En la primera y segunda generaciones, antes de su introducción en la explotación, se deberá llevar a cabo un procedimiento de detecciónsistemática obligatorio.
Die erste und zweite Generation muss vor Einsetzen in die Anlagen einem Screening unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
detección sistemáticaUntersuchungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la Comisión planes futuros para realizar una posible inversión en este tipo de pruebas y en la detecciónsistemática de la diabetes?
Bestehen seitens der Kommission Pläne, möglicherweise in diese Test- und Untersuchungsmethode für Diabetes zu investieren?
Korpustyp: EU DCEP
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "detección sistemática"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esforzamos por mejorar constantemente la sistemática de detección de artículos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deben realizarse más estudios antes de que esta prueba pueda utilizarse como un método legítimo para la detecciónsistemática de la diabetes de tipo 2.
Es sind jedoch noch weitere Untersuchungen notwendig, bevor diese Methode für Reihenuntersuchungen auf Typ-II-Diabetes zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se debe realizar una detecciónsistemática de la hepatitis viral de acuerdo con las guías clínicas publicadas antes de comenzar un tratamiento con ORENCIA.
Daher muss vor Beginn der ORENCIA-Therapie eine Untersuchung auf Virushepatitis gemäß den veröffentlichten Richtlinien durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso sólo será posible si la opinión pública deja de dudar, es decir, si las pruebas de detección son - insisto - sistemáticas.
Dies wird nur dann möglich sein, wenn bei den Bürgern keine Zweifel mehr bestehen, das heißt, wenn die Tests - ich sage es noch einmal - systematisch durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«gestión de riesgos»: la detecciónsistemática de los riesgos y la aplicación de todas las medidas que sean necesarias para reducir la exposición a ellos.
„Risikomanagement“ ist die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung aller für die Risikobegrenzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gestión de riesgos», la detecciónsistemática de los riesgos y la aplicación de todas las medidas que sean necesarias para reducir la exposición a ellos.
„Risikomanagement“ die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung aller für die Risikobegrenzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca sus costos usando el nuevo HT-1 de KOMET que ofrece detecciónsistemática de fugas para su sistema de vacío.
DE
En primer lugar, como otros lo han dicho antes que yo, es necesario practicar pruebas de detección sistemáticas en todos los bovinos sacrificados destinados a la alimentación de los europeos.
Erstens müssen wir, wie einige meiner Vorredner bereits gesagt haben, systematische BSE-Tests bei allen geschlachteten Rindern durchführen, die für die Ernährung der Europäer bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«gestión de riesgos» la detecciónsistemática de los riesgos, también mediante controles aleatorios, y la aplicación de todas las medidas que sean necesarias para reducir la exposición a ellos;
"Risikomanagement" ist die systematische Ermittlung von Risiken, auch durch Stichproben, und die Anwendung aller für die Risikobegrenzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas libres de la plaga estarán sujetas a inspecciones anuales sistemáticas y representativas para la detección del organismo nocivo, efectuadas por las autoridades libanesas durante el período de los cinco años previos a la producción y durante esta.
In den schadorganismusfreien Gebieten führen die libanesischen Behörden in den fünf Jahren vor der Erzeugung jährlich systematische und repräsentative Erhebungen zum Nachweis des betreffenden Schadorganismus durch; auch im Erzeugungsjahr finden solche Erhebungen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita una mejora de la calidad de las auditorías internas en el ámbito del control de las finanzas públicas, así como nuevos progresos en la lucha contra la falsificación de billetes de euro, con objeto de garantizar la detecciónsistemática y la notificación de los casos de fraude;
10. fordert eine Verbesserung der Qualität der Innenrevision im Bereich der öffentlichen Finanzkontrolle und weitere Fortschritte im Bereich Euro-Banknotenfälschung, um eine automatische Aufdeckung und Weiterleitung von Betrugsfällen zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de proteger los datos personales y excluir comparaciones sistemáticas que deben estar prohibidas, el tratamiento de los datos de Eurodac solo debe efectuarse en casos específicos y cuando sea necesario para los fines de prevención, detección o investigación de los delitos de terrorismo o de otros delitos graves.
Aus Datenschutzgründen und um einen systematischen Abgleich, der verboten werden sollte, auszuschließen, sollten Eurodac-Daten nur in besonderen Fällen verarbeitet werden, wenn dies zur Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung terroristischer oder sonstiger schwerer Straftaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«seguimiento» observación, detección o revisión continuas de los cambios de estado, situación o actividades, con inclusión de una función continua de recopilación sistemática de datos y análisis sobre los indicadores especificados en relación con las amenazas transfronterizas graves para la salud;
„Beobachtung“ die kontinuierliche Überwachung, Feststellung oder Überprüfung von Veränderungen eines Zustands, einer Situation oder von Aktivitäten, einschließlich einer permanenten Funktion, die sich auf die systematische Erfassung von Daten und Analysen zu festgelegten Indikatoren in Bezug auf schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren stützt;