Las anomalías en los detectores, que no pueden advertirse en condiciones estáticas, se detectarán como muy tarde cuando la velocidad del vehículo supere los 10 km/h.
Anomalien des Sensors, die nicht bei der statischen Prüfung festgestellt werden können, müssen spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 10 km/h überschreitet.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se considera que los sistemas antibloqueo de selección alta tienen ruedas directa e indirectamente controladas; en los dispositivos de selección baja, se considera que todas las ruedas equipadas con un detector están directamente controladas.
Eine ABV mit Select-high-Regelung hat sowohl direkt als auch indirekt geregelte Räder; bei Vorrichtungen mit Select-low-Regelung gelten alle Räder mit Sensoren als direkt geregelte Räder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El detector indica que sí.
Der Sensor zeigt es an.
Korpustyp: Untertitel
El conector M8 integrado en el detector proporciona un ahorro de espacio en el conducto de cables.
Las piezas de recambio de productos sanitarios más reutilizadas son los tubos de rayos X, las bobinas de IRM y los circuitos impresos procedentes de diferentes tipos de aparatos, así como los detectores y componentes de detectores (por ejemplo, detectores de radiación).
Die am häufigsten wiederverwendeten Teile von medizinischen Geräten sind Röntgenröhren, MRT-Spulen, Leiterplatten aus den unterschiedlichsten Arten von Geräten sowie Detektoren und Komponenten von Detektoren (z. B. Strahlendetektoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
detectorMetalldetektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal insistió en que me quitara la chaqueta, aunque había sacado todos los objetos metálicos y ya había pasado por el detector de metales.
Das Personal bestand darauf, dass ich meine Jacke ausziehe, obwohl ich alle metallenen Gegenstände daraus entfernt hatte und durch den Metalldetektor gegangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este viejo bulldog lleva tanta metralla dentr…que no pasa por el detector de metales del aeropuerto.
Dieser alte Hund trägt soviel Schrapnelle in sich, ihn lässt am Flughafen kein Metalldetektor durch.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún tienen ese detector de metales en tu escuela?
Haben sie den Metalldetektor noch in der Schule?
Korpustyp: Untertitel
El equipo de seguridad del Laboratorio de Inteligencia Naval dice que Asley intento esquivar el detector de metales y activó la alarma.
Also, das Security-Team vom Labor des Militärgeheimdienstes sagt, dass Astrid durch einen Metalldetektor durch wollte und den Alarm ausgelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo, hemos pasado por el detector de metales.
Keine Angst, wir haben gerade einen Metalldetektor passiert.
Korpustyp: Untertitel
Los bolsos pasan por un escáner y los visitantes por un detector de metales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
detectorDetektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectuar los controles generales del equipo para cromatografía de gases (estanquidad de los circuitos de gases, eficacia del detector, eficacia del sistema de división de flujo y del sistema de registro, etc.).
Überprüfung des Gaschromatographen (Dichtigkeit der Gasleitungen, Betriebsbereitschaft des Detektors, des Trennsystems, des Schreibers usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta del sistema (t90) equivale al tiempo de retraso del detector de medición y el tiempo de subida del detector.
Die Systemansprechzeit (t90) setzt sich zusammen aus der Ansprechverzögerung bis zum Messdetektor und der Anstiegzeit des Detektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de reacción del sistema (t90) consiste en el tiempo de retraso del detector de medición y el tiempo de subida del detector.
Die Ansprechzeit des Systems (t90) setzt sich zusammen aus der Verzögerungszeit bis zum Messdetektor und der Anstiegszeit des Detektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lasalocid sódico se extrae de la muestra en metanol acidificado y se determina mediante cromatografía de líquidos de alta resolución (CLAR) de fase reversa, empleando un detector espectrofluorométrico.
Lasalocid-Natrium wird aus der Probe mit angesäuertem Methanol extrahiert und mittels Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatografie (RP-HPLC) unter Verwendung eines spektrofluorometrischen Detektors bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura interna del detector se fija a 35 °C.
Die Innentemperatur des Detektors wird auf 35 °C geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de los patrones elegidos dependen de distintos factores como, por ejemplo, el volumen de inyección, la viscosidad de la solución y la sensibilidad del detector analítico.
Die Konzentrationen der gewählten Standards sind von verschiedenen Faktoren abhängig, z. B. Injektionsvolumen, Viskosität der Lösung und Empfindlichkeit des analytischen Detektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimización de la respuesta del detector
Optimierung des Ansprechverhaltens des Detektors
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta del sistema (t90) consiste en el tiempo de retraso del detector de medición y en el tiempo de subida del detector.
Die Systemansprechzeit (t90) besteht aus der Ansprechverzögerung bis zum Messdetektor und der Anstiegzeit des Detektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
) consiste en el tiempo de retraso del detector de medición y el tiempo de subida del detector.
) setzt sich zusammen aus der Verzögerungszeit bis zum Messdetektor und der Anstiegszeit des Detektors.
Korpustyp: EU DCEP
a una distancia de medición de 10 m y con un detector de unos 10 mm de diámetro,
entweder bei einem Messabstand von 10 m und einem Durchmesser des Detektors von ungefähr 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectorRadarwarner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detector de radar | BEL 975 Euro Remote | comprar para España y Portugal un detector radar con GPS
Sachgebiete: nautik bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
De este modo se puede iluminar una zona mucho más amplia con variantes más económicas sin detector y se homogeneiza el diseño de la iluminación externa.
ES
Damit lässt sich der zu beleuchtende Bereich durch kostengünstigere Varianten ohne Melder deutlich vergrößern und sichert ein einheitliches Erscheinungsbild der Außenbeleuchtung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para aplicaciones de alta seguridad, el detector de movimiento TriTech+ con antienmascaramiento presenta una sensibilidad más alta y funciones de antienmascaramento para detectar los materiales que se colocan delante del detector o que se rocían sobre el mismo.
Bei Hochsicherheitsanwendungen bietet der TriTech+ Bewegungsmelder mit Abdecküberwachung eine noch höhere Empfindlichkeit und erkennt dank der Abdecküberwachung, wenn ein Gegenstand vor dem Melder platziert oder etwas darauf gesprüht wird.
Los polos deben encontrarse en las caras superior e inferior del cubo, ya que el detector de flujo se oscurece en las zonas donde existe un campo magnético.
IT
Da sich der Flux-Detektor an den Stellen des Magnetfelds dunkel färbt, müssen sich in diesem Fall die Magnetpole auf der Ober- und Unterseite des Würfels befinden.
IT
El detector de flujo se oscurece cuando el campo magnético es perpendicular a la lámina (p. ej. cerca de los polos) y se vuelve claro cuando el campo magnético es paralelo a la lámina.
IT
Der Flux-Detektor färbt sich dunkel, wenn das Magnetfeld rechtwinklig zur Folie ist (also z.B. nahe bei den Polen) und er wird hell, wenn das Magnetfeld parallel zur Folie verläuft.
IT
El detector de flujo Detector de flujo forrado ya está dotado de una capa protectora antiarañazos, el tipo Detector flujo pequeño deberá ser colocado primeramente bajo una lámina y sobre un papel blanco.
EUR
Der Flux-Detektor Flux-Detektor laminiert ist zum Schutz gegen Verkratzen bereits mit einer Folie kaschiert, den Typ Flux-Detektor klein sollte man unter eine Folie und auf ein weißes Blatt Papier legen.
EUR
Damas y caballeros del jurado, la prueba del detector de mentira…...no es prueba admisible porque no se ha podido asegura…...que nadie haya mentido al detector y haya salido indemne.
Meine Damen und Herren, ein Polygrafen-oder Lügendetektortes…ist nicht zulässig als Beweis, denn es wurde nie eindeutig bewiesen, dass es unmöglich ist, bei einem Lügendetektortest mit Erfolg zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
El detector de mentiras no es una prueba admisible.
Ein Lügendetektortest ist kein zulässiger Beweis.
Korpustyp: Untertitel
-Pero pasaste el detector de mentiras.
-Aber Du hast den Lügendetektortest durchgestanden.
Korpustyp: Untertitel
Beechum fue voluntariamente al detector de mentiras.
Beechum hat freiwillig einen Lügendetektortest gemacht.
Korpustyp: Untertitel
detectorRauchmelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que quitarle las pilas al detector de incendios.
Wir müssen die Batterien aus dem Rauchmelder nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Es el incienso que usé para disparar el detector de humos.
Das ist das Räucherstäbchen das ich verwendet habe um den Rauchmelder auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Como medida de precaución, recomendamos que pruebe el detector antes de cada entrada/check-in.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
detectorUnterdruck-Leckanzeiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El detector LDU14 que puede monitorizar hasta 12 tanques y/o hasta 12 tuberias Para monitorizar tuberías Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de presión (bomba sumergible en el tanque) se monitorizan con un detector de fugas por vació, protegido frente a explosiones.
DE
LDU14 für die Überwachung von 1 bis 12 Behälter und/oder 1 bis 12 Rohrleitungen Zur Überwachung von Rohrleitungen Rohre an Tankstellen mit Drucksystem (Tauchpumpe im Behälter) werden mit einem explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht:
DE
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
VLX 330 Para monitorizar tuberías Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de aspiración (bomba el surtidor) se monitorizan con un detector de fugas por vacío, protegido frente a explosiones.
DE
VLX 330 Zur Überwachung von Rohrleitungen Rohre an Tankstellen mit Saugsystem (Pumpe in der Zapfsäule) werden mit einem ausreichend explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
detectorMetalldetektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que otros pasajeros están obligados a quitarse la chaqueta, el cinturón y hasta los zapatos, antes de pasar por el detector de metales, hay ciertos privilegiados a los que poderes supraterrenales obligan a ir velados.
Während andere Flugpassagiere jetzt gezwungen sind, Jacke, Gürtel oder häufig auch die Schuhe vor dem Passieren des Metalldetektors abzulegen, gibt es somit Sonderrechte für Personen, die behaupten, dass überirdische Mächte ihnen gebieten, verschleiert zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente hay un poder la oferta que tiene que estar conectado a la unidad de control principal de su detector de metales y especialmente emitido una sonda.
Meistens gibt es eine externe Stromversorgung sowie eine mitgelieferte Messsonde, die an die Haupteinheit Ihres Metalldetektors angeschlossen werden müssen.
CV está equipado con un bloqueo antirretorno en el conducto de interconexión, que impide el flujo inverso de gases en dirección al detector de fugas (reducción de zonas).
DE
CV ist mit einer Rückschlagsperre in der Verbindungsleitung ausgestattet, die das Zurückströmen von Gasen in Richtung Leckanzeiger verhindert (Zonenreduzierung).
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Detector de fugas VL 34 en un tanque equipado con un revestimiento interior y una línea de succión para el detector de fugas en el punto más profundo del espacio intersticial.
der neue VL 34 FA6 mit verbesserter Füllstandsanzeige Tank mit Leckschutzauskleidung Leckanzeiger VL-N2 oder VL 34 an einem Tank mit Leckschutzauskleidung mit Saugleitung zum Tiefpunkt des Überwachungsraumes.
Sachgebiete: luftfahrt nautik bau
Korpustyp: Webseite
detectorSensors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el sistema AS-i el cableado se reduce drásticamente, ya que el conexionado paralelo convencional desde cada detector y/o actuador hasta el controlador ya no es necesario.
ES
Durch AS-i wird der Verdrahtungsaufwand drastisch reduziert, da die herkömmliche Parallelverdrahtung jedes einzelnen Sensors beziehungsweise Aktuators zur Steuerung hin entfällt.
ES
[5] El detector de cambio de carril se ofrece como equipo opcional para el Marco Polo en combinación con el paquete de control de carril opcional y el paquete de asistencia a la conducción opcional.
[5] Der Spurhalte-Assistent ist optional für den Marco Polo in Verbindung mit dem optionalen Spur-Paket und dem optionalen Fahrassistenz-Paket erhältlich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
detectoreinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras del aliento, recogidas en los sacos para muestra de aliento se analizan mediante espectrometría de detector infrarojo no dispersivo (NDIR).
Die in 100 ml Atembeuteln gesammelten Atemproben werden mit einem nicht-dispersiven Infrarot- Spektroskop (NDIR) analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las muestras del aliento, recogidas en los sacos para muestra de aliento, se analizan mediante espectrometría de detector infrarojo no dispersivo (NDIR).
Die in Atembeuteln gesammelten Atemproben werden mit einem nicht-dispersiven Infrarot- Spektroskop (NDIR) analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
detectorDetektor muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El detector será una célula fotoeléctrica o un fotodiodo (con un filtro, si es preciso).
Der Detektormuss aus einer Fotozelle oder einer Fotodiode (erforderlichenfalls mit Filter) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El detector será una célula fotoeléctrica o un fotodiodo (con un filtro, si es preciso).
Der Detektormuss aus einer Photozelle oder einer Photodiode (erforderlichenfalls mit Filter) bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
detectorVerschleißfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lubricidad (diámetro del detector HFRR a 60 °C)
Schmierfähigkeit (Durchmesser der Verschleißfläche nach HFRR bei 60 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lubricidad (diámetro del detector HFRR a 60 °C)
Schmierfähigkeit (Durchmesser der Verschleißfläche nach HFRR bei 60 %)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Plomo, cadmio y mercurio en detectores de radiaciones ionizantes
Blei, Cadmium und Quecksilber in Detektoren für ionisierende Strahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajaba en nuevos detectores en la época del ataque a Omicron Zeta.
Beim Angriff auf Omicron Theta arbeitete er an neuen Detektoren.
Korpustyp: Untertitel
SISTEMAS PERIMETRALES La ultima tecnología en detectores de exterior cableados o inalambricos ,discriminan animales y agentes climatologicos , muy eficaces.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es preciso tener en cuenta también los costes de migración y los de fabricación y obtención de nuevos detectores .
Darüber hinaus müssen auch die Migrationskosten und die Kosten für die Herstellung und den Bezug der erforderlichen neuen Detektoren berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
SWARCO ofrece una amplia gama de detectores de tráfico de vanguardia.
Sistemas de control de gases tóxicos diseñados para el funcionamiento y la detección permanentes de sulfuro de hidrógeno y detectores especialmente diseñados al efecto.
Systeme zur Überwachung toxischer Gase, ausgelegt für den Dauerbetrieb und zur Feststellung von Schwefelwasserstoff, und besonders konstruierte Detektoren hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores profesional de OKM son especialmente para el uso profesional en la arqueología y la industria.