprochen haben, aber verstehen Sie bitte, dass es hierfür einer eingehenden Debatte bedarf und nicht einer Karikatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso es posible que haya que llegar a la misma conclusión que el Sr. Purvis, pero esa conclusión ha de basarse en un análisis detallado, y eso es lo que estamos haciendo mi personal y yo mismo.
Vielleicht ist es notwendig, zu derselben Schlussfolgerung zu gelangen wie Herr Purvis, aber diese Schlussfolgerung sollte auf einer eingehenden Analyse beruhen, und eben daran arbeiten meine Mitarbeiter und ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también estimamos absolutamente necesario que la Comisión -tal y como se lo pediremos- presente el 15 de noviembre un informe detallado, claro y unívoco sobre los compromisos adquiridos hasta la fecha y el sustancial atraso en los pagos, y la solución que se le puede dar.
Aber für uns gehört zwingend dazu, dass die Kommission - so wie wir es fordern werden - zum 15. November einen eingehenden, klaren und deutlichen Bericht vorlegt, wie wir es denn halten mit den bislang eingegangenen Verpflichtungen und dieser Summe der Zahlungsrückstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera darle las gracias, señor Comisario, por su detallado comentario.
Ebenso möchte ich Ihnen, Herr Kommissar, für Ihren eingehenden Kommentar danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la aplicación de procedimientos sancionadores uniformes requerirá un análisis detallado.
Allerdings wird die Anwendung einheitlicher Sanktionsverfahren einer eingehenden Prüfung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tomó nota del hecho de que, en su Resolución 1302, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas invitó al Secretario General de la ONU a nombrar expertos independientes para realizar un estudio detallado sobre la situación humanitaria en Irak.
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, daß der UN-Sicherheitsrat in seiner Resolution 1302 den UN-Generalsekretär aufgefordert hat, unabhängige Sachverständige mit einer eingehenden Studie zur humanitären Lage im Irak zu beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalladodetailliertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, un proceso muy detallado explicará si hubo que lamentar un fallo humano o si, quizás, fue una cuestión de equipamiento o la falta de un sistema.
Natürlich wird ein sehr detailliertes Verfahren erklären, ob dem menschlichen Faktor die Schuld gegeben werden muss, oder ob es vielleicht eine Frage der Ausrüstung oder des Fehlens eines Systems war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN está ya elaborando un informe detallado sobre su futuro papel en esta cuestión fundamental.
Sie ist bereits dabei, in Bezug auf ihre künftige Rolle in diesem entscheidenden Bereich ein detailliertes Konzept zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su artículo 2 el reglamento especifica que las sanciones tienen que estar en proporción con las faltas cometidas y, antes de su aplicación, dispone que se siga un procedimiento detallado que garantice que los centros amenazados con la imposición de sanciones puedan evaluar su posición ante las autoridades competentes.
Artikel 2 der Verordnung legt fest, daß die Sanktionen den Vergehen angemessen sein müssen, und sieht vor ihrer Verhängung ein zu befolgendes detailliertes Verfahren vor, das die Gewähr dafür bietet, daß von einer Sanktion bedrohte Einrichtungen ihre Position vor den zuständigen Behörden evaluieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el riesgo de hacerme impopular, diré que habría que presentar a Belgrado un programa claro y detallado, encaminado a una integración gradual. Y digo integración gradual, no en un futuro inmediato, pero tampoco muy lejano.
Auch auf die Gefahr hin, mich unbeliebt zu machen, meine ich, dass Belgrad ein klar umrissenes detailliertes Programm für eine schrittweise Integration vorgelegt werden sollte, eine schrittweise Integration, die nicht in nächster, aber auch nicht in allzu ferner Zukunft Realität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado o Gobierno también aprobarán un programa de trabajo detallado para la Comisión y el Secretario General/Alto Representante sobre las relaciones con el mundo árabe.
Außerdem werden die Staats- und Regierungschefs ein detailliertes Arbeitsprogramm des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und der Kommission für die Beziehungen zur arabischen Welt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al señor Comisario su completa respuesta, pero también quiero preguntarle si podría reconocer que el Tratado de Lisboa incluye un protocolo detallado con respecto a la fiscalidad y un derecho de los Estados miembros a vetar las propuestas fiscales.
Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine umfassende Antwort danken, ihn aber auch fragen, ob er bestätigen kann, dass der Vertrag von Lissabon ein detailliertes Protokoll mit Bezug zum Steuerwesen und das Recht eines Mitgliedstaats enthält, ein Veto gegen Steuervorschläge einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Constitucional es un documento extremadamente detallado y fruto de numerosos compromisos.
Der Verfassungsentwurf ist ein äußerst detailliertes Dokument und das Ergebnis zahlreicher Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa de acción no es un programa detallado de trabajo para la Comisión.
Ein Aktionsprogramm ist kein detailliertes Arbeitsprogramm der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría destacar la importancia de elaborar un programa de trabajo detallado para alcanzar los nuevos objetivos, y se debería garantizar que todas las partes implicadas tengan la oportunidad de participar en su elaboración.
Außerdem möchte ich betonen, dass unbedingt ein detailliertes Arbeitsprogramm zur Erreichung der neuen Ziele ausgearbeitet werden muss, wobei gewährleistet sein sollte, dass alle interessierten Kreise an der Ausarbeitung mitwirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, me gustaría ver las propuestas de la Comisión y un programa detallado sobre cómo aumentar las cantidades de dinero que se destinarán a los proyectos de eficiencia energética.
In ähnlicher Weise würde ich gern die Vorschläge der Kommission und ein detailliertes Programm darüber sehen, wie man Geldbeträge anhäufen kann, die dann Energieeffizienzprojekten zufließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalladoausführliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos son solo algunos de los ejemplos que podemos encontrar si comparamos un texto con otro, pero la lista podría alargarse muchísimo más si procediéramos a un análisis detallado del acuerdo.
Dies sind nur einige der Beispiele, auf die wir bei einem Vergleich der verschiedenen Texte stoßen, aber die Liste wäre noch viel länger, wenn wir eine ausführliche Analyse der Übereinkunft vornehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación de la UE, sobre el cual se va a celebrar un debate detallado en el Consejo Europeo de diciembre, afecta a los Balcanes occidentales.
So ist er vom EU-Erweiterungsprozess betroffen, zu dem der Europäische Rat im Dezember eine ausführliche Debatte führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/ALE es favorable a un etiquetado detallado de los productos, desde la primera comercialización hasta la última, para que se sepa el lugar de pesca del producto, la forma, y también si se trata de un producto pescado o procedente de la acuicultura.
Die Fraktion Verts/ALE tritt für eine ausführliche Etikettierung der Produkte vom ersten Verkauf bis zum letzen ein, aus der hervorgeht, wo und wie das Erzeugnis gefischt wurde und auch ob es sich um ein Fischerei oder ein Aquakulturerzeugnis handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual es un estudio detallado de las actividades emprendidas por la UE a escala global en el ámbito de los derechos humanos.
Der Jahresbericht ist eine ausführliche Übersicht über die Maßnahmen, die durch die EU weltweit im Bereich der Menschenrechte ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin aviso previo y sin un análisis detallado de la situación en cada zona, no sería correcto que lo hiciera.
Ohne vorherige Mitteilung und eine ausführliche Analyse der Situation im jeweiligen Gebiet wäre dies falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que seguimos necesitando un análisis detallado de la crisis que ha creado la propia Comisión, porque tenemos que aprender de la crisis del modelo de APP, ya que hay otro modelo de APP con Caesar.
Deshalb brauchen wir aus meiner Sicht noch immer eine ausführliche Analyse der selbstgemachten Krise durch die Kommission, denn wir müssen aus dem Scheitern des PPP-Modells lernen, da mit Caesar ein weiteres PPP-Modell ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2009, el Consejo inició un examen detallado de la propuesta por la que se enmendaba la decisión de establecer un Fondo Europeo para los Refugiados.
Im September 2009 hat der Rat die ausführliche Untersuchung des Vorschlags zur Änderung der Entscheidung über die Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias a las ponentes, señora Lambert y señora Bozkurt, por su trabajo detallado y minucioso y por su cooperación sobresaliente con todos los ponentes alternativos y por su esfuerzo por hacer buen uso de nuestras propuestas y de nuestra contribución.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich den Berichterstatterinnen Frau Lambert und Frau Bozkurt für ihre ausführliche und sorgfältige Arbeit sowie für ihre herausragende Zusammenarbeit mit allen Schattenberichterstattern und für ihre Bemühungen danken, unsere Vorschläge und unseren Beitrag sinnvoll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, he pedido a mis servicios que elaboren un análisis detallado sobre la contribución de las ciudades al crecimiento y al empleo en las regiones.
So habe ich meine Dienststellen aufgefordert, eine ausführliche Analyse über den Beitrag der Städte zu Wachstum und Beschäftigung in den Regionen zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero darles las gracias por el detallado debate que, en mi opinión, es testimonio de la alta calidad del informe correspondiente.
- (CS) Meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die ausführliche Debatte, die meiner Meinung nach die hohe Qualität des betreffenden Berichts belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalladoausführlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de octubre de 2010 la Comisión remitió a Alemania un informe detallado sobre la valoración de los activos objeto del primer traspaso.
Am 29. Oktober 2010 übermittelte die Kommission Deutschland einen ausführlichen Bericht über die Bewertung der Vermögenswerte, die Gegenstand der ersten Übertragung von Vermögenswerten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a la Comisión, a más tardar el 14 de noviembre de 1996, un informe detallado en el que se describa cómo se han extrapolado los datos sobre capturas y se indique el grado de representatividad y fiabilidad de dichos datos.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 14. November 1996 einen ausführlichen Bericht, aus dem hervorgeht, wie die Fangdaten zustande gekommen sind; außerdem geben sie an, wie repräsentativ und zuverlässig die Daten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de verificar la correcta aplicación de los citados compromisos y condiciones, un experto que podía proceder a todas las comprobaciones necesarias en representación de la Comisión (en lo sucesivo, «el experto independiente») remitiría cada semestre un informe detallado a esta última.
Um die ordnungsgemäße Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen und Auflagen zu überprüfen, wird im Namen der Kommission ein Sachverständiger (im Folgenden der „beauftragte Sachverständige“) tätig, der alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen kann und der Kommission halbjährlich einen ausführlichen Bericht vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el detallado informe de los expertos de la Comisión titulado «WestLB Aida Final Detailed Analysis Report», p. 29 (principales conclusiones) y el cuadro 2, columna 2.
Vgl. den ausführlichen Bericht der Sachverständigen der Kommission mit dem Titel „WestLB Aida Final Detailed Analysis Report”, S. 29 (wichtigste Ergebnisse) und Tabelle 2 Spalte 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el detallado informe de los expertos de la Comisión titulado «WestLB Aida Final Detailed Analysis Report», pp. 12 y 16 (cuadro MtM).
Vgl. den ausführlichen Bericht der Sachverständigen der Kommission mit dem Titel „WestLB Aida Final Detailed Analysis Report”, S. 12 und S. 16 (MtM-Tabelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa también que el Comité Mixto examinó el informe detallado de la Consejera Médica sobre el período comprendido entre el 1° de enero de 2000 y el 31 de diciembre de 2001;
5. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass der Rat den ausführlichen Bericht des medizinischen Beraters für den Zeitraum vom 1. Januar 2000 bis 31. Dezember 2001 behandelt hat;
Korpustyp: UN
El Presidente del Consejo de Seguridad presentará al Consejo, cuando proceda, un informe detallado sobre las consultas celebradas con los países que aportan contingentes.
Der Präsident des Rates wird gegebenenfalls dem Rat einen ausführlichen Bericht über Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern vorlegen.
Korpustyp: UN
Observa que el Comité Mixto examinó un informe detallado de la consultora médica para el período del 1° de enero de 2004 al 31 de diciembre de 2005;
4. vermerkt, dass der Rat den ausführlichen Bericht des medizinischen Beraters für den Zeitraum vom 1. Januar 2004 bis 31. Dezember 2005 behandelt hat;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la conclusión de la labor de la Comisión de Derecho Internacional respecto de la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos y su aprobación del proyecto de artículos, así como de un comentario detallado acerca del tema;
1. begrüßt es, dass die Völkerrechtskommission ihre Arbeit über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen abgeschlossen und die Artikelentwürfe und einen ausführlichen Kommentar zu dieser Frage verabschiedet hat;
Korpustyp: UN
Antes de transcurridos 6 años desde la entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión publicará un informe general sobre la experiencia adquirida con su aplicación, el cual contendrá, en particular, un inventario detallado de todos los medicamentos pediátricos autorizados desde su entrada en vigor.
Innerhalb von sechs Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung veröffentlicht die Kommission einen allgemeinen Bericht über die in Anwendung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen, einschließlich insbesondere eines ausführlichen Inventars aller seit ihrem Inkrafttreten für die pädiatrische Verwendung zugelassenen Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
detalladodetaillierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plan de negocio Los altos directivos, los inversores o los socios potenciales suelen pedir un informe detallado que muestre el potencial del proyecto.
ES
Unternehmensplanung Vor Gründung eines neuen Geschäftszweiges oder Joint Ventures verlangt das Senior Management, Investoren oder potentielle Partner in der Regel einen detaillierten Business Plan, der die Potentiale einer Unternehmung analysiert.
ES
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe anual detallado sobre los proyectos y los programas financiados en virtud de este Reglamento.
ES
Die Kommission hat dem Europäischen Parlament und dem Rat zu den auf Grundlage dieser Verordnung finanzierten Projekten und Programmen einen detaillierten Jahresbericht vorzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre la base de una propuesta de la Comisión y de contribuciones de los Estados miembros, el Consejo adoptó el presente Informe, que fue aprobado en marzo de 2001 por el Consejo Europeo de Estocolmo, en el que se solicitó la preparación de un programa de trabajo detallado.
ES
Der Rat hat den Bericht auf Vorschlag der Kommission und ausgehend von Beiträgen der Mitgliedstaaten angenommen. Dieser Bericht wurde im März 2001 vom Europäischen Rat von Stockholm angenommen, der die Ausarbeitung eines detaillierten Arbeitsprogramms vorschlug.
ES
Informe detallado de Encore Pro para analizar datos como el cumplimiento, las fugas, las presiones, el porcentaje de respiración periódica, los acontecimientos residuales o el porcentaje de respiración espontánea.
Analysieren Sie Daten wie Compliance, Leckagen, Drücke, Anteil der periodischen Atmung, übrige Ereignisse und Anteil der Spontanatmung mit Hilfe des detaillierten Encore-Pro-Berichts.
Se difundirá la información concisa que resulte necesaria para entender la evolución, el comportamiento o la situación de la empresa, en vez de un informe completo y detallado de «sostenibilidad».
ES
Statt eines richtiggehenden, detaillierten „Nachhaltigkeitsberichts“ würden knappe Informationen zur Verfügung gestellt, die notwendig sind, um sich ein Bild von Entwicklung, Geschäftsergebnissen oder Lage einer Gesellschaft zu machen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todas las informaciones relevantes como fotos,vídeos y un detallado arbol genealógico de F'Topaz Blue de la Noe du Jardin encuentras en working-dog.
ES
Alle relevanten Informationen sowie Bilder, Videos und einen detaillierten Stammbaum zu F'Topaz Blue de la Noe du Jardin findest du bei working-dog.
ES
Alle relevanten Informationen sowie Bilder, Videos und einen detaillierten Stammbaum zu Smoke On The Water da Pedra da Anixa findest du bei working-dog.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
detalladodetaillierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del programa especializado de BIOCEV es el conocimiento detallado de mecanismos celulares a nivel molecular, que pueden dar impulso para la investigación de nuevos procedimientos y tecnologías medicinales.
Das Ziel des Fachprogramms BIOCEV ist das detaillierte Studium der Zellmechanismen auf molekularem Niveau, die als Anregung für die Forschung auf dem Gebiet neuer Heilverfahren und Technologien dienen.
Un tutorial detallado sobre la prueba del hecho de que dos rectas perpendiculares tienen pendientes tales que uno es el negativo de la inversa de la otra.
Eine detaillierte Anleitung, der Beweis für die Tatsache, dass zwei senkrechte Linien Neigungen aufweisen, so dass man das Negativ der Kehrwert der anderen.
El análisis detallado de las correlaciones arrojó una ecuación de regresión que cuantificaba la probabilidad de que un clic concreto lleve a una compra.
US
Eine detaillierte Analyse der Korrelationen resultierte in einer Regressionsanalyse zur Quantifizierung der Wahrscheinlichkeit, dass ein bestimmter Klick zu einem Kauf führt.
US
Los BCN facilitarÆn al BCE el desglose trimestral detallado de la balanza de pagos del territorio económico de los Estados miembros participantes en el plazo de los tres meses posteriores al final del trimestre al que se refieran los datos.
ES
2.2 Die detaillierte Gliederung der vierteljährlichen Daten für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten wird der EZB von den NZBen innerhalb von drei Monaten nach dem Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2. El desglose trimestral detallado de la balanza de pagos del territorio económico de los Estados miembros participantes se facilitará al BCE dentro de los tres meses posteriores al final del trimestre al que se refieran los datos.
ES
(2) Die detaillierte Gliederung der vierteljährlichen Daten für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten wird der EZB innerhalb von drei Monaten nach dem Ende des Vierteljahrs, auf das sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2.2. El desglose trimestral detallado de la balanza de pagos de la zona del euro se facilita al BCE en los tres meses siguientes al final del trimestre al que se refieran los datos.
ES
2.2. Die detaillierte Gliederung der vierteljährlichen Daten für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets wird der EZB innerhalb von drei Monaten nach dem Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prevé un análisis detallado paso a paso para determinar si se ha producido una expropiación indirecta y aclara que el simple hecho de que una medida aumente los costes de los inversores no da lugar por sí misma a una conclusión de expropiación. c.
ES
Im Abkommen ist eine detaillierte und schrittweise vorzunehmende Analyse vorgesehen, mit der festgestellt werden kann, ob eine indirekte Enteignung stattgefunden hat, zudem ist darin klargestellt, dass die Tatsache, dass eine Maßnahme die Kosten aufseiten der Investoren erhöht, allein noch nicht die Feststellung einer Enteignung begründet. c.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el Pleno del mes de diciembre se presentará el programa detallado de la Presidencia, una vez elaborado y debatido en la reunión de la Mesa del mes de noviembre.
ES
Das detaillierte Präsidentschaftsprogramm wird in der Präsidiumssitzung im November erstellt und erörtert und auf der Plenartagung im Dezember vorgelegt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
detalladoeingehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata tanto de un recurso compartido como de un recurso escaso, debemos comprender cómo se utiliza hoy en día; es decir, hemos de llevar a cabo un estudio detallado de todas las partes interesadas en el espectro, incluidos los servicios de seguridad civil y los servicios militares.
Wenn Funkfrequenzen sowohl eine gemeinsame als auch eine knappe Ressource sind, müssen wir verstehen, wie sie gegenwärtig genutzt wird; wir müssen mit anderen Worten eine eingehende Untersuchung aller Stakeholder des Funkfrequenzbereichs einschließlich des Zivilschutzes und der Militärdienste durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión debe también acometer y presentarnos un estudio detallado y riguroso de toda la crisis del Prestige, incluida la manera en que se ha hecho frente a ella.
Die Kommission muss eine eingehende und genaue Bestandsaufnahme der gesamte Krise der 'Prestige' vornehmen und uns die Ergebnisse vorlegen, einschließlich der Art und Weise, wie sie konkret bewältigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichos informes se ofrecerá un análisis detallado del progreso de los países candidatos en cuanto a los criterios de adhesión, y serán la base de las recomendaciones de la Comisión sobre los países que cumplan todos los criterios de adhesión.
Dabei wird es eine eingehende Bewertung des Stands der Fortschritte der Kandidatenländer im Hinblick auf die Erfüllung der Beitrittskriterien geben. Auf der Grundlage dieser Berichte promoviert die Kommission ihre Empfehlungen zu denjenigen Ländern, die alle Kriterien zur Aufnahme erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reiteraba en la comisión a principios de esta semana, el Sr. Bradbourn considera que las tres instituciones no están lejos del acuerdo, y un examen detallado de la posición común así lo demuestra.
Anfang dieses Monats hat er im Ausschuss noch einmal seine Auffassung bekräftigt, dass die drei Organe kurz vor einer Einigung stehen, und eine eingehende Prüfung des Gemeinsamen Standpunkts belegt diese Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han dicho que la Comisión de Presupuestos debería realizar un examen detallado de las repercusiones presupuestarias de todos los asuntos que se presenten en esta Asamblea.
Einige Abgeordneten meinten, dass es für jeden Posten, über den dieses Hohe Haus berät, eine eingehende Prüfung der Haushaltsauswirkungen durch den Haushaltsausschuss geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establece una agenda clara para realizar un análisis detallado de las repercusiones de este nuevo marco legislativo en todos los Estados miembros.
Außerdem enthält er einen klaren Zeitrahmen, um eine eingehende Analyse der Auswirkungen dieses neuen Rechtsrahmens in sämtlichen Mitgliedstaaten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un análisis detallado de los procesos económicos revela que los pueblos más pobres del mundo son aquellos que están excluidos del proceso de la mundialización, mientras que los países que reclaman su parte de la división internacional del trabajo han observado un aumento en su renta nacional.
Jedoch zeigt eine eingehende Analyse der Wirtschaftsprozesse, dass gerade die ärmsten Völker der Welt diejenigen sind, die vom Globalisierungsprozess ausgeschlossen sind, während das Nationaleinkommen der Länder, die ihren Anteil an der internationalen Arbeitsteilung beanspruchen, gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insiste en la necesidad de un debate serio y detallado sobre el modelo pesquero que debe seguirse en la Unión Europea y afirma la importancia de un enfoque positivo.
eine ernsthafte, eingehende Diskussion über das Modell der künftigen Fischerei notwendig ist, das die Europäische Union einführen sollte, und eine positive Sichtweise bewahrt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando contengan alguna contradicción, estos diferentes textos nos dan la oportunidad de proceder a un inventario detallado e individualizado de las negociaciones.
Auch wenn sie den einen oder anderen Widerspruch enthalten, ermöglichen uns diese Texte doch, eine eingehende und differenzierte Bilanz des Standes der Verhandlungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la oportunidad de participar en los acuerdos y proponer que en un futuro se evaluaran concienzudamente las consecuencias de los mínimos fijados en Solvencia II y se realizara un análisis detallado.
Zu den Kompromissen konnte ich beitragen, etwa durch den Beschluss, dass künftig alle Auswirkungen von Mindeststandards und Solvency II im Detail durch eine eingehende Folgenabschätzung überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalladogewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos e información contenida en dichos documentos son producto de un análisis detallado, diligente y ajustado a criterios científicos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La señora Wallis ha estado realizando un trabajo detallado para la comisión durante los últimos tres años, con audiencias y visitas, y ahora viene la señora Auken a esta sesión en que vamos a votar y quiere que todo el trabajo vuelva a empezar desde cero.
Frau Wallis hat in den letzten drei Jahren eine gewissenhafte Arbeit für den Ausschuss geleistet, einschließlich Anhörungen und Besuchsreisen, und jetzt kommt Frau Auken genau in der Sitzung, in der wir nun abstimmen sollen, daher und verlangt, dass alles wieder neu aufgerollt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el primer informe del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo elaborado en 2002 se incluyó el análisis más detallado y exhaustivo de los límites al fomento de la democracia en el mundo árabe y de sus consecuencias sobre el desarrollo de estas sociedades.
Herr Präsident, die gewissenhafteste und gründlichste Analyse in Bezug auf die Grenzen des demokratischen Fortschritts in der arabischen Welt und dessen Folgen für die Entwicklung dieser Länder ist in dem 2002 ausgearbeiteten ersten Bericht des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen enthalten.
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Bruselas-Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un proyecto de recomendación, la institución en cuestión está obligada en virtud del Tratado a enviar un dictamendetallado al Defensor del Pueblo un plazo de tres meses.
Die Institution ist nach dem Vertrag verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten innerhalb von drei Monaten eine ausführlicheStellungnahme zu dem Empfehlungsentwurf zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
diseño detalladoDetailentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo entre el Gobierno de los Estados Unidos de América, los Gobiernos de los Estados miembros de la Agencia Espacial Europea, el Gobierno del Japón y el Gobierno del Canadá relativo a la cooperación en el diseñodetallado, el desarrollo, la explotación y la utilización de la Estación Espacial Civil permanentemente tripulada
Übereinkommen zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika, Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Weltraumorganisation, der Regierung Japans und der Regierung Kanadas über Zusammenarbeit bei Detailentwurf, Entwicklung, Betrieb und Nutzung der ständig bemannten zivilen Raumstation
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detallado
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen