linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detallista Vermittler 49
Reisevermittler 1 . .

Verwendungsbeispiele

detallista Vermittler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberá informarse al organizador o al detallista en un plazo razonable antes de la salida. ES
Der Veranstalter oder Vermittler muss binnen einer vertretbaren Frist vor dem Abreisetermin hiervon unterrichtet werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Un detallista no celebra contratos de transporte ni vende billetes por cuenta propia.
Ein Vermittler schließt keine Beförderungsverträge ab und tätigt keine Verkäufe für eigene Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal tiene unas disposiciones muy detalladas sobre las obligaciones del organizador y/o el detallista.
Portugal verfügt über sehr detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die Verpflichtungen von Veranstalter/Vermittler.
   Korpustyp: EU DCEP
El organizador y el detallista han de proporcionar una información completa y exacta.
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vendedores de billetes y los detallistas no celebran contratos de transporte ni los venden por cuenta propia.
Fahrscheinverkäufer und Vermittler schließen weder Beförderungsverträge ab, noch verkaufen sie diese für eigene Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El organizador y/o el detallista deberá elegir una de las soluciones siguientes.
Der Veranstalter/Vermittler hat dafür Sorge zu tragen, dass mindestens eine der folgenden Vorkehrungen wirksam ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Un detallista es un intermediario que no es parte del contrato celebrado entre el operador turístico y el consumidor.
Ein Vermittler ist ein Zwischenhändler, der keine Partei des Vertrags zwischen dem Reiseveranstalter und dem Verbraucher ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra opción es que el organizador y/o el detallista contrate un seguro cuyos beneficiarios sean los consumidores.
Eine andere Möglichkeit ist die, dass der Veranstalter/Vermittler eine Versicherung zugunsten des Kunden abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de reclamación, el organizador y/o el detallista deberán actuar con diligencia para hallar las soluciones adecuadas.
Im Fall einer Beanstandung bemüht sich der Veranstalter und/oder der Vermittler nach Kräften um geeignete Lösungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organizadores y los detallistas son dos entidades diferentes.
Es ist zwischen Veranstalter und Vermittler zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inversor detallista . . .
librero detallista .
Confederación Europea del Comercio Detallista .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "detallista"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detallista con su apariencia, con poca sociabilidad.
Penibel, was sein Aussehen betrifft, wenig soziale Kompetenze…
   Korpustyp: Untertitel
Contacta con el Distribuidor minorista / Detallista
Kontaktieren Sie den Exporteur
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no la buscaría un hombre detallista?
Wieso sollte sie einem gescheiten Mann nicht auffallen?
   Korpustyp: Untertitel
- responsabilidad, para determinar con mayor rigor las responsabilidades respectivas de organizadores y detallistas;
- Haftungsaspekte, um zu einer strengeren Bestimmung der jeweiligen Verantwortlichkeit von Veranstaltern und Vermittlern zu kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
El excesivo rigor detallista de dicha enmienda deja poco espacio para contemplar situaciones de transición.
Das Übermaß an Einzelheiten dieses Änderungsantrags läßt kaum Raum für die Berücksichtigung von Übergangssituationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Grupo Deichmann, somos líderes del mercado del comercio detallista de zapatería alemán y europeo.
Wir, die Deichmann-Gruppe, sind Marktführer im deutschen und europäischen Schuheinzelhandel.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La federación de detallistas alega que adaptar los impuestos en Córcega a los vigentes en la Francia continental entrañaría que la mitad de los detallistas de la isla se verían obligados a cerrar.
Der Verband der Tabakhändler behauptet, dass eine Anpassung der Steuern auf Korsika an die in Kontinentalfrankreich geltenden Steuern dazu führen würde, dass über die Hälfte der Tabakhändler der Insel ihr Geschäft aufgeben müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha llevado a cabo una dirección demasiado detallista y el Parlamento es corresponsable de ello en ciertos puntos.
Es gab zu viel Detailplanung, wofür das Parlament in einigen Punkten Mitverantwortung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años, las auditorías a proveedores forman parte de los sistemas y procesos empleados por los detallistas.
Im Handel und in der Industrie sind Lieferantenaudits seit Jahren ein fester Bestandteil der Zusammenarbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Antes tenía otra opinión, pero me he dejado convencer por los detallistas de que hay muchas otras posibilidades para solucionar los problemas con que se encontrará el consumidor.
Ich war anderer Meinung und habe mich von den Einzelhändlern überzeugen lassen, daß zur Lösung der Probleme, die sich für den Verbraucher ergeben werden, eine ganze Reihe anderer Möglichkeiten besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que la Presidencia irlandesa velará para que esto no suceda, para que no nos perdamos en un perfeccionismo detallista ni cedamos a la erosión política.
Wir setzen auf die irische Ratspräsidentschaft, daß dies nicht geschieht, daß wir uns nicht in Detailperfektionismus verlieren oder uns der politischen Erosion hingeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier detallista de servicios de transporte ferroviario que celebre contratos de transporte y venda billetes por cuenta de una empresa ferroviaria o por cuenta propia
Erforderlichenfalls stellt die TCO den Händlern Sicherheitszertifikate für IRTHP-Fahrausweise (International Rail Ticket for Home Printing) zur Verfügung. technische Spezifikation für die Interoperabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generosos en sus sonrisas y en sus gestos detallistas, comparten su sentido de hospitalidad y ofrecen servicios a la medida que harán muy especial tu estancia en Sofitel.
Mit einem herzlichen Lächeln und umsichtigem Handeln teilen sie mit Ihnen ihren Sinn für Gastfreundschaft und bieten einen maßgeschneiderten Service für einen perfekten Aufenthalt bei Sofitel.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde compañías de alta tecnología como Google al gigante detallista Wal-Mart, las empresas estadounidenses se las han arreglado para no tener sindicatos.
Vom High-Tech-Unternehmen Google bis zum Großmarkt Wal-Mart haben US-Firmen Möglichkeiten gefunden, ihre Betriebe gewerkschaftsfrei zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te decides a mirar dentro descubrirás lo detallista que era Gaudí con sus diseños en cosas como variar el tamaño de las ventanas dependiendo de su altura .
Wenn Sie sich das Haus von innen anschauen, werden Sie merken, wie detailverliebt Gaudí gewesen ist.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Detallistas, distribuidores y confeccionistas de lencería, medias y de moda baño de Argentina y de los países limítrofes hispanos del MERCOSUR.
wendet sich an alle Geschäfte, Vertriebsfirmen und Hersteller von Lingerie, Strümpfen und Strumpfhosen, Bademode des Landes und an viele angrenzende spanischsprachige Länder des Mercosur.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para las empresas de productos de consumo y detallistas, PwC ofrece una red sólida y confiable de expertos en este sector.
Die PwC-Experten entwickeln individuelle Konzepte und Strategien für das Wachstum eines Unternehmens, zur Erschließung neuer Märkte und zur Plausibilisierung von Geschäftsmodellen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Sobre todo la representación detallista y sensual de los acontecimientos históricos que rompen con la mirada renacentista hacia la antigüedad cautiva a sus lectores. DE
Vor allem die detailgertreue und sinnlich erfahrbare Darstellung historischer Ereignisse, die mit dem Renaissance-Blick auf die Antike bricht, machen seine Bücher bei den Lesern beliebt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Además, también se necesitaba encontrar una solución para reducir el tiempo asociado a las múltiples auditorías, tanto para los detallistas, como para los proveedores.
Des Weiteren wurde nach einer Lösung gesucht, den hohen Zeitaufwand sowohl bei den Lieferanten als auch bei den Handelsunternehmen durch die Vielzahl von Audits zu senken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la nueva versión del IFS Food, la versión 5, se fundamenta en la colaboración de tres asociaciones de detallistas en Alemania, Francia e Italia.
Die Entwicklung der neuen Version 5 des IFS Food Standards ist ein Gemeinschaftsprojekt der drei Einzelhandelsverbände in Deutschland, Frankreich und Italien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sensi Seed Bank BV recomienda a sus distribuidores a respetar los precios de semillas para detallistas recomendados por Sensi Seed Bank BV.
Sensi Seed Bank BV empfiehlt Einzelhändlern, für Sensi Seed Bank-Samen die von Sensi Seed Bank BV empfohlenen Einzelhandelspreise einzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Este artículo garantiza a los consumidores de viajes combinados el derecho al reembolso de los fondos depositados y a la repatriación de dichos consumidores, en caso de insolvencia del organizador y/o detallista.
Dieser Artikel garantiert Pauschalreisenden eine Rückerstattung ihrer Mehrkosten sowie ihre Heimreise im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Konkurs des Veranstalters.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa debe disponer de un conjunto de normas coherente que refuercen la confianza tanto de los consumidores como de los detallistas y conseguir que Europa se sitúe a la cabeza de la economía digital.
Europa braucht einen in sich schlüssigen Katalog von Regeln, die das Vertrauen sowohl bei den Verbrauchern als auch bei den Einzelhändlern stärken und Europa eine weltweite Führung in der digitalen Wirtschaft verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la propuesta sueca de establecer sanciones que se impondrían a los detallistas que vendan botellas fuera del sistema de consignas, la Comisión necesitaría más información para poder valorarla a la luz del derecho comunitario.
Bezüglich des schwedischen Vorschlags zur Einführung von Sanktionen für Geschäftseigentümer, die Getränkeflaschen außerhalb des Rücknahmesystems verkaufen, benötigt die Kommission zusätzliche Informationen, um diesen unter dem Aspekt des Gemeinschaftsrechts zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Córcega tiene 1 detallista por cada 700 habitantes, en comparación con 1 por cada 600 habitantes en la Francia continental, sobre todo por su mayor margen de beneficios (un 11% frente a un 8% en la Francia continental).
Auf Korsika kommt auf 700 Einwohner ein Tabakhändler, in Kontinentalfrankreich dagegen nur auf 1600 Einwohner ein Tabakhändler, was vor allem daran liegt, dass die Gewinnspanne auf Korsika höher ist (11% gegenüber 8% in Kontinentalfrankreich).
   Korpustyp: EU DCEP
También en las empresas de los comercios detallistas de productos alimentarios y de la artesanía alimentaria, así como de los proveedores de colectividades o de las explotaciones agrícolas de comercialización directa, se elaboran productos para su distribución directa al consumidor.
Die im Lebensmitteleinzelhandel und Lebensmittelhandwerk tätigen Unternehmen einschließlich der Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung und landwirtschaftlichen Direktvermarkter erzeugen Lebensmittel zum Zwecke der unmittelbaren Abgabe an den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos laminados de este tipo han desaparecido prácticamente de Italia y el precio de las cantidades residuales todavía disponibles entre vendedores mayoristas o detallistas se ha triplicado en un año.
Demnach sind Elektrobleche in Italien fast gänzlich verschwunden und die verbleibenden Mengen, die bei Händlern und Zuschneidern erhältlich sind, haben Preise erreicht, die sich binnen eines Jahres verdreifacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que la reglamentación del riesgo de las contrapartes es fundamental, así como fijar criterios claros de la aptitud de los inversores, con el fin de limitar los riesgos de los inversores detallistas en fondos de capital inversión;
ist der Auffassung, dass eine Regelung des Ausfallrisikos sowie die Festlegung eindeutiger Kriterien für die Zulassung von Anlegern entscheidend sind, um die Risiken, denen private Anleger im Zusammenhang mit Private-Equity-Investments ausgesetzt sind, zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Y, de la misma manera que debe protegerse la renta de los agricultores, aunque no a cualquier precio, es de esperar que se establezca una reglamentación rigurosa, que si bien no debe ser detallista, debe ponernos a cubierto.
Jetzt haben wir also endlich einen solchen Entwurf vorliegen, und ich möchte die Kommission im Namen meiner Fraktion eindringlich bitten, so schnell wie möglich einen Vorschlag für einen entsprechenden Beschluß vorzulegen, damit die europäischen Bürger, die dies wünschen, endlich einen solchen Ausweis bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todos están de acuerdo en reconocer que ya es hora de responder a la animadversión y al desinterés de los ciudadanos frente a una Europa que se ocupa de demasiadas cosas y de una manera demasiado detallista.
Alle sind sich jedoch darüber einig, dass es an der Zeit ist, auf die Vorbehalte und das Desinteresse der Bürger gegenüber einem Europa einzugehen, das sich viel zu ausführlich mit viel zu vielen Dingen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la caza y a la carne procedente de ella, provenientes directamente del cazador al consumidor o al detallista, debe considerarse como una producción alimentaria tradicional, que deben disfrutar de métodos de comercialización específicos.
Wild und Wildfleisch, das direkt vom Jäger an den Verbraucher bzw. den Einzelhandel geliefert wird, muss wie die traditionelle Lebensmittelherstellung behandelt werden, für die spezielle Vermarktungsformen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manejo continuado de monedas es importante para muchos grupos y para distintos rubros, por ejemplo el personal de las cajas en el comercio detallista, en los restaurantes, en la administración de correos y en el servicio de transporte urbano.
Ein solcher kontinuierlicher Umgang mit Münzen ist für große Gruppen in bestimmten Branchen gegeben, z. B. für Kassenpersonal im Einzelhandel, in Restaurants, bei der Post und im Nahverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos factores están expulsando del sector a los criadores de ganado porcino del Reino Unido, a medida que cada vez más detallistas y supermercados del Reino Unido recurren a importaciones baratas.
Diese Faktoren treiben die Schweinehalter im Vereinigten Königreich in den Ruin, weil die Großhändler und Supermärkte in zunehmendem Maße auf billige Importe zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa se ha centrado tradicionalmente en la fabricación de productos artesanales de gama alta y en su comercialización directa a hoteles, restaurantes y empresas de catering o a través establecimientos detallistas colaboradores.
Sein Schwerpunkt liegt traditionsgemäß auf der Produktion hochwertiger kunstgewerblicher Erzeugnisse und deren Direktvertrieb an Hotels, Restaurants und Cateringunternehmen bzw. deren Vertrieb in Zusammenarbeit mit Einzelhandelsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informa a detallistas y distribuidores (más de 12.000 especializados en Italia) sobre la forma de optimizar sus actividades en el nuevo mundo “global” de la moda hacia los nuevos consumidores.
Hält Geschäftsinhaber und Vertriebsfirmen (mehr als 12.000 reine Spezialisten in Italien) auf dem laufenden, wie sie ihre Aktivitäten in den neuen globalen Märkten und auf den neuen Verbraucher abstimmen können.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El uso del kit de mantenimiento Breitling (disponible en las tiendas detallistas de la marca) permite prolongar la vida de las correas de piel preservando su aspecto y elasticidad.
Mit dem Breitling Pflegekit (erhältlich bei Einzelhändlern der Marke) verlängern Sie die Lebensdauer des Armbands und erhalten sein Aussehen und seine Geschmeidigkeit.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
En enero de 2004, se diseñó una versión actualizada, versión 4, que se presentó en colaboración con FCD. Durante los años 2005/2006, la asociación italiana de detallistas comenzó a mostrar interés en el IFS.
Aufgrund der Zusammenarbeit mit dem FCD wurde zu Beginn des Jahres 2004 eine aktualisierte, gemeinsame Version des Standards entwickelt und etabliert. In den Jahren 2005 und 2006 haben auch die italienischen Handelsverbände Interesse an einer Zusammenarbeit im IFS bekundet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El negro de fondo, junto con el sillón e indumentaria en negro resaltan su rostro y el libro. La generosa gama de grises con una apertura F8 capturan una imagen muy detallista. text-align:
Der schwarze Hintergrund und auch die Kleidung stellen sein Gesicht und das Buch viel mehr in den Vordergrund. text-align:
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
La producción inicial se reducirá a los coffee shops Barista y los clientes Fresh&Honest de Lavazza, aunque el objetivo final es hacerla llegar a las grandes cadenas detallistas para conseguir una base de clientes más amplia.
Anfangs wird die Produktion ausschließlich die Lavazza Barista Coffee Shops und die Fresh&Honest Kunden beliefern. Langfristige sollen auch größere Verbrauchermarktketten beliefert werden, um neue Kundenkreise zu gewinnen.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, en el encuentro también estaba representado el comercio valenciano de la mano de la Asociación Provincial de Empresarios, Comerciantes, Almacenistas, Detallistas de Muebles de Valencia, ACOMVAL, y parte de su Junta Directiva, con Ligia Rodrigo al frente.
Weiterhin, an dem Treffen auch die valencianischen Handels Hand vertreten Landesverband Geschäftsleute, Traders, Großhändler, Möbelhändler Valencia, ACOMVAL, und ein Teil des Board of Directors, mit Ligia Rodrigo vorn.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Este evento de feria comercial y de información se realiza cada dos años en el Centro de Exposiciones de Stuttgart y cubre todas las áreas del sector detallista petrolero.
Die dreitägige Fachmesse und Informationsveranstaltung findet im zweijährigen Rhythmus im Internationalen Messe- und Kongresszentrum in Stuttgart statt und umfasst alle Bereiche der Tankstellenbranche.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
A causa de este sistema de consigna obligatoria para los botes y las botellas de plástico y de cristal desechables, los detallistas alemanes han retirado estos envases de sus tiendas porque la recogida de los mismos es complicada, antihigiénica y costosa.
Als Ergebnis dieses Pflichtpfandes auf Dosen und Einwegflaschen aus Kunststoff und Glas haben die deutschen Einzelhandelsgeschäfte diese Verpackungen aus ihren Geschäften entfernt, weil ihre Sammlung kompliziert, unhygienisch und kostenaufwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la aplicación asíncrona de las disposiciones de la Directiva a los juguetes que se encuentran en los estantes y en los almacenes no resulta óptima para la industria y los detallistas del juguete, la Comisión desearía puntualizar que las restricciones de la Directiva 2005/84/CE han sido previsibles durante un periodo de tiempo considerable.
Zwar sind die unterschiedlichen Termine für die Anwendung der Richtlinie auf Spielzeug in Regalen und Lagerhäusern für Industrie und Handel nicht optimal, doch weist die Kommission darauf hin, dass die Beschränkungen der Richtlinie 2005/84/EG seit langem absehbar waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que, en el marco de la Estrategia de Lisboa, se preste apoyo a los planes de acción nacionales destinados a reducir o a evitar acciones reglamentarias injustificadas en el sector detallista que limitarían la competencia y socavarían el buen funcionamiento de la cadena de distribución de alimentos en detrimento de los consumidores;
fordert, dass die nationalen Pläne zum Abbau und zur Abschaffung ungerechtfertigter ordnungspolitischer Eingriffe in den Einzelhandel, die den Wettbewerb und das reibungslose Funktionieren der Lebensmittelversorgungskette zu Lasten der Verbraucher einschränken, im Rahmen der Strategie von Lissabon unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más se estudia el problema y más se habla con los participantes directos (consumidores y detallistas), más se advierte que la idea predominante es la de que cuanto más largo sea el período de doble circulación, mayores serán las complicaciones.
Je eingehender man sich mit dem Problem beschäftigt und je mehr man mit den unmittelbaren Akteuren (Verbrauchern und Einzelhändlern) spricht, desto deutlicher erkennt man, daß die Vorstellung vorherrscht, je länger die Zeit des doppelten Umlaufs dauern werde, desto größere Komplikationen seien zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo habitual es confeccionar el mincemeat a principios de diciembre y dejarlo “madurar” hasta el 22. Estas tartaletas son el dulce preferido de Papá Noel y los niños más detallistas tienen por costumbre dejarle dos o tres al pie de la chimenea acompañadas de una copa de jerez (y una zanahoria para el reno Rudolf). ES
Das Mincemeat wird idealerweise schon Anfang Dezember hergestellt, damit es bis zum 22. „reifen“ kann. Die kleinen Pasteten gelten als Lieblingsspeise des Weihnachtsmanns und artige Kinder stellen ihm immer ein paar davon am Heiligen Abend vor den Kamin, zusammen mit einem Glas Sherry (und einer Karotte für das Rentier). ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se trata de expositores ya clásicos en prácticamente todas las ediciones de la cita de Feria Valencia y otras firmas de prestigio y estilo que eligen Feria Hábitat Valencia como su principal plataforma de promoción y ventas tanto al canal detallista de alto nivel como a los estudios internacionales de contract, donde se concentra buena parte del negocio.
Dies sind Klassiker Aussteller in fast jeder Ausgabe der Feria Valencia Event und anderen renommierten Firmen und style sie Feria Habitat Valencia wählen Sie als Hauptplattform für Werbung und Verkauf sowohl im Retail-Kanal High-Level internationalen Studien Vertrag, die es viel des Unternehmens konzentriert sich.
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
Junto con WDM consultores de administración, los expertos de tiendas y conveniencia así como com-a-tec, expertos en el sector tecnológico detallista y operador del portal global industrial PetrolPlaza, los organizadores traen conjuntamente un alto nivel de experiencia en la industria tanto a nivel nacional como internacional.
Gemeinsam mit WDM Unternehmensberatung, Experte für Shop & Convenience, und com-a-tec, Technikspezialist und Betreiber des weltweiten Branchenportals PetrolPlaza, bündeln die Organisatoren sowohl national als auch international ein hohes Maß an Branchenkompetenz.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite