Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Pero voy más allá, señora Presidenta, me temo que este informe quiere convertir al Parlamento Europeo, a la Unión Europea en un detective.
Aber auch darüber hinaus, Frau Präsidentin, fürchte ich, daß das Europäische Parlament, die Europäische Union mit diesem Bericht zu einem kollektiven Detektiv ernannt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola, soy el detective Bill Buckner.
Hi, ich bin Detektiv Bill Buckner.
Korpustyp: Untertitel
Hector se ha metido en la piel del famoso detective Holmes y necesita tu ayuda para resolver el gran misterio.
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente debe quedar claro -especialmente por parte de la Comisión- que nosotros no somos ni la policía ni detectives, pero debemos hacernos cargo de nuestras responsabilidades, a la vista de las denuncias de una institución de la Comunidad Europea.
Es muß also klarwerden - vor allem von seiten der Kommission -, daß wir weder Polizisten noch Detektive sind, angesichts der Vorwürfe gegen ein offizielles Organ der Europäischen Union jedoch unserer Aufgabe gerecht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el detective Robert Dershowitz, policía de Alburquerque, tengo una emergencia.
Hier spricht Detektiv Robert Dershowitz aus Albuquerque, das ist ein medizinischer Notfall.
¡Lo único que me falta es contratar a un detective privado!
Das fehlt mir noch! Mich von einem Privatdetektiv ausnehmen zu lassen!
Korpustyp: Untertitel
"Sería muy guay hacer algo que no esté relacionado con la historia principal, como una historia sobre las investigaciones de un detective privado en la Ciudadela.
ES
Es wäre cool, etwas zu machen, das absolut nichts mit dieser größeren Geschichte zu tun hat. Zum Beispiel eine Story über einen Privatdetektiv auf der Citadel.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué hijo contrata a un detective privado para vigilar a su madre?
Was für ein Sohn heuert einen Privatdetektiv an, um seine Mutter auszuspionieren?
Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren que nos vayamos…El 2 de agosto 2012, los dos propietarios, apoyados por una docena de trabajadores, dos detectives privados y un cerrajero, finalmente intentaron desalojar por cuenta propia las partes de la casa que utiliza el Pizzeria-colectiva y para cerrar la entrada de la pizzería poniendo un muro de piedra.
Wir sollen gehe…Am 2. August 2012 schließlich versuchten die beiden mit Hilfe von etwa einem Dutzend Bauarbeitern, zwei Privatdetektiven und einem Schlosser, die vom Pizzeria-Kollektiv genutzten Räumlichkeiten zu räumen und den Eingang der Pizzeria zu zu mauern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Era el mejor detective privado de Cleveland.
War mal der beste Privatdetektiv in Cleveland.
Korpustyp: Untertitel
no se trata de que Jerome Clementz y Ben Cruz se hayan retirado al este de Francia y hayan fundado una agencia de detectives privados, aunque esa sí que sería una buena historia, ¿no?
Natürlich wollen wir damit nicht sagen, Jérôme Clémentz und Ben Cruz hätten sich in den Osten Frankreichs zurückgezogen, um dort als Privatdetektive zu arbeiten – die Story wäre zu gut.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quisiera hacer un último comentario: Comprendo que los detectives privados, por ejemplo, tienen gente dentro de las distintas administraciones públicas, pero pagan…
Ich möchte noch etwas anderes ansprechen: Soweit ich weiß, haben beispielsweise private Ermittler Leute in den verschiedenen Stellen des öffentlichen Dienstes, aber sie bezahle…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y el detective halló algo delictivo?
Und hat der Ermittler irgendetwas Kriminelles entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
En su serie policíaca muestran los casos del comisario criminal Marcel Kaiser y sus detectives siguiendo la línea de la serie televisiva alemana “SOKO Stuttgart”.
In ihrer Krimiserie zeigen sie die Fälle des Kriminalhauptkommissars Marcel Kaiser und seiner Ermittler, die sich an dem bekannten Format „SOKO Stuttgart“ aus dem Fernsehen orientieren.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Porque si hay un problema, un detective no puede arreglarlo.
Wenn es ein Problem gibt, kann ein Ermittler das nicht beheben.
Korpustyp: Untertitel
A los detectives e investigadores de la Comisión Especial se les dio el nombre de “Soko-Bosphorus”, y por los medios se acuñó y difundió el término de “asesinato-Doner “.
DE
Die Ermittler und Ermittlerinnen gaben der Sonderkommission den Namen “Soko-Bosporus”, von den Medien wurde der Begriff “Döner-Morde” geprägt und verbreitet.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no te limitas a contratar un detective privado?
Wieso hast du nicht einfach einen privaten Ermittler eingestellt?
Korpustyp: Untertitel
Como detective real oficial que ha recibido el encargo de investigar la razón por la multitud de estatuas que han llegado con vida en el pequeño pueblo de Martlet en los Alpes.
Als formale königlichen Ermittler haben Sie mit der Überprüfung, die Ursache für die Massen von Statuen, die tatsächlich gekommen sind in der kleinen Stadt Martlet in den Alpen lebt beauftragt worden.
Soy Hank Powell, detective del Departamento de Policía de Fairview.
Hier ist Detektive Hank Powell vom Fairview Police Department.
Korpustyp: Untertitel
Un buen detective sabe que cada tarea, cada interacción, no importa cuan banal aparente ser, tiene el potencial de contener multitudes.
Gute Detektive wissen, dass jede Aufgabe, jeder Interaktion, so unbedeutend sie auch erscheinen mag, das Potential hat ein Vielfaches zu enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Y con el detective Vance cerc…
Und als Detektive Vance Verdacht schöpft…
Korpustyp: Untertitel
¿Es Ud. de esa clase de detective que una vez tomado el cas…...nada logra alejarlo de él?
Sind Sie einer der Detektive, die nichts von einem Fall abbringt?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el detective se siente atraído por ti?
Du denkst der Detektive hat ein Auga auf dich geworfen?
Korpustyp: Untertitel
No sólo quería probarnos como detective…...todos teníamos motivos para matarle.
Twain wollte nicht nur Ihre Fähigkeiten als Detektive teste…wir alle hatten ein gutes Motiv.
Korpustyp: Untertitel
Detective, ¿no sabe nada sobre si encontraron a Walt?
Detektive, wurde ein Wort darüber verloren, ob sie Walt gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
El detective quiere verle.
Der Detektive will Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el caso, detective.
Das ist die Akte, Detektive.
Korpustyp: Untertitel
Aprecio la cortesía, detective, pero Marshall es el hombre en esto, no yo.
Ich weiß dieses Angebot zu schätzen, Detektive, aber Marshall hat hier das Sagen, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
detectiveDetective
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detective Hoffman, soy el agente especial Erickson
Detective Hoffman, hier ist Special Agent Erickson.
Korpustyp: Untertitel
Detective Williams, soy el abogado de Rachel.
Detective Williams, hier ist Rachels Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Detective Crews, leí en Internet que le disparaste a tu propio padre.
Detective Crews, ich las im Internet, Sie hätten Ihren eigenen Vater erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu oficial superior, ahora, detective, respóndeme a la pregunta.
Ich bin Ihre Vorgesetzte. Jetzt werden Sie meine Frage beantworten, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Es un pedido inusual, detective.
Das ist eine ungewöhnliche Bitte, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero en la suya en realidad pone detective.
Yeah, aber auf seinem steht sogar Detective drauf.
Korpustyp: Untertitel
Si, nunca se es demasiado cuidadoso, detective.
Ja, und man kann gar nicht zu vorsichtig sein, Detective.
Korpustyp: Untertitel
No hay mucha gente en nuestro club, detective.
Nicht viele Menschen in unserem Club, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Adivina cuál fue el primer detective en la escena.
Rate mal, wer der erste Detective am Tatort war.
Korpustyp: Untertitel
Detective, ¿puede decirnos cuánto se ha llevado de la cámara?
Detective, können Sie uns sagen, wie hoch die Beute war? Aus dem Tresor?
Korpustyp: Untertitel
detectiveDetectives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es trabajo de detective, ¿por qué tengo que ir yo?
Das ist Arbeit der Detectives. Warum muss ich dahin?
Korpustyp: Untertitel
Él me usó, utilizó al a hija del detective aquí present…perdó…hijas.
Er benutzte mich, er benutzte die Tochter des Detectives. Verzeihun…Töchter.
Korpustyp: Untertitel
Un capitán de policía corrupto, cuatro detective…...cinco miembros del crimen organizad…...el de las fianzas, DeBennedeto, y Mike Blomberg.
Ein korrupter Polizei-captain, 4 Detectives. 5 kleinere Fußsoldaten des organisierten Verbrechens, der Kautionsvermittler DeBennedeto und Mike Blomberg.
Korpustyp: Untertitel
Eso es trabajo de un detective.
Das ist Arbeit der Detectives.
Korpustyp: Untertitel
Vine a verte y me encontré a estos dos amables detective…...esperándote en tu porche.
Ich kam vorbei, um dich zu sehen und fand diese zwei netten Detectives wartend auf deiner Veranda.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente es emocional, detective.
Mein Klient ist emotional, Detectives.
Korpustyp: Untertitel
Necesita pruebas para hacer ese tipo de acusaciones, detective.
Sie brauchen Beweise, um solche Anschuldigungen erheben zu können, Detectives.
Korpustyp: Untertitel
Drew está en fuga, y no hay ningún detective de homicidios buscando a un hombre llamado Larry.
Drew ist auf der Flucht und es gibt keine Detectives der Mordkommission auf der Suche nach einem Typ namens Larry.
Korpustyp: Untertitel
Era un lugar agradable, pero no tan agradable para que un detective pudiese pagarlo.
Und es war ein schöner Ort, aber nicht zu schön für einen Lohn eines Detectives.
Korpustyp: Untertitel
Hola, ustedes deben ser los detective…
Hallo, Sie müssen die Detectives sei…
Korpustyp: Untertitel
detectivePolizist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera soy detective, yo soy forense.
Aber ich bin noch nicht mal Polizist. Ich bin Gerichtsmediziner.
Korpustyp: Untertitel
Eres un buen detective, Hank.
Sie sind ein guter Polizist, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Un detective local enojado con el FBI debe tener información.
Ein hiesiger Polizist, der ein Wettpinkel…mit dem FBI anfangen will, hat vielleicht einen Einblick.
Korpustyp: Untertitel
El detective me dijo que podía acompañarle durante la detención, para que les dijera que era especial.
Der Polizist sagte mir, ich könnte bei der Verhaftung dabei sein, um den Beamten zu sagen, dass er besonder…
Korpustyp: Untertitel
Hay un detective fuera.
Draußen ist ein Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el detective a cargo del caso, …el barman.
Ja, der verantwortliche Polizist und, um, der Barkeeper.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que es un buen detective? Nunca había trabajado con uno tan bueno.
Also würden Sie sagen, dass er ein guter Polizist ist? ich würde sagen, ich habe noch nie zuvor für jemand gearbeitet, der so gut war.
Korpustyp: Untertitel
Dice que usted es un detective muy bueno.
Er sagte auch, dass Sie ein hervorragender Polizist sind.
Korpustyp: Untertitel
Ferguson, siendo un ex detective habría parecid…la elección adecuada para el papel de guardián y protector.
Mr. Ferguson, ein ehemaliger Polizist, schie…die geeignete Wahl als Wache und Schutz zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Así es como me gano la vida de detective.
So überlebe ich als Polizist.
Korpustyp: Untertitel
detectiveBulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando eras detective, ¿no protestabas a lo…¿no protestabas a los tipos que aparecían de alguna parte e intentaban apropiarse un caso?
Als du ein Bulle warst, hast du da nicht auch Typen widersprochen, die aus dem Nichts auftauchten um den Fall zu übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
El brillante detective que selló mi cruel destino.
Der geniale Bulle, der mein Schicksal besiegelt hat.
Korpustyp: Untertitel
He sido detective bastante tiempo, pero nunca vi nada como esto.
Ich bin ja schon lange Bulle, aber so was habe ich noch nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene a un detective en el cuarto contigu…tirándose a su hermana. Luego ella intenta tirarme toda la carga a mí.
Er ist begeistert…...dass ein Bulle im Nebenzimmer seine Schwester vögelt.
Korpustyp: Untertitel
-Un detective escribe lo que dice.
- Ein Bulle schreibt sie auf.
Korpustyp: Untertitel
No es detective, es un maldito metomentodo.
Er ist zwar kein Bulle, aber ein Naseweis.
Korpustyp: Untertitel
No es detective. Es un caballero.
Das ist 'n Gentleman, kein Bulle.
Korpustyp: Untertitel
detectivePolizisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mató hoy a un detective.
Er hat heute einen Polizisten umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Te darê el nombre del detective.
Ich gebe Ihnen den Namen des Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Llamê a nuestro nuevo mejor amigo, el detective.
(Flan) Ich rief unseren neuen Freund, den Polizisten an.
Korpustyp: Untertitel
¿Creiste que te dejaría en manos d…...un detective de 2ª clase que piensa que eres una "dama"?
Glaubst du, den überlasse ich.. . den primitiven Händen eines zweitklassigen Polizisten.. . der dich "Biene" nennt?
Korpustyp: Untertitel
Qué clase de jodida mierda dejaría un cadáver en el auto de un detective.
Was für ein krankes Arschloch deponiert eine Leiche im Auto eines Polizisten?
Korpustyp: Untertitel
detectiveDetektivs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesadilla de un detective.
Der Albraum eines jeden Detektivs.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo de detective es la ciencia de la deducción.
Lächerlich. Die Arbeit eines Detektivs ist eine deduktive Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Permítame estrecharle la mano al mejor detective del país.
Ich darf die Hand des besten Detektivs des Landes schütteln.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con la secretaria del detective.
Ich rief die Sekretärin des Detektivs an.
Korpustyp: Untertitel
Hector se ha metido en la piel del famoso detective Holmes y necesita tu ayuda para resolver el gran misterio.
ES
A Detective Story - Schlüpfe in die Rolle des mutigen Privatdetektivs Nick Chase, um eine Vielzahl von Puzzles zu lösen und einen der spannendsten Kriminalfälle aufzuklären!
Schlüpfe in die Rolle des mutigen Privatdetektivs Nick Chase, um eine Vielzahl von Puzzles zu lösen und einen der spannendsten Kriminalfälle aufzuklären!