linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

detalle Detail
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en Ver más detalles para ver las respuestas.
Klicken Sie auf Weitere Details, um die Antworten anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Presidente, la regulación debe ser revisada con todo detalle.
Herr Präsident, die Regelung muß im Detail überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klara ha relatado uno…detalles sexuales sobre un adulto.
Klara hat ein paar sexuelle Details über einen Erwachsenen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Miele ha desarrollado inteligentes detalles técnicos que le facilitan la tarea de aspiración. ES
Miele hat clevere technische Details entwickelt, um Ihnen das Staubsaugen zu erleichtern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las personas que quieren conocer los detalles son un beneficio para la productividad.
Menschen, die im Detail Bescheid wissen, sind ein Gewinn an Produktivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jessica ahora tiene más detalles y la historia completa del naufragio.
Jessica hat nun mehr Details und den kompletten Bericht zum Schiffsunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, un algoritmo calcula el escaneo final, el cual contiene cualquier detalles de cada escaneado.
Danach berechnet ein Algorithmus den endgültigen Scan, dar nun jedes Detail von beiden einzelnen Scans enthält.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Solo hay un detalle en él, sin embargo, que deberíamos abordar.
Es gibt da nur ein Detail, das noch einmal angesprochen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Brigman, no necesita saber los detalles de nuestra operación.
Mrs. Brigman, Sie brauchen die Details der Operation nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los detalles más pequeños pueden ser importantes en el póquer en línea.
Bedenken Sie, dass selbst das kleinste Detail eine wichtige Rolle spielen kann.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detalles suplementarios .
detalle constructivo .
detalle insignificante .
detalle de construcción . .
precio al detalle . . .
anteproyecto de detalle . .
plano de detalle .
detalles del efecto .
detalles de la operación .
detalles del transporte .
detalles del montante .
tráfico de detalle . . .
pieza de detalle .
venta al detalle Einzelhandel 1 . . .
detalles de la facturación . .
concepción de los detalles .
precio al detall .
red de detalle .
triangulación de detalle .
punto de detalle .
transporte de detalle . .
vagón de detalle .
detalle de una imagen .
librería al detalle .
detalle de pequeña velocidad . .
detalle de gran velocidad . .
mercancía de detalle .
maniquí con detalles de contraste .
almacén de distribución al detalle .
sistema de pagos al detalle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detalle

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detalles del hotel Detalles del hotel
Dieses Hotel bietet keinen Shuttleservice.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
f) ("Nivel de detalle")
f ("Gliederungstiefe") wird wie folgt
   Korpustyp: EU DCEP
Lo conozco en detalle.
Ich kenne das Gebäude in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
"Revisar algunos detalles"
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué detalle tan lindo.
Das war so süß von dir.
   Korpustyp: Untertitel
He observado con detall…
Aus nächste Nähe konnte ich -
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayamos a los detalles.
Schauen wir uns doch einmal einzelne Punkte an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar algunos detalles.
Ich möchte nur noch einige Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras circunstancias (dar detalles)
andere Umstände (bitte näher ausführen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de los palés:
Nähere Angaben zu den Paletten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de las cajas:
Nähere Angaben zu den Kisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahórrate los detalles sórdidos.
Bitte verschone mich mit deinen Unappetitlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá menos detalles tontos.
Das gibt weniger dumme Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría dar algunos detalles?
Falls ja, könnte sie nähere Angaben dazu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía quedan unos detalles.
Einiges ist noch unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verlo en detalle.
Ich würde gerne das Kleingedruckte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrate los detalles sórdidos.
Verschone mich mit deinen Unappetitlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana conocerás los detalles.
Ich erzähle dir morgen Genaueres.
   Korpustyp: Untertitel
Quería conocer los detall....
Ich wollte den Höllenhund sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Todavía quedan unos detalles.
Manches ist noch unklar.
   Korpustyp: Untertitel
Gimnasio Detalles del hotel
Gästezimmer mit Kingsize-Bett in Meadowlands Hotel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Detalles del producto ES
Als Erstes wählt man ein Produkt aus. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca hay demasiado detalle. ES
Von detailreichen Bildern kann man nie genug bekommen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Usted busque los detalles.
Suchen Sie den Vordergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Son los pequeños detalles.
Es liegt an den kleinen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Los detalles son excelentes.
Die detailgetreue Ausführung ist vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Detalles de Diseño
Mehr über das Design erfahren
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Más detalles sobre demanda.
Näheres erfahren Sie auf Anfrage.
Sachgebiete: kunst technik typografie    Korpustyp: Webseite
La microestructura al detalle.
Ein Blick auf die Mikrostruktur.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Archivo en detalle | Onlineprinters ES
Kartendruck günstig bei Onlineprinters. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Particularidades y detalles
Maschine in Privatbesitz, mit Nr.1-Bewertung und -Empfehlung.
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Blusa Detalles del artículo -
Dieser Artikel wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Archivo en detalle | Onlineprinters ES
Bestellen Sie Bodenaufkleber in Top-Qualität und versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Obsesiónate con los detalles.
Führe Deine Arbeit mit Detailversessenheit aus.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Sachsenwald Hotel Reinbek ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Luces del Poniente ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Boega Hotel Boega Hotel ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Suitehotel Kahlenberg ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen NH Parla NH Parla ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Hotel Stadt Pasing ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Royiatiko Hotel Royiatiko Hotel ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Garni-Hotel zur Krone ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Hôtel Comté de Nice ES
Sachgebiete: verlag gastronomie politik    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Super Hotel Super Hotel ES
Sachgebiete: musik gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Globales de los Reyes ES
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Apartment Cologne ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Dinastia Dinastia ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Hotel de Geneve ES
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Scandic Kramer Scandic Kramer ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Pension Carl Pension Carl ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Café 1988 ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Gran Hotel Rey Don Jaime ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Rentbynight Aparthotel ES
Sachgebiete: theater gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Frühstückshotel Waldbauer ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Hotel am Wald ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Centrum Hotel - City Center ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Hotel Sporting ES
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Auf der Karte anzeigen Landgasthof Schmuck ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Detalles de su vuelo Todos los detalles sobre su viaje
Ihre Flugdaten Alle Daten über Ihre Reise
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Otros detalles del crédito (especifíquese)
Weitere Angaben zu der Forderung (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DCEP
Los detalles venden tu historia.
Die machen 'ne Geschichte erst glaubhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero olvidas un pequeño detalle.
- Aber Sie haben da etwas vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El detalle es muy importante.
Danke für diesen wichtigen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Lorch aportó algún detalle más.
Lorch hat angefangen, mehr zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me dio los detalles.
Ja, er hat mich aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Detalle de las cifras adoptadas:
Der Vorsitz solle die ausgewogene Stellungnahme des EP berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para más detalles, diríjase a.
Näheres finden Sie in.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detalle alto para proyecciones mejoradas
Hohe Detailtreue für erweiterte Projektionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permítame explicarlo con más detalle.
Das möchte ich Ihnen genauer erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DETALLES DE LOS PAGOS 4.1.1 .
ANGABEN ZU DEN ZAHLUNGSAUFTRÄGEN 4.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Estudiaremos esta perspectiva en detalle.
Wir werden uns mit dieser Meinung gründlich auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte I: Detalles del envío
Teil I: Angaben zur Sendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
detalles sobre la vacunación antirrábica;
Angaben über die Tollwutimpfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
REEXPORTACIÓN — DETALLES RELATIVOS AL TRANSPORTE
WIEDERAUSFUHR — ANGABEN ZUR BEFÖRDERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte I: Detalles del envío
Teil 1: Angaben zur Sendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo cuento necesita detalles memorables.
Jede Geschichte braucht etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Y otro pequeño detalle, primo.
Noch eine kleine lnformation, Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
- Está trabajando en los detalles.
- und arbeitet immer noch an den Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
- No necesitas saber los detalles.
- Das brauchst du nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- No ha entrado en detalles.
Sie hat auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Y otro pequeño detalle, primo.
Noch eine kleine Information, Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Estudia su cara con detalle.
Sieh dir gut sein Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- pero gracias por el detalle.
- aber der Gedanke zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestión de detalles, meras formalidades.
Alles nur eine Frage der Formalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy amable. Todo un detalle.
Das finde ich eine nette Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un bonito detalle.
Das war doch nett von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños detalles de ese tipo.
Solche kleinen Dinge halt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chequeaba unos detalles con colegas.
Ich meinte meine Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber olvidado un detalle.
Ich hab was vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un detalle trivial.
Und das ist keine Haarspalterei.
   Korpustyp: Untertitel
- Arreglaré los detalles del vuelo.
- Ich kümmere mich um den Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue un detalle brillante.
Das war wirklich klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un detalle muy amable.
Aber das ist wirklich sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
La foto muestra un detalle: DE
Das Bild zeigt eine Detailaufnahme: DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Quieren saber todos los detalles.
Die wollen alles bis ins kleinste wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce la tecnología al detalle.
Hier die Technologie in Nahaufnahme.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Detalle del cosido del talón IT
Besondere Naht der Ferse. IT
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Deberíamos conocer todos los detalles.
Man sollte uns über alles informieren, Dr. Floyd.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un detalle, nena.
Klar, es ist ein Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel