linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primer capítulo detalla la instalación y configuración de PHP. Tambien compara posibles alternativas a PHP.
Das erste Kapitel beschreibt ausführlich die Installation und Konfiguration von PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las fases y parámetros que deben observarse en el proceso de producción se detallan minuciosamente en los pliegos de condiciones presentados a la Comisión.
Die bei der Herstellung zu beachtenden Verfahrensschritte und Parameter sind in den bei der Kommission eingereichten Spezifikationen ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección detalla los proyectos iniciados por HON para ayudar a construir la comunidad médica en Internet. EUR
Dieser Abschnitt beschreibt ausführlich die von HON initiierten Projekte, um den Aufbau der medizinischen Gemeinde im Internet zu unterstützen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al conductor.
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Fahrerwarnsystems sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que se detalla cómo funciona este proceso. ES
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlich beschreiben, wie dieses System funktioniert. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al maquinista.
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de inducción del maquinista.
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se acordarán en el contexto de las medidas de ejecución correspondientes y se detallarán en manuales y directrices.
Diese Spezifikationen werden im Rahmen der jeweiligen Durchführungsmaßnahmen mit den Mitgliedstaaten vereinbart und in Handbüchern oder Leitlinien ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
La información que debe incluirse en las distintas bases de datos de referencia de material rodante se detalla en el anexo A, índice 2.
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se detallan en los considerandos 25 a 31 de la Decisión en el asunto SA.33296.
Ausführlich beschrieben unter den Randnummern 25 bis 31 des Beschlusses in der Sache SA.33296.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detallar

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que detallar todo correctamente.
Du musst alles detailgetreu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La Comisión podría detallar algo al respecto?
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiera detallar más, estaría más feliz.
Wenn Sie noch etwas ins Detail gehen würden, wäre ich glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿puede detallar las razones para no hacerlo?
Falls nicht, weshalb nicht (Bitte um ausführliche Begründung)?
   Korpustyp: EU DCEP
Detallar también el plan de trabajo y el calendario previsto:
Geben Sie auch den Arbeits- und Zeitplan an
   Korpustyp: EU EAC-TM
¿Podría detallar las nacionalidades de los marinos y la media de duración de los secuestros?
Welche Staatsangehörigkeit besitzen die Seeleute und wie lange dauerte ihre Entführung im Durchschnitt?
   Korpustyp: EU DCEP
La institución que formulare objeciones deberá detallar los motivos de las mismas.
Das Organ, das Einwände erhebt, nennt die Gründe für seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, ¿puede detallar un poco más esta opinión?
Falls Letzteres der Fall ist, kann dieser Standpunkt dann näher erläutert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenías graves lesiones en la cabeza además de otras lesione…...que no quisiera detallar ahora.
Oh ja, sehr brutal. Sie hatte schwere Kopfverletzungen und diverse andere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados apuntaron que esos países deberían detallar qué prioridades se verían afectadas por la congelación.
Später traf Rahmon mit Vertretern der Ausschüsse für Auswärtige Angelegenheiten und für Menschenrechte zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión con qué dinero se financiarán estas eventuales inversiones adicionales?
Kann die Kommission erklären, woher diese möglichen Zusatzinvestitionen kommen sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
La institución que formulare objeciones deberá detallar los motivos de las mismas.
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt vorbringt, erläutert die Gründe für seine Einwände.
   Korpustyp: EU DCEP
La institución que formulare objeciones deberá detallar los motivos de las mismas.
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DCEP
No estamos de acuerdo con las consideraciones del informe que ahora paso a detallar.
Wir sind mit dem Bericht in folgenden Punkten nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de datos permite detallar el uso o usos actuales.
Dieser Datentyp dient der Beschreibung der gegenwärtigen Nutzung(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opino, no obstante, que deberíamos detallar y aclarar la fórmula de estas reuniones.
Ich denke jedoch, dass wir den Aufbau dieser Treffen ausarbeiten und klarstellen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, Italia consiguió detallar el proyecto de reestructuración y facilitar nuevos elementos que demuestran su idoneidad.
Italien hat das Umstrukturierungsvorhaben inzwischen näher erläutert und die fehlenden Angaben für die Prüfung seiner Geeignetheit übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que detallar la definición de «prueba rápida» para que sea más exacta.
Der Begriff „Schnelltest“ sollte genauer definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta las conclusiones establecidas más adelante, no es necesario detallar esta conclusión.
Angesichts nachstehender Schlussfolgerungen ist eine nähere Ausführung dieser Feststellungen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la identificación del agente causante no es posible, detallar los motivos de esa imposibilidad.
Kann der Infektionserreger nicht identifiziert werden, sollte dies begründet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras recibir sus especificaciones, nos pondremos en contacto con ustedes para concretar y detallar su consulta.
Wählen Sie rechts Ihren gewünschten Buchungszeitraum und Sie erhalten alle verfügbaren Zimmerkategorien samt Preisangabe.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Detallar las contribuciones específicas del papel Kraft con los proveedores de Trespa
Genaue Beschreibung des speziellen Beitrags von Kraftpapier mit den Lieferanten von Trespa.
Sachgebiete: auto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para poder hacer todo ello en múltiples idiomas resulta vital definir, detallar y gestionar un método. UK
Um dies in vielen Sprachen bieten zu können, muss eine Methodik definiert, ausgearbeitet und verwaltet werden. UK
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La parte inferior del correo incluye el registro de comandos para detallar avisos o errores.
Am Ende der E-Mail befindet sich das Skript-Protokoll zur genauen Bestimmung der Fehler und Warnungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las políticas de privacidad deben detallar al menos los siguientes puntos:
In den Datenschutzrichtlinien sollten mindestens folgende Angaben enthalten sein:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué empresas griegas (a detallar por sus nombres) han participado en proyectos relativos al catastro hasta ahora?
Welche griechischen Unternehmen sind bislang in die Arbeiten für die Erstellung des Katasters involviert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar en qué medida piensa mejorar su apoyo a los esfuerzos de vigilancia costera del Gobierno senegalés?
Kann sich die Kommission näher dazu äußern, in welchem Umfang sie ihre Unterstützung für die Maßnahmen der senegalesischen Regierung im Bereich der Küstenüberwachung verbessern will?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier procedimiento de segunda fase incoado contra Irlanda en virtud del Artículo 228 del Tratado CE?
Kann die Kommission nähere Ausführungen zu den Vertragsverletzungsverfahren der zweiten Stufe nach Artikel 228 EGV gegen Irland machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué partes del Tratado de Lisboa ha aplicado y cuáles aplicará antes de que se ratifique?
Kann die Kommission Angaben zu sämtlichen Details der Teile des Vertrags von Lissabon machen, die sie umgesetzt hat bzw. umzusetzen gedenkt, bevor der Vertrag ratifiziert sein wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué progresos se han hecho en la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior?
Kann die Kommission eine Erklärung zu den Fortschritten beim Aufbau des Auswärtigen Dienstes abgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría detallar la Comisión la relación de proyectos subvencionados y los importes de las ayudas concedidas?
Wenn ja, kann die Kommission spezifizieren, welche dieser Projekte bezuschusst wurden und in welcher Höhe?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión las medidas que se aplican para garantizar que estos cierres tengan lugar en el plazo asignado?
Kann die Kommission außerdem ausführen, mit welchen Maßnahmen sichergestellt werden soll, dass die Schließungen innerhalb des festgelegten Zeitrahmens stattfinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión qué tipo de criterios e instrumentos están previstos para la introducción de este tipo de medidas?
Welche Kriterien und Instrumente zur Umsetzung dieser Maßnahme kommen für sie in Betracht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué cuantía ofrecieron los diferentes Estados miembros durante los periodos 2005-2006 y 2004-2005?
Kann die Kommission die von allen Mitgliedstaaten für die Jahre 2005-2006 sowie 2004-2005 angegebenen Beträge aufschlüsseln?
   Korpustyp: EU DCEP
Además estamos hablando de una directiva, en la cual no tiene sentido detallar ni explayarse sobre casos concretos.
Das braucht also nicht noch einmal zu geschehen. Außerdem geht es hier um eine Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las deliberaciones de la Comisión de Presupuestos se han mencionado muchas otras cosas que me gustaría detallar.
Es gibt zahlreiche andere Punkte in den Beschlüssen des Haushaltsausschusses, die ich noch nennen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puede apoyar algunas de ellas, sobre todo las que pretenden detallar más el artículo 8.
Einige Änderungsanträge, vor allem die zu einer detaillierteren Ausgestaltung von Artikel 8 können nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera general, aprecio el esfuerzo de Jean-Louis Bourlanges, que se ha empeñado en detallar sus propuestas.
Im großen und ganzen schätze ich die Bemühungen von Jean-Louis Bourlanges, der viel Wert darauf legte, seine Vorschläge bis ins Detail auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de septiembre, la UE y China decidieron detallar la aplicación del memorando de entendimiento mediante un acta acordada.
Am 5. September beschlossen die EU und China in Form einer Vereinbarten Niederschrift, die Umsetzung der Vereinbarung zu verfeinern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelo de formulario para detallar los gastos de Rumanía a que hace referencia el artículo 9, apartado 1, letra g)
Muster — Formblatt für die elektronische Übermittlung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f getätigten Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se puede detallar quién es el autor de tu página y la procedencia del contenido mostrado en ella.
Zum Zeitpunkt der Verlinkung konnten keine rechtswidrigen Inhalte festgestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede detallar la Comisión la naturaleza de las organizaciones beneficiarias de tales programas e indicar sus nombres?
Kann die Kommission ausführliche Informationen darüber machen, welche Organisationen für solche Programme in Betracht kommen, und wie sie heißen?
   Korpustyp: EU DCEP
Información personal que nos brinde para detallar la naturaleza de su pregunta o problema, en caso de comunicarse con nosotros.
Persönliche Daten, die Sie an uns übermitteln, wenn Sie uns kontaktieren, um eine Frage zu stellen oder um ein Problem zu lösen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta innovación permite sobre todo detallar y aclarar la acción de la UE en el ámbito de la energía. ES
Dank dieser Neuerung kann die EU vor allem gezielte und klare Maßnahmen im Energiebereich treffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en este paso debes detallar el contexto y público específico de la traducción – sea técnica, médica o social. ES
In der Ausschreibung Ihres Auftrags ist es vor allem wichtig den späteren Einsatzbereich bzw. Zweck der Übersetzung darzustellen. ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
A través de esta herramienta, usted podrá detallar su experiencia y habilidades, así como describir sus expectativas laborales.
Sie können uns Ihre Qualifikationen, Erwartungen, Erfahrungen und Fähigkeiten dokumentieren und beschreiben sowie Ihren Lebenslauf online stellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Puede detallar la Comisión qué medidas concretas se llevaron a cabo en el marco de este programa en 2010 y 2011?
Ich bitte die Kommission um eine Aufstellung konkreter Maßnahmen, die im Rahmen dieses Programms 2010 und 2011 durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión los enlaces de información existentes en Europa de acuerdo con la línea presupuestaria antes mencionada (dirección, entidad gestora, alcance de las actividades locales, existencias)?
Ich bitte die Kommission um eine Aufstellung der Informationsrelais in Europa entsprechend oben genannter Haushaltslinie (Adresse, Betreiber, Umfang der örtlichen Aktivitäten, Lagerbestände).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión las medidas concretas que se llevaron a cabo en el marco de este programa en 2010 y 2011?
Ich bitte die Kommission um eine Aufstellung konkreter Maßnahmen, die im Rahmen dieses Programms 2010 und 2011 durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión lo que cuesta ofrecer educación y servicios de cuidado, incluidos todos los gastos relacionados, a los hijos de su personal?
Kann die Kommission Angaben zu den Kosten des Unterrichts und der Betreuung der Kinder ihrer Bediensteten machen, und zwar unter Berücksichtigung aller damit verbundenen Aufwendungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión enumerar y detallar todas las negociaciones comerciales que actualmente se están llevando a cabo entre la UE y terceras partes y otros bloques comerciales?
Kann die Kommission eine Liste mit Details zu allen Handelsverhandlungen vorlegen, die gegenwärtig zwischen der EU und Drittparteien und anderen Handelsblöcken stattfinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Están destinadas, asimismo, a detallar los procedimientos para las verificaciones in situ y para el intercambio de información entre las autoridades competentes en los procesos de investigación .
Sie dienen zudem der Festlegung der Modalitäten der Verfahren für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden bei Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen .
   Korpustyp: EU DCEP
No se da margen para justificar las respuestas, por lo que los encuestados no pueden manifestar ni detallar adecuadamente el porqué de las opciones que eligen.
Ferner gibt es keinen Platz für Rückmeldungen, was es den Befragten unmöglich macht, sinnvolle Erläuterungen oder Ausführungen anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PAC por parte de Portugal y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GAP durch Portugal hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PAC por parte de España y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GAP durch Spanien hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Francia y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Frankreich hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Portugal y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Portugal hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Irlanda y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Irland hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de España y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Spanien hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es necesario detallar el papel del comité de coordinación que se establecerá para desempeñar funciones de asesoramiento y mediación en relación con la asignación de franjas horarias.
(7) Die Rolle des Koordinierungsausschusses, der für die Beratung und Vermittlung bei der Zuweisung der Zeitnischen eingerichtet werden soll, ist genau festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es necesario detallar el papel del comité de coordinación que se establecerá para desempeñar funciones de asesoramiento y mediación en relación con la asignación de franjas horarias.
(7) Die Rolle des Koordinierungsausschusses, der für die Beratung und Vermittlung bei der Zuweisung von Zeitnischen eingerichtet werden soll, ist genau festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El dictamen circunstanciado podrá suponer la aceptación de la decisión del Defensor del Pueblo y detallar las medidas adoptadas con vistas a la ejecución de las recomendaciones.
Diese könnte darin bestehen, dass der Beschluss des Bürgerbeauftragten akzeptiert wird und die zur Umsetzung der Empfehlungen getroffenen Maßnahmen beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora quisiera detallar mis propuestas de renovación, que contribuirán -espero- a mejorar de un modo decisivo el diálogo entre nuestras Instituciones.
Ich möchte Ihnen jetzt meine Reformvorschläge vorstellen, die - da bin ich zuversichtlich - entscheidend zur Verbesserung des Dialogs zwischen unseren drei Organen beitragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, necesitaría dos horas para detallar los problemas a que se enfrentan los trabajadores emigrantes para entrar y trabajar en Irlanda.
. – Herr Präsident! Ich bräuchte zwei Stunden, um auf die Probleme einzugehen, mit denen Wanderarbeitnehmer zu kämpfen haben, die zum Arbeiten nach Irland kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las IFM tienen esto en cuenta cuando se reservan la posibilidad de detallar por países las posiciones con residentes en Estados miembros no participantes .
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie die Möglichkeit der Untergliederung von Länderpositionen mit Gebietsansässigen in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten vorsehen .
   Korpustyp: Allgemein
En principio , también sería necesario detallar esos saldos por monedas , consignando por separado las monedas nacionales de los Estados miembros no participantes , el euro y otras monedas .
Es wäre im Prinzip ebenfalls erforderlich , diese Salden nach Währungen zu gliedern , indem die nationale Währung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten , der Euro und sonstige Währungen getrennt ausgewiesen werden .
   Korpustyp: Allgemein
La Orientación BCE / 2006/9 establece obligaciones de información específicas aplicables a los futuros BCN del Eurosistema que es necesario detallar más en el contexto de CIS 2 .
Die Leitlinie EZB / 2006/9 sieht für solche künftigen NZBen des Eurosystems besondere Berichtspflichten vor , die im Zusammenhang mit CIS 2 genauer gefasst werden müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Para terminar, señalar que esta decisión, de aprobarse en las condiciones que acabo de detallar, debería venir acompañada de controles mucho más estrictos para evitar las capturas ilegales.
Und der letzte Aspekt ist, dass diese Entscheidung, falls sie unter den Bedingungen, die ich gerade aufgezählt habe, getroffen wird, mit entscheidend strengeren Kontrollen in Bezug auf den Kampf gegen illegale Fischerei einhergehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede por tanto remitirse a las acciones enumeradas en esos artículos a fin de detallar las prioridades de financiación en el ámbito del transporte.
Es ist daher angebracht, sich bei der Festlegung der Finanzierungsprioritäten im Verkehrsbereich auf die in diesen Artikeln aufgeführten Aktionen zu stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso , las decisiones que dicte el Comité Ejecutivo del BCE conforme a este apartado podrán detallar el modo en que se deducirán esos pasivos .
In diesem Falle können die vom Direktorium der EZB aufgrund dieses Absatzes erlassenen Entscheidungen genauere Angaben darü - ber enthalten , auf welche Weise der Abzug dieser Verbind - lichkeiten erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
información que permita detallar los riesgos para aves y mamíferos que se alimentan de lombrices de tierra y los riesgos a largo plazo para los peces.
Informationen, mit denen die Bewertung des Risikos für Regenwürmer fressende Vögel und Säugetiere sowie das Langzeitrisiko für Fische vertieft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de formulario para detallar los gastos de los Estados miembros a que hace referencia el artículo 19, apartado 1, letra g)
Muster-Formblatt für die elektronische Übermittlung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g getätigten Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los componentes y sistemas relacionados con las emisiones, la información deberá detallar la frecuencia y la naturaleza de los defectos.
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de formulario informatizado para detallar los gastos de los Estados miembros a que hace referencia el artículo 17, apartado 1, letra f)
Muster — Formblatt für die elektronische Übermittlung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe f getätigten Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
detallar las condiciones para la realización de inspecciones en pista, incluidas las de carácter sistemático, y elaborar la lista de la información que se debe recopilar.
die Bedingungen für die Durchführung von Vorfeldinspektionen, einschließlich systematischer Vorfeldinspektionen festlegen, und ein Verzeichnis der zu erhebenden Informationen erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Centro de referencia»: punto de la superficie catadióptrica o cercano a ella destinado a ser el centro del dispositivo para detallar su eficacia.
„Bezugsmittelpunkt“: ein Punkt auf oder in der Nähe einer retroreflektierenden Flache, der als Mittelpunkt der Einrichtung zum Zweck der Angabe ihrer Leistungsmerkmale festgelegt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisan normas específicas sobre presentación de informes a fin de detallar los requisitos de información que deben cumplir los beneficiarios del IPA II.
Spezifische Vorschriften für die Berichterstattung sind notwendig, um die Berichterstattungsanforderungen, die die IPA-II-Begünstigten erfüllen müssen, genauer zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentar una introducción al manejo de X Window, el sistema de ventanas de UNIX®, y detallar cómo configurar un entorno de escritorio más productivo.
führen Sie in X, der Benutzeroberfläche von UNIX® Systemen ein. Es wird gezeigt, wie Sie den Desktop konfigurieren, um effektiver arbeiten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a Leader+ interactivo, donde ponemos a su disposición diversas herramientas de información para ayudarle a detallar sus solicitudes de contactos e información sobre proyectos. ES
Willkommen bei Leader+ interaktiv. Hier finden Sie eine Reihe von Informations-Tools, mit denen Sie Ihre Anfragen zu Kontakten und Projektinformationen stellen können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, es preciso detallar algunos puntos, en particular en lo que respecta a la adaptación técnica de los criterios de subsidiariedad. ES
In einigen Punkten, insbesondere in Bezug auf die technische Anpassung der Subsidiaritätskriterien, ist eine weitere Angleichung jedoch noch erforderlich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Puede la Comisión detallar para cuántos y qué proyectos desarrollados en territorio de Baden-Wurtemberg han llegado las subvenciones de los programas comunitarios?
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, für wie viele und welche Projekte auf dem Gebiet des Landes Baden-Württemberg Fördergelder aus Programmen der EU geflossen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Especializarse en un área significa que puedes elaborar con facilidad una base de datos en la que detallar todas tus impresiones y anotaciones sobre cada carrera.
Sich in einem Bereich zu spezialisieren bedeutet, dass du eine Datensammlung nutzen kannst, um all deine Beobachtungen und Notizen für jedes Rennen einzutragen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para detallar lo mejor posible tu proyecto para encontrar un traductor Inglés Español y atraer los mejores profesionales, debes seguir los siguientes puntos: ES
Möchten Sie jetzt Ihre Übersetzung von einem professionellen Übersetzer Deutsch Spanisch anfertigen lassen, beachten Sie bei einer Ausschreibung für eine Übersetzung bitte die folgenden Punkte. ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nos aseguramos de que hemos puesto una etiqueta única en nuestras plantillas de la libreta de solo lectura, que después podamos detallar.
Wir stellen sicher, dass unsere Vorlagen in unserem Notizbuch mit Leserechten mit einem einzigartigen Schlagwort versehen werden.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión detallar si espera que la información esté disponible en lenguas distintas de las de los Estados miembros, para facilitar mayores niveles de transparencia en la Unión Europea?
Beabsichtigt die Kommission diese Informationen auch in anderen Sprachen als der des betreffenden Mitgliedstaates verfügbar zu machen, um ein noch höheres Maß an Transparenz in der EU zu ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en virtud del artículo 9 y del Anexo I del Reglamento del Parlamento Europeo, cada diputado debe detallar en una declaración escrita sus actividades profesionales y cualesquiera otras funciones o actividades remuneradas que realice,
D. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 9 und Anlage I der Geschäftsordnung die Mitglieder des Europäischen Parlaments gehalten sind, eine Erklärung abzugeben, in der ihre beruflichen Tätigkeiten und alle anderen von ihnen gegen Entgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten genau anzugeben sind,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión los sectores de intervención implicados, así como los procedimientos y los actos considerados incorrectos y el año en el cual fueron efectuados por las Administraciones regionales?
um welche Einsatzzwecke es im Detail geht, um welche Verfahren und Vorgänge, die als nicht korrekt beurteilt wurden, und in welchem Jahr die regionale Verwaltung diese Verfahren und Vorgänge durchgeführt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión qué coste prevé que supondrá el mantenimiento y el funcionamiento de este sistema una vez se ponga en marcha y qué fuentes de financiación se utilizarán a tal efecto?
Kann die Kommission umfassende Informationen bezüglich der voraussichtlichen laufenden Kosten für Wartung und Betrieb des Systems, sobald dieses installiert ist und funktioniert, und der Finanzierungsquellen, die für diesen Zweck genutzt werden sollen, übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera inaceptable tomar una decisión sin analizar cuidadosamente el impacto de su implantación, y detallar un cuadro jurídico que asegure el respeto de los ciudadanos y de sus imágenes.
Und ich glaube, es ist lange her, dass Europa eine solche Rolle bei einem Konflikt gespielt hat."
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión qué elementos seleccionó o excluyó el Comité sobre Hábitats durante esa reunión en lo que respecta a la asignación de ayuda financiera y exponer las razones correspondientes?
Kann die Kommission präzise Auskunft geben, welche Teile der Habitatausschuss bei dieser Sitzung für eine finanzielle Unterstützung ausgewählt hat, und diese Wahl begründen?
   Korpustyp: EU DCEP
científico para redefinir su política sobre el establecimiento de LMR para especies menores; se trata de detallar qué tejidos deben considerarse sistemáticamente como tejidos objetivo en el establecimiento de LMR.
Der Ausschuß für Tierarzneimittel ersuchte außerdem um wissenschaftlichen Rat bei der Neufassung seiner Grundsätze für die Festlegung von MRLs für kleinere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que en virtud del artículo 9 y del anexo I del Reglamento del Parlamento Europeo, cada diputado debe detallar en una declaración escrita sus actividades profesionales y cualesquiera otras funciones o actividades remuneradas que realice,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 9 und Anlage I der Geschäftsordnung die Mitglieder des Europäischen Parlaments gehalten sind, eine Erklärung abzugeben, in der ihre beruflichen Tätigkeiten und alle anderen von ihnen gegen Entgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten genau anzugeben sind,
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta proporcionada por la Comisión el 24 de noviembre de 2010 no satisface al autor, que, con la presente, desea detallar más su pregunta y volverla a formular.
Die Antwort der Kommission vom 24.11.2010 hat den Fragesteller nicht zufriedengestellt, weshalb er das Problem mit der vorliegenden Anfrage genauer darstellen und erneut vorlegen möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar los datos más recientes de los que dispone respecto a los recursos y a las condenas impuestos contra Grecia por la ausencia o el retraso en la transposición del Derecho europeo a la legislación griega?
Kann die Kommission die jüngsten Daten vorlegen betreffend Beschwerden gegen Griechenland und die gegen Griechenland verhängten Urteile wegen mangelhafter Umsetzung von EU-Recht in nationales Recht?
   Korpustyp: EU DCEP
Según las cifras recibidas, ¿podría detallar la Comisión qué Estados miembros probablemente no consigan ajustarse a la legislación en la fecha límite, esto es, el 31 de diciembre de 2012?
Bei welchen Mitgliedstaaten ist aufgrund der bei der Kommission eingereichten Zahlen nicht davon auszugehen, dass sie die Richtlinie vor dem als Termin gesetzten 31. Dezember 2012 erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrecen una serie de criterios que ayudan a detallar los conceptos y puntos de vista en cuanto al mejor modo de compaginar la estabilidad y la receptividad del presupuesto europeo.
Sie bieten Kriterien zur Konkretisierung des Gedankens und der Ideen darüber, in welchem Verhältnis die Stabilität und die Reaktionsfähigkeit des EU-Haushalts zueinander stehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no se detiene a detallar las condiciones, requisitos, consecuencias y sanciones debido al abuso de Internet, pero creo que eso corresponderá a un documento de carácter legislativo, que en este momento no estamos discutiendo.
Details der Bedingungen, Anforderungen, Konsequenzen und Sanktionen, die sich aus dem Missbrauch des Internet ergeben, werden im Bericht nicht näher erörtert. Ich denke, diese Punkte müssten Gegenstand eines legislativen Dokuments sein, das jedoch momentan nicht zur Debatte steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente de la Comisión ha hecho bien en limitarse a lo esencial, y en no detallar todas las iniciativas legislativas que tenemos que poner en marcha.
Meiner Meinung nach ist es zweckdienlich, dass der Kommissionspräsident sich auf das Wesentliche beschränkt hat, indem er davon absah, die anzunehmenden Rechtsvorschriften und die zu ergreifenden Initiativen im Detail darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia de los futuros responsables encargados de la toma de decisiones aclarar las cosas, ajustar los reglamentos, dar forma a las instituciones, dar la interpretación oportuna a todas las disposiciones del tratado y detallar la descripción del cargo.
Die künftigen Top-Entscheidungsträger müssen die Sachverhalte klarstellen, eine Feinabstimmung der Regelungen vornehmen, den Institutionen eine Kontur verleihen, sämtlichen Bestimmungen des Vertrags die richtige Auslegung geben und das Aufgabengebiet genau beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe motivado podrá consistir en la aceptación de la decisión del Defensor del Pueblo y en detallar las medidas adoptadas con vistas a la ejecución de los proyectos de recomendación.
Diese könnte darin bestehen, dass die Entscheidung des Bürgerbeauftragten akzeptiert wird und die zur Umsetzung der Empfehlungsentwürfe getroffenen Maßnahmen beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM