'operador turístico", con excepción de los transportistas aéreos, un organizador o detallista con arreglo a los números 2 y 3 del artículo 2 de la Directiva
'Reiseunternehmen" Reiseveranstalter und Reisevermittler im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 und 3 der Richtlinie 90/314/
Korpustyp: EU DCEP
detallistaVermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre, dirección y número de teléfono de la representación local del organizador y/o el detallista o, a falta de éstos, los nombres, direcciones y números de teléfono de los organismos locales que puedan ayudar al consumidor en caso de dificultades;
Name, Anschrift und Telefonnummer der örtlichen Vertretung des Veranstalters und/oder des Vermittlers oder - wenn nicht vorhanden - der örtlichen Stellen, die dem Verbraucher bei Schwierigkeiten Hilfe leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del organizador, del detallista y, si procede, del asegurador;
Name und Anschrift des Veranstalters, des Vermittlers und gegebenenfalls des Versicherers;
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania , la disposición de aplicación establece el reembolso de las cantidades pagadas, siempre que los servicios no lleguen a prestarse debido a la insolvencia o quiebra del organizador y/o el detallista.
In Deutschland sieht die Durchführungsvorschrift die Rückerstattung des bezahlten Preises vor, sofern Dienste wegen Zahlungsunfähigkeit oder Konkurs des Veranstalters und/oder Vermittlers nicht erbracht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además de lo anterior, se reembolsarán también los gastos de repatriación del consumidor que éste haya tenido que abonar a consecuencia de la insolvencia del organizador y/o el detallista.
Zusätzlich sind die notwendigen Kosten für die Heimreise, die dem Verbraucher als Folge der Zahlungsunfähigkeit oder des Konkurses des Veranstalters und/oder Vermittlers entstanden sind, zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DCEP
detallistaaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presenta un ambiente elegante pero informal y un servicio atento y detallista para asegurar una velada interesante y agradable.
IT
Supersticioso y detallista, introduce en el dobladillo de todos sus modelos de alta costura una brizna de la delicada flor seca, que él mismo también tiene cerca.
Abergläubisch und aufmerksam legte er in den Saum jedes seiner Haute Couture-Modelle einen Stängel der getrockneten zarten Blume, die er selbst immer bei sich hatte.
El pequeño detallista es pronto víctima de una excesiva liberalización.
Der kleine Einzelhändler wird schnell zum Opfer allzu starker Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas de bienes incluyen tanto los bienes producidos por las empresas como las mercancías compradas por un detallista o los terrenos y demás propiedades adquiridos para reventa (los terrenos y demás propiedades que se compraron inicialmente con fines de inversión no deben incluirse en el volumen de negocio).
Zu den Warenverkäufen zählen neben den vom Unternehmen produzierten Waren auch die von einem Einzelhändler erworbenen Handelswaren sowie Grundstücke und andere Sachanlagen, die für den Weiterverkauf bestimmt sind (Grundstücke und andere Sachanlagen, die ursprünglich zu Investitionszwecken erworben wurden, sollten nicht in den Umsatz einbezogen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se ha partido del supuesto de que el detallista tiene un margen del 80 % sobre las velas, mientras que la práctica demuestra que eso no es en absoluto cierto.
Zudem wird unterstellt, die Marge der Einzelhändler bei Kerzen betrüge 80 %, was aber in der Praxis jeglicher Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU DCEP
detallistajeder Vermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6) «proveedor de billetes»: detallista de servicios de transporte en autobús o autocar que celebre contratos de transporte y venda billetes por cuenta de una empresa de autobuses y/o autocares o por cuenta propia;
(6) „Fahrscheinverkäufer“: jederVermittler von Busverkehrsdiensten , der für ein Omnibusunternehmen oder für eigene Rechnung Beförderungsverträge schließt und Fahrscheine verkauft;
Korpustyp: EU DCEP
detallistarücksichtsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gaby dice que ojalá Carlos fuera tan detallista como tú.
Gaby sagt, sie wünschte Carlos wäre s…so rücksichtsvoll wie du.
Korpustyp: Untertitel
detallistasehr aufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastant…detallista de tu parte Seymour.
Da…ist sehraufmerksam von dir, Seymour.
Korpustyp: Untertitel
detallistasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus novelas, usted hace un uso detallista del lenguaje pero en general, ¿cree que el lenguaje está desmejorando?
In Ihren Romanen sind Sie sehr exakt im Gebrauch der Sprache. Aber insgesamt gesehen, glauben Sie, daß die Sprache verflacht?
Korpustyp: Untertitel
detallistaVermittler hingegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, un detallista es un intermediario, es decir, se limita a adoptar las medidas necesarias para que el organizador y el consumidor celebren un contrato, pero no es parte de dicho contrato.
Vermittler hingegen sind zwischengeschaltete Unternehmen, die einen Beförderungsvertrag, der zwischen dem Veranstalter und dem Kunden abgeschlossen wird, lediglich arrangieren, selbst aber nicht Vertragspartei sind.
Korpustyp: EU DCEP
detallistadetailorientiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es controlador y muy detallista.
Er ist kontrollierend und sehr detailorientiert.
Korpustyp: Untertitel
detallistableiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, aunque el organizador y/o el detallista no hubiera pagado la última prima, el consumidor debe estar cubierto.
Beispielsweise muss selbst dann, wenn die letzte Prämie nicht bezahlt worden ist, der Verbraucher dennoch abgesichert bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
detallistaBreitling Einzelhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que aparezca agua o condensación debajo del cristal, enviar rápidamente el reloj a un detallista o a un centro técnico autorizado Breitling.
Bei Auftreten von Wasser oder Kondenswasser unter dem Glas, die Uhr umgehend einem BreitlingEinzelhändler oder in ein von der Firma konzessioniertes technisches Zentrum bringen.
Todo reloj o cronógrafo Breitling adquirido a través de los concesionarios oficiales de la marca está cubierto por la presente garantía, mediante presentación de la misma a un detallista o distribuidor oficial Breitling.
Jeder bei einem Breitling Konzessionär erworbenen Breitling Uhr und jedem Chronografen liegt ein internationaler Garantieschein bei. Die Garantieleistungen können bei allen offiziell anerkannten Breitling Fachhändlern in Anspruch genommen werden.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
detallistaHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Calcula con precisión tu posición de cala • Define el tipo de cala que usar (negra, gris o roja) • Optimiza la eficacia del pedaleo • Limita los riesgos de lesiones Para realizar esta prueba y para más información, contacta con tu detallista.
• Genaue Berechnung der Position Ihrer Schuhplatten • Festlegung der zu benutzenden Schuhplatte (schwarz, grau oder rot) • Effizienteres Treten in das Pedal • Minderung von Verletzungsrisiken Zum Durchführen dieses Tests und für weitere Auskünfte kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
detallistaDetails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi me gusta disfrutar de las texturas del coralígeno y de su barroco cromático que descubro con mi linterna de buceo, esta comunidad biológica, de naturaleza más zoológica que botánica,es un escaparate de sorpresas para el detallista que gusta de entretenerse con las cosas pequeñas.
Ich liebe die barocke Farbigkeit der Korallenriffe, die ich mit meiner Tauchlampe entdecke, in dieser biologischen Gemeinschaft, die eigentlich mehr von zoologischer als botanischer Natur ist. Sie sind eine Vitrine von Überraschungen für den Liebhaber des Details, der gerade an den kleinen Dingen seinen Gefallen findet.
Ahora, no es por ser detallista, pero técnicamente, una orgía necesita un mínimo de 6 participantes.
Nun, ich will nicht spitzfindig sein, aber technisch gesehen braucht man für eine Orgie ein Minimum von 6 Teilnehmern.
Korpustyp: Untertitel
detallistagründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, sólo estoy siendo detallista.
Schau. Ich bin nur gründlich.
Korpustyp: Untertitel
detallistadetaillierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es importante que la UE tenga una directiva que regule la calidad del agua de baño. Es un ejemplo de que la UE es innecesariamente detallista a la hora de regular temas que ni siquiera son de naturaleza transfronteriza.
Nicht notwendig ist hingegen eine EU-Richtlinie, die die Qualität von Badegewässern regelt, denn dies ist ein Beispiel für unnötig detaillierte Vorschriften der EU in Bereichen, die nicht einmal grenzüberschreitenden Charakter tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inversor detallista
.
.
.
Modal title
...
librero detallista
.
Modal title
...
Confederación Europea del Comercio Detallista
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "detallista"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detallista con su apariencia, con poca sociabilidad.
Penibel, was sein Aussehen betrifft, wenig soziale Kompetenze…
Korpustyp: Untertitel
Contacta con el Distribuidor minorista / Detallista
La federación de detallistas alega que adaptar los impuestos en Córcega a los vigentes en la Francia continental entrañaría que la mitad de los detallistas de la isla se verían obligados a cerrar.
Der Verband der Tabakhändler behauptet, dass eine Anpassung der Steuern auf Korsika an die in Kontinentalfrankreich geltenden Steuern dazu führen würde, dass über die Hälfte der Tabakhändler der Insel ihr Geschäft aufgeben müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha llevado a cabo una dirección demasiado detallista y el Parlamento es corresponsable de ello en ciertos puntos.
Es gab zu viel Detailplanung, wofür das Parlament in einigen Punkten Mitverantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años, las auditorías a proveedores forman parte de los sistemas y procesos empleados por los detallistas.
Antes tenía otra opinión, pero me he dejado convencer por los detallistas de que hay muchas otras posibilidades para solucionar los problemas con que se encontrará el consumidor.
Ich war anderer Meinung und habe mich von den Einzelhändlern überzeugen lassen, daß zur Lösung der Probleme, die sich für den Verbraucher ergeben werden, eine ganze Reihe anderer Möglichkeiten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que la Presidencia irlandesa velará para que esto no suceda, para que no nos perdamos en un perfeccionismo detallista ni cedamos a la erosión política.
Wir setzen auf die irische Ratspräsidentschaft, daß dies nicht geschieht, daß wir uns nicht in Detailperfektionismus verlieren oder uns der politischen Erosion hingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier detallista de servicios de transporte ferroviario que celebre contratos de transporte y venda billetes por cuenta de una empresa ferroviaria o por cuenta propia
Erforderlichenfalls stellt die TCO den Händlern Sicherheitszertifikate für IRTHP-Fahrausweise (International Rail Ticket for Home Printing) zur Verfügung. technische Spezifikation für die Interoperabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Generosos en sus sonrisas y en sus gestos detallistas, comparten su sentido de hospitalidad y ofrecen servicios a la medida que harán muy especial tu estancia en Sofitel.
Mit einem herzlichen Lächeln und umsichtigem Handeln teilen sie mit Ihnen ihren Sinn für Gastfreundschaft und bieten einen maßgeschneiderten Service für einen perfekten Aufenthalt bei Sofitel.
Desde compañías de alta tecnología como Google al gigante detallista Wal-Mart, las empresas estadounidenses se las han arreglado para no tener sindicatos.
Vom High-Tech-Unternehmen Google bis zum Großmarkt Wal-Mart haben US-Firmen Möglichkeiten gefunden, ihre Betriebe gewerkschaftsfrei zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te decides a mirar dentro descubrirás lo detallista que era Gaudí con sus diseños en cosas como variar el tamaño de las ventanas dependiendo de su altura .
wendet sich an alle Geschäfte, Vertriebsfirmen und Hersteller von Lingerie, Strümpfen und Strumpfhosen, Bademode des Landes und an viele angrenzende spanischsprachige Länder des Mercosur.
Die PwC-Experten entwickeln individuelle Konzepte und Strategien für das Wachstum eines Unternehmens, zur Erschließung neuer Märkte und zur Plausibilisierung von Geschäftsmodellen.
Sobre todo la representación detallista y sensual de los acontecimientos históricos que rompen con la mirada renacentista hacia la antigüedad cautiva a sus lectores.
DE
Vor allem die detailgertreue und sinnlich erfahrbare Darstellung historischer Ereignisse, die mit dem Renaissance-Blick auf die Antike bricht, machen seine Bücher bei den Lesern beliebt.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Además, también se necesitaba encontrar una solución para reducir el tiempo asociado a las múltiples auditorías, tanto para los detallistas, como para los proveedores.
Des Weiteren wurde nach einer Lösung gesucht, den hohen Zeitaufwand sowohl bei den Lieferanten als auch bei den Handelsunternehmen durch die Vielzahl von Audits zu senken.
El desarrollo de la nueva versión del IFS Food, la versión 5, se fundamenta en la colaboración de tres asociaciones de detallistas en Alemania, Francia e Italia.
Die Entwicklung der neuen Version 5 des IFS Food Standards ist ein Gemeinschaftsprojekt der drei Einzelhandelsverbände in Deutschland, Frankreich und Italien.
Este artículo garantiza a los consumidores de viajes combinados el derecho al reembolso de los fondos depositados y a la repatriación de dichos consumidores, en caso de insolvencia del organizador y/o detallista.
Dieser Artikel garantiert Pauschalreisenden eine Rückerstattung ihrer Mehrkosten sowie ihre Heimreise im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Konkurs des Veranstalters.
Korpustyp: EU DCEP
Europa debe disponer de un conjunto de normas coherente que refuercen la confianza tanto de los consumidores como de los detallistas y conseguir que Europa se sitúe a la cabeza de la economía digital.
Europa braucht einen in sich schlüssigen Katalog von Regeln, die das Vertrauen sowohl bei den Verbrauchern als auch bei den Einzelhändlern stärken und Europa eine weltweite Führung in der digitalen Wirtschaft verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la propuesta sueca de establecer sanciones que se impondrían a los detallistas que vendan botellas fuera del sistema de consignas, la Comisión necesitaría más información para poder valorarla a la luz del derecho comunitario.
Bezüglich des schwedischen Vorschlags zur Einführung von Sanktionen für Geschäftseigentümer, die Getränkeflaschen außerhalb des Rücknahmesystems verkaufen, benötigt die Kommission zusätzliche Informationen, um diesen unter dem Aspekt des Gemeinschaftsrechts zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Córcega tiene 1 detallista por cada 700 habitantes, en comparación con 1 por cada 600 habitantes en la Francia continental, sobre todo por su mayor margen de beneficios (un 11% frente a un 8% en la Francia continental).
Auf Korsika kommt auf 700 Einwohner ein Tabakhändler, in Kontinentalfrankreich dagegen nur auf 1600 Einwohner ein Tabakhändler, was vor allem daran liegt, dass die Gewinnspanne auf Korsika höher ist (11% gegenüber 8% in Kontinentalfrankreich).
Korpustyp: EU DCEP
También en las empresas de los comercios detallistas de productos alimentarios y de la artesanía alimentaria, así como de los proveedores de colectividades o de las explotaciones agrícolas de comercialización directa, se elaboran productos para su distribución directa al consumidor.
Die im Lebensmitteleinzelhandel und Lebensmittelhandwerk tätigen Unternehmen einschließlich der Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung und landwirtschaftlichen Direktvermarkter erzeugen Lebensmittel zum Zwecke der unmittelbaren Abgabe an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos laminados de este tipo han desaparecido prácticamente de Italia y el precio de las cantidades residuales todavía disponibles entre vendedores mayoristas o detallistas se ha triplicado en un año.
Demnach sind Elektrobleche in Italien fast gänzlich verschwunden und die verbleibenden Mengen, die bei Händlern und Zuschneidern erhältlich sind, haben Preise erreicht, die sich binnen eines Jahres verdreifacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la reglamentación del riesgo de las contrapartes es fundamental, así como fijar criterios claros de la aptitud de los inversores, con el fin de limitar los riesgos de los inversores detallistas en fondos de capital inversión;
ist der Auffassung, dass eine Regelung des Ausfallrisikos sowie die Festlegung eindeutiger Kriterien für die Zulassung von Anlegern entscheidend sind, um die Risiken, denen private Anleger im Zusammenhang mit Private-Equity-Investments ausgesetzt sind, zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Y, de la misma manera que debe protegerse la renta de los agricultores, aunque no a cualquier precio, es de esperar que se establezca una reglamentación rigurosa, que si bien no debe ser detallista, debe ponernos a cubierto.
Jetzt haben wir also endlich einen solchen Entwurf vorliegen, und ich möchte die Kommission im Namen meiner Fraktion eindringlich bitten, so schnell wie möglich einen Vorschlag für einen entsprechenden Beschluß vorzulegen, damit die europäischen Bürger, die dies wünschen, endlich einen solchen Ausweis bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todos están de acuerdo en reconocer que ya es hora de responder a la animadversión y al desinterés de los ciudadanos frente a una Europa que se ocupa de demasiadas cosas y de una manera demasiado detallista.
Alle sind sich jedoch darüber einig, dass es an der Zeit ist, auf die Vorbehalte und das Desinteresse der Bürger gegenüber einem Europa einzugehen, das sich viel zu ausführlich mit viel zu vielen Dingen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la caza y a la carne procedente de ella, provenientes directamente del cazador al consumidor o al detallista, debe considerarse como una producción alimentaria tradicional, que deben disfrutar de métodos de comercialización específicos.
Wild und Wildfleisch, das direkt vom Jäger an den Verbraucher bzw. den Einzelhandel geliefert wird, muss wie die traditionelle Lebensmittelherstellung behandelt werden, für die spezielle Vermarktungsformen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manejo continuado de monedas es importante para muchos grupos y para distintos rubros, por ejemplo el personal de las cajas en el comercio detallista, en los restaurantes, en la administración de correos y en el servicio de transporte urbano.
Ein solcher kontinuierlicher Umgang mit Münzen ist für große Gruppen in bestimmten Branchen gegeben, z. B. für Kassenpersonal im Einzelhandel, in Restaurants, bei der Post und im Nahverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos factores están expulsando del sector a los criadores de ganado porcino del Reino Unido, a medida que cada vez más detallistas y supermercados del Reino Unido recurren a importaciones baratas.
Diese Faktoren treiben die Schweinehalter im Vereinigten Königreich in den Ruin, weil die Großhändler und Supermärkte in zunehmendem Maße auf billige Importe zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa se ha centrado tradicionalmente en la fabricación de productos artesanales de gama alta y en su comercialización directa a hoteles, restaurantes y empresas de catering o a través establecimientos detallistas colaboradores.
Sein Schwerpunkt liegt traditionsgemäß auf der Produktion hochwertiger kunstgewerblicher Erzeugnisse und deren Direktvertrieb an Hotels, Restaurants und Cateringunternehmen bzw. deren Vertrieb in Zusammenarbeit mit Einzelhandelsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informa a detallistas y distribuidores (más de 12.000 especializados en Italia) sobre la forma de optimizar sus actividades en el nuevo mundo “global” de la moda hacia los nuevos consumidores.
Hält Geschäftsinhaber und Vertriebsfirmen (mehr als 12.000 reine Spezialisten in Italien) auf dem laufenden, wie sie ihre Aktivitäten in den neuen globalen Märkten und auf den neuen Verbraucher abstimmen können.
El uso del kit de mantenimiento Breitling (disponible en las tiendas detallistas de la marca) permite prolongar la vida de las correas de piel preservando su aspecto y elasticidad.
Mit dem Breitling Pflegekit (erhältlich bei Einzelhändlern der Marke) verlängern Sie die Lebensdauer des Armbands und erhalten sein Aussehen und seine Geschmeidigkeit.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
En enero de 2004, se diseñó una versión actualizada, versión 4, que se presentó en colaboración con FCD. Durante los años 2005/2006, la asociación italiana de detallistas comenzó a mostrar interés en el IFS.
Aufgrund der Zusammenarbeit mit dem FCD wurde zu Beginn des Jahres 2004 eine aktualisierte, gemeinsame Version des Standards entwickelt und etabliert. In den Jahren 2005 und 2006 haben auch die italienischen Handelsverbände Interesse an einer Zusammenarbeit im IFS bekundet.
El negro de fondo, junto con el sillón e indumentaria en negro resaltan su rostro y el libro. La generosa gama de grises con una apertura F8 capturan una imagen muy detallista. text-align:
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
La producción inicial se reducirá a los coffee shops Barista y los clientes Fresh&Honest de Lavazza, aunque el objetivo final es hacerla llegar a las grandes cadenas detallistas para conseguir una base de clientes más amplia.
Anfangs wird die Produktion ausschließlich die Lavazza Barista Coffee Shops und die Fresh&Honest Kunden beliefern. Langfristige sollen auch größere Verbrauchermarktketten beliefert werden, um neue Kundenkreise zu gewinnen.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, en el encuentro también estaba representado el comercio valenciano de la mano de la Asociación Provincial de Empresarios, Comerciantes, Almacenistas, Detallistas de Muebles de Valencia, ACOMVAL, y parte de su Junta Directiva, con Ligia Rodrigo al frente.
Weiterhin, an dem Treffen auch die valencianischen Handels Hand vertreten Landesverband Geschäftsleute, Traders, Großhändler, Möbelhändler Valencia, ACOMVAL, und ein Teil des Board of Directors, mit Ligia Rodrigo vorn.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Este evento de feria comercial y de información se realiza cada dos años en el Centro de Exposiciones de Stuttgart y cubre todas las áreas del sector detallista petrolero.
Die dreitägige Fachmesse und Informationsveranstaltung findet im zweijährigen Rhythmus im Internationalen Messe- und Kongresszentrum in Stuttgart statt und umfasst alle Bereiche der Tankstellenbranche.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
A causa de este sistema de consigna obligatoria para los botes y las botellas de plástico y de cristal desechables, los detallistas alemanes han retirado estos envases de sus tiendas porque la recogida de los mismos es complicada, antihigiénica y costosa.
Als Ergebnis dieses Pflichtpfandes auf Dosen und Einwegflaschen aus Kunststoff und Glas haben die deutschen Einzelhandelsgeschäfte diese Verpackungen aus ihren Geschäften entfernt, weil ihre Sammlung kompliziert, unhygienisch und kostenaufwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la aplicación asíncrona de las disposiciones de la Directiva a los juguetes que se encuentran en los estantes y en los almacenes no resulta óptima para la industria y los detallistas del juguete, la Comisión desearía puntualizar que las restricciones de la Directiva 2005/84/CE han sido previsibles durante un periodo de tiempo considerable.
Zwar sind die unterschiedlichen Termine für die Anwendung der Richtlinie auf Spielzeug in Regalen und Lagerhäusern für Industrie und Handel nicht optimal, doch weist die Kommission darauf hin, dass die Beschränkungen der Richtlinie 2005/84/EG seit langem absehbar waren.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que, en el marco de la Estrategia de Lisboa, se preste apoyo a los planes de acción nacionales destinados a reducir o a evitar acciones reglamentarias injustificadas en el sector detallista que limitarían la competencia y socavarían el buen funcionamiento de la cadena de distribución de alimentos en detrimento de los consumidores;
fordert, dass die nationalen Pläne zum Abbau und zur Abschaffung ungerechtfertigter ordnungspolitischer Eingriffe in den Einzelhandel, die den Wettbewerb und das reibungslose Funktionieren der Lebensmittelversorgungskette zu Lasten der Verbraucher einschränken, im Rahmen der Strategie von Lissabon unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más se estudia el problema y más se habla con los participantes directos (consumidores y detallistas), más se advierte que la idea predominante es la de que cuanto más largo sea el período de doble circulación, mayores serán las complicaciones.
Je eingehender man sich mit dem Problem beschäftigt und je mehr man mit den unmittelbaren Akteuren (Verbrauchern und Einzelhändlern) spricht, desto deutlicher erkennt man, daß die Vorstellung vorherrscht, je länger die Zeit des doppelten Umlaufs dauern werde, desto größere Komplikationen seien zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo habitual es confeccionar el mincemeat a principios de diciembre y dejarlo “madurar” hasta el 22. Estas tartaletas son el dulce preferido de Papá Noel y los niños más detallistas tienen por costumbre dejarle dos o tres al pie de la chimenea acompañadas de una copa de jerez (y una zanahoria para el reno Rudolf).
ES
Das Mincemeat wird idealerweise schon Anfang Dezember hergestellt, damit es bis zum 22. „reifen“ kann. Die kleinen Pasteten gelten als Lieblingsspeise des Weihnachtsmanns und artige Kinder stellen ihm immer ein paar davon am Heiligen Abend vor den Kamin, zusammen mit einem Glas Sherry (und einer Karotte für das Rentier).
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se trata de expositores ya clásicos en prácticamente todas las ediciones de la cita de Feria Valencia y otras firmas de prestigio y estilo que eligen Feria Hábitat Valencia como su principal plataforma de promoción y ventas tanto al canal detallista de alto nivel como a los estudios internacionales de contract, donde se concentra buena parte del negocio.
Dies sind Klassiker Aussteller in fast jeder Ausgabe der Feria Valencia Event und anderen renommierten Firmen und style sie Feria Habitat Valencia wählen Sie als Hauptplattform für Werbung und Verkauf sowohl im Retail-Kanal High-Level internationalen Studien Vertrag, die es viel des Unternehmens konzentriert sich.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
Junto con WDM consultores de administración, los expertos de tiendas y conveniencia así como com-a-tec, expertos en el sector tecnológico detallista y operador del portal global industrial PetrolPlaza, los organizadores traen conjuntamente un alto nivel de experiencia en la industria tanto a nivel nacional como internacional.
Gemeinsam mit WDM Unternehmensberatung, Experte für Shop & Convenience, und com-a-tec, Technikspezialist und Betreiber des weltweiten Branchenportals PetrolPlaza, bündeln die Organisatoren sowohl national als auch international ein hohes Maß an Branchenkompetenz.