Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las fases y parámetros que deben observarse en el proceso de producción se detallan minuciosamente en los pliegos de condiciones presentados a la Comisión.
Die bei der Herstellung zu beachtenden Verfahrensschritte und Parameter sind in den bei der Kommission eingereichten Spezifikationen ausführlichbeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección detalla los proyectos iniciados por HON para ayudar a construir la comunidad médica en Internet.
EUR
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al conductor.
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Fahrerwarnsystems sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlichbeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que se detalla cómo funciona este proceso.
ES
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlichbeschreiben, wie dieses System funktioniert.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de alerta al maquinista.
Die Verfahren für die Aktivierung und Deaktivierung des Warnsystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del presente anexo se detallan los procedimientos de activación y desactivación del sistema de inducción del maquinista.
Die Verfahren zur Aktivierung und Deaktivierung des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlichbeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especificaciones se acordarán en el contexto de las medidas de ejecución correspondientes y se detallarán en manuales y directrices.
Diese Spezifikationen werden im Rahmen der jeweiligen Durchführungsmaßnahmen mit den Mitgliedstaaten vereinbart und in Handbüchern oder Leitlinien ausführlichbeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
La información que debe incluirse en las distintas bases de datos de referencia de material rodante se detalla en el anexo A, índice 2.
Die Informationen, die in den individuellen Fahrzeugreferenzdatenbanken enthalten sein müssen, sind in Anhang A Ziffer 2 ausführlichbeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se detallan en los considerandos 25 a 31 de la Decisión en el asunto SA.33296.
Ausführlichbeschrieben unter den Randnummern 25 bis 31 des Beschlusses in der Sache SA.33296.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los gastos de personal deberán detallarse en el presupuesto estimativo, indicando las funciones y el número de empleados.
Personalkosten sind im Finanzierungsplan unter Angabe der Funktionen und der Anzahl der Mitarbeiter detailliert aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de Grayson detallaba el plan que Clarke usó para desviar dinero a los terroristas responsables de la caída del vuelo 197.
Graysons Aussage detaillierte das Schema, das Clarke nutzte, um Geld an die Terroristen zu schleusen, die für den Absturz des Fluges 1-9-7 verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Las regulaciones detallan un listado del valor en aduanas de cada artículo, aplicado por decisión de los funcionarios en caso de que no se acepte la declaración del pasajero o la factura de compra, como base para el cobro de los derechos de aduanas.
Die Vorschriften detaillieren eine Liste von den Zollwert der einzelnen Elemente, durch Beschluss des Beamten anwendbar, im Falle der Erklärung des Reisenden oder der Rechnung nicht akzeptiert werden, als Grundlage für die Erhebung der Zölle.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los costes de personal se detallarán en el presupuesto del proyecto, indicando las funciones y el número de miembros del personal.
Personalkosten sind im Finanzierungsplan unter Angabe der Funktionen und der Anzahl der Mitarbeiter detailliert aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente detalló que la Compañía Española de Financiación del Desarrollo (Cofides), anunció la apertura de una línea de financiación pública de 40 millones de euros para proyectos de empresas españolas en Cuba hasta el año 2017.
Er detaillierte auch, dass die Spanische Gesellschaft für die Entwicklungsfinanzierung (Cofides) die Öffnung einer öffentlichen Finanzierungslinie von 40 Millionen Euro für spanische Unternehmenprojekte in Kuba bis 2017 bekannt gab.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ya he detallado cómo debería ocurrir.
Ich habe detailliert angeführt, wie das vor sich gehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes que están específicamente contraindicados debido a la esperada magnitud de la interacción y al potencial de reacciones adversas graves se detallan en esta sección y se relacionan en la sección 4.3.
Wirkstoffe, die speziell aufgrund des erwarteten Ausmaßes von Wechselwirkungen und ihres Potenzials für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind im folgenden detailliert dargestellt sowie in Abschnitt 4.3 aufgelistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría detallar el Consejo qué diferencias existen con respecto a la responsabilidad de los Estados si las escoltas que operan en los buques que han de protegerse son militares o están integradas por agentes de seguridad privada? 2.
Könnte der Rat detailliert angeben, welche Unterschiede es in Bezug auf die Verantwortung der Staaten gibt, wenn der Begleitschutz auf den zu schützenden Schiffen von Militärangehörigen oder von privatem Sicherheitspersonal ausgeführt wird? 2.
Der Dokumentarfilm schildert die Bestrebungen eines Imams und eines Pastors, Menschen dabei zu helfen, religiöse und andere Streitigkeiten zu überwinden.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
El informe de Amnistía Internacional detalla cómo los chechenos que han intentado obtener una reparación ante el Tribunal Europeo de los Derechos Humanos de Estrasburgo por violaciones de sus derechos han sufrido represalias que van desde el acoso y las amenazas al asesinato de los propios demandantes o de parientes cercanos de los mismos.
In dem Bericht von Amnesty wird insbesondere eingehend geschildert, wie Tschetschenen, die beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg Schadenersatzklagen wegen der Verletzung ihrer Rechte eingereicht haben, Opfer von Vergeltungsakten wurden, die von Belästigung und Bedrohung bis zur Ermordung der Kläger selbst oder ihrer nahen Verwandten reichten.
Korpustyp: EU DCEP
detallarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría usted detallar por favor las enmiendas que propone a la directiva antes del segundo período del plan nacional de asignación?
Könnten Sie bitte die Änderungen erläutern, die Sie für die Richtlinie vor Anlauf des zweiten Zeitraums der nationalen Zuteilungspläne vorsehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede detallar la Comisión las medidas que toma para combatir y reducir el contrabando y el tráfico de cigarrillos en el territorio de la UE?
Kann die Kommission erläutern, was sie unternimmt, um den Schmuggel und Handel mit Zigaretten in der EU zu bekämpfen und einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión las medidas de prevención emprendidas después de que se presentaran cerca de 1 000 quejas en seis años?
Kann die Kommission erläutern, welche Präventionsmaßnahmen ergriffen wurden, nachdem innerhalb von sechs Jahren etwa 1 000 Beschwerden eingegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión detallar las medidas previstas y el calendario correspondiente?
Wenn ja, kann die Kommission die zu ergreifenden Schritte und den entsprechenden Zeitplan erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar el Consejo los objetivos estratégicos clave para la Unión Europea en la próxima Conferencia de las Partes del Convenio sobre la Diversidad Biológica, que se celebrará en Nagoya (Japón) del 18 al 29 de octubre de 2010?
Kann der Rat die wichtigsten strategischen Ziele der Europäischen Union für die kommende Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt erläutern, deren Tagung vom 18. bis 29. Oktober 2010 in Nagoya (Japan) stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión los objetivos estratégicos clave para la Unión Europea en la próxima Conferencia de las Partes del Convenio sobre la Diversidad Biológica, que se celebrará en Nagoya (Japón) del 18 al 29 de octubre de 2010?
Kann die Kommission die wichtigsten strategischen Ziele der Europäischen Union für die kommende Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt erläutern, deren Tagung vom 18. bis 29. Oktober 2010 in Nagoya (Japan) stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión detallar los próximos pasos en las negociaciones de adhesión entre Islandia y los Estados miembros de la UE?
Kann die Kommission die nächsten Schritte in Bezug auf die EU-Beitrittsverhandlungen zwischen Island und den EU-Mitgliedstaaten erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar el Consejo qué cuestiones o problemas puede plantear esta solicitud desde el punto de vista de los aeropuertos de la categoría D en las regiones correspondientes al Objetivo 1?
Kann der Rat mögliche Fragen oder Probleme im Zusammenhang mit diesem Antrag aus der Sicht von Flughäfen der Kategorie D in Ziel 1-Gebieten erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión qué cuestiones o problemas puede plantear esta solicitud desde el punto de vista de los aeropuertos de la categoría D en las regiones correspondientes al Objetivo 1?
Kann die Kommission mögliche Fragen oder Probleme im Zusammenhang mit diesem Antrag aus der Sicht von Flughäfen der Kategorie D in Ziel 1-Gebieten erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión dar una actualización del calendario más reciente para fijar estos niveles y detallar cualquier enfoque que hubiera habido para tener en cuenta las necesidades de las PYME?
Kann die Kommission Auskunft über den aktuellen Zeitplan für die Festlegung dieser Höchstmengen geben und erläutern, welches Augenmerk dabei den Bedürfnissen der KMU gilt?
Korpustyp: EU DCEP
detallarangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría detallar el Consejo qué iniciativas se han emprendido desde el 9 de febrero de 1999 hasta la fecha para ayudar a las enfermeras búlgaras encarceladas en Libia?
Könnte der Rat bitte angeben, welche Initiativen er seit dem 9. Februar 1999 eingeleitet hat, um den zu diesem Zeitpunkt in Libyen verhafteten bulgarischen Krankenschwestern zu helfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión qué iniciativas se han emprendido desde el 9 de febrero de 1999 hasta la fecha para ayudar a las enfermeras búlgaras encarceladas en Libia?
Könnte die Kommission bitte angeben, welche Initiativen sie seit dem 9. Februar 1999 eingeleitet hat, um den zu diesem Zeitpunkt in Libyen verhafteten bulgarischen Krankenschwestern zu helfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar, asimismo, qué acciones educativas (como campañas contra la homofobia en las escuelas, universidades y medios de comunicación) ha emprendido para intensificar la lucha contra la homofobia?
Kann die Kommission darüber hinaus angeben, was sie im Einzelnen unternimmt, um durch Bildungsmaßnahmen, wie beispielsweise Kampagnen gegen Homophobie in Schulen, an Universitäten und in den Medien, den Kampf gegen Homophobie zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
En términos estadísticos, ¿podría detallar cuántas propuestas se han presentado, cuántas han sido aceptadas y cuántas no han podido atenderse y de ellas en cuántos casos las solicitudes fueron rechazadas por no cumplir los requisitos del programa? 3.
Kann die Kommission zu statistischen Zwecken angeben, wie viele Vorschläge eingereicht wurden, wie viele akzeptiert wurden und wie viele nicht berücksichtigt werden konnten sowie in wie vielen Fällen davon eine Ablehnung der Anträge erfolgte, weil die Auflagen des Programms nicht erfüllt wurden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz, especialmente, de que es necesario desarrollar un corredor ferroviario transfronterizo en el noroeste de Irlanda, ¿podría detallar la Comisión sus propuestas —si cabe citar alguna— para impulsar la construcción de redes ferroviarias, concretamente, en aquellos Estados miembros que no posean una red ferroviaria importante como Irlanda?
Könnte die Kommission angeben, welche Vorschläge sie gegebenenfalls in Erwägung zieht, um den Ausbau von Eisenbahnnetzen zu fördern, insbesondere in Mitgliedstaaten, die über kein beträchtliches Eisenbahnnetz verfügen, so wie Irland, besonders angesichts der Notwendigkeit, im Nordwesten Irlands einen grenzüberschreitenden Eisenbahnkorridor zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no existir objeciones, ¿podría detallar el procedimiento para instar la Declaración de Zona Vulnerable a los Nitratos del litoral de las Islas Canarias?
Kann sie, falls keine Einwände dagegen bestehen, angeben, welches Verfahren anzuwenden ist, um die Erklärung der Küstengebiete der Kanarischen Inseln zum durch Nitrate gefährdeten Gebiet einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cuáles son las intenciones del Consejo de Dirección del Instituto Europeo de la Igualdad de Género en lo que respecta al diálogo civil y a la participación de las ONG en este ámbito?
Kann die Kommission angeben, welches die Ziele des Verwaltungsrates des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen in Bezug auf den Bürgerdialog sind, und in welcher Form Nichtregierungsorganisationen daran beteiligt werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar las nacionalidades de los armadores y los buques y detallar los nombres de los barcos y la nacionalidad de sus pabellones?
Könnte sie uns die jeweilige Nationalität der Reeder und Schiffe sowie die Namen der Schiffe und ihren Flaggenstaat angeben?
Korpustyp: EU DCEP
detallarEinzelheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Presidente francés se ha comprometido ante los Ministros de Finanzas de la zona del euro y del Presidente del Banco Central Europeo y de la Comisión a impulsar un muy serio programa de reformas que nos va a detallar de aquí a septiembre.
Der französische Präsident hat sich gegenüber den Finanzministern des Euro-Währungsgebiets, dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank und dem Kommissionspräsidenten verpflichtet, ein sehr einschneidendes Reformprogramm auf den Weg zu bringen, dessen Einzelheiten er bis September festlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción debe detallar las delegaciones de responsabilidad y las rutinas adoptadas en las situaciones en que el ejecutivo senior mencionado en el artículo 9, apartado 2, letra c), de la Directiva 2009/43/CE esté ausente.
Die Beschreibung sollte Einzelheiten zur Delegation von Zuständigkeiten und den üblichen Vorgehensweisen bei Abwesenheit des leitenden Mitarbeiters nach Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2009/43/EG enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las causas subyacentes (detallar)
Analyse der Hauptursache (Einzelheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de trabajo por los que se ejecutan los Programas Específicos pueden establecer criterios de evaluación específicos o detallar más la aplicación de los criterios de evaluación, lo cual se recogerá en las convocatorias de propuestas.
Es kann durchaus vorkommen, dass in den Arbeitsprogrammen, mit denen die spezifischen Programme umgesetzt werden, besondere Bewertungskriterien oder weitere Einzelheiten zur Anwendung der Bewertungskriterien genannt werden, worauf auch in den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen eingegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de investigación pediátrica debe detallar el calendario y las medidas que se proponen para demostrar la calidad, seguridad y eficacia del medicamento para la población pediátrica.
Das pädiatrische Prüfkonzept sollte Einzelheiten zum Zeitplan und zu den Maßnahmen enthalten, durch die Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe nachgewiesen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de investigación pediátrica debe detallar el calendario y las medidas que se proponen para demostrar la calidad, inocuidad y eficacia del medicamento entre la población infantil.
Das pädiatrische Prüfkonzept sollte Einzelheiten zum Zeitplan und zu den Maßnahmen enthalten, durch die Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe nachgewiesen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión detallar la contribución de la Comunidad Europea para el funcionamiento de la Oficina del Cuarteto en 2008?
Kann die Kommission Einzelheiten zum Beitrag der Europäischen Gemeinschaft zum Betrieb des Büros des Nahost-Quartetts im Jahr 2008 nennen?
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta E-5021/07 la Comisión no responde a varios puntos de la misma por no estar aún, como ella misma indica, en condiciones de detallar la información solicitada.
In der Antwort auf die Anfrage des Verfassers E-5021/07 ging die Kommission auf verschiedene Punkte der Anfrage nicht ein, da sie ihren Angaben zufolge noch nicht in der Lage war, Einzelheiten mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
detallarEinzelnen darlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede detallar su contenido y cómo se justifica esta insuficiencia?
Kann die Kommission die Daten und die Beweisführung für die unzureichenden Fangmengen im Einzelnendarlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo detallar al diputado porqué este fondo es compatible con el artículo 107 del TFUE, especialmente cuando la fusión de entidades incrementa el riesgo sistémico de las mismas?
Kann der Rat dem Fragesteller im Einzelnendarlegen, wie dieser Fonds mit Artikel 107 AEUV vereinbar ist, insbesondere wenn der Zusammenschluss von Unternehmen die durch sie erzeugten systemischen Risiken erhöht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar al diputado porqué este fondo es compatible con el artículo 107 del TFUE, especialmente cuando la fusión de entidades incrementa el riesgo sistémico de las mismas?
Kann die Kommission dem Fragesteller im Einzelnendarlegen, wie dieser Fonds mit Artikel 107 AEUV vereinbar ist, insbesondere wenn der Zusammenschluss von Unternehmen die durch sie erzeugten systemischen Risiken erhöht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PAC por parte de Francia y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte die Europäische Kommission im Einzelnendarlegen, welche Bedenken sie hinsichtlich der Umsetzung der GAP durch Frankreich hat und welche aktuellen Probleme gegebenenfalls aus diesem Grunde bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar los efectos fiscales en los Estados miembros de las rebajas de IVA sobre servicios intensivos en mano de obra de los últimos años?
Kann die Kommission im Einzelnendarlegen, welche steuerlichen Auswirkungen die Ermäßigung der MwSt.-Sätze in den arbeitsintensiven Dienstleistungsbereichen in den Mitgliedstaaten in den letzten Jahren hatten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión en qué términos plantea las futuras negociaciones bilaterales y acuerdos que ha anunciado con China?
Kann die Kommission im Einzelnendarlegen, welchen Ansatz sie für die künftigen bilateralen Verhandlungen und Abkommen mit China, die sie angekündigt hat, vorsehen will?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión interviene en el establecimiento de normas sobre la calidad del agua potable y en la garantía del cumplimiento de las mismas, ¿puede detallar qué apoyo pone a disposición de las comunidades que desean mejorar su abastecimiento de agua?
Kann die Kommission, die an der Ausarbeitung von Normen für die Trinkwasserqualität beteiligt ist und sich um die Einhaltung dieser Normen bemüht, im Einzelnendarlegen, welche Unterstützung sie für Gemeinschaften bereitstellt, die ihre Wasserversorgung optimieren möchten?
Korpustyp: EU DCEP
detallardetailliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme citar dos ejemplos de cuestiones a las que el grupo de expertos deberá prestar especial atención para que este tratado resulte eficaz: en primer lugar será necesario detallar su ámbito de aplicación, para lo cual hará falta una lista de comprobación separada.
Lassen Sie mich exemplarisch auf zwei Themenfelder hinweisen, denen die Expertengruppe besondere Aufmerksamkeit widmen muss, damit ein solches Abkommen wirksam sein kann: Erstens muss der Geltungsbereich des Abkommens detailliert aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito, no obstante, futuros informes para detallar los principales préstamos que complementen las subvenciones del Fondo Europeo de Desarrollo Regional a las regiones que aplican programas tecnológicamente avanzados o relacionados con el aprovisionamiento de energía renovable o limpia.
Ich fordere jedoch dazu auf, dass in künftigen Berichten detailliert auf hohe Darlehen eingegangen wird, die die Zuweisungen aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung an Regionen ergänzen, die technologisch fortschrittliche Programme oder Programme in Verbindung mit erneuerbaren oder sauberen Energiequellen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque haya habido algunos avances en las negociaciones con el Consejo, aún hay aspectos que conviene aclarar, detallar y fortalecer.
Obwohl einige Fortschritte in den Verhandlungen mit dem Rat zu verzeichnen sind, gibt es nach wie vor Aspekte, die geklärt, detailliert und verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera ronda de la licitación se solicitaron a los licitadores sus propuestas de precios y tuvieron que detallar por separado cualquier compromiso que esperaran del Estado con respecto a las obligaciones del Banco en relación con litigios pendientes y posibles.
In der ersten Runde der Ausschreibung wurden die Bewerber aufgefordert, ein Angebot über den Kaufpreis zu unterbreiten sowie detailliert alle Verpflichtungen zum Ausgleich aufzuführen, die sie vom Staat in Bezug auf die laufenden und aus den eventuellen Prozessen herrührenden Verbindlichkeiten der Bank verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede detallar la Comisión el estado actual de las negociaciones UE-EE.UU. respecto al comercio bilateral del vino y si piensa que responden a las demandas expresadas por el Parlamento Europeo en la resolución antes citada?
Könnte die Kommission detailliert den aktuellen Stand der Verhandlungen EU-USA zum bilateralen Weinhandel erläutern und glaubt sie, dass sie den Forderungen des Europäischen Parlaments aus der vorgenannten Entschließung entsprechen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Ya hemos tenido ocasión de detallar las propiedades excepcionales de la pirroloquinolina quinona (PQQ):
detallar las sinergias conseguidas a nivel de bloque funcional de espacio aéreo o, llegado el caso, con otros Estados miembros o bloques funcionales de espacio aéreo, en particular en términos de infraestructura común y de adjudicación común de contratos públicos,
im Einzelnen die auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks oder gegebenenfalls mit anderen Mitgliedstaaten oder funktionalen Luftraumblöcken erzielten Synergien darstellen, insbesondere im Hinblick auf gemeinsame Infrastrukturen und eine gemeinsame Beschaffung;
Korpustyp: EU DGT-TM
detallar los beneficios esperados de esas inversiones en términos de rendimiento en los cuatro ámbitos clave de rendimiento, repartiéndolos entre las fases de ruta y aproximación y aeropuerto del vuelo, y la fecha a partir de la cual se esperan dichos beneficios,
im Einzelnen den erwarteten Nutzen dieser Investitionen im Hinblick auf die Leistung in den vier wesentlichen Leistungsbereichen erläutern, wobei der jeweilige Nutzen für die Strecken-, die An- und Abflug- sowie die Flughafenphase des Fluges anzugeben ist und der Zeitpunkt, ab dem dieser Nutzen erwartet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión detallar los cambios que hubiera introducido el Tratado de Lisboa en las competencias de la DG Admin en el ámbito de la UE?
Kann die Kommission im Einzelnen angeben, inwieweit sich die Zuständigkeiten der EU und konkret der GD Verwaltung durch den Vertrag von Lissabon ändern würden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión las condiciones exactas de los tres préstamos que el Banco Europeo de Inversiones concedió a la British Broadcasting Corporation que justifican las declaraciones del BEI de que «ninguno de ellos tiene carácter de subvención»?
Kann die Kommission im Einzelnen die genauen Bedingungen der der British Broadcasting Corporation von der Europäischen Investitionsbank gewährten drei Darlehen erläutern, die die Behauptung der EIB rechtfertigen, „keines von ihnen habe ein Subventionselement enthalten“?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con su respuesta a mi pregunta E-1803/07 , ¿podría detallar la Comisión las cuestiones planteadas en la Cumbre UE-Rusia que tuvo lugar el 18 de mayo de 2007 en Samara e indicar qué respondió Rusia al respecto?
Die Kommission wird gebeten, bezüglich der Antwort auf die Anfrage E-1803/07 die Themen im Einzelnen anzugeben, die sie auf dem Gipfel EU-Russland in Samara am 18. Mai 2007 angesprochen hat, und darzulegen, wie die Antwort der Russen lautete.
Korpustyp: EU DCEP
detallardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión sugirió entonces que las asociaciones público-privadas son la forma más creíble de financiar la investigación energética, pero fue incapaz de detallar precisamente cómo se distribuirá la carga de la financiación entre ambas partes en este tipo de acuerdos.
Die Kommission hat damals darauf hingewiesen, dass öffentlich-private Partnerschaften der glaubwürdigste Weg sind, Energieforschung zu finanzieren, konnte allerdings nicht präzise darlegen, wie die finanziellen Belastungen dann auf die beiden Seiten aufgeteilt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión detallar los esfuerzos que está emprendiendo para garantizar que no se importa en la UE la fiebre aftosa a través de las importaciones de carne procedentes de Brasil?
Kann die Kommission darlegen, welche Bemühungen sie unternimmt, um sicherzustellen, dass die Maul- und Klauenseuche nicht durch Fleischeinfuhren aus Brasilien in die EU eingeschleppt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Presidencia los logros principales de dicha Cumbre?
Könnte der Ratsvorsitz die wichtigsten Ergebnisse dieses Gipfeltreffens darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión cuál es la financiación disponible, de haberla, destinada a instalaciones deportivas (pistas de atletismo y gimnasios especializados), cuyo objetivo consiste en conseguir que más deportistas y personal de deportes en Europa se acerquen al nivel olímpico?
Kann die Kommission darlegen, welche Mittel für die Bereitstellung von Sportstätten (Hallenlaufbahnen und Spezialsporthallen) zur Verfügung stehen, mit denen ein größerer Kreis von Sportlern und europäischem Sportpersonal auf olympisches Niveau gebracht werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar asimismo los diversos instrumentos de los que se sirve la UE para prestar apoyo al sector apícola y explicar en este contexto la nueva propuesta para la mejora de la apicultura y la producción de miel en la Unión Europea?
Kann sie schließlich darlegen, wie die EU die Situation der Bienenzüchter mittels diverser Regelungen verbessert, und die geplanten EU-Vorschläge zur Verbesserung der Situation der Bienenzüchter und der Honigerzeugung in der EU erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el gestor del riesgo deberá describir la gama de medidas alternativas que se han examinado pero que han sido rechazadas, y detallar los motivos de dicho rechazo;
vertritt die Auffassung, dass der Risikomanager die verschiedenen geprüften, aber abgelehnten Alternativmaßnahmen beschreiben und die Gründe für die Ablehnung darlegen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
detallargenaue Angaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos excepcionales semejantes, el acuerdo marco podrá detallar las características de la capacidad que se adjudicará al candidato durante la vigencia del contrato marco.
In einem solchen Fall kann der Rahmenvertrag genaueAngaben zu den Fahrwegkapazitäten, die dem Antragsteller für die Laufzeit des Rahmenvertrags zur Verfügung zu stellen sind, festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría el Consejo detallar las nacionalidades de los armadores de los buques y detallar los nombres de los barcos y la nacionalidad de sus pabellones? 3.
Kann der Rat genaueAngaben zu den Herkunftsstaaten der betroffenen Schiffseigner, den Namen der Schiffe und den Staaten, unter deren Flagge sie jeweils fuhren, machen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo detallar las nacionalidades de los marinos y la media de duración de los secuestros? 4.
Kann der Rat genaueAngaben zu den Staatsangehörigkeiten dieser Seeleute und der durchschnittlichen Dauer der Entführungen machen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar las nacionalidades de los armadores de los buques y detallar los nombres de los barcos y la nacionalidad de sus pabellones.?
Kann die Kommission genaueAngaben zu den Herkunftsstaaten der betroffenen Schiffseigner, den Namen der Schiffe und den Staaten, unter deren Flagge sie jeweils fuhren, machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar las nacionalidades de los marinos y la media de duración de los secuestros?
Kann die Kommission genaueAngaben zu den Staatsangehörigkeiten dieser Seeleute und der durchschnittlichen Dauer der Entführungen machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión el calendario para la eliminación gradual de la venta de cosméticos que supongan la realización de determinadas clases de experimentación adicional con animales fuera de la UE (algo que no abarca actualmente la Directiva) e incluir una cronología pormenorizada de las medidas políticas propuestas?
Kann die Kommission genaueAngaben zu dem Zeitplan für die stufenweise Einstellung des Vertriebs von Kosmetika machen, bei denen auf bestimmte Arten außerhalb der EU durchgeführter Tierversuche zurückgegriffen wird, die die derzeit nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, einschließlich einer detaillierten Chronologie der vorgeschlagenen politischen Maßnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
detallardetaillierte Angaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el programa se ha de especificar quién es el responsable de alcanzar los objetivos y las metas y se han de detallar los recursos que se prevé utilizar y los calendarios de ejecución.
In ihrem Umweltprogramm sollte die Organisation vorgeben, wer dafür verantwortlich ist, dass die Zielsetzungen und Einzelziele erreicht werden, und detaillierteAngaben zum Zeitplan und zu den eingesetzten Ressourcen machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión detallar su concepción del proyecto de investigación e indicar de qué fuente de financiación proceden los fondos que se le han concedido?
Kann die Kommission detaillierteAngaben darüber machen, was sie unter diesem Forschungsprojekt versteht und aus welcher Förderlinie Mittel an das Projekt vergeben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión las repercusiones que estas medidas tendrán, particularmente en Kenya, y las ayudas que se están concediendo a este país?
Kann die Kommission insbesondere detaillierteAngaben zu den Auswirkungen für Kenia und der diesem Land gewährten Unterstützung machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión las repercusiones que estas medidas tendrán, particularmente en Kenya, y las ayudas que se están concediendo a este país?
Kann die Kommission insbesondere detaillierteAngaben zu den Auswirkungen für Kenia und der Unterstützung, die diesem Land bereitgestellt wird, machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión cuándo y cómo entrará en vigor la marca de la UE para alimentos ecológicos?
Kann die Kommission detaillierteAngaben zu der Frage machen, wann und wie die EU-weite Kennzeichnung für organische Lebensmittel in Kraft treten wird?
Korpustyp: EU DCEP
detallarpräzisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se modificó la guía de buenas prácticas para detallar el trabajo de los Estados miembros y dejar más tiempo a los solicitantes para responder a las preguntas planteadas por los Estados miembros implicados.
Der Ratgeber der besten Praxis wurde geändert, um die Aufgaben der Mitgliedstaaten zu präzisieren und den Antragstellern mehr Zeit für die Beantwortung der Fragen der betroffenen Mitgliedstaaten zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de detallar el concepto de responsabilidad editorial, que implica un poder de decisión.
Es geht darum, den Begriff der redaktionellen Verantwortung, der eine Entscheidungsbefugnis beinhaltet, zu präzisieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe detallar los requisitos técnicos adicionales que deben adoptarse a través de la comitología, o éstos deben determinarse a través de la codecisión.
Die Kommission sollte die im Komitologieverfahren anzunehmenden zusätzlichen technischen Anforderungen präzisieren oder diese sollten im Mitentscheidungsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión asimismo cuál sería el procedimiento requerido?
Kann die Kommission darüber hinaus präzisieren, welches Verfahren in diesem Fall Anwendung finden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Apartado modificado con el fin de detallar que sólo quedan afectados los tráficos internacionales de una determinada longitud.
Soll im Artikel präzisieren, dass nur der internationale Verkehr einer gewissen Streckenlänge betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
detallarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ¿puede la Comisión detallar qué recursos podría destinar para contribuir a que los mercados de productos agrícolas promocionen los alimentos en los mercados locales, especialmente para dar a conocer el carácter local de los mismos y para ayudar a destacar la presencia de los productores locales?
Kann die Kommission außerdem mitteilen, welche Unterstützung erhältlich wäre, um den Absatz der auf lokalen Bauernmärkten erhältlichen Lebensmittel zu fördern, insbesondere um für den lokalen Aspekt solcher Lebensmittel zu werben, und örtliche Erzeuger dabei zu unterstützen, ihre Präsenz am Markt herauszustellen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿pueden la Comisión y la Alta Representante detallar sus planes para abordar y contribuir a solucionar el conflicto?
Wenn ja, können die Kommission und die Hohe Vertreterin mitteilen, wie sie den Konflikt ansprechen und zu dessen Lösung beitragen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión Europea todos los recursos financieros que se concedieron en el año 2007, en el marco del programa general «Solidaridad y gestión de los flujos migratorios para el período 2007‑2013», al Fondo Europeo para los Refugiados, al Fondo Europeo para la Integración y al Fondo Europeo para las fronteras Exteriores?
Kann die Kommission mitteilen, welche Finanzmittel 2007 im Rahmen des Generellen Programms „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ für den Zeitraum 2007-2013 insgesamt für den Europäischen Flüchtlingsfonds, den Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen und den Europäischen Außengrenzenfonds eingesetzt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la CE de qué manera controla la ejecución de las órdenes, como prometió en su respuesta?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Durchführung der Erlasse verfolgen will, wie sie dies in ihrer Antwort versprochen hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar las acciones específicas que ha acometido o acometerá para presionar en favor del regreso de la paz y el final de la violencia en la región?
Kann die Kommission mitteilen, welche konkreten Maßnahmen sie ergriffen hat oder zu ergreifen gedenkt, damit der Gewalt ein Ende gesetzt wird und in der Region wieder Frieden einkehrt?
Korpustyp: EU DCEP
detallarDetaillierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
detallar el Plan estratégico de la red a través de un Plan de operaciones de la red, tal como se especifica en el artículo 6, abordando en particular los objetivos de rendimiento a nivel de la Unión Europea referidos a períodos de tres a cinco años, anuales, estacionales, semanales y diarios;
Detaillierung des Netzstrategieplans durch einen Netzbetriebsplan gemäß Artikel 6, der insbesondere für die gesamte Europäische Union geltende Leistungsziele für einen Zeitraum von drei bis fünf Jahren sowie für jährliche, saisonale, wöchentliche und tägliche Perioden behandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a los dibujantes 2D a detallar y documentar prototipos digitales creados en Inventor.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bob es un investigador histórico, y dice "Livescribe junto con este maravilloso sistema realmente funciona para mí para detallar mis tareas diarias, los logros, los avances en diario, y la organización de mi vida."
Bob ist ein Geschichtsforscher, und sagt: "Livescribe gekoppelt mit dieser wunderbaren System wirklich funktioniert für mich für die Detaillierung meine täglichen Aufgaben, Leistungen, Journal Fortschritt und die Organisation von meinem Leben."
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Al utilizar Revit y 3D Studio Max en paralelo, no solo pudimos encargarnos del diseño, sino también documentarlo y detallar el proyecto." —Buddy Gessel, Baker Nowicki Design Studio
Die gleichzeitige Nutzung von Revit und 3D Studio Max ermöglicht uns die parallele Planung, Dokumentation und Detaillierung des Projekts.“ – Buddy Gessel, Baker Nowicki Design Studio
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
detallarEinzelnen angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría detallar de qué manera está realizando un seguimiento de los acontecimientos relacionados con los derechos humanos y la libertad de prensa en Eritrea y especificar qué avances se han hecho en este sentido?
Kann die Kommission im Einzelnenangeben, wie sie die Entwicklungen im Bereich der Menschenrechte und der Pressefreiheit in Eritrea überwacht und welche Fortschritte gemacht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las medios que los Estados miembros proporcionan a Frontex, ¿podría el Consejo detallar qué porcentaje del total de los gastos derivados del mantenimiento, tanto de los equipos materiales como humanos, es sufragado por los Estados miembros que los aportan?
Kann der Rat im Zusammenhang mit den von den Mitgliedstaaten geleisteten Beiträgen an FRONTEX im Einzelnenangeben, welcher Prozentsatz der Folgekosten für die Instandsetzung der materiellen bzw. den Unterhalt für die personellen Ressourcen von den jeweiligen Mitgliedstaaten getragen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión la ayuda concedida desde entonces y los planes a largo plazo que se están considerando?
Könnte die Kommission im Einzelnenangeben, welche Hilfe seither geleistet wurde und welche langfristigen Pläne in Erwägung gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si existen ejemplos de la adopción, por parte de otros Estados miembros, de medidas tendentes a compensar el alza de los precios de los carburantes y detallar en qué consisten exactamente dichas medidas, cómo se han llevado a la práctica y qué costes entrañaría la aplicación de medidas de este tipo?
Kann die Kommission mitteilen, ob andere Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen haben, um den steigenden Kraftstoffpreisen entgegenzuwirken, sowie im Einzelnenangeben, worin diese Maßnahmen bestehen, wie sie umgesetzt wurden und welche Kosten bei der Umsetzung derartiger Maßnahmen entstehen würden?
Korpustyp: EU DCEP
detallarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así, ¿por qué no está aquí el señor Solana para explicárnosla y detallar las condiciones que rodean el conflicto?
Wenn dem so ist, warum ist dann Herr Solana nicht hier und spricht zu uns darüber und über die Umstände dieses Konflikts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al caso concreto de la obesidad infantil, ¿podría la Comisión detallar cuáles son los mecanismos que se están empleando en la actualidad y proporcionar ejemplos de buenas prácticas que se hayan identificado y difundido hasta la fecha?
Kann sich die Kommission im konkreten Fall der Fettleibigkeit im Kindesalter genauer über die derzeit vorhandenen Mechanismen äußern, und kann sie Beispiele für bewährte Verfahren anführen, die bisher ermittelt und verbreitet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar las solicitudes de ayuda financiera presentadas por empresas de acuicultura del Archipiélago Canario?
Kann sie Aufschluss geben über die Anträge auf Beihilfen, die Aquakultur-Unternehmen der Kanarischen Inseln gestellt haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar la Comisión qué conversaciones ha mantenido con el Gobierno del Reino Unido y el Ejecutivo escocés en relación con el uso de ayudas estatales para la construcción naval en Escocia y en otros países europeos, y detallar asimismo el resultado de tales conversaciones?
Kann die Kommission angeben, welche Gespräche sie mit der Regierung des Vereinigten Königreichs und der schottischen Exekutive zur Verwendung der staatlichen Beihilfen für den Schiffbau in Schottland und in anderen europäischen Ländern geführt hat und über das Ergebnis dieser Gespräche berichten?
Korpustyp: EU DCEP
detallarAngaben dazu machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede el Consejo detallar cuántas intervenciones humanitarias ha realizado durante los últimos cinco años para proteger los derechos de las personas perseguidas en todo el mundo por fundamentalistas religiosos a causa de sus creencias?
Kann der Rat Angabendazumachen, wie viele humanitäre Einsätze er in jedem der vergangenen fünf Jahre geführt hat, um die Rechte von Personen zu schützen, die überall in der Welt wegen ihrer Überzeugung von religiösen Fundamentalisten verfolgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión detallar cuántas intervenciones humanitarias ha realizado durante los últimos cinco años para proteger los derechos de las personas perseguidas en todo el mundo por fundamentalistas religiosos a causa de sus creencias?
Kann die Kommission Angabendazumachen, wie viele humanitäre Einsätze sie in jedem der vergangenen fünf Jahre geführt hat, um die Rechte von Personen zu schützen, die überall in der Welt wegen ihrer Überzeugung von religiösen Fundamentalisten verfolgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión de qué ayudas disponen los jóvenes agricultores en los programas europeos dirigidas a estimular su incorporación al sector, colaborar a su formación y ayudarles a introducir innovaciones en la agricultura?
Kann die Kommission Angabendazumachen, welche Förderung für Junglandwirte im Rahmen europäischer Programme zur Verfügung steht, um diese zum Einstieg in die Branche zu ermutigen, Schulungsmaßnahmen zu fördern sowie Junglandwirte, die innovative Maßnahmen in die Landwirtschaft einführen möchten, zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
detallarkonkretisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ECC definirán los procedimientos destinados a detallar las medidas que podrían adoptar a la vista de los resultados de las pruebas retrospectivas.
Eine CCP legt Verfahren fest, um die Maßnahmen zu konkretisieren, die sie angesichts der Ergebnisse und Analysen von Backtests ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC definirán los procedimientos destinados a detallar las medidas que podrían adoptar a la vista de los resultados de los análisis de las pruebas de sensibilidad.
Eine CCP legt Verfahren fest, um die Maßnahmen zu konkretisieren, die sie angesichts der Ergebnisse und Analysen von Sensitivitätstests ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC definirán los procedimientos destinados a detallar las medidas que podrían adoptar a la vista de los resultados de los análisis de las pruebas de resistencia.
Eine CCP legt Verfahren fest, um die Maßnahmen zu konkretisieren, die sie angesichts der Ergebnisse und Analysen von Stresstests ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
detallargenau mitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría detallar la Comisión qué otros países de la Unión Europea exigen pruebas similares y qué países no pertenecientes a la UE utilizan dichas pruebas?
Kann die Europäische Kommission genaumitteilen, in welchen anderen Ländern der Europäischen ähnliche Tests erforderlich sind und in welchen Drittstaaten es solche Tests gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar las medidas que piensa adoptar y los plazos correspondientes?
Kann mir die Kommission genaumitteilen, und zwar mit einem Zeitplan, welche Schritte sie unternehmen wird?
Korpustyp: EU DCEP
detallaraußerdem angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión detallar las políticas o acciones de la UE sobre la indemnización a las víctimas de enfermedades relacionadas con el amianto?
Könnte die Kommission außerdemangeben, ob es auf EU-Ebene Schritte oder Maßnahmen zur Entschädigung von Opfern asbestbedingter Krankheiten gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede también la Comisión detallar los aspectos de los EPA que se aplicarán con anterioridad al procedimiento de ratificación plena?
Kann die Kommission außerdemangeben, welche Teile des WPA vor Abschluss des vollständigen Ratifizierungsprozesses umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
detallareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entraré a detallar todas las desgracias que esto ha conllevado, sino que me limitaré a señalar que, si la Comisión quiere aumentar las cuotas para tener en cuenta la creciente demanda, esto es sin duda insuficiente.
Ich werde nicht auf all das Unglück eingehen, das dadurch entstanden ist, sondern nur darauf hinweisen, dass, wenn die Kommission die Quoten erhöhen will, um die steigende Nachfrage zu berücksichtigen, dies natürlich unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, únicamente serán objeto de exposición los puntos más controvertidos, sin detallar tampoco todos los puntos a favor y en contra, como correspondería.
Insofern werden nur die umstrittensten Punkte erörtert, ohne auch hier auf das Für und Wider gebührend eingehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
detallardetailliert angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede el Consejo detallar qué acciones precisas ha desarrollado y qué estrategia tiene prevista para dar a conocer el contenido de la Directiva de retorno ante los Gobiernos de los estados que son principalmente origen de la inmigración en Europa, y de forma muy particular, en América Latina?
Kann der Rat detailliertangeben, welche Maßnahmen er ergriffen hat und welche Strategien er zu entwickeln gedenkt, um die Regierungen der Staaten, aus denen hauptsächlich Einwanderer nach Europa kommen, und insbesondere die Regierungen Lateinamerikas über den Inhalt der Rückführungsrichtlinie zu informieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar el Consejo qué diferencias existen con respecto a la responsabilidad de los Estados si las escoltas que operan en los buques que han de protegerse son militares o están integradas por agentes de seguridad privada? 2.
Könnte der Rat detailliertangeben, welche Unterschiede es in Bezug auf die Verantwortung der Staaten gibt, wenn der Begleitschutz auf den zu schützenden Schiffen von Militärangehörigen oder von privatem Sicherheitspersonal ausgeführt wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detallar
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que detallar todo correctamente.
Du musst alles detailgetreu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿La Comisión podría detallar algo al respecto?
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiera detallar más, estaría más feliz.
Wenn Sie noch etwas ins Detail gehen würden, wäre ich glücklicher.
Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿puede detallar las razones para no hacerlo?
Falls nicht, weshalb nicht (Bitte um ausführliche Begründung)?
Korpustyp: EU DCEP
Detallar también el plan de trabajo y el calendario previsto:
Geben Sie auch den Arbeits- und Zeitplan an
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Podría detallar las nacionalidades de los marinos y la media de duración de los secuestros?
Welche Staatsangehörigkeit besitzen die Seeleute und wie lange dauerte ihre Entführung im Durchschnitt?
Korpustyp: EU DCEP
La institución que formulare objeciones deberá detallar los motivos de las mismas.
Das Organ, das Einwände erhebt, nennt die Gründe für seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, ¿puede detallar un poco más esta opinión?
Falls Letzteres der Fall ist, kann dieser Standpunkt dann näher erläutert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tenías graves lesiones en la cabeza además de otras lesione…...que no quisiera detallar ahora.
Oh ja, sehr brutal. Sie hatte schwere Kopfverletzungen und diverse andere Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados apuntaron que esos países deberían detallar qué prioridades se verían afectadas por la congelación.
Später traf Rahmon mit Vertretern der Ausschüsse für Auswärtige Angelegenheiten und für Menschenrechte zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión con qué dinero se financiarán estas eventuales inversiones adicionales?
Kann die Kommission erklären, woher diese möglichen Zusatzinvestitionen kommen sollen?
Korpustyp: EU DCEP
La institución que formulare objeciones deberá detallar los motivos de las mismas.
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt vorbringt, erläutert die Gründe für seine Einwände.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que formulare objeciones deberá detallar los motivos de las mismas.
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
Korpustyp: EU DCEP
No estamos de acuerdo con las consideraciones del informe que ahora paso a detallar.
Wir sind mit dem Bericht in folgenden Punkten nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de datos permite detallar el uso o usos actuales.
Dieser Datentyp dient der Beschreibung der gegenwärtigen Nutzung(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Opino, no obstante, que deberíamos detallar y aclarar la fórmula de estas reuniones.
Ich denke jedoch, dass wir den Aufbau dieser Treffen ausarbeiten und klarstellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, Italia consiguió detallar el proyecto de reestructuración y facilitar nuevos elementos que demuestran su idoneidad.
Italien hat das Umstrukturierungsvorhaben inzwischen näher erläutert und die fehlenden Angaben für die Prüfung seiner Geeignetheit übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que detallar la definición de «prueba rápida» para que sea más exacta.
Der Begriff „Schnelltest“ sollte genauer definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, teniendo en cuenta las conclusiones establecidas más adelante, no es necesario detallar esta conclusión.
Angesichts nachstehender Schlussfolgerungen ist eine nähere Ausführung dieser Feststellungen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la identificación del agente causante no es posible, detallar los motivos de esa imposibilidad.
Kann der Infektionserreger nicht identifiziert werden, sollte dies begründet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Tras recibir sus especificaciones, nos pondremos en contacto con ustedes para concretar y detallar su consulta.
¿Qué empresas griegas (a detallar por sus nombres) han participado en proyectos relativos al catastro hasta ahora?
Welche griechischen Unternehmen sind bislang in die Arbeiten für die Erstellung des Katasters involviert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar en qué medida piensa mejorar su apoyo a los esfuerzos de vigilancia costera del Gobierno senegalés?
Kann sich die Kommission näher dazu äußern, in welchem Umfang sie ihre Unterstützung für die Maßnahmen der senegalesischen Regierung im Bereich der Küstenüberwachung verbessern will?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier procedimiento de segunda fase incoado contra Irlanda en virtud del Artículo 228 del Tratado CE?
Kann die Kommission nähere Ausführungen zu den Vertragsverletzungsverfahren der zweiten Stufe nach Artikel 228 EGV gegen Irland machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué partes del Tratado de Lisboa ha aplicado y cuáles aplicará antes de que se ratifique?
Kann die Kommission Angaben zu sämtlichen Details der Teile des Vertrags von Lissabon machen, die sie umgesetzt hat bzw. umzusetzen gedenkt, bevor der Vertrag ratifiziert sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué progresos se han hecho en la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior?
Kann die Kommission eine Erklärung zu den Fortschritten beim Aufbau des Auswärtigen Dienstes abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría detallar la Comisión la relación de proyectos subvencionados y los importes de las ayudas concedidas?
Wenn ja, kann die Kommission spezifizieren, welche dieser Projekte bezuschusst wurden und in welcher Höhe?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión las medidas que se aplican para garantizar que estos cierres tengan lugar en el plazo asignado?
Kann die Kommission außerdem ausführen, mit welchen Maßnahmen sichergestellt werden soll, dass die Schließungen innerhalb des festgelegten Zeitrahmens stattfinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión qué tipo de criterios e instrumentos están previstos para la introducción de este tipo de medidas?
Welche Kriterien und Instrumente zur Umsetzung dieser Maßnahme kommen für sie in Betracht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué cuantía ofrecieron los diferentes Estados miembros durante los periodos 2005-2006 y 2004-2005?
Kann die Kommission die von allen Mitgliedstaaten für die Jahre 2005-2006 sowie 2004-2005 angegebenen Beträge aufschlüsseln?
Korpustyp: EU DCEP
Además estamos hablando de una directiva, en la cual no tiene sentido detallar ni explayarse sobre casos concretos.
Das braucht also nicht noch einmal zu geschehen. Außerdem geht es hier um eine Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las deliberaciones de la Comisión de Presupuestos se han mencionado muchas otras cosas que me gustaría detallar.
Es gibt zahlreiche andere Punkte in den Beschlüssen des Haushaltsausschusses, die ich noch nennen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puede apoyar algunas de ellas, sobre todo las que pretenden detallar más el artículo 8.
Einige Änderungsanträge, vor allem die zu einer detaillierteren Ausgestaltung von Artikel 8 können nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera general, aprecio el esfuerzo de Jean-Louis Bourlanges, que se ha empeñado en detallar sus propuestas.
Im großen und ganzen schätze ich die Bemühungen von Jean-Louis Bourlanges, der viel Wert darauf legte, seine Vorschläge bis ins Detail auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de septiembre, la UE y China decidieron detallar la aplicación del memorando de entendimiento mediante un acta acordada.
Am 5. September beschlossen die EU und China in Form einer Vereinbarten Niederschrift, die Umsetzung der Vereinbarung zu verfeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelo de formulario para detallar los gastos de Rumanía a que hace referencia el artículo 9, apartado 1, letra g)
Muster — Formblatt für die elektronische Übermittlung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f getätigten Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se puede detallar quién es el autor de tu página y la procedencia del contenido mostrado en ella.
¿Puede detallar la Comisión qué medidas concretas se llevaron a cabo en el marco de este programa en 2010 y 2011?
Ich bitte die Kommission um eine Aufstellung konkreter Maßnahmen, die im Rahmen dieses Programms 2010 und 2011 durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión los enlaces de información existentes en Europa de acuerdo con la línea presupuestaria antes mencionada (dirección, entidad gestora, alcance de las actividades locales, existencias)?
Ich bitte die Kommission um eine Aufstellung der Informationsrelais in Europa entsprechend oben genannter Haushaltslinie (Adresse, Betreiber, Umfang der örtlichen Aktivitäten, Lagerbestände).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión las medidas concretas que se llevaron a cabo en el marco de este programa en 2010 y 2011?
Ich bitte die Kommission um eine Aufstellung konkreter Maßnahmen, die im Rahmen dieses Programms 2010 und 2011 durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión lo que cuesta ofrecer educación y servicios de cuidado, incluidos todos los gastos relacionados, a los hijos de su personal?
Kann die Kommission Angaben zu den Kosten des Unterrichts und der Betreuung der Kinder ihrer Bediensteten machen, und zwar unter Berücksichtigung aller damit verbundenen Aufwendungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión enumerar y detallar todas las negociaciones comerciales que actualmente se están llevando a cabo entre la UE y terceras partes y otros bloques comerciales?
Kann die Kommission eine Liste mit Details zu allen Handelsverhandlungen vorlegen, die gegenwärtig zwischen der EU und Drittparteien und anderen Handelsblöcken stattfinden?
Korpustyp: EU DCEP
Están destinadas, asimismo, a detallar los procedimientos para las verificaciones in situ y para el intercambio de información entre las autoridades competentes en los procesos de investigación .
Sie dienen zudem der Festlegung der Modalitäten der Verfahren für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden bei Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen .
Korpustyp: EU DCEP
No se da margen para justificar las respuestas, por lo que los encuestados no pueden manifestar ni detallar adecuadamente el porqué de las opciones que eligen.
Ferner gibt es keinen Platz für Rückmeldungen, was es den Befragten unmöglich macht, sinnvolle Erläuterungen oder Ausführungen anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PAC por parte de Portugal y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GAP durch Portugal hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PAC por parte de España y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GAP durch Spanien hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Francia y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Frankreich hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Portugal y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Portugal hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Irlanda y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Irland hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de España y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenken äußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Spanien hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es necesario detallar el papel del comité de coordinación que se establecerá para desempeñar funciones de asesoramiento y mediación en relación con la asignación de franjas horarias.
(7) Die Rolle des Koordinierungsausschusses, der für die Beratung und Vermittlung bei der Zuweisung der Zeitnischen eingerichtet werden soll, ist genau festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es necesario detallar el papel del comité de coordinación que se establecerá para desempeñar funciones de asesoramiento y mediación en relación con la asignación de franjas horarias.
(7) Die Rolle des Koordinierungsausschusses, der für die Beratung und Vermittlung bei der Zuweisung von Zeitnischen eingerichtet werden soll, ist genau festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El dictamen circunstanciado podrá suponer la aceptación de la decisión del Defensor del Pueblo y detallar las medidas adoptadas con vistas a la ejecución de las recomendaciones.
Diese könnte darin bestehen, dass der Beschluss des Bürgerbeauftragten akzeptiert wird und die zur Umsetzung der Empfehlungen getroffenen Maßnahmen beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora quisiera detallar mis propuestas de renovación, que contribuirán -espero- a mejorar de un modo decisivo el diálogo entre nuestras Instituciones.
Ich möchte Ihnen jetzt meine Reformvorschläge vorstellen, die - da bin ich zuversichtlich - entscheidend zur Verbesserung des Dialogs zwischen unseren drei Organen beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, necesitaría dos horas para detallar los problemas a que se enfrentan los trabajadores emigrantes para entrar y trabajar en Irlanda.
. – Herr Präsident! Ich bräuchte zwei Stunden, um auf die Probleme einzugehen, mit denen Wanderarbeitnehmer zu kämpfen haben, die zum Arbeiten nach Irland kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las IFM tienen esto en cuenta cuando se reservan la posibilidad de detallar por países las posiciones con residentes en Estados miembros no participantes .
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie die Möglichkeit der Untergliederung von Länderpositionen mit Gebietsansässigen in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten vorsehen .
Korpustyp: Allgemein
En principio , también sería necesario detallar esos saldos por monedas , consignando por separado las monedas nacionales de los Estados miembros no participantes , el euro y otras monedas .
Es wäre im Prinzip ebenfalls erforderlich , diese Salden nach Währungen zu gliedern , indem die nationale Währung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten , der Euro und sonstige Währungen getrennt ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
La Orientación BCE / 2006/9 establece obligaciones de información específicas aplicables a los futuros BCN del Eurosistema que es necesario detallar más en el contexto de CIS 2 .
Die Leitlinie EZB / 2006/9 sieht für solche künftigen NZBen des Eurosystems besondere Berichtspflichten vor , die im Zusammenhang mit CIS 2 genauer gefasst werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Para terminar, señalar que esta decisión, de aprobarse en las condiciones que acabo de detallar, debería venir acompañada de controles mucho más estrictos para evitar las capturas ilegales.
Und der letzte Aspekt ist, dass diese Entscheidung, falls sie unter den Bedingungen, die ich gerade aufgezählt habe, getroffen wird, mit entscheidend strengeren Kontrollen in Bezug auf den Kampf gegen illegale Fischerei einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede por tanto remitirse a las acciones enumeradas en esos artículos a fin de detallar las prioridades de financiación en el ámbito del transporte.
Es ist daher angebracht, sich bei der Festlegung der Finanzierungsprioritäten im Verkehrsbereich auf die in diesen Artikeln aufgeführten Aktionen zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso , las decisiones que dicte el Comité Ejecutivo del BCE conforme a este apartado podrán detallar el modo en que se deducirán esos pasivos .
In diesem Falle können die vom Direktorium der EZB aufgrund dieses Absatzes erlassenen Entscheidungen genauere Angaben darü - ber enthalten , auf welche Weise der Abzug dieser Verbind - lichkeiten erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
información que permita detallar los riesgos para aves y mamíferos que se alimentan de lombrices de tierra y los riesgos a largo plazo para los peces.
Informationen, mit denen die Bewertung des Risikos für Regenwürmer fressende Vögel und Säugetiere sowie das Langzeitrisiko für Fische vertieft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de formulario para detallar los gastos de los Estados miembros a que hace referencia el artículo 19, apartado 1, letra g)
Muster-Formblatt für die elektronische Übermittlung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe g getätigten Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los componentes y sistemas relacionados con las emisiones, la información deberá detallar la frecuencia y la naturaleza de los defectos.
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de formulario informatizado para detallar los gastos de los Estados miembros a que hace referencia el artículo 17, apartado 1, letra f)
Muster — Formblatt für die elektronische Übermittlung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe f getätigten Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
detallar las condiciones para la realización de inspecciones en pista, incluidas las de carácter sistemático, y elaborar la lista de la información que se debe recopilar.
die Bedingungen für die Durchführung von Vorfeldinspektionen, einschließlich systematischer Vorfeldinspektionen festlegen, und ein Verzeichnis der zu erhebenden Informationen erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Centro de referencia»: punto de la superficie catadióptrica o cercano a ella destinado a ser el centro del dispositivo para detallar su eficacia.
„Bezugsmittelpunkt“: ein Punkt auf oder in der Nähe einer retroreflektierenden Flache, der als Mittelpunkt der Einrichtung zum Zweck der Angabe ihrer Leistungsmerkmale festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se precisan normas específicas sobre presentación de informes a fin de detallar los requisitos de información que deben cumplir los beneficiarios del IPA II.
Spezifische Vorschriften für die Berichterstattung sind notwendig, um die Berichterstattungsanforderungen, die die IPA-II-Begünstigten erfüllen müssen, genauer zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentar una introducción al manejo de X Window, el sistema de ventanas de UNIX®, y detallar cómo configurar un entorno de escritorio más productivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a Leader+ interactivo, donde ponemos a su disposición diversas herramientas de información para ayudarle a detallar sus solicitudes de contactos e información sobre proyectos.
ES
Willkommen bei Leader+ interaktiv. Hier finden Sie eine Reihe von Informations-Tools, mit denen Sie Ihre Anfragen zu Kontakten und Projektinformationen stellen können.
ES
In einigen Punkten, insbesondere in Bezug auf die technische Anpassung der Subsidiaritätskriterien, ist eine weitere Angleichung jedoch noch erforderlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede la Comisión detallar para cuántos y qué proyectos desarrollados en territorio de Baden-Wurtemberg han llegado las subvenciones de los programas comunitarios?
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, für wie viele und welche Projekte auf dem Gebiet des Landes Baden-Württemberg Fördergelder aus Programmen der EU geflossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Especializarse en un área significa que puedes elaborar con facilidad una base de datos en la que detallar todas tus impresiones y anotaciones sobre cada carrera.
Sich in einem Bereich zu spezialisieren bedeutet, dass du eine Datensammlung nutzen kannst, um all deine Beobachtungen und Notizen für jedes Rennen einzutragen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Para detallar lo mejor posible tu proyecto para encontrar un traductor Inglés Español y atraer los mejores profesionales, debes seguir los siguientes puntos:
ES
Möchten Sie jetzt Ihre Übersetzung von einem professionellen Übersetzer Deutsch Spanisch anfertigen lassen, beachten Sie bei einer Ausschreibung für eine Übersetzung bitte die folgenden Punkte.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión detallar si espera que la información esté disponible en lenguas distintas de las de los Estados miembros, para facilitar mayores niveles de transparencia en la Unión Europea?
Beabsichtigt die Kommission diese Informationen auch in anderen Sprachen als der des betreffenden Mitgliedstaates verfügbar zu machen, um ein noch höheres Maß an Transparenz in der EU zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en virtud del artículo 9 y del Anexo I del Reglamento del Parlamento Europeo, cada diputado debe detallar en una declaración escrita sus actividades profesionales y cualesquiera otras funciones o actividades remuneradas que realice,
D. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 9 und Anlage I der Geschäftsordnung die Mitglieder des Europäischen Parlaments gehalten sind, eine Erklärung abzugeben, in der ihre beruflichen Tätigkeiten und alle anderen von ihnen gegen Entgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten genau anzugeben sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión los sectores de intervención implicados, así como los procedimientos y los actos considerados incorrectos y el año en el cual fueron efectuados por las Administraciones regionales?
um welche Einsatzzwecke es im Detail geht, um welche Verfahren und Vorgänge, die als nicht korrekt beurteilt wurden, und in welchem Jahr die regionale Verwaltung diese Verfahren und Vorgänge durchgeführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión qué coste prevé que supondrá el mantenimiento y el funcionamiento de este sistema una vez se ponga en marcha y qué fuentes de financiación se utilizarán a tal efecto?
Kann die Kommission umfassende Informationen bezüglich der voraussichtlichen laufenden Kosten für Wartung und Betrieb des Systems, sobald dieses installiert ist und funktioniert, und der Finanzierungsquellen, die für diesen Zweck genutzt werden sollen, übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Considera inaceptable tomar una decisión sin analizar cuidadosamente el impacto de su implantación, y detallar un cuadro jurídico que asegure el respeto de los ciudadanos y de sus imágenes.
Und ich glaube, es ist lange her, dass Europa eine solche Rolle bei einem Konflikt gespielt hat."
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede detallar la Comisión qué elementos seleccionó o excluyó el Comité sobre Hábitats durante esa reunión en lo que respecta a la asignación de ayuda financiera y exponer las razones correspondientes?
Kann die Kommission präzise Auskunft geben, welche Teile der Habitatausschuss bei dieser Sitzung für eine finanzielle Unterstützung ausgewählt hat, und diese Wahl begründen?
Korpustyp: EU DCEP
científico para redefinir su política sobre el establecimiento de LMR para especies menores; se trata de detallar qué tejidos deben considerarse sistemáticamente como tejidos objetivo en el establecimiento de LMR.
Der Ausschuß für Tierarzneimittel ersuchte außerdem um wissenschaftlichen Rat bei der Neufassung seiner Grundsätze für die Festlegung von MRLs für kleinere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que en virtud del artículo 9 y del anexo I del Reglamento del Parlamento Europeo, cada diputado debe detallar en una declaración escrita sus actividades profesionales y cualesquiera otras funciones o actividades remuneradas que realice,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 9 und Anlage I der Geschäftsordnung die Mitglieder des Europäischen Parlaments gehalten sind, eine Erklärung abzugeben, in der ihre beruflichen Tätigkeiten und alle anderen von ihnen gegen Entgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten genau anzugeben sind,
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta proporcionada por la Comisión el 24 de noviembre de 2010 no satisface al autor, que, con la presente, desea detallar más su pregunta y volverla a formular.
Die Antwort der Kommission vom 24.11.2010 hat den Fragesteller nicht zufriedengestellt, weshalb er das Problem mit der vorliegenden Anfrage genauer darstellen und erneut vorlegen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar los datos más recientes de los que dispone respecto a los recursos y a las condenas impuestos contra Grecia por la ausencia o el retraso en la transposición del Derecho europeo a la legislación griega?
Kann die Kommission die jüngsten Daten vorlegen betreffend Beschwerden gegen Griechenland und die gegen Griechenland verhängten Urteile wegen mangelhafter Umsetzung von EU-Recht in nationales Recht?
Korpustyp: EU DCEP
Según las cifras recibidas, ¿podría detallar la Comisión qué Estados miembros probablemente no consigan ajustarse a la legislación en la fecha límite, esto es, el 31 de diciembre de 2012?
Bei welchen Mitgliedstaaten ist aufgrund der bei der Kommission eingereichten Zahlen nicht davon auszugehen, dass sie die Richtlinie vor dem als Termin gesetzten 31. Dezember 2012 erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecen una serie de criterios que ayudan a detallar los conceptos y puntos de vista en cuanto al mejor modo de compaginar la estabilidad y la receptividad del presupuesto europeo.
Sie bieten Kriterien zur Konkretisierung des Gedankens und der Ideen darüber, in welchem Verhältnis die Stabilität und die Reaktionsfähigkeit des EU-Haushalts zueinander stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no se detiene a detallar las condiciones, requisitos, consecuencias y sanciones debido al abuso de Internet, pero creo que eso corresponderá a un documento de carácter legislativo, que en este momento no estamos discutiendo.
Details der Bedingungen, Anforderungen, Konsequenzen und Sanktionen, die sich aus dem Missbrauch des Internet ergeben, werden im Bericht nicht näher erörtert. Ich denke, diese Punkte müssten Gegenstand eines legislativen Dokuments sein, das jedoch momentan nicht zur Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente de la Comisión ha hecho bien en limitarse a lo esencial, y en no detallar todas las iniciativas legislativas que tenemos que poner en marcha.
Meiner Meinung nach ist es zweckdienlich, dass der Kommissionspräsident sich auf das Wesentliche beschränkt hat, indem er davon absah, die anzunehmenden Rechtsvorschriften und die zu ergreifenden Initiativen im Detail darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia de los futuros responsables encargados de la toma de decisiones aclarar las cosas, ajustar los reglamentos, dar forma a las instituciones, dar la interpretación oportuna a todas las disposiciones del tratado y detallar la descripción del cargo.
Die künftigen Top-Entscheidungsträger müssen die Sachverhalte klarstellen, eine Feinabstimmung der Regelungen vornehmen, den Institutionen eine Kontur verleihen, sämtlichen Bestimmungen des Vertrags die richtige Auslegung geben und das Aufgabengebiet genau beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe motivado podrá consistir en la aceptación de la decisión del Defensor del Pueblo y en detallar las medidas adoptadas con vistas a la ejecución de los proyectos de recomendación.
Diese könnte darin bestehen, dass die Entscheidung des Bürgerbeauftragten akzeptiert wird und die zur Umsetzung der Empfehlungsentwürfe getroffenen Maßnahmen beschrieben werden.