Bereits durch mehrjährige Arbeiten an diversen szenischen Unterrichtsfilmen in der Vergangenheit haben wir ein Gespür im Umgang mit didaktischen Feinheiten entwickelt.
DE
Permítanme comentar más en detalle el intercambio de puntos de vista y abordar algunas de las cuestiones que han planteado sus Señorías.
Ich darf nun etwas ausführlicher auf die Debatte eingehen und einige hier erwähnte Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo está de acuerdo en incluir la situación en el Líbano en el debate del miércoles por la mañana sobre la región mediterránea. Entonces podríamos plantear una manera idónea para discutir el asunto con más detalle en marzo, quizás sobre la base de una pregunta oral al Consejo y a la Comisión.
Unsere Fraktion wäre damit einverstanden, wenn die Situation im Libanon in die Debatte über den Mittelmeerraum am Mittwochmorgen einbezogen wird und wir uns inzwischen eine geeignete Form überlegen, wie wir dann im März, vielleicht auf der Grundlage einer mündlichen Anfrage an Rat und Kommission, etwas ausführlicher über dieses Thema sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana me reuniré con los que ustedes deleguen para viajar a Seattle -espero que lo hayan hecho de aquí a mañana- y podremos discutir más en detalle sobre los acuerdos que pondremos en práctica en la Conferencia.
Ich werde übrigens morgen mit den Mitgliedern, die Sie nach Seattle entsenden werden - und ich hoffe, Sie werden bis morgen darüber entschieden haben - zusammentreffen, und wir werden dann ausführlicher über die Schritte diskutieren können, die wir vor Ort unternehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las libertades fundamentales -que constituyen el aspecto más básico de la vida política-, todavía no están reconocidas en territorios como el Tíbet, y de esta cuestión nos ocupamos en el informe con bastante detalle.
Was die Grundfreiheiten als wichtigster Grundlage jeglichen politischen Lebens anbelangt, so fehlen diese noch immer in Regionen wie Tibet, und daher gehen wir auf diese Frage im Bericht auch ausführlicher ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el momento no fuera el más oportuno, tal vez debería presentar esta pregunta de nuevo en junio, para que pueda exponernos con más detalle lo que el Consejo haya hecho y rinda cuentas sobre su desempeño en el período de seis meses.
Vielleicht war der Zeitpunkt falsch gewählt und ich sollte diese Anfrage im Juni erneut einreichen, damit der Ratsvorsitzende noch ausführlicher erläutern könnte, was der Rat alles hätte tun sollen und Rechenschaft über seine sechsmonatige Amtszeit ablegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar en ello con más detalle cuando consideremos los propios programas de salud.
Darüber müssen wir noch einmal ausführlicher nachdenken, wenn wir uns mit den Gesundheitsprogrammen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite, voy a analizar en detalle únicamente dos temas. El primero de ellos es la familia.
Gestatten Sie mir, auf zwei Punkte ausführlicher einzugehen: Das ist zum einen die Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de lograr estos objetivos, insto al Consejo, en particular, a que tome nota de las opiniones del Parlamento y a que esté preparado para debatir con más detalle algunos de los asuntos, y voy a mencionar cuatro cuestiones a este respecto.
Um diese Ziele zu verwirklichen, fordere ich jedoch insbesondere den Rat auf, den Auffassungen des Parlaments Rechnung zu tragen und sich bereit zu erklären, einige dieser Aspekte noch ausführlicher zu erörtern. Ich möchte an dieser Stelle vier Aspekte nennen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ahora me gustaría comentar en detalle los tres temas principales que, como saben, se debatieron en el Consejo Europeo de primavera.
Ich möchte jetzt etwas ausführlicher auf die drei Hauptthemen eingehen, die, wie Sie wissen, auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates erörtert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero molestarles pasando revista con más detalle a esta gran película que sigue siendo de actualidad, pero el acceso sin control a toda la información de todos los pasajeros a nivel mundial sin otra finalidad que elaborar perfiles ya tiene lugar en los Estados Unidos al menos desde el 11 de septiembre de 2001.
Ich will Sie jetzt nicht noch ausführlicher mit der Rezension eines grandiosen und stets aktuellen Films nerven, aber der unkontrollierte Zugriff auf alle Fluggastinformationen aller Menschen weltweit zum Zwecke des profiling und nichts anderes findet praktisch spätestens seit dem 11. September 2001 in den USA statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleUntergliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar el alcance de las estadísticas que deben compilarse y el nivel de detalle requerido por actividad económica es necesario aplicar la última versión de la Nomenclatura de Actividades Económicas de la Comunidad Europea ( NACE ) .
Zur Festlegung des Erfassungsbereichs der zu erstellenden Statistik und der erforderlichen Ebene der Untergliederung nach Wirtschaftszweigen ist die jeweils gültige Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) heranzuziehen .
Korpustyp: Allgemein
Es preciso ampliar las exigencias mensuales para proporcionar un detalle mensual de los pasivos en forma de depósito por subsectores y también por vencimientos y monedas , y de los préstamos por subsectores y vencimientos y por finalidad , pues dicho destalle se considera fundamental a efectos de la política monetaria .
Es ist erforderlich , die monatlichen Berichtspflichten zu erweitern , um eine monatliche Untergliederung der Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektoren und nach Fälligkeiten / Währungen sowie der Kredite nach Teilsektor / Fälligkeit und Zweck zur Verfügung zu stellen , da solche Untergliederungen als für geldpolitische Zwecke entscheidend gelten .
Korpustyp: Allgemein
Se requiere un detalle de las carteras de las IFM de acciones y otras participaciones por subsectores frente a los subsectores siguientes : otros intermediarios financieros + auxiliares financieros ( S. 123 + S. 124 ) , empresas de seguro y fondos de pensiones ( S. 125 ) y sociedades no financieras ( S. 11 ) .
Eine Untergliederung nach Teilsektor der MFI-Bestände an Aktien , sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen ist gegenüber folgenden Teilsektoren nötig : Sonstige Finanzintermediäre sowie Kredit - und Versicherungshilfsinstitutionen ( S. 123 + 124 ) , "Versicherungsunternehmen und Pensionskassen " ( S. 125 ) , "nicht finanzielle Kapitalgesellschaften " ( S. 11 ) .
Korpustyp: Allgemein
A fin de facilitar mejor información sobre las carteras de valores distintos de acciones por país emisor incluidos en los agregados monetarios , se requiere el detalle por vencimiento en bandas de uno y dos años .
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 17 ▼B monetären Aggregaten enthaltenen , nach Emissionsland aufgegliederten Schuldverschreibungen ist eine Untergliederung der Fälligkeiten der Wertpapierbestände nach ein - und zweijährigen Laufzeitbändern erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Se precisa este detalle para calcular las estadísticas de flujos para agregados monetarios y contrapartidas ajustados a las fluctuaciones de los tipos de cambio , si estos agregados se definen de forma que incluyan todas las divisas combinadas .
Diese Untergliederung ist erforderlich , um Statistiken über monetäre Aggregate und ihrer Gegenposten mit um Wechselkursänderungen bereinigten Stromgrößen erstellen zu können , soweit diese Aggregate so definiert sind , dass sie alle Währungen zusammen enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN pueden extender la obligación más allá de los " requisitos mínimos " respecto del detalle por monedas ( euro / distintas del euro ) .
Die NZBen können die Berichtspflicht in Bezug auf die Untergliederung nach Währungen über die "Mindestanforderungen " hinaus erweitern ( Euro / Nicht-Euro-Währungen ) .
Korpustyp: Allgemein
No se exige un detalle geográfico de las contrapartidas situadas fuera del territorio de los Estados miembros participantes .
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt nicht .
Korpustyp: Allgemein
Se requiere este detalle para poder calcular las transacciones para agregados monetarios y contrapartidas ajustados a las fluctuaciones de los tipos de cambio , si estos agregados incluyen todas las monedas combinadas .
Diese Untergliederung ist erforderlich , um die Berechnung der wechselkursbereinigten Transaktionen über monetäre Aggregate und ihre Gegenposten zu ermöglichen , soweit diese Aggregate so definiert sind , dass sie alle Währungen zusammen enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Cuadro 3 Saldos trimestrales ( detalle por países ) PARTIDAS DEL BALANCE Estado miembro Todo otro Estado miembro participante ( o sea , excluido el sector nacional ) y todo otro Estado miembro de la UE Estado miembro Estado miembro Estado miembro Resto del mundo ( excluida la UE )
Tabelle 3 Vierteljährliche Bestände ( Untergliederung nach Ländern ) BILANZPOSITIONEN Mitgliedstaat Jeder sonstige teilnehmende Mitgliedstaat ( d. h. ohne inländischen Sektor ) und jeder sonstige EU-Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Mitgliedstaat Übrige Welt ( ohne EU )
Korpustyp: Allgemein
El detalle por monedas al que se hace referencia en la sección 5 de la parte 3 .
Untergliederung nach Währungen gemäß Teil 3 , Abschnitt 5 .
Korpustyp: Allgemein
detalleInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estadísticas de acciones cotizadas emitidas por residentes en la zona del euro recogen separadamente los saldos vivos , las emisiones brutas y las cancelaciones , con el mismo detalle por sectores aplicado a los valores distintos de acciones ( en la medida en que resulte relevante ) .
Aus mehreren Gründen spielen Informationen über Wertpapieremissionen und - bestände bei der monetären Analyse und der Finanzanalyse eine wichtige Rolle . Für Kreditnehmer stellen Wertpapieremissionen eine Alternative zur Kreditfinanzierung durch Banken dar .
Korpustyp: Allgemein
La cuenta corriente contiene un mayor nivel de detalle de las rentas de inversión , mientras que la cuenta financiera ofrece más información de instrumentos y sectores .
Die Leistungsbilanz enthält nähere Informationen zum Vermögenseinkommen und die Kapitalbilanz liefert mehr Informationen über Instrumente und Sektoren .
Korpustyp: Allgemein
Los datos trimestrales de la balanza de pagos , además de incluir un detalle adicional por instrumentos y de adherirse a las normas estadísticas internacionales , van acompañados por un desglose geográfico de las operaciones exteriores de los residentes en la zona del euro por país o área de la contrapartida .
Neben der Bereitstellung weiterer Informationen über die Instrumente und der Erfüllung internationaler Statistikstandards bieten die vierteljährlichen Daten zur Zahlungsbilanz eine geografische Gliederung der außenwirtschaftlichen Geschäfte der Ansässigen des Eurogebiets nach Land , Gebiet und Kategorie des Geschäftspartners .
Korpustyp: Allgemein
Me comprometo a no revelar ningún detalle del proceso de evaluación, de sus resultados, ni de las propuestas en cuya evaluación participe sin la aprobación expresa por escrito de la Comisión.
Ich verpflichte mich, ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der Kommission keine Informationen über das Bewertungsverfahren und die Ergebnisse oder über die zur Bewertung vorgelegten Vorschläge preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido que los expertos divulguen ningún detalle de los procesos de seguimiento y evaluación (incluidos los nombres de otros expertos que participen en la evaluación) ni sus resultados, ni tampoco de ninguna propuesta presentada para evaluación, sin la autorización expresa y por escrito de la Comisión.
Die Experten dürfen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der Kommission keine Informationen über das Überwachungs- und Bewertungsverfahren (auch nicht die Namen anderer an den Bewertungsarbeiten teilnehmender Experten) und die Ergebnisse oder über die zur Bewertung vorgelegten Vorschläge preisgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe en cuestión no pone en tela de juicio el análisis realizado por el IKC y el Ministerio LNV en su momento, pero contiene un detalle que no se había notificado a la Comisión antes de la decisión de incoación del procedimiento ni se había mencionado en los documentos transmitidos anteriormente a la Comisión.
Der betreffende Bericht stellt die bisherige Analyse von IKC und des LNV-Ministeriums nicht in Frage, enthält aber Informationen, die der Kommission beim Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nicht vorlagen und in den bisher an die Kommission übermittelten Unterlagen nicht erwähnt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, a diferencia de lo previsto en la Decisión 89/688/CEE, la Comisión estima necesario que las autoridades francesas le faciliten el detalle de las futuras exenciones para poder presentar al Consejo una propuesta permanente.
Die Kommission vertritt letztlich die Auffassung, das entgegen den auf der Grundlage der Entscheidung 89/688/EWG vorgesehenen Bestimmungen die Übermittlung zusätzlicher Informationen über die Steuerbefreiungen durch die französischen Behörden erforderlich ist, bevor sie dem Rat einen langfristigen Vorschlag unterbreiten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Siguen llegando detalle…...sobre las tuberías de gas bajo la plaza.
Mehrere Informationen über das weit verzweigte Gasleitungsnetz unterhalb des Platzes folgen in Kürze.
Korpustyp: Untertitel
Le ofrecemos un detalle de todos los requerimientos arancelarios, fitosanitarios y aduaneros para el ingreso de su producto al mercado alemán.
DE
Für die problemlose Einführung von Produkten auf dem ecuadorianischen Markt liefern wir aktuelle Informationen zu Voraussetzungen, Gebühren, Gesundheitsvorschriften und zollrechtlichen Bestimmungen.
DE
Sachgebiete: film zoologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
detalleGliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, ii ) en el cuadro 4 ( detalle por monedas ) : --- bajo el encabezamiento " Monedas de otros Estados miembros " se insertarán nuevas columnas por cada uno de los Estados que se adherirán a la UE el 1 de mayo de 2004 .
ii ) Tabelle 4 ( Gliederung nach Währung ) : --- Unter der Überschrift "Sonstige Währungen von Mitgliedstaaten " wird für jeden Staat , der der EU am 1 . Mai 2004 beitritt , eine Spalte eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas trimestrales de la balanza de pagos y las anuales de la posición de inversión internacional presentan un detalle geográfico , por país o grupos de países , de las contrapartidas de las operaciones y de las posiciones exteriores de la zona del euro .
Die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstatistiken und die jährlichen Statistiken zum Auslandsvermögensstatus bieten eine geografische Gliederung der Geschäftspartner der außenwirtschaftlichen Transaktionen und Positionen des Eurogebiets , untergliedert nach Ländern und Ländergruppen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , para la elaboración de la balanza de pagos , se precisa el detalle de los depósitos mantenidos por no residentes por vencimientos a un año .
Für Zahlungsbilanzzwecke ist eine Gliederung für von Ansässigen außerhalb des Euroraums gehaltenen Einlagen mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
También se elabora un detalle sectorial de las tenencias de depósitos .
Für die Einlagenbestände wird auch eine Gliederung nach Sektoren erstellt .
Korpustyp: Allgemein
El detalle trimestral requerido es muy similar al de la cuenta financiera de la balanza de pagos trimestral , si bien en la categoría de los derivados financieros las partidas del activo y del pasivo se presentan por separado .
Die vierteljährlich geforderte Gliederung ähnelt in weiten Teilen jener der Kapitalbilanz der vierteljährlichen Zahlungsbilanz , obgleich in der Kategorie "Finanzderivate " die Forderungen und Verbindlichkeiten getrennt ausgewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
La posición de inversión internacional anual va acompañada por un detalle geográfico de los activos y pasivos exteriores de la zona del euro algo menos completo en cuanto a instrumentos y sectores que la posición de inversión internacional anual ( y que la trimestral ) , si bien con -
Der jährliche Auslandsvermögensstatus zeigt eine geografische Gliederung der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Euroraums , allerdings mit geringerer Detaillierung der Instrumente und Sektoren als in der jährlichen ( und vierteljährlichen ) Gesamtdarstellung ;
Korpustyp: Allgemein
Dependiendo del tipo de instrumento y de si el tipo de interés de las IFM se refiere a los saldos vivos o a las operaciones nuevas , las estadísticas comprenderán un detalle por vencimiento inicial , preaviso o período inicial de fijación del tipo .
Abhängig von der Art des Instruments und davon , ob der MFI-Zinssatz sich auf die Bestände oder das Neugeschäft bezieht , ist in der Statistik eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit , Kündigungsfrist und / oder anfänglicher Zinsbindung vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
El detalle por vencimiento inicial y preaviso se ajustará a las definiciones de la segunda parte del anexo II del Reglamento ( CE ) no 25/2009 ( BCE / 2008/32 ) .
Die Gliederung nach Ursprungslaufzeit und Kündigungsfrist erfolgt gemäß den in Anhang II Teil 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 25/2009 ( EZB / 2008/32 ) festgelegten Definitionen .
Korpustyp: Allgemein
El detalle por vencimiento inicial se aplicará a todas las categorías de depósito distintas de las cesiones temporales referidas a saldos vivos y a todas las categorías de préstamo referidas a saldos vivos , según se establece en el apéndice 1 .
Eine Gliederung nach der Ursprungslaufzeit wird für sämtliche Einlagenkategorien außer Repogeschäften , die sich auf die Bestände beziehen und für sämtliche Kreditkategorien , die sich auf die Bestände beziehen , gemäß den in Anlage 1 festgelegten Bestimmungen angewendet .
Korpustyp: Allgemein
Si una IFM aplica un método distinto del " método estándar " definido en la Directiva 2006/48 / CE a efectos de supervisión , podrá también aplicar el mismo tratamiento a la presentación de información sobre los préstamos incluidos en este detalle .
Wenn ein MFI ein von dem "Standardansatz " der Richtlinie 2006/48 / EG für aufsichtliche Zwecke abweichendes System anwendet , kann es dasselbe Verfahren bei der Meldung von unter diese Gliederung fallenden Krediten anwenden .
Korpustyp: Allgemein
detalledetaillierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el ponente en instar al Defensor del Pueblo a que incluya en su próximo informe de actividades (para el ejercicio 2009) un capítulo en el que se detalle el seguimiento durante el año anterior a las decisiones de aprobación de la gestión del Parlamento.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, den Bürgerbeauftragten dazu anzuhalten, in seinen nächsten Tätigkeitsbericht (für das Haushaltsjahr 2009) ein Kapitel aufzunehmen, das einen detaillierten Überblick über die im Laufe des Jahres als Folge der vorangegangenen Entlastungsentscheidungen des Parlaments durchgeführten Aktivitäten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en instar al Supervisor Europeo de Protección de Datos a que incluya en su próximo informe de actividades (para el ejercicio 2009) un capítulo en el que se detalle el seguimiento durante el año anterior a las decisiones de aprobación de la gestión del Parlamento.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, den EDSB dazu anzuhalten, in seinen nächsten Tätigkeitsbericht (für das Haushaltsjahr 2009) ein Kapitel aufzunehmen, das einen detaillierten Überblick über die im Laufe des Jahres als Folge der vorangegangenen Entlastungsentscheidungen des Parlaments durchgeführten Aktivitäten gibt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones están siendo valoradas con mayor detalle por funcionarios de la Comisión.
Alle diese Fragen werden von den Beamten der Kommission einer weiteren detaillierten Bewertung unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos concentración, resolución y determinación, y el trabajo de detalle debe continuar sin pausa.
Wir brauchen Konzentration, Beharrlichkeit und Entschlossenheit, und die detaillierten Arbeiten müssen unaufhörlich fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , la Orientación del BCE de 13 de septiembre de 2001 establecía , en detalle , las condiciones y los términos en los que habían de efectuarse estos procedimientos , que eran , en principio , los mismos que para los bancos centrales no pertenecientes a la zona del euro .
Die detaillierten Bestimmungen hierfür , die im Wesentlichen jenen für Zentralbanken außerhalb des Euroraums glichen , wurden ebenfalls in der Leitlinie der EZB vom 13 . September 2001 festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Primeros intentos de delimitación aproximada del cuerpo mineral, mediante perforación de reconocimiento (a percusión y luego con recuperación de testigos), para tomar muestras con detalle, evaluar aproximadamente el recurso utilizando la interpretación geológica y realizar pruebas de beneficio.
Erste Versuche zur groben Abgrenzung des Erzkörpers durch Erkundungsbohrungen (Stoß- und anschließend Kernbohrungen), zur detaillierten Beprobung und zur ungefähren Beurteilung der Ressource durch geologische Interpretation und Aufbereitungstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Manual Sirene es un conjunto de instrucciones que describen en detalle las normas y los procedimientos que regulan el intercambio bilateral y multilateral de la información complementaria.
Das SIRENE-Handbuch enthält Weisungen mit einer detaillierten Beschreibung der Vorschriften und Verfahren für den bilateralen oder multilateralen Austausch von Zusatzinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Manual Sirene es un conjunto de instrucciones destinadas a los operadores de los Sirene en el que se describen con todo detalle las normas y procedimientos reguladores del intercambio bilateral o multilateral de cualquier información complementaria a la que se refiere el punto 1.2.
Das Sirene-Handbuch enthält Weisungen für die Bediensteten der Sirene-Büros mit einer detaillierten Beschreibung der Vorschriften und Verfahren für den bilateralen oder multilateralen Austausch der Zusatzinformationen, auf die in Punkt 1.2 Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que remitirse a la norma DIN (1) respecto al detalle de los criterios de evaluación así como para los imperativos relativos a la recogida y tratamiento de los datos.
Im Hinblick auf die detaillierten Auswertungskriterien wie auch für die Anforderungen bezüglich Datenerfassung und -Verarbeitung sollte die DIN-Norm (1) angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Manual Sirene es un conjunto de instrucciones destinadas a los operadores de los servicios Sirene en el que se describen con todo detalle las normas y procedimientos reguladores del intercambio bilateral o multilateral de cualquier información complementaria.
Das SIRENE-Handbuch enthält Weisungen für die Bediensteten der SIRENE-Büros mit einer detaillierten Beschreibung der Vorschriften und Verfahren für den bilateralen oder multilateralen Austausch der Zusatzinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detallekleinste Detail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales aspectos, relacionados con investigaciones y procedimientos penales, están codificados en muchos casos en detalle a escala nacional como parte de los códigos jurídicos de los Estados miembros o incluso de sus constituciones a fin de poder determinar los derechos y deberes de las partes implicadas.
Was die Ermittlungen und das Strafverfahren anbelangt, so werden diese Aspekte auf einzelstaatlicher Ebene oft bis ins kleinsteDetail in den Gesetzbüchern, wenn nicht gar in den Verfassungen festgelegt, um die Rechte und Pflichten der Beteiligten klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta imaginar que el gobierno de China, obsesionado con cada detalle del protocolo diplomático, no haya orquestado esta imagen sombría de la decadencia de Estados Unidos en relación al país al que le debe 1,4 billones de dólares.
Es ist schwer vorstellbar, dass die chinesische Regierung, die jedes kleinsteDetail des diplomatischen Protokolls genauestens verfolgt, dieses krasse Bild des amerikanischen Niedergangs neben dem Land, dem es $1,4 Billionen schuldet, nicht so orchestriert hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi memoria no ha olvidado ni un detalle.
Nicht das kleinsteDetail könnte je aus meinem Gedächtnis verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Y me doy cuenta de que hay muchas hormonas de por medio, fuera de control, y no es nada horrible ni antinatural ni nada de lo que debamos hablar en excesivo detalle.
Und ich weiß, dass es eine Menge hormonbedingter Triebe gibt, einige nicht kontrollierbare, und das ist nichts schlimmes oder unnatürliche…oder etwas, das wir bis ins kleinsteDetail bequatschen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Mi director laboral debería saber hasta el último detalle.
Mein Fabrikvorsteher weiß alles, bis in kleinsteDetail.
Korpustyp: Untertitel
Aún cualquier detalle podría ayudar.
Selbst das kleinsteDetail wäre hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Debido al desarrollo de estos filtros durante varios años, sus propiedades tecnológicas han sido trabajadas con todo detalle, y se ha minimizado la complejidad de su mantenimiento.
ES
Infolge einer mehrjährigen Entwicklung dieser Filter wurden die technologischen Eigenschaften bis ins kleinsteDetail bearbeitet und der Wartungsbedarf dieser Filter wurde auf ein Minimum herabgesetzt.
ES
El hotel cuenta con dos confortables habitaciones dobles decoradas con un estilo único, con ocho espaciosas Junior Suites y dos amplias Suites decoradas con todo lujo de detalle. Estas habitaciones cuentan con un agradable y confortable salón con chimenea.
Das Hotel verfügt über zwei komfortable, in exquisitem Stil eingerichtete Doppelzimmer, acht geräumige Junior-Suiten sowie zwei großzügige Suiten, die bis ins kleinsteDetail luxuriös ausgestattet wurden und über einen komfortablen Wohnbereich mit offenem Kamin verfügen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
detalledetaillierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al trabajo que ya se ha hecho, a los esfuerzos, en particular, de la Presidencia alemana, a la que me gustaría felicitar, y al hecho de que hayamos podido realizar un progreso tan evidente, podemos decir que el nivel de detalle de este mandato no tiene precedentes.
Dank der bereits geleisteten Arbeit, der Bemühungen vor allem des deutschen Ratsvorsitzes, die ich auch loben möchte, und der Tatsache, dass wir so deutliche Fortschritte erreicht haben, können wir sagen, dass dieses Mandat detaillierter ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la señora Comisaria, que ha negociado estos temas directamente con los representantes políticos de los Estados del Carifórum y de otras regiones ACP junto con sus colegas, querrá tratar con detalle algunos otros puntos.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Kommissarin, die diese Themen zusammen mit ihren Kollegen direkt mit politischen Vertretern der Cariforum-Staaten und anderer AKP-Regionen verhandelt hat, auf einige andere Punkte detaillierter eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra área es el aumento de la eficacia energética, en el que la Presidencia sueca quiere seguir trabajando con mayor detalle; esto significa que el trío presidencial Francia - República Checa - Suecia habrán abordado el asunto de la energía exhaustivamente y desde todos los ángulos.
Ein weiterer Bereich ist die Steigerung der Energieeffizienz, den die schwedische Präsidentschaft detaillierter in Angriff nehmen will. Dies bedeutet, dass sich das Trio der Präsidentschaftsländer bestehend aus Frankreich, der Tschechischen Republik und Schweden wirklich umfassend und von allen Seiten mit diesem Thema beschäftigt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer principio, que me gustaría analizar con mayor detalle, se centra en mejorar las garantías de calidad y fiabilidad de los servicios proporcionados por estas infraestructuras a través de una serie de disposiciones diseñadas para conseguir un mejor equilibrio entre tráfico de pasajeros y de mercancías en la administración de las infraestructuras.
Der dritte Grundsatz, welchen ich ein wenig detaillierter betrachten möchte, bezieht sich auf bessere Garantien hinsichtlich der Qualität und Zuverlässigkeit von Dienstleistungen, die von der Infrastruktur zur Verfügung gestellt werden, dank der bereitgestellten Einrichtungen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen Personen- und Güterverkehr in der Verwaltung der Infrastruktur sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha señalado que iba a estudiar esta cuestión más a fondo, más en detalle, antes de proponernos respuestas.
Sie haben uns erläutert, daß Sie diese Frage eingehender und detaillierter prüfen werden, bevor Sie uns Antworten vorschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe tenía dos virtudes: la fuerza de su lenguaje, la fuerza de sus convicciones y la apertura para que los elementos que proporciona puedan completarse a través de muchas enmiendas y añadidos de detalle, lo que da al conjunto de la resolución un muy marcado carácter innovador.
Dieser Bericht ist in zweifacher Hinsicht beeindruckend: einmal durch seine Ausdruckskraft, die Kraft seiner Überzeugungen und dadurch, daß er Möglichkeiten eröffnet, die mit Hilfe detaillierter Änderungen und Ergänzungen vervollständigt werden können, was die gesamte Entschließung extrem innovativ erscheinen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente es un tema difícil, que está siendo pilotado por Eurostat, donde un grupo de trabajo pretende definir precisamente elementos de esta naturaleza que nos permitan conocer con más detalle si este sentimiento que hoy existe en una parte de nuestra sociedad, sobre ese exceso de cargas burocráticas, responde o no a una situación real.
Dieses schwierigen Themas hat sich Eurostat angenommen, wo eine Arbeitsgruppe versucht, solche Elemente präzise zu definieren, mit denen sich detaillierter ermitteln lässt, ob dieses Gefühl, das heute bei einem Teil unserer Gesellschaft im Hinblick auf diese übermäßigen bürokratischen Belastungen besteht, real ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, claro, quisiera preguntar si en el turno de réplica podría mencionar con más detalle las propuestas presentadas por él mismo y por la Sra. Diamantopoulou para el tratamiento de los problemas derivados de los terremotos.
Zunächst möchte ich ihn allerdings fragen, ob er noch einmal etwas detaillierter auf die Vorschläge, die er und Frau Diamantopoulou zur Bewältigung der Probleme im Zusammenhang mit den Erdbeben vorgelegt haben, eingehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es, evidentemente, una reacción inicial y vamos a tener que volver sobre esto más en detalle.
Herr Präsident, das ist ganz klar eine erste Reaktion, und wir werden sicher noch einmal detaillierter darauf zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ahora querría comentar en detalle la ponencia de la señora Lulling.
Herr Präsident, Herr und Frau Abgeordnete, ich möchte mich nun detaillierter mit dem Bericht von Frau Lulling befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que lo vaya a investigar en detalle y recoja toda la información pertinente.
Ich begrüße die Tatsache, dass er diese Angelegenheit eingehend prüfen und alle relevanten Informationen erfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de mi Grupo abordarán ese orden del día -puestos de trabajo, drogas, medio ambiente, programa de asuntos exteriores- en detalle durante el debate de hoy.
Kollegen aus meiner Fraktion werden sich im Laufe der heutigen Debatte eingehend mit dieser Agenda - Arbeitsplätze, Drogen, Umweltschutz, außenpolitische Fragen - befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la UE necesitan una política de seguridad vial cohesiva y unificada y de paso es preciso examinar en detalle la cuestión del lado de la calzada por el que deben circular los coches en los Estados miembros.
Die EU-Mitgliedstaaten brauchen dringend eine einheitliche, gemeinsame Verkehrssicherheitspolitik; dabei muss auch die Frage, auf welcher Straßenseite die Autos in den Mitgliedstaaten unterwegs sind, eingehend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto se discutió en el Consejo de Ministros de transporte el 6 de diciembre y en el Consejo de Ministros de medio ambiente el 9 de diciembre, y yo estaba presente cuando se discutió en detalle en la reunión del Consejo Europeo de Copenhague la semana pasada.
Das Thema stand daher auf der Tagesordnung des Rates der Verkehrsminister am 6. Dezember und der Tagung der Umweltminister am 9. Dezember und ich war dabei, als es auch auf der Tagung des Europäischen Rates letzte Woche in Kopenhagen eingehend behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto se debatió con bastante detalle la semana pasada en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Dies war ein Punkt, den wir letzte Woche im auswärtigen Ausschuss sehr eingehend erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré tres ejemplos que han sido comentados en detalle en el Parlamento.
Ich möchte drei Beispiele herausgreifen, die in Ihrem Parlament eingehend angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, esta mañana hemos debatido en detalle la nueva estrategia de crecimiento y empleo y hemos conseguido llegar a una convergencia perfecta entre el Parlamento y la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Heute Vormittag haben wir die neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie eingehend erörtert und konnten zwischen Parlament und Kommission völlige Übereinstimmung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, el primer paso era examinar con detalle la sentencia del tribunal y sus repercusiones y realizar una comparación detallada de las diversas leyes que ya se aplican.
Der erste Schritt bestand, wie gesagt, darin, die Entscheidung des Gerichtshofs und ihre Auswirkungen eingehend zu prüfen und sie mit den verschiedenen Rechtsakten, die bereits Gültigkeit haben, detailliert zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fechas bastante recientes, se trató en detalle sobre la libertad de religión en los diálogos de septiembre de 2004 y octubre de 2005, y la de la UE ha visitado el Tíbet y Xinjiang en el contexto del diálogo.
In jüngster Zeit wurde bei den Dialogen im September 2004 und Oktober 2005 die Religionsfreiheit eingehend erörtert, und die EU-Troika hat im Rahmen des Dialogs Tibet und Xinjang besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha informado aquí el Canciller austriaco, el señor Schüssel, el Consejo Europeo ha estado examinando esta estrategia en detalle desde marzo y ha proporcionado mucha orientación específica.
Der Europäische Rat hat sich — wie auch Bundeskanzler Schüssel an dieser Stelle berichten konnte — ja schon im März eingehend mit dieser Strategie befasst und eine ganze Reihe von konkreten Orientierungen vorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleAufgliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE exige para algunas subcategorías de OIF y para un número limitado de partidas del balance un detalle geográfico y sectorial similar a las partidas del balance de las IFM .
Die EZB benötigt für einige SFI-Unterkategorien und für eine begrenzte Anzahl von Bilanzpositionen eine geografische und sektorale Aufgliederung , die den Bilanzpositionen der MFI ähnlich ist .
Korpustyp: Allgemein
El detalle geográfico exigido se refiere a las partidas del balance de :
Die erforderliche geografische Aufgliederung bezieht sich auf folgende Bilanzpositionen :
Korpustyp: Allgemein
--- Se transmitirá como una " partida pro memoria " para el subsector " fondos de inversión " ( para total fondos de inversión y para fondos de inversión por tipo de inversión ) y solamente para aquellas partidas para las que se exige un detalle geográfico .
--- Die Aufgliederung wird als "nachrichtliche Position " für den Teilsektor "Investmentfonds " ( "Investmentfonds insgesamt " und "nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds ') und lediglich für die Positionen übermittelt , für die eine geografische Aufgliederung erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Este detalle se exigirá como indicador clave .
Die Aufgliederung muss als Schlüsselindikator übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
longitud : cuatro caracteres ) Esta dimensión representa el detalle sectorial de las contrapartidas del balance de OIF y está vinculado a la lista de códigos CL_BS_COUNT_SECT . Se exigen cinco sectores de contrapartida :
Länge : vier Zeichen ) Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung der SFI-Bilanzpositionen . Sie ist mit der Codeliste "CL_BS_COUNT_SECT " verknüpft .
Korpustyp: Allgemein
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
AKTIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Korpustyp: Allgemein
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung
Korpustyp: Allgemein
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
L 109/79 Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung
Korpustyp: Allgemein
Nombre y vencimiento de la partida / detalle geográfico / detalle sectorial Fondos de inversión / total
PASSIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Korpustyp: Allgemein
El SEBC estudiará en los próximos años en qué medida es preciso disponer de un detalle de las operaciones con bienes y servicios por monedas , que distinga al menos entre el euro y otras monedas , y cómo puede obtenerse de modo eficaz en función de los costes .
Das ESZB wird in den kommenden Jahren untersuchen , in welchem Umfang Daten über eine Aufgliederung nach Währungen --- d. h. zumindest nach Euro und sonstigen Währungen --- in Bezug auf Transaktionen mit Waren und Dienstleistungen erforderlich sind und wie diese Daten kostengünstig erhoben werden können .
Korpustyp: Allgemein
detalleKleinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poseen todos los detalles necesarios para una estancia confortable en las montañas.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
detalleeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más en detalle, usted se refirió al tema que más me interesa: la seguridad.
Im einzelnen kamen Sie sodann auf das Thema zu sprechen, das mir am meisten am Herzen liegt: die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a referirme ahora en detalle al respecto.
Darauf will ich jetzt im einzelnen nicht eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, porque establece en detalle modalidades de administración incluso de los gastos de secretaría, de modo que adquiere el carácter de un reglamento minucioso y fastidiosamente burocrático e invade así el ámbito de competencia típico de las disposiciones que nuestro Pleno debería elaborar a través de sus propios órganos de autogobierno.
Und viertens schließlich, weil er selbst bei den Sekretariatskosten administrative Modalitäten im einzelnen festlegt, so daß er den Charakter einer pedantischen und lästig bürokratischen Verordnung annimmt und somit in den typischen Zuständigkeitsbereich von Bestimmungen eingreift, die unser Parlament durch seine internen Selbstverwaltungsorgane erarbeiten müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo vamos a hacerlo es algo que queda por definir en detalle.
Wie das geschehen soll, muß im einzelnen definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ver de qué se trata en detalle.
Betrachten wir nun, worum es im einzelnen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión las estudiará en detalle y las considerará en la planificación de actividades, en la medida de lo posible.
Die Kommission wird sie im einzelnen prüfen und soweit als möglich in ihrer Arbeitsplanung berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente aplicable al Fondo Social Europeo, sobre el que Padraig Flynn hablará más tarde con más detalle.
Dies gilt insbesondere für den Europäischen Sozialfonds, zu dem Padraig Flynn nachher noch im einzelnen Stellung nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco voy a discutirla en detalle.
Auch das will ich im einzelnen nicht diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quedan son requerimientos del Consejo a los Estados miembros y, si se analizan estos en detalle, se puede ver que no todas las propuestas son adecuadas para elevar el empleo.
Verbleiben also Forderungen des Rates an die Mitgliedstaaten, und wenn man sich mit diesen im einzelnen auseinandersetzt, sind nicht alle Vorschläge geeignet, die Beschäftigung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es mi intención comentar en detalle cada capítulo o contestar a cada recomendación.
Herr Präsident, ich möchte nicht jedes Kapitel im einzelnen besprechen oder auf jede einzelne Empfehlung antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalledetaillierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habrá razón para trazar con detalle un mapa cuando el corazón del hombre se rompe en nuestra zona al borde de la esperanza y de la desesperación.
Es ist sinnlos, eine detaillierte Landkarte zu erstellen, wenn die Herzen der Menschen gebrochen sind, die in unserer Region am Rande der Hoffnung und Verzweiflung leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que las declaraciones del Consejo y de la Comisión, por un lado, y el excelente trabajo del Sr. Brok, por otro, reflejan en detalle la situación del proceso de ampliación y los avances de las negociaciones con los países candidatos.
Herr Präsident, es steht außer Zweifel, dass sowohl die Mitteilung des Rates und der Kommission als auch die lobenswerte Arbeit des Kollegen Brok eine detaillierte Beschreibung des Erweiterungsprozesses und des Voranschreitens der Verhandlungen mit den Kandidatenländern enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese documento se proponen en detalle una serie de medidas y, en particular, acelerar la aplicación de la legislación que aprobaron el Parlamento y el Consejo después de la tragedia del petrolero Erika, los llamados paquetes Erika I y II.
Dieses Dokument enthält detaillierte Vorschläge für eine Reihe von Maßnahmen und insbesondere die beschleunigte Umsetzung der vom Parlament und vom Rat nach der Tragödie des Öltankers 'Erika' beschlossen Gesetzgebung, der so genannten Pakete Erika I und II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora habrá que ver exactamente cuál es la concreción del texto para poder manifestarnos con todo detalle.
Wir müssen nun genau sehen, welche Form der Vorschlag hat, um eine detaillierte Stellungnahme abgeben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola común es una parte clave del marco financiero y presupuestario de la UE para el periodo posterior a 2013, y merece ser analizada en detalle.
Die gemeinsame Agrarpolitik ist das Kernstück des Finanz- und Haushaltsrahmens der EU für den Zeitraum nach 2013 und verdient eine detaillierte Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo hizo en 2002, cuando presentó en detalle los datos del comercio y las principales tendencias del SPG.
Im Zuge einer Evaluierung im Jahre 2002 legte sie detaillierte Handelsdaten vor und informierte über die wichtigsten APS-Tendenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que algunos Estados miembros de la UE y otros países terceros están sometidos a vigilancia, considero que sería útil analizar en detalle si esta innovación clave puede contribuir positivamente a mejorar la eficacia del Consejo de los Derechos Humanos.
Einige EU-Mitgliedstaaten sowie Drittländer werden der Prüfung unterzogen, sodass meines Erachtens eine detaillierte Analyse darüber nützlich ist, ob diese Schlüsselinnovation einen positiven Beitrag zur Effektivitätssteigerung des Menschenrechtsrates leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que tengo por costumbre, no podré responder en detalle a cada una de sus preguntas, ya que dispongo solo de unos minutos.
Entgegen meiner Gewohnheit werde ich nicht jeder und jedem von Ihnen eine detaillierte Antwort geben können, denn ich habe nur einige Minuten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en el Consejo Europeo de Amsterdam de junio de 1997, presentaré con todo detalle las propuestas que permitirán concluir el mercado interior, propuestas que deberían entrar en vigor al mismo tiempo que la moneda única, el 1 de enero de 1999.
Aus diesem Grund werde ich dem Europäischen Rat von Amsterdam, der im Juni 1997 stattfinden wird, detaillierte Vorschläge unterbreiten, die die Vollendung des Binnenmarktes ermöglichen werden, Vorschläge, die zur gleichen Zeit wie die gemeinsame Währung am 1. Januar 1999 in Kraft treten müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más importantes de la estructura de la Unión es la efectiva rendición de cuentas de los Comisarios ante este Parlamento, que debe referirse a cuestiones de relativo detalle que pueden plantearse en el turno de preguntas, y no a asuntos de política general.
Einer der wichtigsten Aspekte der Unionsstruktur ist die echte Rechenschaftspflicht der Kommissionsmitglieder gegenüber diesem Parlament, die relativ detaillierte und nicht allein allgemeine politische Fragen betreffen muss, die während der Fragestunde gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleEinzelheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, en cuanto a la propuesta de un FME, esta idea la planteó el Ministro de Finanzas alemán sin dar ningún detalle sobre este tipo de institución.
Präsident der Kommission. - Zunächst zum Vorschlag eines EWF: Diesen Gedanken hat der deutsche Finanzminister formuliert, ohne Einzelheiten über eine derartige Einrichtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una argucia jurídica, que mira el detalle de lo que el Comisario y sus servicios deben resolver, pero no tiene en cuenta el fondo de la enmienda, a saber, la protección de los derechos de los pescadores, que la enmienda debe hacer respetar imperativamente.
Für mich handelt es sich hierbei um eine juristische Spitzfindigkeit, die nur die vom Kommissar und seinen Dienststellen zu regelnden Einzelheiten betrachtet, jedoch den Inhalt des Änderungsantrags, nämlich den Schutz der Rechte der Fischer, die es unbedingt zu wahren gilt, außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha desarrollado una excelente cooperación entre el Consejo y la Subcomisión de Seguridad y Defensa y se nos informa de cada detalle -incluidos los aspectos presupuestarios-.
Zwischen dem Rat und dem Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung hat sich eine hervorragende Zusammenarbeit entwickelt, und wir werden in allen Einzelheiten informiert. Auch über die budgetären Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías conocen ya la explicación, que por cierto será dada con todo detalle a la Conferencia de Presidentes, que está convocada al efecto a las 16.15 horas de esta tarde, pero que yo ya les adelanto.
Sie kennen jetzt die Erklärung, die der für heute Nachmittag um 16.15 Uhr zu diesem Thema einberufenen Konferenz der Präsidenten in allen Einzelheiten gegeben wird, aber ich setze Sie schon vorher in Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tendré tiempo para entrar en demasiado detalle, me concentraré simplemente en dos aspectos.
Da ich aus Zeitgründen nicht zu sehr in die Einzelheiten gehen kann, werde ich mich lediglich auf zwei Aspekte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, pensamos que las conclusiones de las negociaciones sobre el detalle del régimen de gestión establecido son muy poco convincentes.
Unserer Meinung nach sind jedoch die bei den Verhandlungen über die Einzelheiten der eingeführten Bewirtschaftungsregelung erzielten Abschlüsse bei weitem nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presiente, antes de abordar en detalle esta propuesta y las enmiendas y mejoras presentadas por el Parlamento, me gustaría recapitular los antecedentes de esta Directiva.
Herr Präsident! Bevor ich auf die Einzelheiten dieses Vorschlags sowie die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen und Verbesserungen eingehe, möchte ich kurz etwas zum Hintergrund dieser Richtlinie sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las demás prioridades temáticas, la Comisión puede globalmente aceptar todas las enmiendas, a excepción sin embargo de las que van demasiado al detalle para los programas específicos, como en materia de seguridad y calidad alimentarias.
Was die weiteren prioritären Themenbereiche betrifft, so kann die Kommission generell alle Änderungsanträge akzeptieren, ausgenommen allerdings diejenigen, die bei den spezifischen Programmen zu sehr in die Einzelheiten gehen, wie beispielsweise bei der Lebensmittelsicherheit und -qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el limitado tiempo de que dispongo para esta declaración, resulta imposible, evidentemente, exponer con mayor detalle nuestras propuestas.
Im Rahmen meiner begrenzten Redezeit ist es natürlich nicht möglich, auf alle Einzelheiten unserer Vorschläge einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se aborda con cierto detalle en un estudio encargado por la Comisión de Asuntos Constitucionales (AFCO), y creo que el propio estudio demuestra claramente que está en juego un conjunto de cuestiones prácticas, políticas y constitucionales complejas con respecto al establecimiento de dicho estatuto.
Die Frage wird in ihren Einzelheiten in einer vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Auftrag gegebenen Untersuchung behandelt, und ich glaube, dass die Untersuchung selbst klar und deutlich zum Ausdruck bringt, dass es bei der Errichtung eines solchen Statuts um eine Reihe komplizierter, politischer und praktischer Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleausführlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta recomendación de aprobación contiene las conclusiones del Consejo sobre el informe anual del Tribunal de Cuentas, en el que el Consejo aborda en detalle las observaciones del Tribunal de Cuentas y las opiniones de la Comisión al respecto.
Bestandteil dieser Entlastungsempfehlung sind die umfangreichen Schlussfolgerungen des Rates zu dem Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs, in denen der Rat ausführlich die Feststellungen des Europäischen Rechnungshofs und die entsprechenden Stellungnahmen der Kommission behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han explicado en detalle los oradores anteriores -yo no lo repetiré- todo se contradice con todo lo demás.
Wie meine Vorredner bereits ausführlich dargelegt haben - ich werde das nicht wiederholen - steht alles miteinander im Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señora Presidenta, nadie puede negar que este informe describe con gran detalle la multitud de problemas del continente africano, así como los distintos retos para la asociación entre la Unión Europea y África.
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Niemand kann leugnen, dass in diesem Bericht viele Probleme des afrikanischen Kontinents und die verschiedenen Herausforderungen für die Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika sehr ausführlich beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos debatido en detalle la necesidad de profundizar la reforma del mercado interior en la encuesta anual de crecimiento.
Ebenso haben wir die Notwendigkeit, die Reform des Binnenmarktes zu vertiefen, im Jahreswachstumsbericht ausführlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se recapitulan con cierto detalle esos aspectos que tengo el honor de subscribir, por lo que me dispenso de enumerarlos aquí.
In dem Bericht, der meinen Namen trägt, was für mich eine Ehre bedeutet, werden diese Aspekte recht ausführlich rekapituliert, und deshalb verzichte ich darauf, sie hier aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se debatió a fondo la semana pasada en la Conferencia de Presidentes y se volverá a debatir en detalle esta noche en la Mesa.
Auf der Konferenz der Präsidenten vergangene Woche wurde dieses Thema eingehend erörtert, und auch heute Abend wird es im Präsidium ausführlich diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha recibido una carta con fecha de ayer de Sophia in 't Veld, la ponente del Parlamento Europeo del informe PNR, y retomaremos las cuestiones planteadas en la misma con más detalle por escrito lo antes posible.
Der Vorsitz hat einen auf gestern datierten Brief von Sophia in 't Veld, der Berichterstatterin des Europäischen Parlaments für den PNR-Bericht, erhalten, und wir werden auf die darin aufgeworfenen Fragen so bald wie möglich ausführlich und in schriftlicher Form antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluaremos en detalle las sugerencias prácticas plasmadas en el informe.
Wir werden die im Bericht formulierten praktischen Vorschläge ausführlich prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el tiempo de que dispongo no me permite exponer con detalle la posición de la Comisión sobre todas las enmiendas, así que me concentraré en las cuestiones fundamentales.
Mir fehlt natürlich die Zeit, um den Standpunkt der Kommission zu sämtlichen Änderungsanträgen ausführlich zu erläutern, deshalb werde ich mich auf die Kernpunkte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, el Consejo Ecofin ha pedido a un grupo de trabajo que analizara la situación en gran profundidad y detalle, así como cualquier instrumento o medida nueva que en el futuro permitiera prevenir que situaciones como estas afecten a los mercados financieros europeos.
Der Rat ist immer für eine Überraschung gut. Wie bereits gesagt, hat der Rat eine Arbeitsgruppe damit beauftragt, die Situation sowie mögliche neue Instrumente und Maßnahmen, die verhindern könnten, dass sich eine solche Situation künftig auf die europäischen Finanzmärkte auswirkt, umfassend und ausführlich zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalledetailliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caza cuenta con numerosos detractores y la Comisión de Peticiones ha recibido hace poco dos gruesos volúmenes en los que se describen con detalle las últimas infracciones de los principios que se suponen que deben regir la caza.
Es gibt einen überaus starken Widerstand gegen die Jagd, und erst kürzlich hat der Petitionsausschuss zwei umfangreiche Dossiers erhalten, in denen die jüngsten Verstöße gegen die Grundsätze, nach denen die Jagd eigentlich erfolgen soll, detailliert aufgelistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de exponer en detalle el estado actual de las negociaciones con Rusia sobre el Nuevo Acuerdo.
Ich beabsichtige nicht, detailliert auf den aktuellen Stand der Verhandlungen mit Russland über das neue Abkommen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores ha elaborado un informe muy cuidadoso que ha sido debatido con detalle en el marco de esa Comisión y que fue aprobado por unanimidad.
Herr Präsident, der Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten hat einen sehr sorgfältigen Bericht ausgearbeitet, der im Rahmen des Ausschusses detailliert besprochen und einstimmig verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos son un aspecto muy importante y deberíamos examinar con detalle estas cuestiones.
Einnahmen sind ein sehr wichtiger Bereich, und diese Punkte sollten wir detailliert prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene muchas propuestas, que la Comisión se propone examinar en detalle.
Der Bericht enthält sehr viele Vorschläge, die die Kommission detailliert überprüfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Agricultura de Lituania ha presentado sus argumentos en detalle a la Comisión, pero la Comisión no ha creído oportuno tenerlos en cuenta.
Das litauische Landwirtschaftsministerium hat der Kommission seine Argumente detailliert dargelegt, doch die Kommission sah keine Notwendigkeit, diese Argumente zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en que la UE quiere regular en detalle lo que ocurre dentro de una región con 23 países y quinientos millones de habitantes.
Das Problem liegt darin, dass die EU die Vorgänge in einer Region mit 23 Ländern und einer halben Milliarde Menschen detailliert regeln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero las reservas ya manifestadas con ocasión de la primera lectura respecto a la utilidad y a la eficacia de normas que regulan tan en detalle, demasiado en detalle y, por lo tanto, demasiado dentro de la intimidad del ciudadano, el sector de las telecomunicaciones electrónicas.
Ich bekräftige die bereits anlässlich der ersten Lesung geäußerten Vorbehalte hinsichtlich der Nützlichkeit und Wirksamkeit von Vorschriften, mit denen der Bereich der elektronischen Kommunikation so detailliert, ja zu detailliert und demnach zu sehr in die Privatsphäre des Bürgers eindringend geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, quiero hacer hincapié en que la Comisión Europea llevará a cabo un análisis muy exhaustivo en el que examinaremos en detalle la forma en que la legislación se va a aplicar.
An diesem Punkt möchte ich hervorheben, dass die Europäische Kommission eine sehr gründliche Analyse durchführen wird, in der wir detailliert die Art und Weise untersuchen werden, in der die Rechtsvorschriften umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es éste el lugar para comentar en detalle todos los puntos destacados por la resolución, muchos de los cuales están en efecto en el orden del día de la CIG y todos los cuales requieren ser examinados detenidamente.
Hier ist nicht der Ort, um all die im Entschließungsantrag hervorgehobenen Punkte detailliert zu diskutieren, von denen viele auf der Tagesordnung der Regierungskonferenz stehen und sorgfältiger Erwägung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no voy a entrar en detalle en cada una de las cuestiones porque todas son muy importantes y hay una línea de convergencia.
Herr Präsident, ich will nicht auf jede Frage im Einzelnen eingehen, denn alle sind sehr wichtig, und es zeichnet sich eine Konvergenz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a comentar en detalle la Carta Europea de Salud Cardiovascular, porque ya ha habido un acto y un debate sobre el tema aquí en el Parlamento y todos recordamos el acto de presentación que tuvo lugar en Bruselas el mes pasado.
Ich möchte nicht im Einzelnen auf die Europäische Charta für Herzgesundheit eingehen, weil zu diesem Thema eine Veranstaltung und Aussprache hier im Parlament stattgefunden haben und wir alle uns noch an die Auftaktveranstaltung letzten Monat in Brüssel erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de contestar en detalle a las preguntas de su Señoría, me gustaría plantear cuatro puntos a modo de introducción.
Bevor ich im Einzelnen auf die Fragen des Abgeordneten eingehe, möchte ich zunächst vier Dinge vorausschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para explicar una vez más y en detalle por qué hay que concluir este proceso y aprobar estos proyectos de reglamento lo antes posible.
Ich möchte diese Gelegenheit dazu nutzen, um noch einmal im Einzelnen zu erklären, warum wir diesen Prozess und die Verordnungsentwürfe, um die es hier geht, so schnell wie möglich abschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perder de vista las ideas que acabamos de apuntar, permítanme, Señorías, analizar en detalle el contenido concreto de las negociaciones en los diferentes puntos de la agenda.
Ohne die zuletzt genannten Gedanken aus den Augen zu verlieren, gestatten Sie mir, im Einzelnen den konkreten Inhalt der Verhandlungen zu den verschiedenen Punkten der Agenda zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto puede ser un motivo para que todos votemos afirmativamente esta Carta aunque, si la consideramos en detalle, pueda resultar difícil admitir o aceptar que no incluya muchos derechos, muchos derechos fundamentales, que el Parlamento ha reivindicado, justificadamente y por buenas razones, para los habitantes de Europa.
Ich denke, das kann uns alle bewegen, dieser Charta zuzustimmen, auch wenn es im Einzelnen schwer fallen mag anzuerkennen oder hinzunehmen, dass viele Rechte, manche wesentliche Rechte, die das Parlament mit gutem Recht und aus gutem Grund für die Menschen Europas gefordert hat, in dieser Charta nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Asamblea le dé su apoyo, para poder tomar decisiones tan rápidamente como sea posible. Así podremos estudiar con suficiente detalle el cumplimiento de los acuerdos celebrados con la industria automovilística.
Ich hoffe nun, daß auch das Parlament seine Zustimmung geben wird, damit der Beschluß so schnell wie möglich angenommen werden kann, denn dann werden wir in der Lage sein, die Einhaltung der mit der Automobilindustrie geschlossenen Vereinbarungen im Einzelnen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos y debemos debatir esto tranquila y abiertamente, ya que se han analizado en detalle los costes y están de acuerdo con los recursos disponibles.
Ich glaube, dass man darüber sprechen kann und sprechen muss, jedoch in ausgewogener Weise und ohne Vorbehalte, denn die Kosten wurden im Einzelnen analysiert und sind mit den verfügbaren Mitteln zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sin duda superfluo recordar aquí con detalle el contexto político en el que se celebra esta Conferencia.
Es erübrigt sich sicher, hier im Einzelnen auf den politischen Hintergrund einzugehen, vor dem diese Konferenz stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo lo que propone la Comisión es llevar a cabo estudios y tomar otras medidas que no ha explicado en detalle.
Die Kommission jedoch schlägt nichts weiter vor als die Durchführung von Studien und die Einleitung weiterer Maßnahmen, die sie nicht im Einzelnen erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleDetails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disgregar o ampliar asuntos para ver más o para ver menos detalle (a través de software).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Basándose en estas elecciones fundamentales, el diseño también incluye cualquier detalle necesario sobre plazos, presupuesto, fases y otras preferencias de cómo y porqué se va a completar.
CAN
Un diseño moderno y una atención al detalle y una tecnología de producción avanzada garantizan los altos estándares de calidad y del rendimiento habitual del producto Rossi.
Un diseño moderno, una gran atención al detalle y una tecnología de producción avanzada se aseguran los altos estándares de calidad y del rendimiento habitual del producto de Rossi.
Un diseño moderno, gran atención al detalle y una tecnología de producción avanzada garantizen los altos estándares de calidad y del rendimiento habitual del producto Rossi.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Más abajo se muestra un listado de documentos que explican en detalle cómo funciona el hosting virtual en las versiones de Apache 1.3 y posteriores.
US
Sobald ein bestimmter Grad an Details (Ortsfrequenz) in einem Motiv überschritten wird, verliert die Kamera plötzlich komplett die Fähigkeit, es aufzulösen.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Los editores potenciales deberían demostrar un buen instinto para detectar sitios útiles y de calidad, interés por el detalle y poseer buena gramática, ortografía y capacidad de comunicación.
Potenzielle Editoren sollten ein gutes Gespür für Qualität zeigen und brauchbare Sites ausfindig machen. Sie sollten zudem über Aufmerksamkeit für Details, solide Grammatik und Rechtschreibung sowie Kommunikationsfähigkeit verfügen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
detallegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examinaremos en detalle el modo en que los Estados miembros integran los requisitos de eficiencia energética en las directrices sobre contratación pública, tal como exigen las Directivas sobre servicios energéticos.
Wir werden genau beobachten, wie die Mitgliedstaaten Energieeffizienzanforderungen in Leitlinien für ihr öffentliches Auftragswesen aufnehmen, so wie es in den Richtlinien im Bereich der Energiedienstleistungen gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría aprovechar esta oportunidad que ofrece el Reglamento interno para formular en detalle las preguntas que he presentado previamente.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte diese Gelegenheit gemäß der Geschäftsordnung nutzen, um genau die Fragen zu stellen, die ich zuvor eingereicht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos examinar en detalle el plan de gestión de residuos provisional que las autoridades de Campania acaban de enviar ahora mismo a la Comisión, y con "ahora mismo" me refiero a "ahora mismo", y vigilar muy de cerca que realmente han adoptado y puesto en práctica dicho plan.
Daher müssen wir den Entwurf des Abfallbewirtschaftungsplans genau überprüfen, den die Behörden Kampaniens gerade erst bei der Kommission eingereicht haben - und mit "gerade erst" meine ich tatsächlich "gerade erst" -, und sorgfältig überwachen, dass sie den Plan tatsächlich verabschieden und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente necesitamos analizar con detalle qué proyectos podpemos desarrollar en este período.
Wir müssen wirklich die Lupe herausnehmen und ganz genau betrachten, welche Projekte wir in dieser Wahlperiode umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto muy difícil: primero, porque es difícil examinar en detalle los Fondos estructurales en cualquiera de los Estados miembros.
Es handelt sich um ein sehr schwieriges Thema, denn es ist einerseits sehr schwierig, die Strukturfonds in jedem Mitgliedstaat genau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de julio, las autoridades italianas enviaron a la Comisión más información, que se analizará en detalle.
Am 7. Juli haben die Italiener der Kommission weitere Informationen übermittelt, die genau ausgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosas similares van a ser estudiadas con todo detalle por los expertos, para que podamos recoger esos modelos con los que otros han tenido experiencias positivas.
Ähnliche Dinge werden ganz genau von den Experten geprüft, damit wir diese Modelle, mit denen die anderen Staaten positive Erfahrungen gemacht haben, selbst übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la igualdad, falta aún, por desgracia, ese «pequeño» detalle.
Bei der Durchsetzung der Gleichberechtigung ist es genau dieser kleine, alles entscheidende Punkt, der leider noch fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describe en detalle los problemas actuales y las soluciones posibles que la Unión Europea debería adoptar para afrontarlos.
Darin werden die bestehenden Probleme sowie die möglichen Lösungen, welche die Europäische Union dafür finden sollte, genau beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quiero decir también que en breve deliberaremos en la comisión con gran detalle junto con la Comisión sobre qué regulaciones adicionales son necesarias en el sector de la corriente eléctrica y del gas, pues en contra de todas las afirmaciones realizadas seguimos sin tener aún un mercado europeo sino 15 mercados diferentes.
In diesem Zusammenhang will ich auch sagen, daß wir im Ausschuß in Kürze ja sehr genau mit der Kommission überlegen werden, welch weiterer Regelungsbedarf im Strom- und Gasbereich besteht, denn wir haben entgegen allen Beteuerungen immer noch keinen europäischen Markt, wir haben weitgehend noch 15 Einzelmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalleAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué Google es tan algunos pequeños detalles que realmente no ofrece extraña, como se puede ver apenas puso esfuerzo detrás.
DE
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con más de diez tipos diferentes de decoración de habitaciones, y estas cuentan con los detalles que se esperan de uno de los mejores hoteles de lujo.
ES
Das Hotel verfügt über mehr als zehn verschiedene Zimmereinrichtungen und diese bieten die Aufmerksamkeiten, die von einem der besten Luxushotels Spaniens erwartet werden können.
ES