detección del ácido nucleico de Haemophilus influenzae en una ubicación normalmente estéril.
Nachweis der Nukleinsäure von Haemophilus influenzae in normalerweise sterilen Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo con cuatro cubitos para detección de los estados subclínicos de inflamación de la úbre en su estado más temprano, indetectable visualmente.
ES
Cada Estado miembro debe ser plenamente responsable de la detección y el seguimiento de toda reacción adversa vinculada a un medicamento comercializado dentro de su territorio.
Die Mitgliedstaaten sollten in vollem Umfang für die Erfassung und Weiterverfolgung der Vorfälle mit den in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachten Arzneimitteln zuständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sensores láser Sensores láser para proporcionar posicionamiento de objetos y detección de alta precisión.
ES
La tecnología semántica promete otros medios de asegurar la calidad, mediante la detección de la riqueza y coherencia de los conceptos que encuentre en un texto dado.
Die semantische Technologie verspricht andere Mittel zur Gewährleistung der Qualität: die Erfassung der Dichte und Kohärenz der in einem Text erfassten Begriffe und Konzepte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
detecciónHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos de examen, muestreo y pruebas para la detección de la influenza aviar y la enfermedad de Newcastle, expuestos en el anexo V, se llevarán a cabo una vez puestas las aves en cuarentena.
Die in Anhang V aufgeführten Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren im Hinblick auf die Aviäre Influenza und die Newcastle-Krankheit werden nach der Aufnahme der Vögel zur Quarantäne durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no haber sido vacunadas y haber dado negativo en las pruebas serológicas de detección de la influenza aviar y la enfermedad de Newcastle en los 14 días previos al comienzo de la cuarentena;
ungeimpft sein und im Hinblick auf die Aviäre Influenza und die Newcastle-Krankheit 14 Tage vor Beginn der Quarantäne als seronegativ befunden worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de examen, muestreo y pruebas para la detección de la influenza aviar y la enfermedad de Newcastle, expuestos en el anexo VI, se llevarán a cabo una vez puestas las aves en cuarentena.
Die in Anhang VI aufgeführten Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren im Hinblick auf die Aviäre Influenza und die Newcastle-Krankheit werden nach der Aufnahme der Vögel zur Quarantäne durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para los muestreos y las pruebas de detección de la influenza aviar y la enfermedad de Newcastle
Probenahme- und Prüfverfahren im Hinblick auf aviäre Influenza und Newcastle-Krankheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes deberán ser, por lo tanto, estrechamente monitorizados para la detección de infecciones (incluyendo tuberculosis), antes, durante y después del tratamiento con Humira.
Patienten müssen daher im Hinblick auf Infektionen einschließlich Tuberkulose vor, während und nach Behandlung mit Humira engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán ser, por tanto, estrechamente monitorizados para la detección de infecciones (incluyendo tuberculosis), antes, durante y después del tratamiento con Humira.
Patienten müssen daher im Hinblick auf Infektionen einschließlich Tuberkulose vor, während und nach Behandlung mit Humira engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán ser estrechamente monitorizados para la detección de infecciones (incluyendo tuberculosis), antes, durante y después del tratamiento con Humira.
Patienten müssen daher im Hinblick auf Infektionen einschließlich Tuberkulose vor, während und nach Behandlung mit Humira engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán ser, por tanto, estrechamente monitorizados para la detección de infecciones (incluida tuberculosis), antes, durante y después del tratamiento con Humira.
Patienten müssen daher im Hinblick auf Infektionen einschließlich Tuberkulose vor, während und nach Behandlung mit Humira engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deberán ser estrechamente monitorizados para la detección de infecciones (incluyendo tuberculosis), antes, durante y después del tratamiento con Trudexa.
Patienten müssen im Hinblick auf Infektionen einschließlich Tuberkulose vor, während und nach Behandlung mit Trudexa engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para la detección de la arteritis vírica equina (AVE),
im Hinblick auf die Equine Virusarteriitis (EVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, toda reaparición de una contaminación no fijada excesiva en el curso del transporte debe ser seguida por una descontaminación lo más cercana posible al momento de la detección.
Ferner muß, wenn beim Transport eine nichtfixierte erhöhte Kontamination erneut auftritt, diese, sobald sie festgestellt wurde, so schnell wie möglich dekontaminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la Comisión, mencionado en el informe anual del Tribunal de Cuentas, de llegar hasta el fondo de todos los casos de incumplimiento de los procedimientos para hacer solicitudes públicas y de introducir una política de suspensión de pagos tras la detección de transgresiones graves del sistema también es importante.
Wichtig ist auch die Verpflichtung der Kommission, allen im Jahresbericht des Rechnungshofs aufgezeigten Verstöße gegen die öffentlichen Vergabeverfahren nachzugehen und eine Politik der Zahlungsaussetzung anzuwenden, sobald sie ernsthafte Schwachstellen in dem System festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles administrativos contemplados en el artículo 23 del Reglamento (CE) no 1782/2003 deberán permitir la detección de irregularidades, en particular la detección automatizada con medios informáticos, incluidos los controles cruzados:
Die Verwaltungskontrollen gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 müssen es gestatten, dass Unregelmäßigkeiten - insbesondere anhand elektronischer Mittel automatisch - festgestellt werden, und umfassen folgende Gegenkontrollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado de la carne de porcino en Irlanda es particularmente crítica debido a la reciente detección de altos niveles de bifenilos policlorados (PCB) en la carne de porcino originaria de ese país.
Besonders kritisch ist die Lage auf dem Schweinemarkt in Irland, da vor Kurzem in Schweinefleisch mit Ursprung in Irland erhöhte Werte von polychlorierten Biphenylen (PCB) festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la reciente detección de niveles elevados de dioxinas y de policlorobifenilos (PCB) en porcinos originarios de Irlanda, la situación del mercado de carne de porcino en Irlanda y en Irlanda del Norte es particularmente crítica.
Die Lage auf dem Schweinemarkt in Irland und Nordirland ist besonders kritisch, da vor kurzem in Schweinefleisch mit Ursprung in Irland erhöhte Werte von Dioxin und von polychlorierten Biphenylen (PCB) festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado de la carne de porcino en Irlanda es particularmente crítica debido a la reciente detección de altos niveles de dioxinas y de policlorobifenilos (PCB) en la carne de porcino originaria de ese país.
Die Lage auf dem Schweinemarkt in Irland ist besonders kritisch, da vor kurzem in Schweinefleisch mit Ursprung in Irland erhöhte Werte von Dioxinen und von polychlorierten Biphenylen (PCB) festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado de la carne de porcino en Irlanda e Irlanda del Norte es particularmente crítica debido a la reciente detección de altos niveles de dioxinas en la carne de porcino originaria de Irlanda.
Besonders kritisch ist die Lage auf dem Schweinemarkt in Irland und Nordirland, da vor Kurzem in Schweinefleisch mit Ursprung in Irland erhöhte Werte von Dioxinen festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de medición directa identifican las fugas mediante dispositivos de detección que pueden determinar si el sistema sufre un escape de la carga de gas fluorado de efecto invernadero.
Mit direkten Messmethoden werden undichte Stellen durch Meldegeräte festgestellt, die erkennen können, ob fluorierte Treibhausgase aus dem System entweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para evitar señales erróneas de fallo cuando un detector no indique la velocidad del vehículo debido a la no rotación de una rueda, se podrá retrasar la verificación pero la detección deberá producirse como muy tarde cuando la velocidad del vehículo supere los 15 km/h.
Um jedoch eine falsche Störmeldung zu vermeiden, wenn ein Sensor kein Ausgangssignal für die Fahrzeuggeschwindigkeit erzeugt, weil ein Rad sich nicht dreht, kann diese Überprüfung später erfolgen, allerdings muss die Störung spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 15 km/h überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se someterán a muestreo todas las manadas de las explotaciones en caso de detección de Salmonella Enteritidis o Salmonella Typhimurium en las muestras tomadas en la incubadora-nacedora por los explotadores de las empresas alimentarias o en el marco de los controles oficiales, a fin de investigar el origen de la infección.
sämtliche Herden in Betrieben, bei denen in Proben, die von Lebensmittelunternehmern oder im Rahmen der amtlichen Kontrollen in der Brüterei entnommen wurden, Salmonella Enteritidis oder Salmonella Typhimurium festgestellt wurde, um den Ursprung der Infektion zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos impartir información al personal de las compañías aéreas para la detección de documentos falsos.
Ähnlich könnten wir das Personal der Fluggesellschaften ausbilden, damit sie gefälschte Papiere erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que la Comisión lleve a cabo un estudio similar para la región del Mar Negro, y solicito también el uso en la región del Mar Negro del servicio CleanSeaNet, desarrollado por la agencia, que permite la detección y el seguimiento de vertidos de crudo en aguas europeas.
Ich ersuche die Kommission, eine ähnliche Studie für die Schwarzmeerregion durchzuführen und in der Schwarzmeerregion den von der Agentur entwickelten Dienst CleanSeaNet zu nutzen, der es ermöglicht, Ölverschmutzungen zu erkennen und europäische Gewässer zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistiendo a los Estados miembros que se lo soliciten en sus esfuerzos por desarrollar y mejorar la capacidad en materia de prevención, detección, análisis y respuesta a problemas e incidentes relacionados con la seguridad de las redes y de la información, y proporcionándoles los conocimientos necesarios,
die Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen hin bei ihren Bemühungen um den Aufbau und die Verbesserung der Fähigkeit, Probleme und Vorfälle im Bereich der Netz- und Informationssicherheit zu verhüten, zu erkennen, zu analysieren und zu bewältigen, unterstützt und ihnen das erforderliche Wissen zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan recibido asesoramiento y formación sobre los métodos de detección visual de las fuentes y sus contenedores,
Hinweise darüber erhalten, wie sie Strahlenquellen und ihre Behältnisse optisch erkennen können, und entsprechend geschult werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la detección precoz de cualquier posible foco de enfermedad de los animales acuáticos, es necesario obligar a las personas que estén en contacto con animales acuáticos de especies sensibles a que notifiquen cualquier caso sospechoso de enfermedad al organismo competente.
Um den etwaigen Ausbruch einer Wassertierkrankheit möglichst früh erkennen zu können, müssen die mit Wassertieren empfänglicher Arten in Berührung kommenden Personen verpflichtet werden, der zuständigen Behörde jeden Verdachtsfall des Ausbruchs einer Krankheit zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho examen habrá de atender especialmente a la detección de cualquier caso de infección por alguna de las enfermedades que se enumeran en el anexo IV, parte II, de la Directiva 2006/88/CE («enfermedades enumeradas»).
Das Ziel dieser Untersuchung sollte insbesondere darin bestehen, gegebenenfalls eine Krankheit zu erkennen, die in Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG aufgelistet ist (nachstehend „aufgelistete Krankheit“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para atacar el flagelo del cáncer, debemos complementar los esfuerzos de detección y tratamiento de la enfermedad con nuevas formas de evitar que la gente la contraiga.
Um der Geißel Krebs entgegenzutreten, müssen wir unsere Anstrengungen, die Krankheit zu erkennen und zu behandeln um neue Möglichkeiten ergänzen, die Entstehung der Krankheit von vornherein zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Directrices : maniobras profesionales: detección de obstáculos, preparación de la maniobra, visibilidad, ángulos muertos, espacio barrido, comportamiento y seguridad en la maniobra, y realización de maniobras profesionales.
Leitlinien : professionelle Lenkmanöver: Erkennen von Hindernissen, Vorbereitung des Lenkmanövers, Sichtbarkeit, tote Winkel, Wirkungsbereich des Scheibenwischers, Verhalten und Sicherheit beim Lenkmanöver, Durchführen professioneller Lenkmanöver;
Korpustyp: EU DCEP
La diputada holandesa destacó que " la Unión Europea invierte en la detección y en la curación mediante programas de investigación ", lo que consideró aspectos positivos.
Der europäische Abgeordnete müsse als Vertreter der Völker der EU und nicht nur als einer der einzelnen Nation zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide una estrategia comunitaria para la detección precoz del sida
HIV/Aids frühzeitig erkennen und behandeln
Korpustyp: EU DCEP
detecciónFrüherkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo de los políticos, los médicos y los científicos por desarrollar la red de sinergias en todos los Estados miembros podría garantizar un acceso igual a los medios de detección y a la asistencia sanitaria.
Die Anstrengungen der Politiker, Ärzte und Wissenschaftler für die Entwicklung des Kooperationsnetzes in allen Mitgliedstaaten könnten es ermöglichen, einen gleichberechtigten Zugang zu Früherkennung und zu Behandlung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe garantizar a sus ciudadanos un acceso igual a la detección y la gestión de la enfermedad y a los mejores tratamientos disponibles.
Die Europäische Union muss ihren Bürgerinnen und Bürgern einen gleichberechtigten Zugang zur Früherkennung und Behandlung von Krankheit und zu den besten verfügbaren Therapien ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario ampliar esta supervisión a fin de prevenir desequilibrios macroeconómicos perjudiciales, con la garantía de que, en el futuro, vaya más allá de la política fiscal y de que su mandato también se extienda a la detección y la prevención tempranas de desequilibrios económicos potencialmente perjudiciales.
Darüber hinaus sollte diese Kontrolle zur Vermeidung schädlicher makroökonomischer Ungleichgewichte um eine Garantie erweitert werden, damit sie in Zukunft über die Steuerpolitik hinausgehen und ihr Auftrag auch um die Früherkennung und Vermeidung potenziell schädlicher wirtschaftlicher Ungleichgewichte erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha establecido dos importantes instrumentos de prevención con base científica: el Código Europeo contra el Cáncer, que crea un marco para fomentar estilos de vida saludables en el público en general, y las Recomendaciones del Consejo sobre la detección del cáncer de mama, cuello uterino y colon.
Die Europäische Union hat bereits zwei wichtige evidenzbasierte Präventionsinstrumente vereinbart: den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung und die Empfehlungen des Rates zur Früherkennung von Brustkrebs, Gebärmutterkrebs und Darmkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer la iniciativa de la Comisión de urgir a los Estados miembros a que establezcan las mejores prácticas para la detección del cáncer de mama.
Ich begrüße die Kommissionsinitiative, Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, bewährte Praktiken im Zusammenhang mit der Früherkennung von Brustkrebs einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detección, el diagnóstico y el tratamiento precoces, así como los cuidados posteriores, ayudan a miles de mujeres a sobrevivir, pero la tasa de supervivencia varía del 81% en Francia al 58% en Polonia y Eslovaquia.
Früherkennung, Diagnose sowie Behandlung und Nachsorge retten Tausenden von Frauen das Leben, aber die Überlebenschancen schwanken zwischen 81 % in Frankreich und 58 % in Polen und der Slowakei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones tenían como objetivo intensificar la vigilancia para la detección y erradicación tempranas en esas zonas concretas, con el fin de proteger el resto del territorio de la Unión.
Diese Inspektionen zielen auf eine intensive Überwachung zur Früherkennung und Tilgung des Schadorganismus in diesen Gebieten zum Schutz des übrigen Unionsgebiets ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los Estados miembros se dedica la debida atención a la detección y el tratamiento precoces del cáncer de mama.
Früherkennung und Behandlung von Brustkrebs erhalten in allen Mitgliedstaaten zu Recht große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ya ha establecido dos importantes instrumentos de prevención con base científica: el Código Europeo contra el Cáncer , que crea un marco para fomentar estilos de vida saludables en el público en general, y las Recomendaciones del Consejo sobre la detección del cáncer de mama, cuello uterino y colon .
Die Europäische Union hat bereits zwei wichtige evidenzbasierte Präventionsinstrumente vereinbart: den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung , der einen Rahmen zur Förderung gesunder Lebensstile in der Öffentlichkeit schafft, und die Empfehlungen des Rates zur Früherkennung von Brustkrebs, Gebärmutterhalskrebs und Darmkrebs .
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la cuarta edición de las orientaciones europeas de la Comisión de garantía de la calidad en la detección y el diagnóstico de este tipo de cáncer de mama
– in Kenntnis der vierten Auflage der von der Kommission herausgegebenen Europäischen Leitlinien zur Qualitätssicherung bei der Früherkennung und Diagnose von Brustkrebs
Korpustyp: EU DCEP
detecciónNachweisverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia Comisión ha admitido que no existe un método de detección suficientemente fiable.
Die Kommission hat selbst zugegeben, daß es kein überzeugendes Nachweisverfahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de detección Método específico para el caso considerado basado en la PCR en tiempo real para la cuantificación del maíz dulce modificado genéticamente Bt11, publicado en European Food Research and Techonolgy, Vol. 216/2003, pp.
Nachweisverfahren Event specific real-time quantitative PCR based method for genetically modified Bt11 sweet maize, veröffentlicht in European Food Research and Techonolgy, Band 216/2003, S. 347-354.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comercializar el producto, deben aplicarse las medidas necesarias para garantizar su etiquetado y trazabilidad en todas las fases de su comercialización, incluida la comprobación mediante una metodología de detección adecuada y validada.
Vor dem Inverkehrbringen des Produkts sollten die notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit in jeder Phase des Inverkehrbringens, einschließlich der Überprüfung durch geeignete validierte Nachweisverfahren, Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplicará a partir de la fecha en que el laboratorio comunitario de referencia compruebe el método de detección específico del clavel (Dianthus caryophyllus L., línea 123.2.38), a que se refiere el artículo 3, letra c), de la presente Decisión.
Diese Entscheidung gilt ab dem Zeitpunkt, zu dem ein spezielles Nachweisverfahren für die Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 gemäß Artikel 3 Buchstabe c dieser Entscheidung vom Referenzlaboratorium der Gemeinschaft überprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección para el diagnóstico de la necrosis bacteriana en tubérculos y plantas de patata que presentan síntomas de necrosis bacteriana
Nachweisverfahren zur Diagnose der bakteriellen Ringfäule in Kartoffelknollen und Kartoffelpflanzen mit Ringfäulesymptomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección Método cuantitativo específico para el caso considerado basado en la PCR en tiempo real para el maíz modificado genéticamente MON 863.
Nachweisverfahren Quantitative ereignisspezifische Methode auf Basis der Polymerase-Kettenreaktion in Echtzeit für genetisch veränderten MON-863-Mais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comercializar la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L., deben aplicarse las medidas necesarias para garantizar su etiquetado y trazabilidad en todas las fases de la comercialización, incluida la comprobación mediante una metodología de detección adecuada que esté validada.
Vor dem Inverkehrbringen von Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 sollten die notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit in jeder Phase des Inverkehrbringens, einschließlich der Überprüfung durch geeignete validierte Nachweisverfahren, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comercializar el producto deberán aplicarse las medidas necesarias para garantizar su etiquetado y trazabilidad en todas las fases de su comercialización, incluida la comprobación mediante una metodología de detección adecuada y validada.
Vor dem Inverkehrbringen des Produkts sind die notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit in jeder Phase des Inverkehrbringens, einschließlich der Überprüfung durch geeignete validierte Nachweisverfahren, zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen de la EFSA también debe incluir un método de detección validado por el Laboratorio de Referencia de la Unión Europea.
Das Gutachten der EFSA muss auch ein vom Referenzlabor der Europäischen Union (EURL) validiertes Nachweisverfahren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección para el diagnóstico de la podredumbre parda y la marchitez bacteriana (R. solanacearum) en tubérculos de patata y plantas de patata, tomate u otras plantas huésped con síntomas de la podredumbre parda o la marchitez bacteriana
Nachweisverfahren zur Diagnose der Bakteriellen Braunfäule und der Bakteriellen Welke (R. solanacearum) in Kartoffelknollen und Kartoffel-, Tomaten- und sonstigen Wirtspflanzen mit Symptomen der Bakteriellen Braunfäule oder der Bakteriellen Welke
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónOrtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto fundamental es el de los sistemas de control y detección de embarcaciones vía satélite, un aspecto en el que todavía queda mucho por hacer si queremos que estos cumplan plenamente su cometido.
Auch im Hinblick auf Satellitensysteme zur Überwachung und Ortung von Schiffen ist noch viel zu tun, wenn diese vollständig den Anforderungen entsprechen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detección de trenes se consigue mediante equipos instalados a bordo, que se comunican con el conjunto de control-mando instalado en tierra.
Die Ortung der Züge erfolgt mit fahrzeugseitigen Einrichtungen, die die entsprechenden Informationen an den streckenseitigen Teil der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos portátiles, limitados por diseño exclusivamente para la detección de objetos metálicos e incapaces de distinguir entre minas y otros objetos metálicos, no se consideran diseñados especialmente para la detección de los objetos sometidos a control por el subartículo ML4.a).
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo ML4b no se aplica a los dispositivos portátiles, limitados por diseño exclusivamente para la detección de objetos metálicos e incapaces de distinguir entre minas y otros objetos metálicos.
Unternummer ML4b erfasst nicht tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de WAS/RLAN que funcionen en las bandas 5250-5350 MHz y 5470-5725 MHz deberán utilizar técnicas de mitigación que dispensen al menos la misma protección que los requisitos de detección, operación y respuesta descritos en la norma EN 301 893 para garantizar un funcionamiento compatible con los sistemas de radiodeterminación.
WAS/Funk-LANs, die in den Frequenzbändern 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz betrieben werden, verwenden Minderungstechniken, die zumindest den gleichen Schutz bieten wie die in EN 301 893 beschriebenen Anforderungen in Bezug auf Ortung, Betrieb und Reaktionszeit, um einen mit Ortungsfunksystemen kompatiblen Betrieb zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo, la producción, la manipulación, el funcionamiento, el mantenimiento, el almacenamiento, la detección, la identificación o la propagación de armas químicas, biológicas o nucleares o de otros dispositivos nucleares explosivos, o al desarrollo, la producción, el mantenimiento o el almacenamiento de misiles capaces de transportar dichas armas;
im Zusammenhang mit der Entwicklung, Herstellung, Handhabung, dem Betrieb, der Wartung, der Lagerung, der Ortung, der Identifizierung oder Verbreitung von chemischen, biologischen oder Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern oder der Entwicklung, Herstellung, Wartung oder Lagerung von Flugkörpern für derartige Waffen, verwendet zu werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo ML4.b no se aplica a los dispositivos portátiles, limitados por diseño exclusivamente para la detección de objetos metálicos e incapaces de distinguir entre minas y otros objetos metálicos. c.
Unternummer ML4b erfasst nicht tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de cómo se efectuó el avistamiento o la detección
Einzelheiten, wie Sichtung oder Ortung erfolgte
Korpustyp: EU DGT-TM
Momento y actividad del avistamiento o detección del buque
Uhrzeit und Tätigkeit des Schiffes bei Sichtung oder Ortung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas del avistamiento o detección: indíquese si el avistamiento o detección del buque quedó registrado en vídeo o fotografía.
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría tiene toda la razón en destacar la cuestión del control de calidad y la cuestión de la detección precoz.
Sie haben sehr recht, die Frage der Qualitätskontrolle und die gesamte Frage der Untersuchung zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre dichas medidas figura al menos una prueba para la detección del muermo, con resultado negativo, realizada antes del traslado de équidos procedentes de Estados miembros en los que hay muermo a cualquier grupo de équidos dentro de dichos Estados y a cualquier otro Estado de Brasil.
Zu diesen Maßnahmen zählt mindestens die Untersuchung auf Rotz ohne Befund vor der Verbringung von Equiden aus Bundesstaaten mit gemeldeten Fällen von Rotz in andere Equidenbestände in diesen Staaten und in andere brasilianische Bundesstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la muestra seleccionada para la detección de infecciones latentes también se realizará un examen o inspección de los tubérculos cortados o seccionados.
Die für die Untersuchung auf latente Infektion entnommene Probe wird auch nach dem Aufschneiden der Knollen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 999/2001, Bélgica efectúa pruebas rápidas de detección de EET en todos los bovinos mayores de 30 meses que se presenten al sacrificio, así como en todos los bovinos mayores de 24 meses que sean sacrificados por necesidad.
Gemäß Verordnung (EG) Nr. 999/2001 nimmt Belgien Schnelltests zur Untersuchung auf BSE bei allen Rindern über 30 Monate vor, die geschlachtet werden sollen, sowie an allen Rindern über 24 Monate, die notgeschlachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detección de drogas cuando estén indicadas por motivos clínicos.
eine Untersuchung auf Drogen, sofern klinisch angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento de Ejecución (UE) no 1109/2011 de la Comisión, de 3 de noviembre de 2011, que modifica el anexo I del Reglamento (CE) no 2075/2005 en lo relativo a los métodos equivalentes de detección de triquinas [2].
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1109/2011 der Kommission vom 3. November 2011 zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 hinsichtlich der gleichwertigen Methoden zur Untersuchung auf Trichinen [2] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dichas directrices, el laboratorio de referencia de la UE para parásitos validó en 2010 un nuevo método de detección de triquinas en los porcinos domésticos.
Im Jahr 2010 wurde ein neues Geräteverfahren zur Untersuchung von Hausschweinen auf Trichinen vom EU-Referenzlaboratorium für Parasiten nach diesen Leitlinien validiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método solo se considera equivalente para la detección en carne de cerdo doméstico.
Dieses Verfahren wird nur für die Untersuchung des Fleisches von Hausschweinen als gleichwertig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera prueba de detección de la anemia infecciosa equina (AIE)
Untersuchung auf infektiöse Anämie der Einhufer (EIA), erster Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda prueba de detección de la AIE
Untersuchung auf EIA, zweiter Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónNachweisgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos métodos presentan un límite de detección inferior al 0,1 % (p/p).
Bei beiden Methoden liegt die Nachweisgrenze unter 0,1 % (m/m).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los siguientes parámetros y radionucleidos, el método de análisis utilizado debe ser capaz, como mínimo, de medir las concentraciones de actividad con el límite de detección que se indica a continuación:
Im Fall der folgenden Parameter und Radionuklide muss die angewandte Analysemethode mindestens geeignet sein, die Aktivitätskonzentrationen mit der nachstehend angegebenen Nachweisgrenze zu messen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, la concentración seleccionada de la sustancia problema será aproximadamente del 1 % de su LC50 aguda asintótica, y al menos diez veces superior a su límite de detección en el suelo por el método de análisis elegido.
Die ausgewählte Konzentration der Prüfsubstanz sollte möglichst ca. 1 % ihres akuten asymptotischen LC50-Wertes entsprechen und mindestens zehnmal höher sein als die durch das angewandte analytische Verfahren vorgegebene Nachweisgrenze im Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el límite de detección analítica de la sustancia problema es elevado, puede ser necesario emplear más gusanos.
Bei Prüfsubstanzen mit einer hohen analytischen Nachweisgrenze sind möglicherweise mehr Würmer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la toxicidad (ECx) de la sustancia problema está próxima al límite de detección analítica, se recomienda utilizar sustancias problema con marcado radiactivo de elevada radiactividad específica.
Liegt die Toxizität (ECx) der Prüfsubstanz nahe an der analytischen Nachweisgrenze, wird empfohlen, radioaktiv markierte Prüfsubstanzen mit hoher spezifischer Radioaktivität zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite de detección (cuando esté disponible)
Nachweisgrenze (sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de detección actual del método de análisis adoptado es del 0,1 %, por lo que no son determinables todas las concentraciones inferiores a este límite.
Bei der verwendeten Analysemethode liegt derzeit die Nachweisgrenze bei 0,1 %, d. h. niedrigere Konzentrationen lassen sich nicht nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de la solución madre debe ser preferiblemente 3 órdenes de magnitud más alta que el límite de detección del método analítico utilizado.
Die Konzentration der Vorratslösung sollte die Nachweisgrenze der verwendeten analytischen Methode vorzugsweise um den Faktor 3 übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de detección modificado debe seguir siendo suficiente para la higiene del proceso, ya que si se produjeran problemas en el proceso de fabricación, habría un desarrollo mucho más rápido de enterobacteriáceas.
Diese Änderung würde immer noch eine ausreichende Nachweisgrenze im Rahmen der Prozesshygiene gewährleisten, da bei der Herstellung zu erwartende Probleme eine viel stärkere Vermehrung von Enterobacteriaceae verursachen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite de detección: concentración mínima que puede detectarse, aunque no cuantificarse.
Nachweisgrenze: Dies ist die niedrigste Konzentration, die nachgewiesen, aber nicht quantifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónNachweismethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un método de detección equivalente que figure en el capítulo II del anexo I.
gleichwertige Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar los controles, todos los alimentos y los piensos genéticamente modificados comercializados deben someterse a un método de detección validado.
Zur Erleichterung von Kontrollen sollten alle in Verkehr gebrachten genetisch veränderten Lebensmittel und Futtermittel einer validierten Nachweismethode unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Syngenta ha proporcionado tal método de detección, que está disponible en la siguiente dirección de internet: http://gmo-crl.jrc.it.
Die Nachweismethode wird von Syngenta zur Verfügung gestellt und ist unter der folgenden Internet-Adresse zu finden: http://gmo-crl.jrc.it.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección previsto en el punto 3.2.
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; danach ist die Kultur mittels der unter Punkt 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección previsto en el punto 3.2.
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schwenken; alsdann ist die Kultur mittels der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se continuará el cultivo de la muestra mediante el método de detección especificado en el punto 3.2.
Die Kultur ist nach der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figura en el anexo sobre la identificación de los alimentos y los ingredientes alimentarios derivados del maíz MON 863, incluido el método de detección validado y el material de referencia, debe ser accesible a partir del registro contemplado en el artículo 28 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Informationen zur Identifizierung von aus MON-863-Mais erzeugten Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten, einschließlich der validierten Nachweismethode und des Referenzmaterials, die im Anhang zu dieser Entscheidung zu finden sind, sollten aus dem in Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 genannten Register abrufbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los costes de validación del método de detección propuesto por el solicitante sobrepasen de forma sustancial el importe de las contribuciones financieras mencionadas en los apartados 1 y 2, se pedirá una contribución complementaria.
Liegen die Kosten für die Validierung der vom Antragsteller vorgeschlagenen Nachweismethode wesentlich höher als die in den Absätzen 1 und 2 genannten Kostenbeteiligungssätze, so ist ein zusätzlicher Finanzbeitrag zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar los controles, todos los alimentos y los piensos genéticamente modificados comercializados deben someterse a un método de detección validado.
Zur Erleichterung von Kontrollen sollten alle in Verkehr gebrachten gentechnisch veränderten Lebensmittel und Futtermittel einer validierten Nachweismethode unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceder al cultivo de la muestra mediante el método de detección especificado en el punto 3.2.
die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha mejorado mucho la supervisión y la detección de los problemas sanitarios que se pueden plantear, lo cual, evidentemente, se traduce, desde un punto de vista práctico, en menos enfermedades y menos muertes de animales, menos pollos inviables en tales circunstancias y, por consiguiente, menos pérdidas y costes más bajos.
Die Überwachung funktioniert viel besser, und eventuell auftretende Gesundheitsprobleme werden viel besser erkannt, und das bedeutet in solchen Fällen unter praktischem Gesichtspunkt natürlich weniger Tierkrankheiten, weniger Todesfälle, weniger Hühner, die nicht verwendet werden können, und demzufolge geringere Verluste und niedrigere Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , la protección de la integridad de los billetes en euros como forma de pago requiere una detección rápida de los billetes falsos en euros y su entrega inmediata a las autoridades nacionales competentes , a fin de colaborar con las fuerzas de seguridad en sus investigaciones .
Darüber hinaus ist es zum Schutz der Integrität von Euro-Banknoten als Zahlungsmittel erforderlich , dass gefälschte Euro-Banknoten rasch erkannt und umgehend den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden , um die Strafverfolgungsbehörden bei ihren Ermittlungen zu unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
Los operadores de las máquinas recicladoras de efectivo deberán actualizar el software de autentificación para garantizar la detección de nuevas falsificaciones .
Die Betreiber von Ein - und Auszahlungsautomaten sollten die Software zur Echtheitsprüfung auf dem jeweils aktuellen Stand halten , damit neue Fälschungen erkannt werden können .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el Eurosistema insta a los fabricantes y a las entidades que utilizan estos tipos de máquinas a seguir la evolución de las falsificaciones y a actualizar las máquinas de forma periódica , en caso de que sea necesario , para garantizar su fiabilidad en la detección de las nuevas falsificaciones que vayan apareciendo .
Daher fordert das Eurosystem Hersteller und Betreiber dieser Automatentypen dringend dazu auf , Entwicklungen im Bereich der Banknotenfälschungen zu verfolgen und die Automatentypen regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen , wenn dies notwendig ist , um sicherzustellen , dass neu auftretende Fälschungen auch zuverlässig erkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
un proceso formal que garantice la detección de los riesgos en las operaciones;
ein förmliches Verfahren, das gewährleistet, dass Risiken im Betrieb erkannt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar el procedimiento de evaluación de los grandes proyectos y de los proyectos del Fondo de Cohesión a fin de mejorar la detección de insuficiencias significativas y la adopción de medidas idóneas para corregirlas,
sie sollte das Bewertungsverfahren für Großprojekte und Kohäsionsfondsprojekte dahin gehend stärken, dass schwerwiegende Mängel leichter erkannt und entsprechende Maßnahmen zu ihrer Beseitigung ergriffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de control aplicados garantizarán la detección de cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), en particular en las raíces y los tallos de los vegetales.
Die angewandte Untersuchungsmethode muss sicherstellen, dass jedes Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster), insbesondere in Wurzeln und Stämmen der Pflanzen, erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de control aplicados —incluido un procedimiento de muestreo destructivo en cada lote— garantizarán la detección de cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), en particular en las raíces y los tallos de los vegetales.
Die angewandte Untersuchungsmethode, einschließlich gezielter destruktiver Probenahme bei jeder Partie, muss sicherstellen, dass jedes Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster), insbesondere in Wurzeln und Stämmen der Pflanzen, erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para recabar más información sobre esta situación de enfermedad emergente en la Unión y, particularmente, en los Estados miembros y compartimentos aún no afectados, y garantizar la detección precoz de cualquier brote del OsHV-1 μvar, los Estados miembros pueden establecer programas de muestreo y ensayos específicos para la detección precoz del OsHV-1 μvar.
Um weitere Erkenntnisse zur Verbreitung dieser neu auftretenden Krankheit in der Union und insbesondere in noch nicht betroffenen Mitgliedstaaten und Kompartimenten zu gewinnen und um zu gewährleisten, dass das Vorkommen von OsHV-1 μvar möglichst frühzeitig erkannt wird, können die Mitgliedstaaten Programme zur gezielten Probenahme und Untersuchung im Hinblick auf die frühzeitige Entdeckung von OsHV-1 μvar einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia y las autoridades nacionales competentes y el titular de la autorización de comercialización se informarán mutuamente en caso de detección de riesgos nuevos o cambios en los riesgos existentes o de modificaciones en la relación beneficio-riesgo.
Die Agentur und die zuständigen nationalen Behörden und der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen informieren sich gegenseitig, falls erkannt wird, dass neue oder veränderte Risiken bestehen oder dass sich das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Arzneimitteln geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónErkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la principal innovación es la creación de un nuevo marco macroeconómico de supervisión que facilitará la detección de nuevos desequilibrios y riesgos.
Ich denke, dass die entscheidende Neuerung in der Schaffung eines neuen Rahmens für die makroökonomische Überwachung besteht. Dieser wird das Erkennen von entstehenden Ungleichgewichten und Risiken vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis de sangre y orina para la detección de la diabetes mellitus y otras afecciones según indique el examen clínico;
Urin- und Blutbild zum Erkennen von Diabetes mellitus und anderen bei der klinischen Untersuchung angegebenen Bedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
un análisis de sangre y orina para la detección de la diabetes mellitus y otras afecciones según indique el examen clínico, y
Urin- und Blutbild zum Erkennen von Diabetes mellitus und anderen Krankheiten entsprechend dem Ergebnis der klinischen Untersuchung,
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la detección de dificultades de manejo, y la corrección de fallos;
Angaben zum Erkennen von Betriebsstörungen und für die Fehlerbeseitigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de sangre y orina para la detección de diabetes mellitus y otras afecciones indicadas por el examen clínico.
Urin- und Blutbild zum Erkennen von Diabetes mellitus und anderen bei der klinischen Untersuchung angegebenen Bedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrá de equipos que desconecten ambos sistemas de alimentación eléctrica si un pantógrafo permanece levantado, por ejemplo, mediante la detección de cortocircuitos.
Es muss eine Einrichtung vorgesehen werden, die beide Energieversorgungssysteme im Falle eines gehobenen Stromabnehmers ausschaltet, z. B. durch das Erkennen eines Kurzschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajada del pantógrafo, detección de roturas de llantas de rozamiento
Absenken des Stromabnehmers, Erkennen eines Schleifstückbruchs
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de mantenimiento no degradarán medidas de seguridad tales como la continuidad del circuito de retorno de corriente, la limitación de sobretensiones y la detección de cortocircuitos.
Instandhaltungsmethoden dürfen Sicherheitsvorkehrungen wie die Sicherstellung einer unterbrechungsfreien Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrá de equipos que desconecten ambos sistemas de alimentación si un pantógrafo permanece levantado, por ejemplo, mediante la detección de cortocircuitos.
Es muss eine Einrichtung vorgesehen werden, welche beide Energieversorgungssysteme im Falle eines gehobenen Stromabnehmers ausschaltet, z. B. durch Erkennen eines Kurzschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de mantenimiento no degradarán medidas de seguridad tales como la continuidad del circuito de retorno de corriente, la limitación de sobretensiones y la detección de cortocircuitos.
Instandhaltungsverfahren dürfen Sicherheitsvorkehrungen, wie die unterbrechungsfreie Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónAufspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, el Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos apoyó el acuerdo original del Consejo sobre las transferencias SWIFT con los Estados Unidos y su programa para la detección de la transferencia de datos de mensajería financiera con fines terroristas, siempre que se ofrecieran ciertas garantías.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Die EKR-Fraktion hat das ursprüngliche SWIFT-Abkommen des Rates mit den Vereinigten Staaten und sein Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus für die Übermittlung von Zahlungsverkehrsdaten unterstützt, selbstverständlich vorbehaltlich einiger Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, también deberíamos hacer más en términos de investigación y desarrollo en el ámbito de las tecnologías de detección.
Wahrscheinlich sollten wir auch mehr für die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Technologien für das Aufspüren von Minen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos van a ser los protagonistas clave en la detección de la moneda falsa.
Ihnen kommt eine Schlüsselrolle im Aufspüren gefälschter Zahlungsmittel zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a medidas dirigidas al interior de la UE, se han hecho progresos gracias a la resolución y el informe sobre la prevención y detección del cultivo y la producción ilícitos de drogas y a la resolución y el informe sobre el narcoturismo.
Was die Maßnahmen innerhalb der EU anbelangt, so wurden hier durch die Entschließung und den Bericht über die vorbeugende Bekämpfung und das Aufspüren des verbotenen Anbaus und der gesetzeswidrigen Herstellung von Drogen und durch eine Entschließung und einen Bericht über den Drogentourismus Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Europol ha desplegado un equipo de expertos en Italia con el objetivo de ayudar a las autoridades policiales en la detección de las posibles redes criminales dedicadas al tráfico.
Darüber hinaus hat Europol ein Expertenteam nach Italien entsandt, das den italienischen Behörden beim Aufspüren von kriminellen Netzen von Menschenhändlern behilflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de la propuesta de resolución que propone terminar con las controvertidas medidas que afectan a los pasajeros del transporte aéreo y hace hincapié en la necesidad de estudios de investigación para encontrar herramientas eficaces para la detección de explosivos en líquidos.
Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, in dem vorgeschlagen wird, die umstrittenen Maßnahmen, die zur Beeinträchtigung der Passagiere führen, zu beenden und sich stärker auf Forschungsstudien zu konzentrieren, um wirksame Instrumente für das Aufspüren von Sprengstoffen in Flüssigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después es necesario invertir más en investigación, en particular la dedicada a la detección de minas colocadas en el terreno.
Dann ist es notwendig, stärker in die Forschung zu investieren, vor allem in die Forschung zum Aufspüren bereits gelegter Minen. Schließlich gilt es, alles dafür zu tun, damit die Räumung der Minen endlich und wirklich vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento: que son adecuados para la detección de minas.
Argument: geeignet für das Aufspüren von Minen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta propuesta de acción común está orientada a reforzar la cooperación en materia de identificación, detección, embargo preventivo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito.
Frau Präsidentin, Ziel des vorliegenden Entwurfs einer Gemeinsamen Maßnahme ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ermittlung, dem Aufspüren, dem Einfrieren, der Beschlagnahme und der Einziehung von Tatmitteln und von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Orlando es bastante negativo sobre esta propuesta en relación con la cooperación de los Estados miembros por lo que se refiere a la identificación, detección, embargo preventivo, incautación y decomiso de los productos del delito.
Der Orlando-Bericht äußert sich recht negativ über diesen Vorschlag zur Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in den Bereichen Ermittlung, Aufspüren, Einfrieren oder Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detecciónEntdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema está relacionado con la detección de irregularidades por parte de los organismos nacionales de control.
Das Problem betrifft die Entdeckung von Unregelmäßigkeiten durch nationale Kontrollstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil saber si este aumento de los incumplimientos detectados significa que la tasa de detección de incumplimientos graves está mejorando o que el número de incumplimientos cometidos ha aumentado.
Es ist schwer zu sagen, ob diese Zunahme der festgestellten Verstöße bedeutet, dass sich die Rate ihrer Entdeckung verbessert oder sich die Zahl der begangenen Verstöße erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, la detección de dioxina en algunas materias primas importadas en la Comunidad puso de manifiesto la necesidad de un fundamento jurídico que permita a la Comisión, ante riesgos graves para la salud pública, adoptar medidas de protección sobre los productos originarios de terceros países.
Die Entdeckung von Dioxin in von der Gemeinschaft importierten Rohstoffen im Jahr 1998 machte deutlich, wie notwendig es ist, eine Rechtsgrundlage zu schaffen, die es der Kommission im Falle einer unmittelbaren Gefahr für die Volksgesundheit gestattet, für aus Drittländern eingeführte Produkte Sicherheitsmaßnahmen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d. Equipos diseñados especialmente para la detección o la identificación de los sistemas especificados en los subartículos ML19.a, ML19.b o ML19.c o para la defensa contra esos sistemas;
Ausrüstung, besonders konstruiert für die Entdeckung, Identifizierung oder Abwehr der von Unternummer ML19a bis ML19c erfassten Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese contexto, la EFSA declara que la detección y paliación de un problema de contaminación en una fase anterior de la cadena de producción de semillas germinadas puede presentar ventajas en la medida en que así se evita que se amplifique la contaminación durante todo el proceso de germinación.
Die Behörde stellt fest, dass die Entdeckung und Bekämpfung eines Kontaminationsproblems in einer frühen Phase der Kette der Keimlingproduktion Vorteile hätte, da eine Verbreitung der Kontamination über den gesamten Keimvorgang verhindert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la detección o la identificación de los sistemas sometidos a control en los subartículos ML19.a), ML19.b) o ML19.c) o para la defensa contra esos sistemas.
Ausrüstung, besonders konstruiert für die Entdeckung, Identifizierung oder Abwehr der von Unternummer ML19a bis ML19c erfassten Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aplica la Directiva 2006/88/CE del Consejo en lo referente a las medidas de lucha contra el aumento de la mortalidad de los ostiones de la especie Crassostrea gigas en relación con la detección del herpesvirus de los ostreidos tipo 1 μvar (OsHV-1 μvar)
zur Durchführung der Richtlinie 2006/88/EG des Rates hinsichtlich Maßnahmen zur Überwachung der erhöhten Mortalität bei Austern der Art Crassostrea gigas im Zusammenhang mit der Entdeckung des Ostreiden Herpesvirus 1 μvar (OsHV-1 μvar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para recabar más información sobre esta situación de enfermedad emergente en la Unión y, particularmente, en los Estados miembros y compartimentos aún no afectados, y garantizar la detección precoz de cualquier brote del OsHV-1 μvar, los Estados miembros pueden establecer programas de muestreo y ensayos específicos para la detección precoz del OsHV-1 μvar.
Um weitere Erkenntnisse zur Verbreitung dieser neu auftretenden Krankheit in der Union und insbesondere in noch nicht betroffenen Mitgliedstaaten und Kompartimenten zu gewinnen und um zu gewährleisten, dass das Vorkommen von OsHV-1 μvar möglichst frühzeitig erkannt wird, können die Mitgliedstaaten Programme zur gezielten Probenahme und Untersuchung im Hinblick auf die frühzeitige Entdeckung von OsHV-1 μvar einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los datos recogidos en diferentes Estados miembros con programas de muestreo y ensayos específicos para la detección precoz del OsHV-1 μvar sean comparables, conviene establecer determinados requisitos para el contenido de esos programas.
Damit gewährleistet ist, dass die in verschiedenen Mitgliedstaaten im Rahmen von Programmen mit gezielter Probenahme und Untersuchung zur frühzeitigen Entdeckung von OsHV-1 μvar gesammelten Daten vergleichbar sind, sollten bestimmte Anforderungen im Hinblick auf den Inhalt dieser Programme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de controlar debidamente esta situación de enfermedad emergente es esencial disponer de información exacta y actualizada sobre la detección del OsHV-1 μvar en los Estados miembros.
Die frühzeitige Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen über die Lage im Hinblick auf die Entdeckung von OsHV-1 μvar in den Mitgliedstaaten ist ein wesentliches Element für die Gewährleistung einer angemessenen Bekämpfung der neu auftretenden Krankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónDetektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 2009, la Comisión presentó una Plan de acción trianual QBRN de la UE para el período 2010-2012, con los siguientes elementos: prevención, detección y preparación y respuesta.
Im Juni 2009 hat die Kommission einen Dreijahres-CBRN-Aktionsplan der EU für 2010-2012 mit den folgenden Elementen vorgelegt: Prävention, Detektion, Bereitschaft und Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Plan de acción muestra la necesidad de una respuesta global y transnacional, ya que los efectos de un desastre QBRN no conocen fronteras, y este plan debería basarse en los siguientes elementos: prevención, detección y preparación y respuesta.
Dieser Aktionsplan zeigt den Bedarf an einer umfassenden und grenzüberschreitenden Antwort, da die Auswirkungen einer CBRN-Katastrophe keine Grenzen kennen, und ein solcher Plan sollte auf den folgenden Elementen basieren: Prävention, Detektion, Bereitschaft und Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos cada vez más a amenazas difusas y no convencionales y, teniéndolo presente, Europa debe contar con una estrategia adecuada para la prevención, detección y protección, de modo que se pueda garantizar la seguridad y salud de los europeos.
Wir stehen zunehmend diffusen und unkonventionellen Bedrohungen gegenüber, und in diesem Sinne muss Europa eine angemessene Strategie für die Prävention, Detektion und den Schutz haben, damit die Sicherheit und Gesundheit der Europäerinnen und Europäer gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan se llevará a la práctica durante los próximos tres años -2010 2012-, y se basa en tres elementos principales: prevención, detección y preparación y respuesta.
Der Plan wird im Laufe der nächsten drei Jahre - 2010-2012 - umgesetzt und basiert auf drei Hauptelementen: Prävention, Detektion, Bereitschaft und Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cromatografía de intercambio iónico con derivatización postcolumna y detección fotométrica (HPLC-UV) — Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (anexo III, F).
Ionenaustauschchromatografie kombiniert mit Nachsäulenderivatisierung und fotometrischer Detektion (HPLC-UV) — Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission (Anhang III Buchstabe F)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración y ejecución de una arquitectura de detección nacional de seguridad nuclear.
Entwicklung und Einrichtung der nationalen Strukturen zur Detektion im Bereich der nuklearen Sicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de un sistema efectivo de redes a escala nacional, técnica y administrativa con vistas a la prevención, detección y respuesta a ataques informáticos.
Einrichtung eines effektiven nationalen Systems für ein technisches und Verwaltungsnetz zur Verhütung und Detektion von Cyberangriffen und zur Antwort auf solche Angriffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzo de las capacidades del sistema de observación y verificación de la OTPCE, incluso en el ámbito de la detección de radionucleidos;
Stärkung der Fähigkeiten des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, einschließlich im Bereich der Detektion von Radionukliden,
Korpustyp: EU DGT-TM
proseguir el apoyo al desarrollo, por parte de la Comisión Preparatoria de la OTPCE, de la capacidad en el ámbito de la observación y verificación de gases nobles con fines de detección e identificación de posibles explosiones nucleares;
fortgesetzte Unterstützung beim Ausbau der Fähigkeiten im Bereich der Überwachung und Verifikation von Edelgasen zur Detektion und Identifizierung von etwaigen Nuklearexplosionen durch die CTBTO-Vorbereitungskommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir datos empíricos para mejorar nuestra comprensión de los resultados de la red de gases nobles, y contribuir a la comprensión de sus virtudes y defectos, y en particular los modos de interrelación de la detección de gases nobles con otras tecnologías y cálculos de transporte atmosférico del Sistema Internacional de Observación (SIO).
Gewinnung weiterer empirischer Daten, durch die das Verständnis der Leistungsfähigkeit des Edelgas-Netzes verbessert und dazu beigetragen werden kann, die Stärken und Schwächen dieses Netzes besser zu verstehen, insbesondere, in welchem Zusammenhang die Detektion von Edelgasen zu anderen im Rahmen des Internationalen Überwachungssystems (IMS) verwendeten Techniken sowie zu den Berechnungen atmosphärischer Transporte steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en nuestra opinión, la detección de riesgos conexos con la fabricación de equipos, así como con su construcción y montaje, se encuadra en la esfera de la responsabilidad del fabricante.
Doch die Ermittlung von Gefahren, die mit der Herstellung von Geräten in Verbindung stehen, sowie die Einbeziehung dieser Gefahren in Konstruktion und Zusammenbau fallen aus unserer Sicht eben auch in den Verantwortungsbereich des Herstellers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas ligados a la detección de contenidos ilegales y nocivos son acentuados por el carácter ilimitado de Internet.
Die Probleme im Zusammenhang mit der Ermittlung schädigender und illegaler Inhalte werden dadurch verstärkt, daß Internet keine Grenzen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción prevé medidas específicas en el terreno de la prevención, detección y concienciación, y con respecto a la información sobre enfermedades graves.
Das Aktionsprogramm sieht spezifische Maßnahmen auf dem Gebiet sowohl der Prävention, Ermittlung und Sensibilisierung als auch der Information über schwere Krankheiten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, se prestará sin duda atención a cómo mejorar, tanto jurídica como administrativamente, la cooperación con terceros países en la prevención y la detección del fraude y el abuso.
Soweit ich weiß, wird dabei auch einer besseren Ausrüstung sowohl rechtlicher als auch verwaltungsmäßiger Art, der Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Verhütung und Ermittlung von Betrügereien und Mißbrauch Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaborará un informe en septiembre de 2010 para revisar la contribución efectuada por la Directiva a la investigación, detección y enjuiciamiento de graves delitos penales.
Die Kommission wird im September 2010 einen Bericht vorlegen, um den Beitrag der Richtlinie zur Feststellung, Ermittlung und Verfolgung schwerer Straftaten zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos decir claramente que urge proceder a una armonización de las leyes nacionales y de los métodos de detección y persecución de la trata de mujeres, y que es importante mejorar la colaboración entre los servicios de la policía.
Wir dürfen getrost sagen, daß die einzelstaatlichen Gesetze und die Methoden zur Ermittlung und Verfolgung von Frauenhandel unbedingt harmonisiert werden und die Polizeibehörden enger zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante enviar expertos al país para ayudar a formar a los agricultores, y si es necesario proporcionar asistencia para la detección y el aseguramiento de fuentes de agua, y ofrecer puestos para estudiar en las escuelas secundarias y universidades de la Unión Europea.
Ebenso wichtig ist es, Fachkräfte in das Land zu senden, die den Bauern Kenntnisse vermitteln und gegebenenfalls bei der Ermittlung und Sicherung von Wasserquellen behilflich sind, und Ausbildungsplätze an Oberschulen und Universitäten in der Europäischen Union zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar algunos ejemplos más concretos del trabajo que va a hacer ese Instituto: en particular, la validación de dos métodos -uno de detección, otro específico- para la detección de organismos genéticamente modificados en los alimentos básicos, por ejemplo, la harina de soja o de maíz.
Lassen Sie mich einige konkrete Beispiele für die künftige Arbeit des Instituts nennen. Vor allem geht es um die Validierung von zwei Methoden - einer Erkennungsmethode und einer speziellen Methode - für die Ermittlung von genetisch veränderten Organismen in den Grundstoffen für Nahrungsmittel, z. B. Soja- oder Maismehl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plan de acción sobre medio ambiente y salud ha de tener dos objetivos principales: en primer lugar, la rápida detección de los principales factores ambientales de riesgo para la salud y, en segundo lugar, la anulación o reducción de su repercusión en la salud humana lo antes posible.
Ein Aktionsplan für Umwelt und Gesundheit sollte zwei Hauptziele verfolgen: Erstens die rasche Ermittlung der wichtigsten gesundheitsgefährdenden Umweltfaktoren und zweitens die schnellstmögliche Beseitigung oder Minimierung ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho mucho, pero hay que hacer todavía más, especialmente, en cuanto a la disminución de las diferencias existentes entre las normativas de los países en materia de detección y persecución, y en lo relativo a la información de la policía y la justicia.
Es ist bereits viel getan worden, aber es bleibt noch viel mehr zu tun, vor allem müssen die Unterschiede in den nationalen Rechtsvorschriften zur Ermittlung und Verfolgung und in bezug auf die Aufklärung bei Polizei und Justiz abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detecciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ECDC coopera con dichos organismos en todas sus misiones, especialmente en lo que atañe al trabajo de elaboración de dictámenes científicos, asistencia científica y técnica, recopilación de datos, detección de amenazas sanitarias emergentes y campañas de información pública.
Das ECDC arbeitet mit ihnen in allen seinen Tätigkeitsbereichen zusammen, insbesondere in Bezug auf Vorbereitungsarbeiten für wissenschaftliche Gutachten, wissenschaftliche und technische Hilfe, Datenerhebung, Feststellung neu auftretender Bedrohungen der Gesundheit und im Rahmen öffentlicher Informationskampagnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El periodo máximo de detección de un consumo de reactivo insuficiente será de 48 horas o bien el periodo equivalente a un consumo de reactivo solicitado de al menos 15 litros (el periodo que sea más largo).
Der maximale Zeitraum für die Feststellung eines inkorrekten Reagensverbrauchs beträgt 48 Stunden oder eine Dauer, die dem Reagensbedarf von mindestens 15 Litern entspricht, je nachdem, welcher Zeitraum länger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia ha presentado un programa modificado de erradicación de la rabia para definir las zonas en las que se aplicará la vacunación oral a raíz de la detección de casos de rabia en su territorio.
Griechenland hat im Anschluss an die Feststellung von Tollwutfällen auf seinem Hoheitsgebiet ein geändertes Programm zur Tilgung der Tollwut vorgelegt, in dem die Gebiete festgelegt werden, in denen oral geimpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro citado en el anexo comunicará sin demora a la Comisión y a los demás Estados miembros la detección de ectoparasitosis por ácaros del género Varroa en el territorio mencionado en la tercera columna del cuadro del anexo.
Die im Anhang genannten Mitgliedstaaten melden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich die Feststellung ektoparasitischer Milben der Gattung Varroa in den in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang aufgeführten Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
detección y registro de incidentes y fallos,
Feststellung und Aufzeichnung von Ereignissen und Störungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de detección de E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas en pollos, pavos y cerdos de engorde, bovinos menores de un año y carne fresca de pollos de engorde, de cerdo y de vacuno
Methode zur Feststellung von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, bei Masthähnchen, Masttruthühnern, Mastschweinen, weniger als ein Jahr alten Rindern sowie bei frischem Masthähnchen-, Schweine- und Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de irregularidades importantes debe acarrear un incremento de los niveles de control sobre el terreno durante el año en curso y el siguiente hasta que se alcance un grado de seguridad satisfactorio acerca de la exactitud de las solicitudes de ayuda en cuestión.
Bei Feststellung erheblicher Unregelmäßigkeiten sollte der Kontrollsatz bei den Vor-Ort-Kontrollen im laufenden und im darauf folgenden Jahr erhöht werden, um eine ausreichende Gewähr für die Richtigkeit der betreffenden Beihilfeanträge zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una técnica esencial para preservar el bienestar de los caballos de carreras gracias a la detección temprana de lesiones y a la prevención de fracturas incapacitantes.
Wesentliches Bildgebungsverfahren, welches das Wohlergehen von Leistungspferden gewährleistet, da es die frühzeitige Feststellung von Verletzungen und die Vermeidung schwerer Knochenbrüche ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de no tomarse medidas tras la detección de una infracción grave, se deberá explicar este extremo.
Werden nach Feststellung eines schweren Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine Erklärung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no tomarse medidas tras la detección de una infracción grave, explicación del motivo en forma de texto libre.
Werden nach Feststellung eines schweren Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine frei formulierte Erklärung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detecciónAufdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Despertar mayor conciencia en los funcionarios de justicia penal y en otros, según proceda, especialmente mediante actividades de formación de las necesidades de las víctimas de la trata y del papel esencial de las víctimas en la detección y el enjuiciamiento de este delito procurando, entre otras cosas:
b) insbesondere durch Schulung das Personal im Bereich der Strafrechtspflege und nach Bedarf in anderen Bereichen für die Bedürfnisse der Opfer des Menschenhandels und für die wichtige Rolle der Opfer bei der Aufdeckung und Strafverfolgung dieses Verbrechens zu sensibilisieren, indem sie unter anderem
Korpustyp: UN
La categoría “Otros efectos” hace referencia a una mayor seguridad y una mejor detección de casos de irregularidades de gestión, faltas de conducta o fraude.
Die Kategorie "Sonstige" schließt Verbesserungen der Sicherheit sowie die Aufdeckung von Misswirtschaft, Dienstvergehen und Betrug ein.
Korpustyp: UN
Se alienta a los Estados a que estudien la posibilidad de cooperación y asistencia para examinar tecnologías que mejoren la localización y la detección del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, así como de medidas para facilitar la transferencia de esas tecnologías.
Den Staaten wird nahe gelegt, bei der Prüfung von Technologien, die die Rückverfolgung und Aufdeckung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen verbessern würden, internationale Zusammenarbeit und Hilfe sowie Maßnahmen zur Erleichterung des Transfers solcher Technologien zu erwägen.
Korpustyp: UN
a) Los métodos empleados en la prevención, la detección y el control de los delitos comprendidos en la presente Convención;
a) Methoden zur Verhütung, Aufdeckung und Kontrolle der Straftaten nach diesem Übereinkommen;
Korpustyp: UN
c) Velar por que los funcionarios encargados de la aplicación de la ley reciban formación y equipamiento para reaccionar con eficacia y rapidez a las solicitudes de asistencia en la localización de comunicaciones y adoptar otras medidas necesarias para la detección e investigación de delitos transnacionales relacionados con la alta tecnología y la informática;
c) sicherstellen, dass das Personal der Strafverfolgungsbehörden dafür ausgebildet und ausgerüstet ist, Ersuchen um Hilfe bei der Zurückverfolgung von Mitteilungen und bei anderen Maßnahmen, die für die Aufdeckung und Untersuchung grenzüberschreitender Hochtechnologie- und Computerkriminalität erforderlich sind, wirksam und rasch nachzukommen;
Korpustyp: UN
ii) Las cuestiones relativas a la incorporación en las nuevas tecnologías de elementos destinados a prevenir los delitos o facilitar su detección, investigación o enjuiciamiento;
ii) Fragen im Zusammenhang mit der Aufnahme von Elementen in die neuen Technologien, die dazu bestimmt sind, Kriminalität zu verhüten oder ihre Aufdeckung, Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
f) Intercambiar información y coordinar las medidas administrativas y de otra índole adoptadas para la pronta detección de los delitos comprendidos en la presente Convención.
f) um Informationen auszutauschen sowie Verwaltungs- und andere Maßnahmen zu koordinieren, die zum Zweck der frühzeitigen Aufdeckung von Straftaten nach diesem Übereinkommen gegebenenfalls ergriffen werden.
Korpustyp: UN
b) El fomento de la capacidad, incluso con fines de cooperación, mediante el fortalecimiento de los sistemas de prevención del delito y justicia penal, y el establecimiento o la ampliación de los organismos encargados de la prevención y detección de la delincuencia organizada transnacional y la lucha contra ella;
b) durch die Stärkung der Verbrechensverhütungs- und Strafjustizsysteme Kapazitäten aufbauen, so auch zum Zweck der Zusammenarbeit, und Stellen schaffen oder ausbauen, die für die Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität verantwortlich sind;
Korpustyp: UN
c) El establecimiento o mejoramiento de programas de formación para jueces, fiscales, funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y otras personas u organismos encargados de la prevención y detección de la delincuencia organizada transnacional y la lucha contra ella;
c) Schulungsprogramme für Richter, Staatsanwälte, Strafverfolgungspersonal und andere Personen oder Stellen, die für die Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität verantwortlich sind, einrichten oder verbessern;
Korpustyp: UN
El apartado 1 dispone que los delitos previstos en la Ley nº 78/2000 relativa a la prevención, la detección y el castigo de los delitos de corrupción, así como en sus correspondientes modificaciones y adiciones, serán de la competencia de la Dirección Nacional Anticorrupción cuando se cometan en las circunstancias siguientes:
„(1) Werden Straftaten gemäß Gesetz Nr. 78/2000 zur Aufdeckung, Prävention und Sanktion von Korruptionsdelikten in der jeweils geltenden Fassung unter den nachfolgend aufgeführten Umständen begangen, fallen diese in die Zuständigkeit der Nationalen Anti-Korruptionsbehörde:
Korpustyp: EU DCEP
detecciónErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Prever competencias y equipos del mismo nivel para la detección de falsificaciones en los puntos de entrada en la Unión Europea.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Si recibe dicho mensaje, utilice las herramientas de detección de componentes individuales o el administrador de dispositivos del sistema operativo para detectar más información sobre los componentes instalados en el equipo.
Falls Sie diese Meldung erhalten, verwenden Sie das Tool zur Erkennung einzelner Komponenten oder den Geräte-Manager des Betriebssystems, um weitere Informationen zu den auf Ihrem Computer installierten Komponenten zu identifizieren.
Die Intel® Identity-Protection-Technik (Intel® IPT) Erkennung Assistant Tool erkennt, ob Ihr Computer unterstützt die Intel® Identity-Protection-Technologie anmelden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obviamente, los paquetes no libres se pueden instalar en el sistema de forma manual, pero no hay una detección automática de los ficheros de firmware necesarios como en debian-installer, y por ello la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si fuera necesario.
Solche nicht-freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter Firmware-Dateien wie im debian-installer; daher muss die Installation von nicht-freien Komponenten händisch erfolgen, falls nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Roche lanza una nueva prueba para proporcionar la cartera más amplia en cribado del cáncer cervicouterino La nueva prueba automatizada CINtec PLUS mejora la detección del precáncer de cuello de útero Roche (SIX:
Roche bietet das umfassendste Portfolio für das Screening auf Gebärmutterhals-krebs durch neu lancierten Test Neuer automatisierter CINtecPLUS Test verbessert die Erkennung von Gebärmutterhalskrebsvorstufen Roche (SIX:
Refuerzo, cambio, configuración y cumplimiento normativo de vSphere La detección automatizada y la aplicación de normas garantizan la conformidad de la infraestructura.
AT
Absicherung, Change-Management, Konfiguration und Compliance mit behördlichen Auflagen in vSphere Einhaltung der Compliance durch automatische Erkennung und Durchsetzung von Standards.
AT
Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detecciónprecoz,
in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Dermatoscopia digital y seguimiento con FotoFinder para la detecciónprecoz del cáncer de piel
DE
K. Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detecciónprecoz,
K. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias demuestran que con un reconocimiento preventivo y, con él, la detecciónprecoz y el tratamiento a tiempo de factores de riesgo, pueden detenerse numerosos procesos.
ES
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass durch eine Vorsorgeuntersuchung und somit durch Früherkennung und rechtzeitiger Behandlung von Risikofaktoren viele Prozesse gestoppt werden können.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
Debido a la progresión lenta de la enfermedad, su detección y tratamiento precoz es vital para conseguir los mejores resultados.
Da diese Erkrankung langsam fortschreitet, kann die frühzeitigeErkennung und Behandlung von kritischer Bedeutung sein, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis permanente de todos los datos, también de registros, asegura la detecciónprecoz de anomalías.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una vigilancia adecuada orientada a la detecciónprecoz de los brotes de enfermedades;
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitigeErkennung von Seuchen,
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no se sabe si la detecciónprecoz de la LMP y la interrupción del tratamiento con TYSABRI pueden dar lugar a una estabilización o una mejoría similares.
Es bleibt unklar, ob durch die frühzeitigeErkennung einer PML und das Absetzen der TYSABRI-Therapie eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La detecciónprecoz y la puesta en común de los conocimientos específicos a nivel europeo debería dar la posibilidad de realizar progresos más rápidos, que todos esperamos.
Durch frühzeitigeErkennung und durch Koordinierung der gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse auf Unionsebene dürften raschere Fortschritte ermöglicht werden, wie sie von allen erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los distintos Gobiernos tienen que introducir programas nacionales de detección del cáncer de mama en todos los Estados miembros, ya que la detecciónprecoz del cáncer de mama puede reducir notablemente las tasas de mortalidad.
Darüber hinaus sollten die Regierungen nationale Brustkrebsvorsorgeprogramme in allen Mitgliedstaaten einführen, denn eine frühzeitigeErkennung kann zu einer signifikanten Senkung der Sterblichkeitsraten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos esto y también sabemos, y se ha demostrado, que la detecciónprecoz del cáncer puede reducir de manera significativa la mortalidad provocada por esta enfermedad.
Das wissen wir und wir wissen auch, dass durch die frühzeitigeErkennung einer Krebserkrankung die Sterblichkeitsrate in diesem Bereich bedeutend verringert werden kann, was mittlerweile erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detección sistemáticaScreening
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera y segunda generaciones, antes de su introducción en la explotación, se deberá llevar a cabo un procedimiento de detecciónsistemática obligatorio.
Die erste und zweite Generation muss vor Einsetzen in die Anlagen einem Screening unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
detección microscópicamikroskopischer Nachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
detecciónmicroscópica de diplococos gramnegativos intracelulares en una muestra uretral de un varón.
mikroskopischerNachweis intrazellulärer gramnegativer Diplokokken in der Urethralprobe eines Mannes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detección
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sensor de movimiento por microondas con funciones inteligentes, Detección fiable de personas y vehículos, Detección de dirección, Supresión de haces cruzados, Función de detección de movimientos lentos, Función:
Der Artikel 'RMS-D' wurde Ihrem Warenkorb hinzugefügt. Premium-Radar-Bewegungsmelder mit intelligenten Zusatzfunktionen, Sichere Bewegungsdetektion von Personen und Fahrzeugen, Richtungserkennung, Querverkehrsausblendung, "Slow motion" für extrem langsame Bewegungen, Funktion: