Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El control cardiovascular debe empezar inmediatamente e incluir un control electrocardiográfico continuo para detectar posibles arritmias.
Es ist sofort mit einer Überwachung der Herz-Kreislauf-Funktion zu beginnen, und diese soll auch eine kontinuierliche Ableitung des EKGs einschließen, um mögliche Arrhythmien zu erfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He detectado indicios de estrés en su voz.
Ich habe erhöhte Stressmuster in Ihrer Stimme erfasst.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué se debe hacer cuando el detector IR no detecta?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La detección de estas nuevas variedades es de suma importancia, dado que es preciso detectar las nuevas drogas antes de poder clasificarlas como ilegales.
Die Aufdeckung dieser neuen Varianten ist sehr wichtig, da neue Drogen erst erfasst werden müssen, ehe sie als illegal eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué los sensores no lo detectaron?
Warum werden Sie von den Sensoren nicht erfasst?
Korpustyp: Untertitel
El sensor PIR permite detectar cualquier movimiento en un alcance de cinco metros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La proporción de infección helmíntica en el programa clínico global, el cual no fue diseñado para detectar este tipo de infecciones, fue inferior a 1 en 1.000 pacientes.
Die Häufigkeit der Wurminfektionen war im gesamten klinischen Programm, das nicht dafür ausgelegt war solche Infektionen zu erfassen, kleiner als 1 von 1.000 Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Han detectado mi punto de intervención.
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Frecuentemente resulta la tarea de detectar o dirigir señales o estados también en lugares sin acceso fijo a la red.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los valores séricos de etanercept se determinaron por un método ELISA, este método puede detectar productos de degradación reactivos a ELISA así como el compuesto padre.
Etanercept-Serumspiegel wurden mit der ELISA-Methode bestimmt, durch die ELISA-reaktive Abbauprodukte sowie verwandte Substanzen detektiert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El instrumento geofísicos eXp 5000 detecta la ubicación exacta del descubrimiento.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Los sensores/dispositivos de muestreo se instalarán de tal forma que la acumulación de gas se detecte antes de que se alcancen los valores límite mencionados en el punto 3.1.1.
Die Sensoren/Probennahmestellen sind so zu installieren, dass Gasansammlungen detektiert werden, bevor sie die in Nummer 3.1.1 genannten Werte erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha detectado en una profundidad de 4-5 metros bajo el terreno.
Un grupo de historiadores y buscadores de tesoros procedentes de Ucrania ha detectado un gran número del artefactos griegos antiguos cerca del río Dnepr.
Eine Gruppe von Historikern und Schatzsuchern aus der Ukraine detektierte eine große Anzahl von antiken griechischen Artefakten in der Nähe des Flusses Dnepr.
Es apropiada porque la posición común plantea la necesidad de que las autoridades reguladoras tengan una flexibilidad de aplicación suficiente para poder detectar el abuso del mercado y sancionar de forma coherente y eficaz a quienes lo practiquen.
Sie ist angebracht, weil der Gemeinsame Standpunkt auf die Notwendigkeit hinweist, den Aufsichtsbehörden genügend Handlungsflexibilität zu verschaffen, um Marktmissbrauch aufdecken und deren Verursacher auf einheitlicher Grundlage mit wirksamen Sanktionen belegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este portal debería hacer un seguimiento y, por tanto, detectar igualmente las diferencias de precio sospechosas entre los Estados miembros, por ejemplo, las relativas a la construcción de un kilómetro de autopista.
Das Portal sollte kontrollieren und damit auch verdächtige Preisunterschiede zwischen Mitgliedstaaten beispielsweise beim Bau von einem Kilometer Autobahn aufdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirán, en su caso, detectar insuficiencias en las normas dictadas o carencias en la forma de aplicarlas.
Sie können die Unzulänglichkeiten der bestehenden Bestimmungen oder die Mängel bei ihrer Umsetzung aufdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, urgente, señora Comisaria, prevenir, detectar y eliminar también estas formas de discriminación para lograr una igualdad retributiva real.
Es ist deshalb dringend erforderlich, Frau Kommissarin, dass wir solche Arten von Diskriminierung verhindern, aufdecken und auch ausräumen, um tatsächlich gleiche Bezahlung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos, como han señalado otros oradores, controles a todo lo largo de la cadena para poder detectar a aquellos que siguen intentando infringir las normas para hacer dinero.
Wir brauchen auch, wie andere gesagt haben, Kontrollen unterwegs, damit wir jene aufdecken, die weiterhin versuchen, die Regeln zu brechen und Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tardanza a la hora de aprobar las descripciones de los sistemas de los Estados miembros, las valoraciones de cumplimiento y las estrategias de fiscalización han ralentizado la ejecución presupuestaria y pueden aumentar el riesgo de que los sistemas de control no puedan evitar o detectar errores en la fase de inicio.
Verzögerungen bei der Genehmigung von Systembeschreibungen, Konformitätsbewertungen und Prüfstrategien von Mitgliedstaaten haben den Haushaltsvollzug jedoch verlangsamt und können das Risiko erhöhen, dass die Kontrollsysteme Fehler in der Anlaufphase nicht verhindern bzw. aufdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a personas capaces de detectar el delito, pero que además tengan una mayor capacidad de hacer frente a situaciones de orden público realmente difíciles.
Wir benötigen jemanden, der Verbrechen aufdecken kann, aber auch sehr gut in der Lage ist, mit wirklich schwerwiegenden Störungen der öffentlichen Ordnung fertigzuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe Especial no 13/2011 del Tribunal de Cuentas titulado «¿Sirve el control del régimen aduanero 42 para evitar y detectar la evasión del IVA?»
Sonderbericht Nr. 13/2011 des Rechnungshofs mit dem Titel: „Lässt sich MwSt.-Hinterziehung durch die Kontrolle des Zollverfahrens 42 verhindern und aufdecken?“
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de detectar posibles infracciones de las disposiciones nacionales de transposición de la presente Directiva y del Reglamento (UE) no 575/2013, conviene que las autoridades competentes posean las facultades de investigación necesarias y establezcan mecanismos eficaces que favorezcan la notificación de infracciones reales o potenciales.
Um potenzielle Verstöße gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und gegen die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufdecken zu können, sollten die zuständigen Behörden über die notwendigen Ermittlungsbefugnisse verfügen und wirksame Mechanismen einrichten, die zur Anzeige potenzieller oder tatsächlicher Verstöße ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, resulta particularmente difícil detectar y combatir los comportamientos discriminatorios no relativos a los precios mediante la mera aplicación de una obligación general de no discriminación.
In diesen Fällen lässt sich außerpreisliches diskriminierendes Verhalten nur schwer allein dadurch aufdecken und bekämpfen, dass die Einhaltung der allgemeinen Nichtdiskriminierungsverpflichtung überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectarentdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las modernas técnicas de cribado que existen es posible detectar el cáncer de mama en una fase temprana.
Mit moderneren Screening-Verfahren kann Brustkrebs in einem frühen Stadium entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de noviembre, España tuvo que cerrar las importaciones de cítricos frescos de Argentina y Brasil tras detectar la presencia de enfermedades muy dañinas para las producciones comunitarias como la denominada "chancro de los cítricos", que constituye el organismo más nocivo para la citricultura española.
Im November sah sich Spanien gezwungen, die Einfuhren von frischen Zitrusfrüchten aus Argentinien und Brasilien einzustellen, nachdem für die gemeinschaftlichen Erzeugungen sehr schädliche Krankheiten entdeckt worden waren, darunter der so genannte „Zitruskrebs“, der schädlichste Organismus für den spanischen Zitrusfrüchteanbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de diciembre pasado, este grupo de trabajo examinó la disponibilidad y la aplicabilidad de los métodos técnicos específicos capaces de detectar o identificar los organismos genéticamente modificados, así como sus productos derivados, que no habrían recibido autorización de liberación intencional con miras a su comercialización.
Am 16. Dezember untersuchte diese Arbeitsgruppe den möglichen Einsatz von spezifischen technischen Methoden, mit deren Hilfe das Vorhandensein genetisch veränderter Organismen sowie der daraus abgeleiteten Produkte entdeckt bzw. identifiziert werden kann, für die vor ihrer Markteinführung keine entsprechende Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñar al personal de caja de bancos y comercios a examinar los billetes en euros con rapidez y eficacia para detectar posibles falsificaciones .
Kassiererinnen und Kassierern in Läden und Banken zu zeigen , wie die Eurobanknoten schnell und effizient überprüft werden können , damit eventuelles Falschgeld entdeckt wird .
Korpustyp: Allgemein
Además, en aras de la protección de la salud pública, son necesarias unas normas de farmacovigilancia que ayuden a prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas a los medicamentos de uso humano comercializados en la Unión dado que el perfil de seguridad completo de dichos medicamentos solamente puede conocerse tras su comercialización.
Darüber hinaus sind Pharmakovigilanz-Vorschriften zum Schutz der öffentlichen Gesundheit erforderlich, damit Nebenwirkungen von in der Union in Verkehr gebrachten Humanarzneimitteln vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Humanarzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de farmacovigilancia son necesarias, a fin de proteger la salud pública, para prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas a los medicamentos comercializados en la Unión, puesto que el perfil de seguridad completo de los medicamentos solo puede conocerse tras su comercialización.
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sind Pharmakovigilanz-Vorschriften erforderlich, damit Nebenwirkungen der in der Union in Verkehr gebrachten Arzneimittel vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Arzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre farmacovigilancia son necesarias, a fin de proteger la salud pública, para prevenir, detectar y evaluar las reacciones adversas a los medicamentos de uso humano comercializados en la Unión, puesto que el perfil de seguridad completo de dichos medicamentes solo puede conocerse tras su comercialización.
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sind Pharmakovigilanz-Vorschriften erforderlich, damit Nebenwirkungen von in der Union in Verkehr gebrachten Humanarzneimitteln vermieden, entdeckt und beurteilt werden können, da das vollständige Unbedenklichkeitsprofil eines Humanarzneimittels erst nach seinem Inverkehrbringen erkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 En buques que transporten más de 36 pasajeros se mantendrá un eficiente sistema de patrullas, de modo que quepa detectar rápidamente todo comienzo de incendio.
.5 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, ist ein wirksamer Feuerrondendienst zu unterhalten, damit der Ausbruch eines Brandes umgehend entdeckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen de la EFSA de 9 de diciembre de 2010 señala también que si se elevara a 72 meses el límite de edad para la realización de las pruebas de EEB a ganado sano sacrificado, cabría esperar que en 2011 quedara sin detectar menos de un caso de EEB clásica.
Im EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 wird ferner der Schluss gezogen, dass bei einer Erhöhung der Altersgrenze für BSE-Tests bei gesunden geschlachteten Rindern auf 72 Monate damit zu rechnen wäre, dass 2011 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye, además, que si a partir del 1 de enero de 2013 dejaran de realizarse las pruebas de EEB a ganado sano sacrificado, quedaría sin detectar menos de un caso de EEB clásica por año natural a partir de 2013.
Wenn BSE-Untersuchungen bei gesunden geschlachteten Rindern ab dem 1. Januar 2013 ganz ausgesetzt würden, würde je Kalenderjahr ab 2013 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectarErkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estar diseñados para detectar variaciones del campo electromagnético a frecuencias iguales o inferiores a 1 kHz; y
konstruiert zum Erkennen von Änderungen des elektromagnetischen Felds bei Frequenzen kleiner/gleich 1 kHz und
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para detectar y resolver problemas (por ejemplo, que el ordenador funciona con lentitud).
Computerkenntnisse, die das Erkennen und Lösen von Computerprobleme (wie z. B. Computer läuft zu langsam) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de ensayo para detectar un fallo del sistema de advertencia autoportante
Prüfverfahren für das Erkennen eines Ausfalls des Notlaufwarnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
sea el único medio de detectar errores en elementos de datos críticos o esenciales,
das einzige Mittel zum Erkennen von Fehlern in kritischen oder wesentlichen Dateneinheiten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Indice de Citas de Ciencia, originariamente destinado a ayudar a los investigadores a detectar tendencias colectivas en ciencias de dominios de temas cada vez más complejos, ayudó a medir la productividad.
Der Science Citation Index, ursprünglich konzipiert, um Forschern das Erkennen übergeordneter Trends in zunehmend komplexen wissenschaftlichen Bereichen zu erleichtern, hilft bei der Messung der Produktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detectar y localizar rápidamente las perturbaciones técnicas y de explotación, así como las incidencias inusuales del viaje y, si procede, examinar los vagones para detectar averías y fallos, ocuparse de la protección del tren y recabar ayuda exterior.
Frühzeitiges Erkennen und Lokalisieren von technischen und betrieblichen Störungen sowie außergewöhnlichen Ereignissen und gegebenenfalls Überprüfen von Wagen auf Schäden und Mängel, Schützen des Zuges und Herbeirufen von Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
la conveniencia y la forma de detectar e informar sobre indicios de lesión auditiva;
das Erkennen und Melden der Anzeichen von Gehörschädigungen;
Korpustyp: EU DCEP
Beats baratos y cómo detectar falsificaciones de Beats | Guía para compras seguras
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Haya autorizado un código interno heredado o un nuevo servicio de nube, HP le ayuda a detectar, priorizar y solucionar las vulnerabilidades de seguridad de las aplicaciones.
HP hilft Ihnen beim Erkennen, Priorisieren und Beseitigen der Sicherheitsschwachstellen in Anwendungen – und zwar unabhängig davon, ob es sich um vorhandenen internen Code oder einen neuen, von Ihnen autorisierten Cloud-Service handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
detectarermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible detectar niveles minúsculos de contaminación.
So können bereits winzigste Mengen an Schadstoffen ermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la posibilidad de utilizar una prueba que permite detectar a los animales que tienen la enfermedad en incubación.
Wir haben nun die Möglichkeit, einen Test anzuwenden, mit dem befallene Tiere während der Inkubationszeit ermittelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La Comisión ha examinado con la debida atención la cuestión de la aplicación en Grecia de una fórmula matemática con el fin de detectar ofertas anormalmente bajas en el ámbito de los contratos públicos.
(EN) Die Kommission hat die Anwendung einer mathematischen Formel, mit der in Griechenland außergewöhnlich niedrige Angebote für öffentliche Aufträge ermittelt werden sollen, aufmerksam geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude detectar tres problemas y querría conocer la opinión del Consejo sobre los mismos.
Es gibt drei Probleme, die ich nun ermittelt habe. Ich möchte dazu die Stellungnahme des Rates hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se respaldará la investigación y la innovación para contribuir a evitar, detectar y gestionar en tiempo real los ciberataques en toda una serie de dominios y jurisdicciones y proteger las infraestructuras de TIC esenciales.
Durch die Unterstützung von Forschung und Innovation sollen Cyberangriffe auf zahlreichen Gebieten und in zahlreichen Zuständigkeitsbereichen in Echtzeit verhindert, ermittelt und bewältigt und kritische IKT-Infrastrukturen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará por que, antes y durante la ejecución de cualquier proceso, el Registro de la Unión efectúe controles automáticos adecuados que permitan detectar las discrepancias y poner fin a los procesos incorrectos antes de que el DTUE realice sus controles automáticos.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister vor und während der Ausführung von Vorgängen automatisierte Prüfungen ausführt, damit Anomalien ermittelt und inkorrekte Vorgänge abgebrochen werden können, bevor das EUTL seinerseits automatisierte Prüfungen ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones del Consejo de 19 de febrero de 2009 pusieron de manifiesto la necesidad de detectar y suprimir las barreras a la inversión, por ejemplo mediante la generalización de los procedimientos de planificación y consulta.
In den Schlussfolgerungen der Tagung des Rates vom 19. Februar 2009 wurde hervorgehoben, dass Investitionshindernisse ermittelt und beseitigt werden müssen, auch durch die Straffung der Planungs- und Anhörungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada de los recursos disponibles y los procedimientos dirigidos a detectar y atenuar el riesgo operativo y cualquier otro riesgo significativo a que esté expuesto el solicitante, adjuntando copia de los posibles manuales y procedimientos internos pertinentes;
eine detaillierte Beschreibung der verfügbaren Ressourcen und der Verfahren, mit denen die operationellen Risiken und alle anderen wesentlichen Risiken, denen der Antragsteller ausgesetzt ist, ermittelt und gemindert werden sollen, einschließlich einer Kopie aller maßgeblichen Handbücher und internen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
una explicación sobre cómo se propone detectar, gestionar y controlar los riesgos que plantea la subcontratación de funciones operativas importantes;
eine Erklärung zur Art und Weise, wie Risiken infolge der Auslagerung wichtiger betrieblicher Aufgaben ermittelt, gehandhabt und überwacht werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de información científica sobre la prevalencia prevista para la población diana, el tamaño de la muestra se calculará a efectos de detectar una prevalencia del 20 %.
Liegen für die Zielpopulation keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die erwartete Prävalenz vor, ist der Probenumfang so zu berechnen, dass eine Prävalenz von 20 % ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectarerkennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
detectar correctamente los billetes falsos en euros contenidos en un paquete de prueba constituido con billetes falsos ( prueba de autenticidad ) ;
das Gerät die in einem Testsatz von Euro-Fälschungen ( Falschgelderkennungstest ) enthaltenen gefälschten Euro-Banknoten richtig erkennt .
Korpustyp: Allgemein
«sistema avanzado de frenado de emergencia» sistema capaz de detectar automáticamente una situación de emergencia y activar el sistema de frenado del vehículo para desacelerar el vehículo a fin de evitar o mitigar una colisión;
„Notbrems-Assistenzsystem“ ein System, das eine Gefahrensituation selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción del maquinista se desactivará cuando el sistema deje de detectar un mal funcionamiento que justifique su activación o si la información, incluidos los DTC, relativa a los NCM que justifiquen su activación haya sido borrada mediante una herramienta de exploración o de mantenimiento.
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn das System keine Fehlfunktion, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingt, mehr erkennt oder wenn die Daten, einschließlich der den NCM-Funktionsstörungen entsprechenden Diagnose-Fehlercodes, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingen, durch ein Lesegerät oder ein Wartungswerkzeug gelöscht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree que la Agencia Europea de Medio Ambiente existente podría colaborar en este proceso y desempeñar un papel más constructivo para informar sobre las estrategias de gestión de residuos de los Estados miembros y detectar deficiencias valorando el grado de cumplimiento de la legislación de la UE por los planes de gestión de residuos establecidos por los Estados miembros;
9. vertritt die Auffassung, dass die bestehende Europäische Umweltagentur diesen Prozess bestärken und eine konstruktivere Rolle spielen könnte, indem sie über die Abfallbewirtschaftungsstrategien der Mitgliedstaaten berichtet und durch die Prüfung, ob die Abfallbewirtschaftungspläne der Mitgliedstaaten mit dem EU-Recht vereinbar sind, Schwächen erkennt;
Korpustyp: EU DCEP
Vengo de un lugar, donde el mal es más difícil de detectar porque se encarna en las personas.
Ich komme von einem Ort, wo man das Böse leichter erkennt, weil man es leibhaftig vor sich sieht.
Korpustyp: Untertitel
Si el verificador no logra detectar la codificación, ésta se puede seleccionar en la página de resultados del verificador mediante el menú desplegable 'Codificación' (ejemplo).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Trojan Remover puede detectar y eliminar malware sin que el usuario tenga que editar manualmente los archivos del sistema, incluyendo el registro de Windows, y todo sin necesidad de utilizar modo SEGURO.
ES
Trojan Remover kann, ohne dass der Anwender auf Systemdateien, einschließlich der Windows Registry manuell zu bearbeiten, ohne SAFE-Modus erkennt und entfernt Malware, und alle.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Usando técnias estadísticas para detectar estas frases de relleno, SmartListener proporciona a sus clientes más flexibilidad en la forma de responder a una pregunta, lo que se traduce en mejores interacciones con un número radicalmente inferior de mensajes de reintento y confirmaciones innecesarias.
ES
Mithilfe statistischer Modelle erkennt SmartListener solche Zusätze und Füllwörter, sodass Anrufer ganz flexibel auf Fragen antworten können. Die Kundeninteraktion kann verbessert werden, da Ansagen seltener wiederholt werden müssen und unnötige Bestätigungen wegfallen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
detectarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En breve se iba a llevar a cabo una revisión de los procedimientos y, de hecho, se iba a instalar un equipo especial, en forma de dispositivos que pudieran detectar las sustancias peligrosas.
Man werde die Verfahren in Kürze überprüfen, und man würde Spezialeinrichtungen in Form von Detektoren installieren, mit denen sich gefährliche Substanzen feststellen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Permítame comenzar por la segunda pregunta y decir que no podemos calificar de crisis alimentaria el hecho de detectar un artículo defectuoso en el mercado.
Zunächst möchte ich zur zweiten Frage sagen, dass wir nicht von einer Lebensmittelkrise sprechen können, wenn wir auf dem Markt eine fehlerhafte Ware feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, una reducción anual del 10 % se considera el mínimo para poder detectar cambios en el desarrollo del estado de la población o del sector a raíz del plan.
In dieser Hinsicht wurde eine jährliche Reduzierung um 10 % als Mindestgröße festgelegt, um Veränderungen in der Entwicklung des Status der Bestände oder des Sektors feststellen zu können, die sich auf den Plan zurückführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un mes pude visitar dicho país y pude detectar un ambiente muy abierto y de interés por Europa, sobre todo entre los jóvenes.
Ich konnte vor einem Monat dieses Land besuchen und habe dort eine sehr aufgeschlossene und an Europa interessierte Stimmung feststellen können, besonders bei jungen Leuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el Consejo supervisó de cerca la situación de Zimbabue, pero no pudo detectar ninguna mejora con respecto a los criterios que había establecido como condición previa para reanudar el diálogo.
Der Rat hat das letzte Jahr hindurch die Lage in Simbabwe aufmerksam verfolgt. Er konnte dabei in Bezug auf die Kriterien, die er als Vorbedingung für eine Wiederaufnahme des Dialogs aufgestellt hat, keine Verbesserungen feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras técnicas de medición se han refinado tanto que es posible detectar un terrón de azúcar en el lago de Constanza.
Unsere Messverfahren sind heute so verfeinert, dass man den Würfel Zucker im Bodensee feststellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves tendremos la oportunidad de modificar esta situación votando a favor de una legislación segura sobre sustancias químicas, que nos permita de verdad detectar y erradicar los productos químicos peligrosos.
Am Donnerstag haben wir Gelegenheit, dies zu ändern, indem wir für eine sichere Chemikalienrichtlinie stimmen, mit deren Hilfe wir gefährliche Chemikalien wirklich feststellen und aus dem Verkehr ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exime de ser sometidas a ensayo a un número excesivo de sustancias químicas, y los requisitos para los ensayos, tal como están realmente expresados, no son suficientemente estrictos para permitir detectar y erradicar los productos químicos peligrosos.
Er nimmt zu viele Chemikalien von der Prüfung aus, und die überhaupt gestellten Anforderungen sind nicht streng genug, um gefährliche Chemikalien feststellen und aus dem Verkehr ziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años después de la ampliación "big bang", seguimos sin detectar ningún desajuste importante en los mercados laborales de los antiguos Estados miembros, ni ningún influjo que justifique las restricciones transitorias.
Vier Jahre nach der großen Erweiterung können wir keine größere Störung der Arbeitsmärkte in den alten Mitgliedstaaten feststellen und keinen Zustrom, der die Übergangsbeschränkungen rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está en perfectas condiciones para detectar con precisión qué Estados miembros emplean las mejores técnicas para tratar enfermedades como las infecciones respiratorias agudas, que son la principal causa de mortalidad de los niños menores de cinco años.
Die EU kann genau feststellen, welche Mitgliedstaaten die besten Verfahren zur Bekämpfung von Krankheiten wie beispielsweise akuten Atemwegsinfektionen anwenden, welche die häufigste Todesursache von Kindern unter fünf Jahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detectaraufzuspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a las solicitudes de las autoridades españolas, hemos facilitado, a través de la Agencia Europea de Seguridad Marítima (AESM), varias imágenes de satélite, con el fin de detectar toda posible contaminación por petróleo en la Bahía de Algeciras.
Auf Ersuchen der spanischen Behörden haben wir mit Hilfe der Europäischen Agentur für Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) Satellitenfotos bereitgestellt, um auf diese Weise mögliche Verschmutzungen durch Öl in der Bucht von Algeciras aufzuspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario detectar las lagunas y los déficit existentes y buscar una mayor armonización legislativa, garantizando al mismo tiempo un alto nivel de prestaciones.
Es ist notwendig, vorhandene Lücken und Defizite aufzuspüren und die Harmonisierung der Rechtsvorschriften voranzutreiben, wobei ein hoher Standard zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con estos sistemas y vamos a alentar a aquellos de nuestros Estados miembros situados en el Mediterráneo a que participen en estos sistemas, a fin de detectar la posible contaminación de los buques.
Wir haben diese Systeme, und wir werden unsere Mitgliedstaaten um das Mittelmeer herum ermutigen, sich an diesen Systemen zu beteiligen, um eine mögliche Verschmutzung durch Schiffe aufzuspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está es la vía para evitar la aparición futura de nuevos episodios como el brote de la enfermedad de las «vacas locas», para permitirnos detectar e identificar componentes potencialmente nocivos y eliminarlos de la cadena alimenticia y del mercado.
Auf diesem Weg lassen sich künftig neue Zwischenfälle wie der Rinderwahnsinn verhindern, indem wir in die Lage versetzt werden, potenziell schädliche Bestandteile aufzuspüren und zu identifizieren und sie aus der Nahrungskette und vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vamos a pedir apoyo –he escuchado algunas intervenciones en este sentido– y asistencia concreta al amplio mundo del sector del voluntariado y las ONG, para que nos ayuden a detectar los movimientos de fondos y la transparencia de las transferencias financieras.
Wir werden auch um Unterstützung und konkrete Hilfe des breiten Spektrums des Freiwilligensektors und der NRO bitten – in einigen Ausführungen war davon die Rede. Wir werden sie bitten, uns dabei zu helfen, Kapitalbewegungen aufzuspüren und Finanztransfers transparent zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el uso de la tecnología debe permitirnos detectar incluso a los que utilizan tecnologías más avanzadas, como proveedores privados o tarjetas SIM que no han sido oficialmente registradas.
Selbstverständlich muss es uns mithilfe der Technik gelingen, auch diejenigen aufzuspüren, die modernste Technologien nutzen, wie private Provider oder SIM-Karten, die nicht offiziell registriert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera preguntarle qué medidas han tomado los servicios de seguridad del Parlamento para detectar dispositivos de espionaje y micrófonos ocultos similares en las nuevas oficinas del Parlamento.
Dennoch möchte ich Sie fragen, welche Maßnahmen die Sicherheitsdienste des Parlaments getroffen haben, um ähnliche Abhör- und Spionagegeräte in den neu erbauten Büros des Parlaments aufzuspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo de Seguridad considera necesario reforzar las inspecciones y los controles para detectar, en la medida en que se pueda, las posibles armas químicas y biológicas de las que dispondría Irak, esta cuestión residual ha de poder solucionarse mediante el diálogo político.
Wenn der Sicherheitsrat verstärkte Inspektionen und Kontrollen für erforderlich hält, um soweit wie möglich chemische und biologische Waffen, die der Irak eventuell besitzt, aufzuspüren, muß es möglich sein, daß ein solches Problem auf dem Wege des politischen Dialogs geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio es que necesitamos usar los servicios de inteligencia de forma eficaz y con inteligencia para buscar, detectar, identificar y condenar a los delincuentes que, mediante la violencia terrorista y la delincuencia grave y organizada, ponen en peligro la seguridad y la fortaleza de nuestra sociedad.
Dieser Grundsatz besagt, dass wir mit Informationen effektiv und klug umgehen müssen, um Kriminelle, die mit terroristischer Gewalt und schwerer und organisierter Kriminalität die Sicherheit und Stabilität unserer Gesellschaft bedrohen, aufzuspüren, zu verfolgen, zu identifizieren und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que ambos nos planteamos era la posibilidad de utilizar la transición al euro como una oportunidad para detectar el dinero negro procedente de la delincuencia organizada.
Man schlug uns dort vor, die Umstellung auf den Euro dafür zu nutzen, gewaschenes Geld der organisierten Kriminalität aufzuspüren und abzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detectarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras detectar deficiencias en los procedimientos de contratación y adjudicación de contratos en el año anterior, el Tribunal de Cuentas indica en su informe que las cuentas anuales de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo para el ejercicio 2008 son fiables y que las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Nachdem im Vorjahr in den Einstellungs- und Vergabeverfahren Unzulänglichkeiten festgestellt wurden, legt der Rechnungshof in seinem Bericht fest, dass der Jahresabschluss der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, presentamos el informe MEDA a principios de septiembre, y este informe nos ha permitido detectar, ciertamente, disfunciones, pero también y sobre todo ha representado la ocasión de proclamar a los cuatro vientos la voluntad euromediterránea tanto de nuestra Asamblea como de la Comisión.
Herr Präsident, wir haben den MEDA-Bericht Anfang September vorgelegt. Mit diesem Bericht haben wir zwar auch Unzulänglichkeiten festgestellt, doch vor allem aber die euromediterrane Ambition unseres Hauses wie auch der Kommission nachdrücklich zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece problemático que se base el control en muestras sacadas al azar, pues con ello se penaliza a las empresas que llevan a cabo un control escrupuloso y por ello tienen mayores posibilidades de detectar violaciones de los valores límites.
Daß man die Kontrollen auf Stichproben beschränkt, scheint mir problematisch, weil dadurch die Unternehmen bestraft werden, die gründliche Kontrollen durchführen und bei ihnen deshalb eher die Möglichkeit besteht, daß eine Überschreitung der Grenzwerte festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los planes de supervisión de residuos llevados a cabo por los Estados miembros también han permitido detectar casos de contaminación en alimentos producidos en la Unión Europea.
Durch die Umsetzung von Rückstandsüberwachungsplänen konnten auch Fälle von Verseuchung bei in der Europäischen Union produzierten Lebensmitteln festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descubrimos ningún fraude en relación con el uso de los fondos del BEI, pero la investigación que realizamos en ese momento nos permitió detectar otros factores que comunicamos a las autoridades competentes.
Wir haben keinen Betrug im Zusammenhang mit der Verwendung von EIB-Mitteln festgestellt, aber die aus diesem Anlass durchgeführten Ermittlungen brachten andere Tatsachen zu Tage, die wir den zuständigen Stellen übermittelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A decir verdad, la Comisión ha sabido detectar la inquietud por la mala gestión financiera de las políticas de la Unión Europea, pero no ha sabido proponer soluciones que se tradujeran en acciones concretas.
Die Kommission hat zwar die Unzulänglichkeiten in der finanzellen Verwaltung der Politiken der Europäischen Union festgestellt, war aber nicht in der Lage, Lösungen vorzuschlagen, die in konkrete Aktionen hätten umgemünzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las no conformidades se pueden detectar mediante:
Nichtkonformitäten können festgestellt werden im Rahmen der
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías, antes de ser despachadas a libre práctica, se hubieran incluido en un régimen especial para ser sometidas a pruebas, a menos que se demuestre que normalmente dichas pruebas no permitían detectar que las mercancías eran defectuosas o no cumplían los términos del contrato;
die Waren vor ihrer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bereits in ein besonderes Verfahren zu Versuchszwecken übergeführt worden waren, es sei denn, dass nachweislich die Schadhaftigkeit dieser Waren oder ihre Nichtübereinstimmung mit den Vertragsbedingungen bei den Versuchen normalerweise nicht festgestellt werden konnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema del flujo de trabajo Sirene (véase la sección 1.12) supervisará los buzones operativo, de correo electrónico y Sirpit (oper, message y sirpit) para detectar formularios, mensajes electrónicos relacionados e impresiones dactilares.
Durch das SIRENE-Arbeitsablaufsystem (siehe Abschnitt 1.12) werden die operationelle, die E-Mail- und die SIRPIT-Mailbox („oper“, „message“ und „sirpit“) überwacht, damit der Eingang von Formularen, damit im Zusammenhang stehenden E-Mails oder von Fingerabdruckdaten festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una faceta de esta actuación consistió en actualizar las directrices de la OCDE sobre "los estudios de toxicidad oral por administración continuada (28 días) en roedores" (TG 407), introduciendo parámetros adecuados para detectar la actividad endocrina de las sustancias problema.
Ein Aspekt dieser Maßnahme war die Aktualisierung der bestehenden OECD-Prüfrichtlinie für eine ‚28-Tage-Toxizitätsstudie mit wiederholter oraler Verabreichung an Nagetieren‘ (TG 407) durch Parameter, mit denen eine endokrine Wirkung von Prüfsubstanzen festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectarerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un organismo que entienda que el riesgo nunca se puede eliminar pero que se puede detectar y tratar debidamente.
Wir wollen eine Behörde, die begreift, dass ein Risiko nie ausgeschlossen, aber entsprechend erkannt und dass damit umgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un acuerdo que establezca una relación en la que las instituciones y los estamentos de control puedan detectar y resolver los problemas cuando se planteen.
Wir benötigen ein Abkommen, durch das eine Beziehung etabliert wird, bei der von Institutionen und durch Überwachungsmechanismen entstehende Probleme erkannt und gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al drama de un niño portador del gen de la trisomía 21, conviene añadir a la lista del anexo II los procedimientos que permiten detectar cualquier riesgo de contraer esta enfermedad.
Angesichts des Dramas eines Kindes, das Träger des Gens von Trisomie 21 ist, muß die Liste in Anhang 2 um die Verfahren ergänzt werden, mit denen jegliches Risiko einer solchen Krankheit erkannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, los crupieres de los casinos reciben entrenamiento psicológico para detectar a los jugadores con un comportamiento adictivo.
Croupiers in Casinos werden bekanntlich psychologisch geschult, damit Spieler mit Suchtverhalten erkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la presente decisión no constituye de por sí el principal instrumento concebido por la Comisión para afrontar los problemas, graves pero específicos, que ha podido detectar en materia de fraude, especialmente por lo que se refiere al régimen de tránsito.
Ebensowenig ist der vorliegende Beschluß per se das Hauptinstrument, mit dem die Kommission zwar schwerwiegende, aber spezifischen Fragestellungen in Sachen Betrug angehen möchte, die sie besonders im Versandverfahren erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe racionalizar, coordinar y facilitar la acción de los instrumentos de los que dispone, Europol, Eurojust, Cepol y el Situation Center, y otros con igual fin para detectar e impedir las interconexiones entre el terrorismo y otras formas de crimen.
Die Union muss die Maßnahmen ihrer Instrumente, Europol, Eurojust, Cepol und Lagezentrum, sowie anderer, die die gleichen Ziele verfolgen, rationalisieren, koordinieren und erleichtern, damit Verbindungen zwischen Terrorismus und anderen Arten von Verbrechen erkannt und verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de mediación garantizarán la resolución de conflictos , mientras que los intercambios regulares permitirán detectar en una fase temprana las crisis financieras .
Schlichtungsmechanismen werden die Konfliktlösung sicherstellen , während ein regelmäßiger Austausch dafür sorgen soll , dass Spannungen an den Finanzmärkten frühzeitig erkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , los distribuidores y usuarios de las máquinas de tratamiento de billetes serán responsables de actualizar periódicamente los dispositivos utilizados para comprobar la autenticidad de los billetes , con el fin de detectar nuevas falsificaciones .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Banknotenbearbeitungsautomaten dafür verantwortlich , dass die in ihren Automaten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , los distribuidores y usuarios de las máquinas serán responsables de actualizar periódicamente los dispositivos utilizados para comprobar la autenticidad de los billetes , con el fin de detectar nuevas falsificaciones .
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
Aunque los medios de comunicación han señalado la existencia de falsificaciones de elevada calidad , el número de éstas es excepcionalmente bajo y en casi todos los casos el método " toque-mire-gire " es suficiente para detectar las falsificaciones .
In den Medien wird zwar auf die hohe Qualität einzelner Fälschungen hingewiesen , die Anzahl qualitativ hochwertiger Fälschungen ist aber ausnehmend gering . Mittels des einfachen Tests "Sehen-Kippen-Fühlen " können also nach wie vor nahezu alle gefälschten Banknoten erkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
detectarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, por tanto, que el asunto SWIFT no debería retrasar el Reglamento relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos, cuya aprobación resulta vital para detectar la financiación terrorista.
Daher bin ich der Meinung, dass die SWIFT-Affäre der Verordnung über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers nicht im Wege stehen sollte, deren Annahme eine wesentliche Rolle bei der Ermittlung der Terrorismusfinanzierung spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, me interesa mucho que en los estudios, por ejemplo para detectar un contagio, se tome en cuenta a los alimentos vegetales.
Darum ist es mir sehr wichtig, dass in Untersuchungen zur Ermittlung eines Ausbruchs auch pflanzliche Nahrungsmittel einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún indicio de que haya una mala cooperación entre los Estados miembros y entre las instituciones europeas, incluyendo la Europol, en donde he estado y he podido ver la tecnología con la que cuentan para detectar billetes y monedas falsificados.
Ich habe keine Hinweise auf eine schlechte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und europäischen Institutionen, einschließlich Europol, wo ich selbst war und die Technologie zur Ermittlung falscher Banknoten und Münzen gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es fundamental crear un sistema de inspecciones y un sistema eficaz que permita detectar los productos falsificados.
Ferner ist es entscheidend, ein Inspektionssystem und ein wirksames System zur Ermittlung von Fälschungen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el Reglamento Eje Bosques es nuestro instrumento más reciente para controlar y aplicar medidas de prevención en materia de incendios forestales, así como para detectar los motivos de su frecuencia.
Wie Sie wissen, ist die Verordnung „Forest Focus“ unser jüngstes Instrument zur Kontrolle und Umsetzung von Präventivmaßnahmen im Bereich Waldbrände sowie zur Ermittlung der Gründe für ihre Häufigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente es tan positiva la situación de esos Estados o resulta que la metodología nacional para detectar esas aberraciones es sencillamente indulgente en algunos aspectos?
Ist die Lage in diesen Staaten denn wirklich so positiv, oder sind die nationalen Methoden für die Ermittlung dieser Anomalien in gewisser Weise einfach zu lasch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el GFIA garantiza que el delegado tome cuantas medidas sean razonables para detectar, gestionar y controlar los conflictos de intereses que puedan surgir entre él mismo y el GFIA, el FIA o los inversores de este.
der AIFM sicherstellt, dass der Beauftragte alle angemessenen Maßnahmen zur Ermittlung, Steuerung und Beobachtung potenzieller Interessenkonflikte zwischen ihm und dem AIFM, dem AIF oder den Anlegern des AIF trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de radiaciones ionizantes para detectar personas ocultas como parte del examen de un cargamento;
Einsatz ionisierender Strahlung bei der Frachtkontrolle zur Ermittlung verborgener Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de detectar el riesgo general de correlación adversa, las entidades concebirán pruebas de resistencia y análisis de escenarios orientados a tensionar los factores de riesgo que estén adversamente relacionados con la solvencia de la contraparte.
Zur Ermittlung allgemeiner Korrelationsrisiken legt ein Institut seine Stresstests und Szenario-Analysen darauf aus, die Risikofaktoren zu testen, die zur Bonität der Gegenpartei in einem Risikoverhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría procurará detectar cuanto antes las posibles fuentes de divergencia entre las recomendaciones y dictámenes del Comité y los de otros organismos creados en virtud del Derecho de la UE, incluidas las agencias de la Unión, que desempeñen un cometido similar en relación con cuestiones de interés común.
Das Sekretariat sorgt für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Quellen eines Konfliktes zwischen den vom Ausschuss abgegebenen Empfehlungen und Stellungnahmen und denen anderer Einrichtungen und sonstiger Stellen der EU, u. a. der Agenturen der Union, die ähnliche Aufgaben im Zusammenhang mit Fragen von gemeinsamem Interesse wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectarNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro laboratorio de referencia de la UE en seguridad alimentaria que se encuentra en Roma ha desarrollado en un tiempo récord un método que reduce el tiempo necesario para detectar la bacteria E. coli en los alimentos de unos seis días a 48 horas.
Unser für Nahrungsmittelsicherheit zuständiges EU-Referenzlabor in Rom hat in Rekordzeit eine Methode entwickelt, die den für den Nachweis des Bakteriums E. coli auf Nahrungsmitteln benötigten Zeitraum von etwa sechs Tagen auf 48 Stunden verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, actualmente no existe ningún método que permita detectar con exactitud la presencia, la calidad y la naturaleza de las grasas vegetales distintas de la manteca de cacao en el chocolate.
Außerdem gibt es bisher kein Verfahren zum genauen Nachweis der Menge, Qualität und Art anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter in Schokolade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface esta propuesta de resolución común sobre la Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis, ya que pienso que las vacunas combinadas con la realización de los análisis más eficaces que hay para detectar la infección y los mejores tratamientos suponen un arma crucial para combatir esta enfermedad.
Ich begrüße den gemeinsamen Entschließungsantrag zur Tuberkulose-Impfstoff-Initiative, da ich denke, dass die Impfstoffe in Verbindung mit den wirksamsten Tests zum Nachweis der Infektion und den besten Behandlungsmethoden die wichtigste Waffe im Kampf gegen diese Krankheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2002/225/CE permite la utilización de uno de los dos métodos de pruebas existentes para detectar toxinas, y el método utilizado en el Reino Unido se ha puesto seriamente en duda durante los últimos meses.
Die Richtlinie 2002/225/EG sieht die Anwendung einer der beiden unterschiedlichen Prüfmethoden zum Nachweis von Toxinen vor, und die im Vereinigten Königreich angewendete Methode ist in den letzten Monaten ernsthaft in Zweifel gezogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales cuestiones que nos preocupaban eran la duración del período de transición para la aplicación de la Directiva, el método para detectar las sustancias tóxicas que se pudiesen utilizar y la cuestión de las exenciones de la Directiva.
Am meisten Kopfzerbrechen bereiteten uns die Übergangsfrist für die Anwendung der Richtlinie, die Methode zum Nachweis der verwendeten giftigen Stoffe und die Frage von Ausnahmeregelungen in der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso de radiación ionizante para detectar objetos ocultos en el cuerpo humano o adheridos a él;
Einsatz ionisierender Strahlung zum Nachweis von am menschlichen Körper getragenen oder befestigten verborgenen Gegenständen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben analizar diferentes clases de materiales ignífugos bromados para detectar las siguientes sustancias en los correspondientes productos alimenticios:
Die Mitgliedstaaten sollten die verschiedenen Klassen bromierter Flammschutzmittel analysieren, um den Nachweis der folgenden Stoffe in einzelnen Lebensmitteln führen zu können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuran en este grupo la cefoxitina, la cefepima y el test de sinergia de clavulanato con cefotaxima y con ceftazidima para detectar la producción de betalactamasas de espectro ampliado y de betalactamasas AmpC.
Dieses Panel umfasst Cefoxitin, Cefepim, einen Synergietest Clavulanat in Kombination mit Cefotaxim und einen Synergietest Clavulanat in Kombination mit Ceftazidim zum Nachweis der Bildung von ESBL und AmpC.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [Estuvieron sometidos a una prueba virológica y serológica para detectar la peste porcina clásica, llevada a cabo con arreglo a las pruebas prescritas para el comercio internacional en el Manual de los Animales Terrestres de la OIE con resultados negativos y realizada en los treinta días previos a la expedición a la Unión.]
oder [Sie wurden einem virologischen und serologischen Test zum Nachweis der klassischen Schweinepest entsprechend einem der für den internationalen Handel vorgeschriebenen Tests unterzogen, wie im OIE-Handbuch Landtiere festgelegt, durchgeführt innerhalb von 30 Tagen vor ihrer Versendung in die Union mit Negativbefund.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [Estuvieron sometidos con resultados negativos a una prueba virológica y serológica para detectar la peste porcina africana, con arreglo a lo establecido y prescrito para el comercio internacional por el Manual de los Animales Terrestres de la OIE y realizada en los treinta días previos a su expedición a la Unión.]
oder [Sie wurden in den 30 Tagen vor ihrer Versendung in die Union mit Negativbefund einem virologischen und serologischen Test zum Nachweis der afrikanischen Schweinepest unterzogen, wie im OIE-Handbuch Landtiere festgelegt und für den internationalen Handel vorgeschrieben.]
Korpustyp: EU DGT-TM
detectarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ha hecho hasta ahora la Comisión para contar lo antes posible con procedimientos de análisis validados y seguros para detectar la presencia de harinas de carne y hueso en los piensos y la de materiales de riesgo en las harinas de carne y hueso?
Was hat die Kommission bislang unternommen, um baldmöglichst über validierte, sichere Analyseverfahren zur Feststellung von Tiermehlen in Futtermitteln und zur Feststellung von Risikomaterialien in Tiermehlen zu verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, la Comisión decidió incluso iniciar un estudio acerca de unos mejores métodos de medición para poder detectar el margen de un 40 %.
Die Kommission hat selbst vor kurzem eine Untersuchung zu besseren Meßmethoden zur Feststellung der Marge von 40 % eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se haya incrementado el número de casos conocidos no es indicio de la propagación de la enfermedad. Significa que estamos siendo más eficaces y más eficientes en términos de detectar la enfermedad en los distintos países.
Es ist kein Hinweis darauf, dass sich die Krankheit weiter ausbreitet, wenn sich die Zahl erhöht, sondern es bedeutet, dass wir effizienter bei der Feststellung der Krankheit in den einzelnen Ländern geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dejar bien claro desde un principio que resulta plenamente justificado intentar desarrollar un sistema de defensa para controlar los submarinos que utilizan nuevas tecnologías, y que difícilmente se pueden detectar empleando el radar pasivo habitual.
Ich möchte mit der Feststellung beginnen, dass es gute Gründe für die Bemühungen zur Entwicklung eines Abwehrsystems zur Überwachung von Unterseebooten neuer Technologie gibt, die nur schwer mit konventionellen passiven Radareinrichtungen wahrzunehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que una tarea esencial que nos incumbe es garantizar el pleno respeto a la legislación comunitaria y detectar las debilidades de esta legislación para mejorarla y para ponerla más adecuadamente al servicio de los ciudadanos.
Wir sind überzeugt, daß eine wesentliche Aufgabe, die uns obliegt, die Gewährleistung der uneingeschränkten Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und die Feststellung der Schwächen dieser Vorschriften ist, um diese zu verbessern und effizienter in den Dienst der Bürger zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un método para detectar los movimientos comerciales indirectos y obtener información sobre los flujos de importaciones.
Dies ist eine der Methoden zur Feststellung indirekter Handelsbewegungen und zur Lieferung von Informationen über die Importströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión más delicada en este ámbito, concretamente la recogida de datos, el informe es prudente al estipular que se debe llevar a cabo respetando la privacidad personal y exclusivamente al objeto de detectar formas de discriminación que pueden sufrir las minorías.
In Bezug auf die sensibelste Frage, nämlich die Datenerfassung, stellt der Bericht deutlich klar, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und einzig und allein zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la disponibilidad de estrategias y métodos comunes de ensayo para detectar y evaluar las sustancias químicas que provocan alteraciones endocrinas constituye un requisito fundamental para poder llevar a cabo una actuación legislativa completa.
Ausgehend davon ist die Verfügbarkeit anerkannter Prüfstrategien und -methoden zur Feststellung und Beurteilung von Chemikalien mit endokriner Wirkung eine grundlegende Voraussetzung für umfassende gesetzgeberische Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya una norma de información financiera en relación con cada país en el caso de las empresas multinacionales como herramienta para detectar la evasión fiscal y el fraude a nivel internacional.
Die Kommission unterstützt einen Standard für eine nach Ländern untergliederte Rechnungslegung multinationaler Unternehmen als ein Werkzeug zur Feststellung internationaler Praktiken der Steuerumgehung und Steuerflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión más delicada tratada, concretamente la recogida de datos, el informe es prudente al estipular que se debe llevar a cabo respetando la privacidad personal y exclusivamente al objeto de detectar formas de discriminación que pueden sufrir las minorías.
Was das sensibelste Kriterium anbelangt, nämlich die Erhebung von Daten, so legt der Bericht Wert auf die Feststellung, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und ausschließlich zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detectarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta abominable situación no debe volver a producirse; debemos aprender la lección para, en el futuro, ser capaces de detectar más rápidamente dónde se halla la causa y para comunicarnos de un modo más eficaz y más coordinado.
Diese abscheuliche Situation darf sich nicht wiederholen; wir müssen daraus schnellstens Lehren ziehen, damit wir in Zukunft schneller ermitteln können, was die Ursache ist, und um effizienter und koordinierter zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas preventivas, así como las inspecciones periódicas y frecuentes de las aves migratorias y de las granjas avícolas, son de vital importancia en este asunto, y son bienvenidos todos los esfuerzos realizados hasta la fecha en diferentes países para detectar los casos inmediatamente.
Vorbeugende Maßnahmen, wie häufige, regelmäßige Untersuchungen von Zugvögeln und Inspektionen von Geflügelfarmen, sind in diesem Fall von entscheidender Bedeutung, und ich begrüße daher alle Anstrengungen, die bislang unternommen worden sind, um die Fälle in den verschiedenen Ländern unverzüglich zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia actual de control del gasto en investigación se ha diseñado para detectar y corregir errores de manera que el error residual caiga por debajo del 2 %.
Das derzeitige Kontrollsystem für die Forschungsausgaben wurde mit dem Ziel entwickelt, Fehler zu ermitteln und zu korrigieren, um eine Restfehlerquote von unter 2 % zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el contexto de la lucha contra el fraude en el IVA, el Tribunal ha identificado un método que consiste en comparar los datos fiscales con los datos estadísticos de los consumos intermedios, lo que puede resultar de especial utilidad para detectar ámbitos en los que el riesgo de fraude fiscal es alto.
Ferner wurde vom Rechnungshof im Zusammenhang mit der Betrugsbekämpfung im Mehrwertsteuerbereich eine Methode bestimmt, die auf dem Vergleich der Vorleistungen anhand steuerlicher und statistischer Quellen beruht und die besonders geeignet ist, um Bereiche zu ermitteln, die mit einem hohen Risiko des Steuerbetrugs behaftet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento hace que los Estados miembros pierdan interés en detectar los posibles pagos indebidos.
Das heißt, daß die Mitgliedstaaten naturgemäß weniger Interesse daran haben, unrechtmäßige Auszahlungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar la importancia que tiene detectar las lagunas del conocimiento y asegurar que las iniciativas destinadas a cubrir dichas lagunas estén bien calculadas y permitan dar los frutos necesarios.
Wichtig ist meines Erachtens, dass wir Wissenslücken ermitteln und dafür sorgen, dass Initiativen, mit denen diese Lücken gefüllt werden sollen, gut durchdacht und ergebnisorientiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay prácticamente ninguna diferencia, así que marquemos la casilla correspondiente y concluyamos esta importante cuestión de la simetría/asimetría de manera que podamos empezar a trabajar para detectar y corregir los desequilibrios macroeconómicos y las divergencias en materia de competitividad.
Es gibt praktisch keinen Unterschied; lassen Sie uns also das Thema abhaken und diese wichtige Frage der Symmetrie/Asymmetrie abschließen, damit wir mit der Arbeit beginnen können, um die makroökonomischen Ungleichgewichte und Unterschiede hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit zu ermitteln und auch zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se examinará la posibilidad de desarrollar una estrategia y un plan de investigación sobre este tema, de forma que se puedan detectar los problemas de interés y proponer posibles modos de afrontarlos.
Hierbei werden wir die Möglichkeit prüfen, eine strategische und forschungsbezogene Agenda zu diesem Thema zu erstellen, um damit die entsprechenden Probleme zu ermitteln und Vorschläge für mögliche Methoden zur Lösung dieser Probleme zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa identifica tres líneas de acción, que juntas nos permitirán detectar y atajar los principales problemas sanitarios a los que nos enfrentamos.
Das Programm benennt drei Aktionsbereiche, die es uns zusammen genommen ermöglichen, die vor uns stehenden großen Gesundheitsprobleme zu ermitteln und zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la letra a ) del apartado 1 del artículo 36 , los mercados regulados también deberán adoptar medidas para detectar y abordar las posibles consecuencias adversas de los conflictos de intereses , en particular cuando puedan surgir de funciones reguladoras delegadas en el mercado por la autoridad competente .
Gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe a ) müssen geregelte Märkte ebenso Maßnahmen vorsehen , um mögliche negative Auswirkungen von Interessenkonflikten zu ermitteln und zu bewältigen und zwar insbesondere , wenn diese im Zusammenhang mit Regulierungsaufgaben entstehen , die von der zuständigen Behörde auf den Markt übertragen wurden .
Korpustyp: Allgemein
detectarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si comenzara una evaluación durante el segundo año, sería muy difícil detectar algún efecto sobre la población y, por consiguiente, sobre el sector.
Würde mit einer Bewertung im zweiten Jahr begonnen, wären Auswirkungen auf den Bestand und damit auf die Industrie nur sehr schwer festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha informado de que expertos en varios ámbitos están buscando intensamente soluciones y tecnologías que facilitarán poder detectar un riesgo real y, de ese modo, facilitar el transporte de líquidos, aerosoles, geles y artículos similares en el equipaje de mano de los pasajeros en los vuelos civiles.
Uns wurde mitgeteilt, dass Fachleute verschiedener Disziplinen intensiv nach Lösungen und Technologien suchen, die helfen, eine reale Bedrohung festzustellen und die es Flugpassagieren ermöglichen, Flüssigkeiten, Sprays, Gele und ähnliche Waren problemloser im Handgepäck zu transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Nuevo Sistema de Tránsito Informatizado Comunitario (NCTS) se introdujo gradualmente y, actualmente, está operativo en todos los Estados miembros. El NCTS ayuda a los servicios aduaneros a detectar en tiempo real si los productos evaden de manera ilegal la supervisión aduanera, lo que representa un avance muy importante.
Dieses neue EDV-gestützte Versandverfahren (NCTS) wurde schrittweise eingeführt, ist mittlerweile in allen Mitgliedstaaten in Betrieb und hilft den Zolldiensten, in Echtzeit festzustellen, ob Waren der Zollkontrolle illegal entgehen - mithin ein gewaltiger Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PSP del beneficiario deberá poder detectar la ausencia de información sobre el ordenante al recibir transferencias y adoptar medidas apropiadas para corregir esta situación , de modo que las transferencias de fondos recibidas no sean anónimas .
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten muss in der Lage sein , bei Erhalt eines Transfers das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber festzustellen und angemessene Gegenmaßnahmen treffen , damit eingehende Geldtransfers nicht anonym bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Los sistemas de control de calidad de los laboratorios tratan de detectar, reducir y corregir las deficiencias en diagnósticos, evaluación del riesgo, exploración y tratamiento de los pacientes.
Kontrollsysteme für Laborqualität zielen darauf ab, etwaige Mängel in Bezug auf die Diagnosestellung, Risikobewertung, Untersuchung und Behandlung von Patienten festzustellen, zu reduzieren und zu beheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La caja de luz deberá observarse en un local oscuro o semioscuro a través de cada parte de la zona examinada para detectar la presencia de cualquier imagen secundaria asociada a la diana iluminada.
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe demostrarse una potencia estadística adecuada que permita detectar una diferencia del 20 % respecto al control con un nivel de significación del 5 % (p = 0,05).
Es ist nachzuweisen, dass die statistische Aussagekraft ausreicht, um bei einem Signifikanzniveau von 5 % (p = 0,05) eine Differenz von 20 % zur Kontrollkonzentration festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se han empleado procedimientos de control para verificar la exactitud de los importes declarados y para impedir, detectar y corregir irregularidades.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplican procedimientos de control, en particular para verificar la exactitud de los importes declarados y para impedir, detectar y corregir irregularidades.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por detectar microorganismos productores de carbapenemasas mediante un enriquecimiento selectivo previo y posterior siembra selectiva en un medio que contenga carbapenem, según lo indicado en la versión más reciente del protocolo detallado del laboratorio de referencia de la UE para la resistencia a los antibióticos [12].
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Carbapenemase bildende Mikroorganismen durch selektive Voranreicherung und den anschließenden Selektivausstrich auf einem carbapenemhaltigen Medium festzustellen, entsprechend der neuesten Fassung des ausführlichen Protokolls zur Standardisierung des Referenzlaboratoriums der Europäischen Union für Antibiotikaresistenz [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
detectaraufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, buscaremos nuevas formas de promover la competencia en el mercado interior mediante investigaciones sectoriales y estudios sobre la competencia para detectar y abordar las barreras legislativas y privadas a la libre competencia que siguen existiendo, a menudo ocultas.
Wir werden neue Wege prüfen, wie der Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes angekurbelt werden kann, indem wir sektorale Untersuchungen und ein Wettbewerbs-Screening durchführen, um die verbleibenden, oftmals versteckten, regulatorischen und privaten Wettbewerbshemmnisse aufzudecken und anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que la Unión Europea haga todo lo posible por desarrollar la cooperación necesaria entre las capacidades y los recursos civiles y militares de los Estados miembros a fin de prevenir, detectar y responder con eficacia a ataques o catástrofes QBRN.
Die Europäische Union muss alle erdenklichen Bemühungen unternehmen, um die notwendige Zusammenarbeit zwischen den zivilen und militärischen Kapazitäten und Ressourcen der Mitgliedstaaten weiterzuentwickeln, um CBRN-Anschläge oder -Katastrophen wirksam zu verhindern, aufzudecken und auf diese zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado anteriormente, la Comisión ha organizado una auditoría interna para detectar cualquier error en la configuración de los servidores, los controladores del dominio principal, los ordenadores personales y los servidores web.
Ich habe bereits erwähnt, dass die Kommission ein internes Audit durchgeführt hat, um mögliche Schwachstellen bei der Konfiguration von Servern, bei Primary Domain Controllern, Einzelplatz-Computern und Webservern aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de pruebas protege la salud humana, puesto que ha sido diseñado para detectar residuos de medicamentos, aditivos y sustancias en los alimentos en niveles que suponen un riesgo inaceptable para el consumidor.
Dieses Prüfsystem schützt die menschliche Gesundheit, da es dazu dient, Rückstände von Arzneimitteln, Zusatzstoffen und Substanzen in Lebensmitteln aufzudecken, deren Mengen ein untragbares Risiko für den Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al mantener contactos más fluidos con las autoridades nacionales, la Comisión estará en mejores condiciones para detectar y detener las infracciones lo antes posible, en una fase temprana.
Des weiteren dürften die Kommissionsdienststellen dann, wenn sie intensivere Kontakte zu den einzelstaatlichen Behörden pflegen, besser imstande sein, Verletzungen in einem möglichst frühen Stadium aufzudecken und entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las medidas de seguridad en las instalaciones de enriquecimiento es detectar posibles niveles no autorizados de uranio enriquecido.
Das Ziel der Sicherungsmaßnahmen in Anlagen zur Urananreicherung ist es, eventuell nicht gemeldete Stufen der Urananreicherung aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independencia: debe estar claro quién aporta y quién financia la información, de modo que los consumidores puedan detectar los posibles conflictos de intereses.
Unabhängigkeit: Um potenzielle Interessenkonflikte aufzudecken, müssen sich Verbraucher darüber im Klaren sein, wer die Informationen zur Verfügung stellt und wer dies finanziert;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam prevé además una intensificación de la cooperación entre los cuerpos policiales, los servicios de aduanas y otros servicios represivos de los Estados miembros para prevenir y detectar estas infracciones penales.
Zudem sieht der Vertrag von Amsterdam vor, daß die Zusammenarbeit zwischen der Polizei, den Zollämtern und anderen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten intensiviert wird, um diese Straftaten zu verhindern und aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, es indispensable que la Comisión Europea se comprometa a detectar y a combatir los casos de manifiesta competencia desleal que agravan una situación ya de por sí problemática.
Aber gleichzeitig muss es sich die Kommission zur Aufgabe machen, eindeutige Beispiele für den unlauteren Wettbewerb, der eine ohnehin problematische Situation noch verschlimmert, aufzudecken und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos apoyamos plenamente las medidas para detectar transacciones financieras fraudulentas encaminadas a financiar el terrorismo.
- (EN) Die britischen Konservativen unterstützen ausdrücklich alle Maßnahmen, die das Ziel haben, betrügerische finanzielle Transaktionen zur Finanzierung des Terrorismus aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detectarAufdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas no solo serán útiles para detectar y combatir los casos de corrupción en la actualidad, sino que también reducirán significativamente su incidencia en el futuro.
Diese Maßnahmen werden nicht nur heute die Aufdeckung und Bekämpfung von Korruption fördern, sondern das Auftreten von Korruption auch in Zukunft wesentlich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, quiero ver más ejercicios conjuntos de vigilancia en la UE, como la operación PEGASUS, destinada a detectar el tráfico de cocaína y otras sustancias prohibidas o restringidas, que traen pasajeros llegados por avión desde ciertos países suramericanos y caribeños, que viajan hacia diversos destinos de la UE.
Für die Zukunft wünsche ich mir mehr gemeinsame EU-Überwachungsaktionen wie PEGASUS zur Aufdeckung des Schmuggels von Kokain oder anderen verbotenen oder Einschränkungen unterliegenden Waren bei Passagieren aus bestimmten südamerikanischen und karibischen Ländern, die sich im Transit zu anderen Bestimmungsorten in der EU befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso la reacción de la Comisión Europea, a través de su portavoz, el señor Mark Gray, confirma la inutilidad de esta medida, dado que ya disponemos de mecanismos de eficacia probada para detectar cualquier irregularidad en la gestión de los fondos comunitarios.
Sogar die Reaktion der Europäischen Kommission bestätigt durch ihren Sprecher Mark Gray die Zwecklosigkeit einer derartigen Maßnahme insofern bereits bewährte Mechanismen zur Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung von Gemeinschaftsmitteln verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto aplaudo y apoyo una recomendación: intensificar las medidas para detectar y prevenir las importaciones ilegales de carne de animales silvestres en Europa.
Ich begrüße und unterstütze vor allem einen Änderungsantrag, und zwar sieht dieser vor, die Maßnahmen zur Aufdeckung und Verhinderung von illegalen Buschfleischimporten nach Europa zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión ha de centrarse en detectar el tratamiento ilegal de animales y en controlar el cumplimiento de los límites máximos de residuos en los medicamentos veterinarios, de los niveles máximos de pesticidas y de los niveles máximos fijados en la legislación vigente en materia de contaminantes medioambientales.
Ziel der Überwachung sollte die Aufdeckung der illegalen Behandlung von Tieren und die Kontrolle der Einhaltung der für Tierarzneimittel- und Pestizidrückstände geltenden Höchstwerte sowie der in den entsprechenden Vorschriften für Umweltschadstoffe festgelegten Höchstwerte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros consulados y puestos fronterizos contaremos con mejores instrumentos que funcionarán de manera más efectiva y que estarán al servicio de los viajeros honestos, al tiempo que permitirán a la policía detectar violaciones graves de la ley.
Wir werden in unseren Konsulaten und an unseren Grenzübergangsstellen wirksamere und besser funktionierende Instrumente besitzen, die ehrlichen Reisenden zur Verfügung stehen werden und andererseits der Polizei die Aufdeckung schwerwiegender Gesetzesverstöße ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política interior, es preciso reconocer que durante años Europol ha desempeñado un papel muy importante de coordinación para detectar las principales rutas de tránsito.
Was innenpolitische Maßnahmen betrifft, so dürfen wir nicht vergessen, dass Europol seit Jahren bei der Aufdeckung der Haupttransitrouten eine wichtige koordinierende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, los Estados miembros deben realizar mayores esfuerzos para detectar el fraude.
Erstens müssen die Mitgliedstaaten selbst mehr zur Aufdeckung von Betrug tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a través de la asociación económica trasatlántica de 1998 y la agenda económica positiva de 2002, la Comisión ha perseguido la misma meta, es decir, detectar y tal vez eliminar los obstáculos, sobre todo en el campo de la regulación, además de garantizar el buen funcionamiento de esta relación.
So verfolgt die Kommission mit der Transatlantischen Wirtschaftspartnerschaft von 1998 und der Positiven Wirtschaftsagenda von 2002 ein und dasselbe Ziel, nämlich die Aufdeckung und den weitestgehenden Abbau der Schranken, insbesondere im gesetzlichen Bereich, und die Sicherstellung des reibungslosen Funktionierens dieser Beziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este está diseñado para beneficiar a las entidades comerciales y las administraciones aduaneras, reducir los costes de los formalismos aduaneros y responder a los retos comerciales que implican la seguridad y la protección, detectar las falsificaciones y el blanqueo de dinero, además de proteger la salud y el medio ambiente.
Sie soll den Unternehmen und Zollverwaltungen helfen, die Kosten der Zollformalitäten zu senken und die Anforderungen an den Handel in puncto Sicherheit und Schutz, Aufdeckung von Fälscheraktivitäten und Geldwäsche wie auch Gesundheits- und Umweltschutz zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detectarErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También reconoce que el análisis de las semillas por sí solo no permite detectar una contaminación que puede producirse en una fase posterior del proceso de producción.
Sie räumt ein, dass allein mit der Untersuchung der Samen die Erkennung einer etwaigen Kontamination in einer späteren Phase des Produktionsprozesses nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de regeneración se registrarán todos los datos necesarios para detectar la regeneración (emisiones de CO y NOx, temperatura antes y después del sistema de postratamiento, contrapresión de escape, etc.).
Während der Regenerierungsprüfung sind alle zur Erkennung eines Regenerierungsvorgangs notwendigen Daten (CO- und NOx-Emissionen, Abgastemperatur vor und nach der Abgasnachbehandlungsanlage, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de regeneración, se registrarán todos los datos necesarios para detectar la regeneración (emisiones de CO y NOx, temperatura antes y después del sistema de postratamiento, contrapresión de escape, etc.).
Während der Regenerierungsprüfung sind alle zur Erkennung eines Regenerierungsvorgangs notwendigen Daten (CO- und NOx-Emissionen, Temperatur vor und nach der Abgasnachbehandlungsanlage, Abgasgegendruck usw.) aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar los datos en el momento de la retirada de la solicitud, el CHMP había encontrado algunos problemas y su opinión provisional era que SCINTIMUN no podía ser autorizado para el diagnóstico por imágenes para determinar la localización de lesiones inflamatorias o infecciosas, así como para detectar metástasis en la médula ósea.
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass SCINTIMUN zur Lokalisierung von infektiösen oder entzündlichen Läsionen und zur Erkennung von Metastasen im Knochenmark mit bildgebenden Diagnoseverfahren nicht zugelassen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TESLASCAN se utiliza en la obtención de imágenes por resonancia magnética (IRM), para detectar ciertas lesiones en el hígado y en el páncreas.
TESLASCAN wird in der Magnetresonanz-Tomographie (MRT) zur Erkennung bestimmter Läsionen in der Leber und im Pankreas verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la determinación con frecuencia del recuento leucocitario, a fin de poder detectar una posible leucopenia.
Zur Erkennung einer möglichen Leukopenie wird eine Kontrolle der Leukozytenwerte empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En concreto, ayuda a detectar la pérdida de células nerviosas que liberan dopamina, un mensajero químico.
Insbesondere dient es der Erkennung des Verlusts von Nervenzellen, die den chemischen Botenstoff Dopamin freisetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de lesiones pancreáticas se realizaron en 292 pacientes y en ellos se comparó la eficacia de RM realzada con TESLASCAN con la de la “ TC helicoidal”, otro método diagnóstico utilizado para detectar lesiones pancreáticas.
Hier wurde die Wirksamkeit einer TESLASCAN-verstärkten MRT mit der des „ Spiral-CT“ verglichen, einer weiteren Diagnostikmethode zur Erkennung von Bauchspeicheldrüsenläsionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La creación de una instancia de la UE capaz de detectar e identificar a tiempo agentes químicos y biológicos que pudieran usarse en ataques y de determinar y diagnosticar de forma rápida y fiable los casos pertinentes.
Aufbau einer gemeinschaftsweiten Kompetenz zur frühzeitigen Erkennung und Identifizierung biologischer und chemischer Kampfstoffe, die bei Angriffen eingesetzt werden könnten, sowie zur raschen und verlässlichen Bestimmung und Diagnose einschlägiger Fälle;
Korpustyp: EU DCEP
Otros aparatos para detectar, prevenir, supervisar, tratar o aliviar enfermedades, lesiones o discapacidades
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
Korpustyp: EU DCEP
detectarerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser capaces de detectar y abordar en una fase temprana los principales desafíos en materia social y de empleo, en lugar de favorecer el crecimiento de las disparidades entre las regiones de Europa.
ES
Wir müssen in der Lage sein, wesentliche beschäftigungs- und sozialpolitische Herausforderungen frühzeitig zu erkennen und anzugehen und wir dürfen nicht zulassen, dass das Ungleichgewicht in Europa noch größer wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuatro propuestas tratan de medidas fiscales, incluida una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la UE, mientras que dos nuevos reglamentos están destinados a detectar y abordar de manera eficaz los desequilibrios macroeconómicos dentro de la UE y en la zona euro.
ES
Vier der Vorschläge haben finanzpolitische Fragen, darunter eine Reform des EU-Stabilitäts‑ und Wachstumspakts, zum Gegenstand, während zwei neue Verordnungen darauf abzielen, makroökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro‑Währungsgebiet zu erkennen und zu korrigieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchos interesados pueden verse afectados por fallos en la elaboración de los índices de referencia y pueden contribuir a detectar las deficiencias.
ES
Viele Stakeholder können durch Versäumnisse bei der Bereitstellung der Benchmark in Mitleidenschaft gezogen werden und können helfen, diese Unzulänglichkeiten zu erkennen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comparando las marcas de registro "leídas" de la impresión con la posición teórica en el archivo original de corte, i-cut puede detectar y compensar las desviaciones.
Durch den Vergleich der „eingelesenen“ Passmarken des Drucks und der Sollposition im Original Schneidfile kann i-cut Abweichungen erkennen und kompensieren.
El servofreno de emergencia BAS PLUS con asistente para cruces puede detectar una colisión inminente con un vehículo en movimiento en sentido transversal a la marcha y advertirle antes de que sea demasiado tarde.