Amnesty International erhält regelmäßig Berichte über willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen sowie Fälle von Folter und Verschwindenlassen in Mexiko.
Laut Artikel 9 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte (IPbpR) darf niemand willkürlich festgenommen oder in Haft gehalten werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La práctica de la detención es en sí misma condenable.
Die Praxis des Gewahrsams ist an sich schon zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo transferirá a detención corporativ…...como lo ordenó el director del Consejo Superior.
Sie werden in den Gewahrsam der Konzerne überführt, wie von dem Vorsitzenden des Oberen Rates angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
En julio de 2013 fue detenido por las autoridades rusas, que lo mantuvieron en detención administrativa mientras se tramitaba la petición de extradición.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Encargado de la detención y el enjuiciamiento de blogueros y periodistas.
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2013 fue detenido por las autoridades rusas, que lo mantuvieron en detención administrativa mientras se tramitaba la petición de extradición.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Estado interviniente certificará el tiempo de detención.
Der Kontrollstaat bescheinigt, wie lange sich die Personen jeweils in Gewahrsam befunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también adoptará propuestas legislativas relativas a los derechos de la persona en el procedimiento penal y emprenderá acciones relativas a la detención.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que, en caso de detención, el período máximo no puede superar una duración razonable,
in der Erwägung, dass die Höchstdauer des Gewahrsams einen vernünftigen Zeitraum nicht überschreiten darf,
Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente fueron construidas para servir como celdas de detención de 72 horas, pero me dijeron que muchos reclusos llevaban en esos corrales más de un año.
Ursprünglich waren sie als Zellen für einen Gewahrsam von 72 Stunden gedacht gewesen, aber wie mir berichtet wurde, waren viele der Insassen bereits seit über einem Jahr hier eingepfercht.
Si el vehículo circula a más de 70 km/h y se efectúa una frenada de emergencia hasta la detención, se conectan automáticamente las luces intermitentes de advertencia.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Al término del período de desaceleración (detención del vehículo en los rodillos) del ciclo urbano elemental (parte 1), la palanca de cambios se colocará en punto muerto y no se pisará el embrague.
Am Ende der Verzögerungsphase (Stillstand des Fahrzeugs auf den Rollen) des Grundstadtfahrzyklus (Teil 1) ist das Getriebe in die Leerlaufstellung zu bringen und der Motor einzukuppeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la limitación de velocidad, este equipo tiene en cuenta la situación del tráfico (retención, circulación en caravana), y puede llegar hasta la detención del vehículo.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Este equipo frena el vehículo dentro de su carril hasta la detención si detecta que el conductor no conduce con atención de forma prolongada o que ha perdido el control sobre su vehículo.
Er bremst das Fahrzeug in der Fahrspur bis zum Stillstand ab, wenn das System erkennt, dass der Fahrer dauerhaft abgelenkt ist oder die Kontrolle über das Fahrzeug verloren hat.
Mit einer Entschädigungszahlung darf nicht die Einstellung von Verfahren oder die Aufhebung eines gerichtlichen Untersuchungs- oder Strafverfolgungsanspruches verbunden sein.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El fabricante garantizará la posibilidad de adquirir piezas de recambio (elementos funcionales originales o elementos que realicen funciones equivalentes) previa solicitud a lo largo del período real de su fabricación industrial y durante los cinco años siguientes a la detención de la producción de la gama correspondiente.
Der Hersteller garantiert die Verfügbarkeit von Ersatzteilen (Originalteile oder Komponenten mit identischer Funktion) während des gesamten Zeitraums der industriellen Fertigung und fünf Jahre über die Einstellung der Produktion hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evaluar urgentemente diversas cuestiones, en particular la reapertura de todos los pasos hacia y desde Gaza, la detención permanente de los ataques con cohetes contra Israel y una forma eficaz de evitar el tráfico de armas con Gaza.
Eine Reihe von Problemen ist unverzüglich anzugehen, insbesondere die Wiedereröffnung aller Kreuzungen nach und von Gaza, eine dauerhafte Einstellung der Raketenangriffe gegen Israel und effektive Mittel, den Waffenschmuggel nach Gaza zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se levantará la inmovilización ni la detención de una operación hasta que se hayan resuelto esas deficiencias, o hasta que la autoridad competente haya aceptado un plan de acción destinado a rectificar las deficiencias y esté convencida de que dicho plan se llevará a la práctica con prontitud.
Die Anordnung des Festhaltens oder der Einstellung des Betriebs wird erst aufgehoben, wenn diese Mängel beseitigt wurden oder wenn die zuständige Behörde einem Aktionsplan zur Beseitigung dieser Mängel zugestimmt hat und der Überzeugung ist, dass dieser Plan zügig durchgeführt werden wird.
Se adoptará una disposición que evite las pulsaciones de presión debidas a la detención del flujo a través del dispositivo mezclador de gases.
Die Vermeidung von Druckpulsationen infolge der Unterbrechung des Durchflusses durch die Gasmischvorrichtung ist durch eine geeignete Vorrichtung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenciónIngewahrsamnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, se ha aceptado el llamamiento de la Comisión de Desarrollo en contra de la detención de menores, y estoy seguro de que todos mis colegas diputados lo aceptarán.
Abschließend sei erwähnt, dass der Einspruch des Entwicklungsausschusses gegen die Ingewahrsamnahme Minderjähriger angenommen wurde. Ich bin sicher, dass alle Kollegen dies akzeptieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las condiciones de detención casi sistemáticas, la criminalización del solicitante de asilo ya no son aceptables.
So können die fast durchgängige Ingewahrsamnahme, die Kriminalisierung von Asylbewerbern nicht länger toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente en muchos Estados miembros la detención de solicitantes de asilo aún es una realidad, gracias al hecho de que entran al país ilegalmente.
Leider ist die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern in vielen Mitgliedstaaten immer noch an der Tagesordnung, weil sie illegal einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante condenar el aumento del número de personas detenidas dentro del sistema de Dublín, con el ya habitual uso de medidas de detención y la limitación al acceso a niveles básicos de acogida.
Es ist mit Sicherheit wichtig, die steigende Zahl der im Rahmen des Dublin-Systems in Gewahrsam genommener Personen zu verdammen, ein System, bei dem die Ingewahrsamnahme fast schon zur Routine geworden und der Zugang auf Aufnahmestandards beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe revela el alcance de las irregularidades en el sistema de detención de inmigrantes en Europa, señalando problemas relacionados con el asesoramiento jurídico, la atención médica, la higiene, la promiscuidad y la información.
Aus dem Bericht geht das Ausmaß der Unzulänglichkeiten im System für die Ingewahrsamnahme von Migranten in Europa hervor. Er weist auf Probleme im Zusammenhang mit Rechtsberatung, medizinischer Versorgung, Promiskuität und Informationen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención administrativa de los niños es inaceptable.
Die administrative Ingewahrsamnahme von Kindern ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión tanto más pertinente cuanto que los diputados europeos examinamos en este momento un proyecto de Directiva sobre el retorno de los nacionales de terceros países que podría tener consecuencias muy serias en materia de detención de extranjeros.
Dies ist umso wichtiger, als die Europaabgeordneten gegenwärtig einen Richtlinienentwurf zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen beraten, der einschneidende Auswirkungen auf die Ingewahrsamnahme von Ausländern haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar además el problema de la detención de los solicitantes de asilo y, por supuesto, debemos hacerlo en el marco de una revisión de estos textos, no para alejarnos necesariamente del sistema de Dublín, sino para perfeccionar esta respuesta europea a los solicitantes de asilo.
Zudem müssen wir uns dem Problem der Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern widmen. Selbstverständlich muss das im Rahmen einer Änderung der Verordnung geschehen, nicht mit dem Ziel, uns vom Dublin-System zu entfernen, sondern im Sinne einer umfassenderen und besseren europäischen Antwort auf die Probleme der Asylbewerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(13 quáter) Habida cuenta del alcance y el objetivo del Fondo, éste no puede, en ningún caso, prestar apoyo a acciones relativas a zonas y centros de detención de personas en terceros países.
(13c) Aus dem Fonds dürfen angesichts seines Ziels und Zwecks auf keinen Fall Aktionen in Bezug auf Bereiche oder Zentren zur Ingewahrsamnahme von Personen in Drittländern unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo, en el caso de cada Estado miembro, si los inmigrantes pueden recurrir de manera efectiva la decisión de detención o la razón de la detención?
Kann der Rat für jeden Mitgliedstaat angeben, ob die Zuwanderer die Möglichkeit haben, Rechtsmittel gegen die Gewahrsamentscheidung oder den Grund für die Ingewahrsamnahme einzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
detenciónUntersuchungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada más lejos, dando por descontado lo que no lo es, apreciado Pierre: hay también muchos ciudadanos que están en la cárcel que no son culpables, sino inocentes y que sufren una detención cuya duración es inaceptable.
Nichts ist irriger, als etwas als gesichert zu nehmen, was nicht gesichert ist, lieber Pierre. Es sitzen auch viele Bürger im Gefängnis, die nicht schuldig, ja vielmehr unschuldig sind, und die für eine unannehmbare Dauer in Untersuchungshaft sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de detención se están adecuando a las normas europeas, aunque los funcionarios de prisiones no siempre informan a los detenidos sobre sus derechos.
Die Verfahren für die Untersuchungshaft wurden an europäische Standards angepasst, wenngleich Inhaftierte von den Vollzugsbeamten nicht immer über ihre Rechte belehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mirándolo desde la perspectiva de mi propio país, ha habido muchas protestas contra una sentencia dictada a un holandés en Austria sobre la base de la declaración de un solo testigo y en contra de la larga detención de observadores de aviones británicos y holandeses en Grecia.
Beispielsweise gab es – wenn ich die Situation aus der Sicht meines eigenen Landes betrachte – heftigen Protest gegen die auf eine einzige Zeugenaussage gestützte Verurteilung eines Niederländers in Österreich sowie gegen die lange Untersuchungshaft britischer und niederländischer Flugzeugbeobachter in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tememos que puedan sufrir malos tratos durante su detención.
Wir haben die Befürchtung, daß sie in ihrer Untersuchungshaft Mißhandlungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las circunstancias que han rodeado las muertes de Sergei Magnitsky y Trifonova Vera durante la detención previa al juicio deben ser debidamente investigadas y el Consejo de Asuntos Exteriores, por supuesto, prestará una especial atención a eso.
Die Umstände im Zusammenhang mit den Todesfällen während der Untersuchungshaft von Sergei Magnitsky und Vera Trifonowa müssen umfassend untersucht werden, und der Rat für Auswärtige Angelegenheiten muss sich dieser Angelegenheit natürlich gesondert annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo provengo de un país en el que el periodo máximo de detención permitido por la ley es de 110 días.
Ich komme aus einem Land, in dem die gesetzlich höchstzulässige Zeit der Untersuchungshaft 110 Tage beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ciudadanos de Escocia, donde, después de 110 días de detención, cualquier persona acusada de un delito debe ser juzgada o puesta en libertad y nunca se puede volver a acusarla de ese delito.
Diese Bürger stammen aus Schottland, wo Untersuchungshäftlinge nach 110 Tagen Untersuchungshaft entweder eines Vergehens angeklagt oder freigelassen werden müssen, ohne dass man sie desselben Vergehens erneut anklagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información suplementaria: en detención preventiva en la prisión de Kempten, Alemania».
Weitere Angaben: befindet sich in Kempten, Deutschland, in Untersuchungshaft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el reciente compromiso contraído por el Gobierno de realizar reformas importantes, incluido el fortalecimiento de la independencia del poder judicial; pide, en particular, que se controlen públicamente los centros de arresto y detención, así como los centros penitenciarios;
begrüßt die jüngste Zusage der Regierung, wichtige Reformen durchzuführen, einschließlich der Stärkung der Unabhängigkeit der Justiz; fordert insbesondere die Einführung der staatlichen Kontrolle der Einrichtungen für die Untersuchungshaft, der Justizanstalten, der Einrichtungen für Polizeigewahrsam und der Haftanstalten;
Korpustyp: EU DCEP
El período de detención que resulte del mandamiento de detención que debe deducirse del período total debería incluir los períodos de detención durante el tránsito.
Die Dauer des Freiheitsentzugs auf Grund des Haftbefehls, die auf die Gesamtdauer angerechnet werden muss, sollte die Zeit der Untersuchungshaft während der Durchlieferung einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
detencióninhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, estos hombres amenazaron a las niñas con la detención por posesión de marihuana si no les acompañaban a la comisaría de policía.
Anscheinend drohten die Männer den Mädchen, indem sie ihnen erklärten, sie würden wegen des Besitzes von Marihuana inhaftiert, falls sie nicht mit ihnen zur Polizeistation gehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe exigir que se derogue el decreto que permite prolongar 30 días la detención sin cargos.
Sie muß fordern, daß das Dekret aufgehoben wird, wonach Menschen 30 Tage ohne Anklage inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Myanmar, el Ejército está pacificando regiones en las que habitan minorías étnicas mediante la detención habitual de activistas de la oposición y el acoso a ciudadanos corrientes que protestan contra los incrementos de los precios y el deterioro adicional del nivel de vida, ya de por sí terriblemente bajo.
In Birma befriedet die Armee Regionen, in denen ethnische Minderheiten leben. Die Armee inhaftiert regelmäßig Oppositionsführer und schikaniert normale Bürger, die gegen Preiserhöhungen und die weitere Verschlechterung des bereits entsetzlich niedrigen Lebensstandards protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen centros de detención secretos, si las fuerzas gubernamentales perpetran también masacres y asesinatos eso no quiere decir que el gobierno sea equiparable al terrorismo, eso quiere decir que el gobierno acentúa la espiral de violencia que han desatado los terroristas.
Wenn es Geheimzentren gibt, in denen Menschen inhaftiert werden, wenn auch durch Regierungskräfte Massaker und Ermordungen begangen werden, so heißt das nicht, daß die Regierung auf einer Stufe mit dem Terrorismus steht, sondern es bedeutet, daß durch die Regierung die Gewaltspirale, die von den Terroristen ausgelöst wurde, weiter angetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención de activistas de derechos humanos supone una bofetada, especialmente cuando el motivo han sido sus contactos con el Parlamento Europeo.
Es ist ein Schlag ins Gesicht, wenn Menschenrechtler nicht zuletzt wegen des Kontaktes zum Europäischen Parlament inhaftiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante la detención se vulneran los derechos humanos básicos, la persona afectada podría emprender acciones legales en los tribunales nacionales y, más adelante, recurrir al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Wenn Menschen bei einem Verstoß gegen ihre grundlegenden Menschenrechte inhaftiert werden, können sie vor heimische Gerichte gehen und später vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, instamos a los Estados miembros a que pongan sus servicios de información e inteligencia en acción para la búsqueda y detención de los intermediarios que dan pistas a los piratas y cobran los rescates, y que actúan desde suelo europeo.
Abschließend fordern wir die Mitgliedstaaten dringend zur Mobilisierung ihrer Informations- und Geheimdienste auf, damit die von Europa aus operierenden Mittelsmänner, die Hinweise an die Piraten geben und für Rettungen bezahlt werden, gesucht und inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que persiste la detención de Daw Aung San Suu Kyi y de otros miembros de la Liga Nacional para la Democracia (LND) así como a otros presos políticos;
Daw Aung San Suu Kyi und andere Mitglieder der Nationalen Liga für Demokratie (NLD) sowie weitere politische Gefangene nach wie vor inhaftiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión del arresto y la detención del activista palestino Wa'el Al‑Faqeeh?
Ist der Kommission bekannt, dass der palästinensische Aktivist Wa’el Al-Faqeeh festgenommen und inhaftiert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La detención tuvo lugar después de que Karma visitara a sus hermanos en prisión y hablara de su defensa.
Karma wurde inhaftiert, nachdem er seine Brüder im Gefängnis besucht und sich zu deren Verteidigung geäußert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
detenciónfestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprovechar la oportunidad que me ofrece su Cámara esta tarde para decir que nosotros, en la Unión Europea, dejaremos muy claro a Irán que la detención y el encarcelamiento de 15 marineros británicos es totalmente inaceptable.
Ich möchte diesen Nachmittag im Europäischen Parlament auch nutzen, um zu sagen: Wir werden als Europäische Union sehr deutlich machen, dass es völlig inakzeptabel ist, wenn 15 britische Soldaten gefangen genommen und vom Iran festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante está preocupada por los informes que se basan en entrevistas con el señor Gao en abril de 2010 y que dicen que durante el periodo inicial de su desaparición él estuvo detenido e incomunicado en una serie de lugares de detención no autorizados y sujeto a un trato inadecuado.
Die Hohe Vertreterin ist besorgt über auf Interviews mit Herrn Gao im April 2010 basierende Berichte, nach denen er im Zeitraum seines ursprünglichen Verschwindens an verschiedenen inoffiziellen Orten isoliert festgehalten wurde und unzulässiger Behandlung ausgesetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son verdaderos terroristas, dejemos que se enfrenten a la justicia en lugar de languidecer en un campo de detención que los estadounidenses ni siquiera se atreven a tener en su propio país.
Wenn sie echte Terroristen sind, dann müssen sie vor Gericht gestellt und dürfen nicht Ewigkeiten in einem Internierungslager festgehalten werden, dass die Amerikaner nicht einmal in ihrem eigenen Land einzurichten wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 15 de agosto, las dos terceras partes de los 7 500 palestinos detenidos en las cárceles israelíes han decidido iniciar una huelga de hambre para protestar contra las torturas y las condiciones de detención ilegales, deplorables y humillantes a las que son sometidos.
Am 15. August beschlossen etwa zwei Drittel der 7500 palästinensischen Häftlinge in israelischen Gefängnissen, in den Hungerstreik zu treten, um gegen den Einsatz von Folter und die illegalen, elenden und entwürdigenden Bedingungen, unter denen sie festgehalten werden, zu protestieren.
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que el Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos establece que nadie podrá ser sometido a detención arbitraria y que la privación de libertad debe basarse en las causas y en los procedimientos establecidos por la ley, e instando a todas las partes a aplicar las disposiciones del mismo,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus gesetzlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlich festgelegter Verfahren erfolgen darf, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es posible que en la China de hoy se permita la detención de un hombre que no ha sido imputado ningún crimen, junto con su mujer inocente y su joven hija?
Wie kann es sein, dass heute in China ein Mann, dem keinerlei Verbrechen zur Last gelegt wird, zusammen mit seiner Frau und einem kleinen Kind einfach so festgehalten werden darf?
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo aborda cuestiones jurídicas complejas de Derecho internacional como los derechos de los detenidos en el transcurso de acciones de lucha antiterrorista, en particular la situación en Guantánamo, el trato dado a los prisioneros y los métodos de interrogatorio utilizados en los centros de detención en los que se les confina.
Der Dialog umfasst komplexe völkerrechtliche Fragen wie die Rechte von Gefangenen, die im Zuge der Bekämpfung des Terrorismus festgenommen worden sind, und insbesondere die Bedingungen in Guantanamo und die Behandlung der Gefangenen sowie die Verhörmethoden, die in Lagern angewandt werden, in denen diese Gefangenen festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 10, párrafo 1, letra b), del Protocolo, mientras el Parlamento Europeo esté en período de sesiones, el Sr. Öger gozará, en el territorio de cualquier otro Estado miembro, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial.
Gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen darf Vural Öger während der Dauer der Sitzungsperiode im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats als seines eigenen weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) los Estados Unidos velen por poner fin a la detención de personas en cualquier centro secreto de detención situado en su territorio, en los territorios bajo su jurisdicción o en lugares que se encuentran de hecho bajo su control,
a) zu gewährleisten, dass niemand in geheimen Gefangenenlagern auf dem Hoheitsgebiet der Vereinigten Staaten, auf Gebiet unter ihrer Gerichtshoheit oder an Orten unter ihrer De-facto-Kontrolle festgehalten wird,
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de que el Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos establece que nadie podrá ser sometido a detención arbitraria y que la privación de libertad debe basarse en las causas y los procedimientos establecidos por la ley, e instando a todas las partes a aplicar las disposiciones del mismo,
in dem Bewusstsein, dass der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsieht, dass niemand willkürlich festgehalten werden darf und Freiheitsentzug nur aus gesetzlichen Gründen und auf der Grundlage gesetzlich festgelegter Verfahren erfolgen darf, und unter dringender Aufforderung an alle Parteien, die Bestimmungen dieses Pakts einzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
detenciónVerhaftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, los tribunales británicos no pueden proteger a los ciudadanos de su país contra una detención y encarcelamiento injustos ordenados por tribunales extranjeros.
Die britischen Gerichte können britische Bürger nun vor ungerechtfertigten Verhaftungen und Gefängnisstrafen durch ausländische Gerichte schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha expresado su preocupación por la detención y el acoso a que se somete a Aung San Suu Kyi y a los miembros de la Liga Nacional para la Democracia.
Er hat auch seine Besorgnis angesichts der Verhaftungen und Verfolgungen zum Ausdruck gebracht, der Aung San Suu Kyi und die Mitglieder der Nationalen Liga für Demokratie ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la detención selectiva de organizaciones de defensa de los derechos humanos acusándolas desproporcionadamente por lo penal –no por lo civil– de supuestos delitos está creando un clima de miedo entre los defensores de los derechos humanos en el país.
Darüber hinaus erzeugen die Angriffe auf Menschenrechtsorganisationen durch zahlreiche Verhaftungen aufgrund strafrechtlicher – nicht zivilrechtlicher – Tatbestände, die zu den vorgeblichen Straftaten in keinem Verhältnis stehen, unter den Menschenrechtsaktivisten im Lande ein Klima der Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el enjuiciamiento generalizados de activistas de la sociedad civil, incluidos candidatos presidenciales, en el periodo posterior a las elecciones nos han hecho esperar duras sentencias posteriormente.
Die in großem Umfang durchgeführten Verhaftungen und Verfolgungen von Aktivisten der Zivilgesellschaft, einschließlich einiger Präsidentschaftskandidaten, in der Zeit nach den Wahlen lassen uns harte Urteile erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El punto siguiente es el debate sobre cinco propuestas de resolución relacionadas con la detención de manifestantes a raíz de las elecciones presidenciales de Rusia.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über fünf Entschließungsanträge zu Verhaftungen von Demonstranten nach den Präsidentschaftswahlen in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descubrimiento de graves violaciones de los derechos humanos, como la tortura y el uso sistemático de la detención arbitraria, ha dañado terriblemente el prestigio de la coalición.
Fälle schwerer Menschenrechtsverletzungen, darunter Folter und der systematische Einsatz willkürlicher Verhaftungen, haben das Ansehen der Koalition schwer beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los oradores anteriores han contado a la Cámara casos dramáticos de detención de opositores sirios en los últimos meses y, sin embargo, durante 40 años en Siria se han producido violaciones de los derechos fundamentales.
Herr Präsident! Meine Vorredner haben dem Hohen Haus über dramatische Fälle von Verhaftungen syrischer Oppositioneller in den letzten Monaten und über Verletzungen der Grundrechte berichtet, wie sie seit über 40 Jahren in Syrien vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es que las amenazas, los periodos de detención y la tortura induzcan a los moradores de los monasterios a denunciar al Dalai Lama, por escrito, como un enemigo del Estado y un separatista.
Drohungen, Verhaftungen, Folterungen sollen Klosterbewohner dazu bringen, dass sie den Dalai Lama schriftlich als Staatsfeind und Separatisten verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de ese diálogo, la Comisión seguirá abordando la cuestión de las violaciones de los derechos humanos y, sobre todo, el caso del llamado grupo Asmara 11 y la detención continuada de periodistas independientes.
Die Kommission wird im Zuge dieses Dialogs weiterhin Menschenrechtsverletzungen ansprechen, insbesondere den Fall der so genannten Gruppe der Asmara-11 und die fortdauernden Verhaftungen unabhängiger Journalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tribunales británicos han sido despojados de su capacidad para proteger a los ciudadanos británicos contra la detención y el encarcelamiento injustos cuando se les extradite a un país extranjero.
Den britischen Gerichten ist ihre Befugnis genommen worden, britische Bürger vor ungerechtfertigten Verhaftungen und Gefängnisstrafen zu schützen, wenn sie ans Ausland ausgeliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la detención de Hu Jia en diciembre, el Consejo se manifestó en diversas ocasiones sobre este caso, pero sin una respuesta satisfactoria.
Nachdem Hu Jia im Dezember verhaftet wurde, äußerte sich der Rat mehrfach zu seinem Fall, jedoch ohne eine zufriedenstellende Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando la detención de jóvenes chinos que navegan en Internet.
Es werden junge Chinesen verhaftet, die im Internet surfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la detención y el encarcelamiento de personas por sus opiniones, la información sobre el sufrimiento y explotación de los niños me parece particularmente alarmante.
Abgesehen von der Tatsache, dass Menschen wegen ihrer Anschauungen verhaftet und ins Gefängnis geworfen werden, sind Informationen über das Leid und die Ausbeutung von Kindern für mich besonders alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley siria relativa al estado de excepción, que está vigente desde el 8 de marzo de 1963, tampoco autoriza la detención y el mantenimiento bajo custodia de personas sin juicio por haber expresado libremente su opinión.
Das syrische Notstandsgesetz, das seit 8. März 1963 in Kraft ist, bietet ebenfalls keine Handhabe dafür, dass Menschen, die frei ihre Meinung geäußert haben, verhaftet und ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía disolvió brutalmente la manifestación, que se saldó con la detención de 70 personas.
Die Polizei ging brutal gegen die Demonstranten vor, von denen 70 verhaftet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Rehn habló de la detención de varios alcaldes y políticos del DTP, pero mi información es que hay unos 1 200 activistas en prisión, incluidos los miembros del partido BDP, que ha ganado al DTP.
Kommissar Rehn sprach von mehreren Bürgermeistern und DTP-Politikern, die verhaftet wurden, aber nach meiner Information sind über 1 200 Aktivisten im Gefängnis, einschließlich Parteimitgliedern der BDP, die der DTP nachfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces ha observado pasivamente Europa la detención de una persona a la que ha condecorado?
Wie oft hat Europa schon tatenlos zugesehen, wenn einer seiner Preisträger verhaftet wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, intervengo a causa de la declaración de la Sra. Hautala sobre la detención de la Sra. Lucas mientras se dirigía hacia aquí para la Sesión de hoy.
Frau Präsidentin, ich möchte mich zu der Aussage von Frau Hautala äußern, dass Frau Lucas auf ihrem Weg zur heutigen Plenarsitzung verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 2006 se procedió a la detención de 17 900 rumanos en Italia.
Allein 2006 wurden 17 900 Rumänen in Italien verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hace sólo unos días se produjo la detención de dos comandos de ETA por parte de las policías francesa, portuguesa y española.
(ES) Herr Präsident! Vor nur einigen Tagen wurden zwei ETA-Kommandoeinheiten durch die französische, portugiesische und spanische Polizei verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónHaftanstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se recalca la necesidad de que los Estados miembros contribuyan a que se garanticen unas condiciones de detención especiales para las mujeres.
Der Bericht betont, dass die Mitgliedstaaten die Entwicklung spezifischer Bedingungen für Frauen in Haftanstalten fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al igual que mi colega el señor Howitt, quiero referirme al nuevo informe sobre centros de detención secretos.
Zweitens möchte ich, wie mein Kollege Herr Howitt, den neuen Bericht über geheime Haftanstalten erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en los últimos días los ciudadanos europeos han asistido estupefactos a las acusaciones acerca de los centros de detención secretos de la CIA en Europa, los secuestros de sospechosos de terrorismo, los vuelos secretos con aviones norteamericanos y las cámaras de tortura.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Seit einigen Tagen verfolgen die europäischen Bürger bestürzt die Vorwürfe in Bezug auf die geheimen Haftanstalten der CIA in Europa, die Verschleppung mutmaßlicher Terroristen, die Geheimflüge amerikanischer Flugzeuge sowie die Folterkammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo similar, a la Presidencia le preocupan los numerosos informes de prensa sobre la tortura y los tratos inhumanos y, más en concreto, los abusos cometidos fuera de los centros de detención oficiales.
In ähnlicher Weise ist der Ratsvorsitz über die große Anzahl von Nachrichten über Folterungen und unmenschliche Behandlung und besonders den Missbrauch besorgt, der außerhalb offizieller Haftanstalten begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la Comisión, hemos instado a Polonia y Rumanía a que lleven a cabo investigaciones sobre las alegaciones de la existencia de centros de detención secretos y valoramos positivamente la puesta en marcha de investigaciones penales en Polonia en marzo de 2008.
Wir haben von Seiten der Kommission Polen und Rumänien dazu angeregt, Behauptungen nachzugehen, die sich auf die Existenz geheimer Haftanstalten beziehen und wir begrüßen die Aufnahme strafrechtlicher Ermittlungen in Polen im März 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colega de mi grupo parlamentario, Claudia Roth, efectuó el año pasado una visita a tres centros de detención polacos y habló con 122 extranjeros detenidos de los cuales algunos habían sido devueltos de Alemania.
Meine Fraktionskollegin Claudia Roth besuchte vergangenes Jahr drei polnische Haftanstalten und sprach mit 122 inhaftierten Ausländern, von denen manche von Deutschland zurückgenommen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aumentar el apoyo de la UE a la OIM y a todas las organizaciones que ayudan a los inmigrantes en tránsito en Libia para mejorar las condiciones de los inmigrantes internados en centros de detención que empiezan a llenarse otra vez a pesar de haberse vaciado repentinamente a mediados del año pasado.
Die Europäischen Union muss ihre Unterstützung der Internationalen Organisation für Migration und aller Organisationen, welche den auf der Durchreise in Libyen befindlichen Migranten helfen, erhöhen, um die Situation der internierten Migranten in den sich - trotz der Mitte des letzten Jahres plötzlich vollzogenen Räumung - derzeit wieder füllenden Haftanstalten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre los «Centros de detención secretos» en Europa.
– Als nächster Punkt folgt eine Erklärung der Kommission zu den „Geheimen Haftanstalten“ in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la CIA mantiene una red de centros de detención secretos en todo el mundo.
Herr Präsident! Die CIA unterhält auf der ganzen Welt ein Netzwerk von geheimen Haftanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos cuáles eran las cuestiones inconcebibles antes del descubrimiento de los centros de detención estadounidenses.
Fragen, die vor der Entdeckung der amerikanischen Haftanstalten undenkbar waren, müssen jetzt gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónHaftbefehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006, se emitieron 6 752 órdenes de detención europeas.
2006 wurden 6 752 Europäische Haftbefehle ausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa que en 2006 tuvimos prácticamente el mismo número de órdenes de detención que las existentes a lo largo de un período de 10 años, está claro que la orden de detención europea ha sido un éxito.
Bedenkt man, dass wir 2006 praktisch so viele Haftbefehle hatten, wie es Verfahren in zehn Jahren gab, ist offensichtlich, dass der Europäische Haftbefehl ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar simplemente que entre 2005 y 2009, se emitieron casi 55 000 órdenes de detención europea, se ejecutaron aproximadamente 12 000 y, durante ese período, en torno al 60 % de las personas solicitadas accedieron a su entrega, en un plazo medio de entre 14 y 17 días.
Lassen Sie mich nur hervorheben, dass im Zeitraum von 2005 bis 2009 beinahe 55 000 Europäischer Haftbefehle erlassen wurden, davon etwa 12 000 vollstreckt wurden und in diesem Zeitraum grob 60 % der gesuchten Personen im Durchschnitt innerhalb von 14 bis 17 Tagen ihrer Überstellung zustimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el Gobierno de Corea del Sur, a raíz de los disturbios de los trabajadores de aquel país, ha pedido la detención de 55 sindicalistas.
Soweit ich weiß hat die Regierung von Südkorea aufgrund von Arbeiterunruhen in jenem Land gegen 55 Gewerkschaftsführer Haftbefehle erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, por ejemplo, como ya se ha dicho antes, el país que ha emitido el mayor número de órdenes de detención europea, las autoridades judiciales simplemente no tienen la facultad de frenar un procedimiento nacional, ya que el sistema es ahora automático.
So haben beispielsweise in Polen - auch das kam schon zur Sprache -, wo die meisten Europäischen Haftbefehle ausgestellt werden, die dortigen Justizbehörden schlichtweg nicht die Befugnis, nationale Verfahren einzustellen, weil es hier zu einem Automatismus kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las órdenes de detención emitidas por la CPI incluyen una para el actual Jefe de Estado de Sudán por crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra.
Die vom IStGH ausgestellten Haftbefehle schließen auch einen Haftbefehl für den gegenwärtigen Regierungschef des Sudan für Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos asegurarnos -y los gobiernos deben asegurarse- de que las órdenes de detención europeas no sean objeto de uso para cuestiones triviales, como perseguir a alguien que ha robado un cerdo o no ha pagado la cuenta en un hotel.
Wir müssen jedoch sicherstellen - und die Regierungen müssen sicherstellen - dass Europäische Haftbefehle nicht für banale Angelegenheiten wie die Verfolgung von Personen, die ein Schwein gestohlen oder eine Hotelrechnung nicht bezahlt haben, missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se devuelva a las personas, mediante órdenes de detención europeas, a un país de la UE y que luego se vuelvan a enviar a un tercer país para someterlas a tortura.
Wir können keine Menschen über Europäische Haftbefehle in ein EU-Land zurückbringen, die dann zur Folter in ein Drittland zurückgeschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, queda por ver qué papel tendrán las órdenes de detención que ha versado Alemania contra los antiguos de alto rango del servicio secreto yugoslavo.
Da wird sich aber noch zeigen, welche Rolle die deutschen Haftbefehle gegenüber hochrangigen früheren jugoslawischen Geheimdienstmitarbeitern spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existan varias órdenes de detención europeas o solicitudes de extradición relativas a la misma persona, se rellenarán formularios A distintos para cada orden de detención europea o solicitud de extradición.
Liegen mehrere Europäische Haftbefehle oder Auslieferungsersuchen zu einer Person vor, sind für jeden Haftbefehl bzw. jedes Auslieferungsersuchen getrennte Formulare A auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenciónInhaftierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estas, se trata de un caso de detención arbitraria.
Für diese Männer handelt es sich dabei um willkürliche Inhaftierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva establece también que la detención deberá realizarse durante el periodo de tiempo más corto que sea posible, requerirá una decisión por escrito con fundamentos de hecho y de derecho, y que se someterá a una revisión judicial a intervalos regulares.
Die Richtlinie sieht weiterhin vor, dass Inhaftierungen von so kurzer Dauer wie nur möglich sein sollen; sie erfordern einen schriftlichen Beschluss mit einer faktischen und rechtlichen Begründung und müssen in regelmäßigen Abständen einer rechtlichen Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar que la directiva establece unos límites máximos de detención y las situaciones en las cuales, en casos limitados y específicos, puede prolongarse un periodo de detención, pero no más allá de un plazo máximo.
Es ist außerdem zu betonen, dass die Richtlinie klare Höchstdauerzeiten für Inhaftierungen vorsieht, und sie legt die Voraussetzungen fest, unter denen - in begrenzten, ganz speziellen Fällen - Inhaftierungszeiten ausgedehnt werden dürfen, dies jedoch keinesfalls länger als eine definierte Höchstdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha recordado acertadamente el marco legal, al que también ha hecho referencia el señor Barrot (el uso de la coerción solamente en circunstancias excepcionales, detención solo en casos absolutamente claros y durante el mínimo tiempo posible), un marco legal que se incumple de forma sustancial y formal cada día en Lampedusa.
Der Ratsvorsitz hat zu Recht den vorhandenen rechtlichen Rahmen in Erinnerung gerufen, von dem auch Jacques Barrot sprach - die Anwendung von Zwangsmaßnahmen nur in Ausnahmefällen, Inhaftierungen nur mit absolut stichhaltiger Begründung, und nur für so lange wie unbedingt nötig. Dieser rechtliche Rahmen wird auf Lampedusa täglich substanziell und formell missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, las prácticas denominadas "entregas extraordinarias" o "detención secreta" constituyen una violación de los derechos fundamentales.
Wir vertreten die Auffassung, dass Praktiken, die als "Überstellungen" oder "geheime Inhaftierungen" bezeichnet werden, eine Verletzung der Grundrechte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere recordar al Consejo que ha vuelto a ignorar la solicitud explícita de esta Cámara de discutir la detención sin juicio en la Bahía de Guantánamo y que se comprometa a plantear esta cuestión con los norteamericanos en la cumbre UE-Estados Unidos.
Meine Fraktion möchte den Rat daran erinnern, dass er erneut die ausdrückliche Forderung dieses Hauses ignoriert hat, die Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren in Guantánamo Bay zu erörtern und sich zu verpflichten, diese Frage auf dem Gipfel EU-USA bei den Amerikanern zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los esfuerzos por rebajar la tensión se han visto desbaratados por los verdaderos crímenes cometidos contra los musulmanes, no solo el secuestro y la detención ilegales –como en la Bahía de Guantánamo, que debatiremos esta misma semana–, sino también los asaltos perpetrados por la fuerzas de ocupación.
Jedoch behindern wirkliche Verbrechen gegen Muslime, nicht nur illegale Entführungen und Inhaftierungen – wie in Guantanamo Bay, worüber wir im weiteren Verlauf dieser Woche sprechen werden –, sondern auch Übergriffe durch die Besatzungstruppen alle Versuche, die Gemüter zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las matanzas y los secuestros de elementos críticos con el régimen y el Gobierno, en Filipinas se están presentando graves acusaciones en relación con la tortura, la desaparición de personas, la detención ilegal, el tráfico de seres humanos y el abuso de mujeres y niños.
Über die Tötungen und Entführungen von Regime- und Regierungskritikern hinaus gibt es auf den Philippinen schwere Vorwürfe betreffend Folter, das Verschwinden von Menschen, ungesetzliche Inhaftierungen, Menschenhandel sowie Missbrauch von Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que el Relator especial de la Naciones Unidas sobre la independencia de los jueces y los abogados y el Grupo de trabajo de las Naciones Unidas sobre la detención arbitraria calificaron la detención de la jueza María Lourdes Afiuni de golpe sumamente perturbador a la independencia judicial.
Es ist wichtig festzustellen, dass der UN-Sonderberichterstatter für die Unabhängigkeit von Richtern und Anwälten und die UN-Arbeitsgruppe "Willkürliche Inhaftierungen" die Verhaftung von Richterin María Lourdes Afiuni als einen zutiefst beunruhigenden Schlag gegen die Unabhängigkeit der Justiz bezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la represión de la libertad de expresión y la detención de miles de ciudadanos y de decenas de representantes políticos es inaceptable y resta credibilidad a cualquier declaración de continuar con las reformas.
Die Unterdrückung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und die Inhaftierungen von Tausenden von Bürgern und Dutzenden von politischen Volksvertretern sind jedoch inakzeptabel und zerstören die Glaubwürdigkeit von Erklärungen über anhaltende Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónHaftbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, los estándares de detención y justicia en Guantánamo son atípicos de un país como los Estados Unidos, con una espléndida historia de libertades civiles.
Leider sind die Haftbedingungen und Gerechtigkeitsnormen in Guantanamo eines Landes, welches wie die USA stolz auf seine Geschichte der Bürgerrechte sein kann, unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, más de treinta diputados firmaron una carta expresando la esperanza de que el señor Jodorkovsky y el señor Lebedev puedan someterse a un nuevo juicio justo, y que las condiciones de su detención se normalicen.
Vergangene Woche unterzeichneten mehr als dreißig Mitglieder des Europäischen Parlaments eine Erklärung, in der die Hoffnung auf ein neues, faires Verfahren für Herrn Chodorkowskij und Herrn Lebedew und auf eine Normalisierung der Haftbedingungen zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo sobre el derecho a una fianza, que también incluye las condiciones de la detención, constituye el tema central de una medida del programa de reconocimiento mutuo y será tratada de modo más apropiado como cuestión aparte.
Das Recht auf Freilassung auf Kaution, das sich auch auf Haftbedingungen erstreckt, ist Gegenstand einer Maßnahme im Rahmen des Programms zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung und wird auf angemessenere Art und Weise als Einzelfrage behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¡si se mantiene, señor Wurtz, este tema sobre las condiciones de detención de los presos políticos en Djibouti!
Aber dieser Punkt, die Haftbedingungen politischer Gefangener in Dschibuti, bleibt doch auf der Tagesordnung, Herr Wurtz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser eso cuando su objetivo son, una vez más, los criterios establecidos para salvaguardar los intereses económicos de Europa, cuando los inmigrantes y las personas que necesitan protección internacional se mantienen en territorio europeo en condiciones de detención, cuando su único delito ha sido querer vivir una vida humana?
Wie kann das sein, wenn ihr Ziel erneut die Kriterien sind, die zur Sicherung der wirtschaftlichen Interessen Europas festgelegt wurden, wenn Einwanderer und Menschen, die internationalen Schutz benötigen, auf europäischem Territorium unter Haftbedingungen festgehalten werden, wo ihr einziges Verbrechen doch das Streben nach einem humanen Leben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, deben garantizarse unas condiciones de detención seguras y humanas, de tal manera que se respeten los derechos humanos fundamentales.
Gleichzeitig muss man sichere und menschenwürdige Haftbedingungen gewährleisten, sodass grundlegende Menschenrechte eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, las propias autoridades turcas han comunicado que A. Ocalan presenta graves problemas cardiológicos, algo que quizás se debe a las condiciones de su detención.
Kürzlich teilten die türkischen Behörden mit, A. Öcalan habe ernste kardiologische Probleme, vielleicht als Ergebnis seiner Haftbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión permanece vigilante en el asunto de la detención en régimen celular del Sr. Vanunu, y responderé a los Sres. Telkämper y Crampton que nos preocupan las condiciones de dicha detención.
Die Kommission ist in der Frage der Unterbringung von Herrn Vanunu in Einzelhaft weiterhin sehr wachsam, und ich möchte Herrn Telkämper und Herrn Crampton antworten, daß wir wegen dieser Haftbedingungen besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención provisional y las condiciones de detención que mencionaba el señor De Jong son ejemplos típicos.
Untersuchungshaft und Haftbedingungen, auf die sich Herr de Jong bezog, sind typische Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la vida del señor Ben Brik corre peligro debido a su enfermedad y a las condiciones de su detención.
Es scheint, dass das Leben von Herrn Ben Brik aufgrund seiner Krankheit und seiner Haftbedingungen in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónFestnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las expresiones "terrorismo", "actos perjudiciales para bienes y personas" y "delitos graves" se usan a menudo como motivos de detención y fallos judiciales.
Begriffe wie Terrorismus, sach- und personenschädigende Handlungen sowie Schwerverbrechen werden gern als Vorwand für Festnahmen und zur Begründung von Gerichtsurteilen verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la legislación y las prácticas relativas a la detención en los Estados miembros han variado considerablemente.
Bislang gibt es hinsichtlich Rechtslage und Praxis in Bezug auf solche Festnahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva del Consejo recientemente adoptada por el Parlamento Europeo acerca de los estándares y procedimientos comunes para repatriar a ciudadanos ilegales de terceros países ha introducido reglas de detención y principios específicos, y esto constituye un primer paso para establecer un marco legal común en este ámbito.
Die vor kurzem vom Europäischen Parlament und dem Rat verabschiedete Richtlinie zu gemeinsamen Standards und Verfahren zur Rückführung illegal sich aufhaltender Staatsangehöriger aus Drittländern führt bestimmte Prinzipien und Regeln bei Festnahmen ein. Damit ist bereits die Richtung für die Etablierung eines gemeinsamen rechtlichen Rahmens in diesem Bereich vorgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha hallado culpable a Rusia de sorprendentes violaciones de los derechos humanos en Chechenia, entre las que se incluyen el asesinato, la tortura y la detención ilegal.
Der Gerichtshof wirft Russland schockierende Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien vor, darunter Mord, Folter und illegale Festnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones y comentarios disidentes deberían contestarse por medio del debate público en lugar de los tribunales de justicia, y la detención de disidentes en Camboya es una seria amenaza a la libertad de expresión y al pluralismo político en ese país.
Die Auseinandersetzung mit abweichenden Meinungen und Äußerungen sollte durch öffentliche Debatten erfolgen und nicht durch Strafprozesse, und Festnahmen von Dissidenten in Kambodscha bedeuten eine ernsthafte Gefahr für die Meinungsfreiheit und den politischen Pluralismus in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipula por otra parte que «el informe de la comisión podrá proponer que se conceda la suspensión de la inmunidad únicamente a efectos del ejercicio de la acción penal, sin que pueda adoptarse contra el diputado, mientras no recaiga sentencia firme, medida alguna de detención, etc.»
Ferner wird darin folgendes bestimmt: " In Ausnahmefällen kann im Bericht des Ausschusses vorgeschlagen werden, daß die Aufhebung der Immunität ausschließlich die Strafverfolgung betrifft, ohne daß Maßnahmen ergriffen werden können wie Festnahmen usw." .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de la ley desaparece cuando las personas ven que se les deja de proteger ante una detención arbitraria, una prisión preventiva amplia, y una entrega controvertida.
Die Achtung vor dem Gesetz nimmt ab, wenn Menschen erkennen, dass sie nicht mehr länger gegen willkürliche Festnahmen, lange Untersuchungshaft und umstrittene Auslieferung geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas detenciones fueron ilegales, pues vulneraban derechos constitucionales y, por ello, los jueces han condenado a tres responsables policiales a penas de prisión por este delito de detención ilegal, que, como señala la sentencia, fue una detención inmotivada, arbitraria, abusiva y antijurídica.
Diese Verhaftungen waren ungesetzlich, da sie Verfassungsrechte verletzten, und deshalb haben die Richter drei Polizeibeamte zu Gefängnisstrafen für diese illegalen Festnahmen verurteilt, die, wie es im Urteil heißt, unbegründet, willkürlich, missbräuchlich und gesetzwidrig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se mencionaba a Ali-Akbar Mousavi Joeini, que fue arrestado durante la manifestación en apoyo de los derechos de la mujer de 12 de junio, al abogado Farshid Yadollahi y a Omid Beruzi, que también fueron condenados a penas de prisión, y la detención de abogados laboralistas en Teherán.
Ebenso erwähnt wurden auch Ali-Akbar Mousavi Khoeini, der während der Demonstration für Frauenrechte am 12. Juni festgenommen worden war, und die Anwälte Farshid Yadollahi und Omid Behrouzi, die ebenfalls zu Gefängnisstrafen verurteilt wurden, außerdem die Festnahmen von Anwälten in Teheran, die sich für die Rechte von Arbeitnehmern eingesetzt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, resulta sumamente necesario hacerlo y los sucesos actuales nos lo recuerdan, en vista de la reciente detención de los periodistas Nedim Şener y Ahmet Şik en el marco de las investigaciones sobre Ergenekon y Sledgehammer.
Leider ist dies offensichtlich äußerst wichtig, und die gegenwärtigen Ereignisse erinnern uns daran, nämlich die jüngsten Festnahmen der Journalisten Nedim Şener und Ahmet Şik im Zusammenhang mit den Nachforschungen bezüglich Ergenekon und Sledgehammer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónfestgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deploramos los malos tratos infligidos al Sr. Anwar Ibrahim durante su detención, así como la detención de un importante número de partidarios de Anwar, también con arreglo a la llamada Ley de Seguridad Interna.
Wir bedauern auch, daß Herr Anwar Ibrahim im Gefängnis schlecht behandelt und daß eine beachtliche Zahl seiner Anhänger ebenfalls nach dem "Internal Security Act" festgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, mi Grupo pide la mayor moderación por parte de las fuerzas de seguridad y la detención y juicio de los dirigentes de la guardia presidencial del régimen anterior que son responsables de haber disparado en los últimos días contra transeúntes inocentes en un intento inútil de desestabilizar el país.
Derweil fordert meine Fraktion, dass sich die Sicherheitskräfte so weit wie möglich zurückhalten, und dass die Führungsriege der Präsidentschaftsgarde des ancien regime, die für die Schießereien verantwortlich sind, bei denen in den vergangenen Tagen unschuldige Unbeteiligte bei dem erfolglosen Versuch, das Land zu destabilisieren, erschossen wurden, festgenommen und vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención ayer de tres personas en Alemania y la detención esta mañana de otras tres en Dinamarca demuestran la amenaza constante que los terroristas representan para nuestra sociedad.
Die Tatsache, dass gestern drei Menschen in Deutschland und heute Morgen drei weitere in Dänemark festgenommen wurden, zeigt die anhaltende Bedrohung, der unsere Gesellschaft durch Terroristen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud ha derivado ahora en la detención y el encarcelamiento de diputados de la oposición.
Diese Haltung hat nunmehr dazu geführt, dass oppositionelle Parlamentarier festgenommen und zu Gefängnisstrafen verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades colombianas me aseguran que han iniciado ya un procedimiento judicial, sobre la base de la detención de una persona.
Die kolumbianischen Behörden haben mir versichert, daß sie, nachdem eine Person festgenommen wurde, bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una segunda noticia inquietante: la detención en Cuba de 30 participantes en una manifestación convocada por el grupo de las "Damas de Blanco".
Aber es gibt noch eine weitere besorgniserregende Neuigkeiten: in Kuba wurden 30 Teilnehmer und Teilnehmerinnen an einer Demonstration der Gruppe "Damen in Weiß"' festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas acciones han resultado en nuevas pesquisas, la detención de los responsables y la confiscación de documentación y equipos.
Daran schlossen sich weitere Untersuchungen an, mehrere Verantwortliche wurden festgenommen sowie Unterlagen und Ausrüstungsgegenstände beschlagnahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado 16 de octubre le envié un mensaje urgente en relación con la detención del esposo de Leyla Zana, cuando volvían a casa después de su comparecencia en la sesión plenaria de Bruselas.
Am Samstag, den 16. Oktober, schickte ich Ihnen eine dringende Nachricht mit der Information, dass der Ehemann von Leyla Zana festgenommen wurde, nachdem beide von der Feier im Rahmen der Plenarsitzung in Brüssel nach Hause zurückgekehrt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 9 del Protocolo de 1965, los diputados tienen inmunidad contra todo tipo de investigación, detención o procedimientos judiciales relacionados con opiniones expresadas o votos emitidos por éstos en cumplimiento de su deber.
Laut Artikel 9 des Protokolls von 1965 genießen Abgeordnete Immunität, d. h. sie dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt, noch festgenommen oder verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención de miles de personas por simpatizar con los partidos de la oposición es inaceptable.
Es ist nicht hinnehmbar, dass Tausende von Menschen festgenommen wurden, weil sie Sympathie für die Oppositionsparteien bekundeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónFesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente punto son las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre la repatriación y reasentamiento de los presos de Guantánamo - Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen sowie zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención sin juicio de prisioneros en Guantánamo durante varios años ha beneficiado a grupos de terroristas que intentan radicalizarse y reclutar nuevos miembros.
Das Festhalten ohne ordentliches Gerichtsverfahren von Gefangenen in Guantánamo über mehrere Jahre hinweg hat lediglich den terroristischen Gruppen in die Hände gespielt, die versuchen, Menschen zu radikalisieren und neue Mitkämpfer zu rekrutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si debería realizar ahora la declaración acerca del transporte y la detención ilegal de presos en el espacio europeo.
Soll ich nun die Stellungnahme über die Verbringung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen in bestimmten europäischen Staaten abgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere al uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos.
Es betrifft die CIA und deren Nutzung europäischer Staaten für die Verbringung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a diferencia del señor Moraes, yo me he opuesto desde un principio a la Comisión Temporal sobre el supuesto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detención ilegal de prisioneros; debería cesar de inmediato sus actividades.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu Herrn Moraes war ich von Anfang an gegen den Nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen; er sollte seine Tätigkeit sofort einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sistema de control estatal de los puertos, la respuesta adecuada a dicha deficiencia es la inspección y posterior detención del buque.
Im staatlichen Kontrollsystem der Häfen besteht die angemessene Antwort auf diesen Mangel in der Inspektion und dem anschließenden Festhalten des Schiffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) Tal como expresa el informe, lamento que ni el Consejo ni la Comisión hayan seguido las recomendaciones del informe 2007 sobre la utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos y que no hayan compartido información al respecto con el Parlamento.
schriftlich. - (ES) Ebenso wie der Bericht bedauere ich die Tatsache, dass weder der Rat noch die Kommission den Empfehlungen des Berichts aus dem Jahr 2007 zur Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen gefolgt sind und dem Parlament keine Informationen darüber zukommen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción de resolución sobre la presunta colaboración de países europeos con la CIA para el transporte y la detención ilegal de prisioneros se notificará más adelante.
Der Entschließungsantrag zu der behaupteten Inanspruchnahme europäischer Länder durch die CIA für die Verbringung und das illegale Festhalten von Gefangenen wird später zur Abstimmung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre Guantánamo tendrá lugar el miércoles 4 de febrero de 2009, mientras que el voto sobre la presunta colaboración de países europeos con la CIA para el traslado y la detención ilegal de prisioneros tendrá lugar durante la próxima sesión.
Die Abstimmung zu Guantánamo wird am Mittwoch, den 4. Februar 2009 stattfinden, während die Abstimmung zu der behaupteten Inanspruchnahme europäischer Länder durch die CIA für die Verbringung und das illegale Festhalten von Gefangenen in der nächsten Sitzung stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado contra la moción de resolución sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos debido a que la finalidad de esta resolución carece de fundamento.
Ich habe gegen den Entschließungsantrag über die mutmaßlichen CIA-Aktivitäten, darunter die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von Gefangenen in einigen europäischen Ländern gestimmt, da der Zweck dieser Entschließung unbegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenciónHaftbefehls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en el Consejo informal de Santiago de Compostela que se celebró en febrero de 2002, seis Estados miembros decidieron anticipar la entrada en vigor de la orden de detención europea al primer semestre de 2003.
Außerdem haben sechs Mitgliedstaaten im Februar 2002 anlässlich der inoffiziellen Tagung des Rates in Santiago de Compostela beschlossen, dem Inkrafttreten des europäischen Haftbefehls im Laufe des ersten Halbjahrs 2003 vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la ejecución de la orden de detención europea se realiza sobre una base individual, mientras que la constatación a que se refiere el artículo 7 del TUE se lleva a cabo en un plano general.
Die Ausführung des europäischen Haftbefehls erfolgt auf einer Einzelfallbasis, wohingegen die Feststellung im Rahmen von Artikel 7 VEU allgemein gilt.
Korpustyp: EU DCEP
- Evaluación de la orden de detención europea ( 2005/2175(INI) )
- Evaluierung des Europäischen Haftbefehls ( 2005/2175(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Deberá ser posible añadir en el SIS II una traducción de los datos adicionales introducidos a efectos de una entrega con arreglo a la orden de detención europea o a efectos de una extradición.
Auch sollte eine Übersetzung der ergänzenden Daten, die zwecks Übergabe auf der Grundlage des Europäischen Haftbefehls und zwecks Auslieferung eingegeben wurden, in das SIS II aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las personas buscadas para su detención a efectos de entrega al amparo de una orden de detención europea, el Estado miembro informador introducirá en el SIS II una copia del original de la orden de detención europea.
Wird eine Person zwecks Übergabehaft mit Europäischem Haftbefehl gesucht, so gibt der ausschreibende Mitgliedstaat eine Kopie des Originals des Europäischen Haftbefehls in das SIS II ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro informador podrá incluir una copia de la traducción de (…) la orden de detención europea en una o más lenguas oficiales de las instituciones de la Unión Europea.
Der ausschreibende Mitgliedstaat kann eine Kopie der Übersetzung des (…) Europäischen Haftbefehls in einer oder mehreren anderen Amtssprachen der Organe der Europäischen Union eingeben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, no existe una estructura que permita la adecuada representación legal de las personas buscadas en el marco de una orden de detención europea tanto en el Estado miembro emisor como en el Estado miembro de ejecución.
Darüber hinaus gibt es keine Vorkehrungen für eine angemessene rechtliche Vertretung von Personen, die im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesucht werden – und zwar weder im ausstellenden noch im vollstreckenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Cómo va a garantizar el Consejo que se pone inmediatamente término al uso desproporcionado, de hecho y de derecho, de la orden de detención europea?
– Wie will der Rat garantieren, dass der den Umständen häufig nicht angemessenen Nutzung des europäischen Haftbefehls ein Ende gesetzt wird, und zwar auf dem Papier und in der Praxis?
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cómo va a garantizar la Comisión que se pone inmediatamente término al uso desproporcionado, de hecho y de derecho, de la orden de detención europea?
- Wie will die Kommission garantieren, dass der den Umständen häufig nicht angemessenen Nutzung des europäischen Haftbefehls ein Ende gesetzt wird, und zwar auf dem Papier und in der Praxis?
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para reducir en la práctica el uso desproporcionado de la orden de detención europea?
– Welche Schritte gedenkt der Rat zu unternehmen, um dafür zu sorgen, dass der unverhältnismäßige Einsatz des Europäischen Haftbefehls in der Praxis weniger häufig vorkommt?
Korpustyp: EU DCEP
detenciónInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Restricciones por cuarentena; injerencia o impedimentos imputables a autoridades públicas o gubernamentales, a dirigentes o a pueblos, incluida toda medida de detención, embargo o incautación no imputable al porteador ni a ninguna de las personas mencionadas en el artículo 18;
d) Quarantänebeschränkungen, Eingriffe oder Behinderungen durch Regierungen, Behörden, Herrscher oder Volk, einschlieȣlich Inhaftierung, Arrest oder Beschlagnahme, die nicht dem Beförderer oder einer in Artikel 18 genannten Person zuzuschreiben sind;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantiza el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona y a no ser sometido a torturas o tratos degradantes, así como la libertad de circulación y la protección contra la detención arbitraria,
unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, die das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person, die Freiheit von Folter oder erniedrigender Behandlung, die Bewegungsfreiheit sowie den Schutz vor willkürlicher Inhaftierung verbürgt,
Korpustyp: UN
e) Investigar y exigir responsabilidades a los autores de los malos tratos y la detención de periodistas nacionales y extranjeros en relación con las elecciones celebradas el 19 de marzo de 2006 y las manifestaciones posteriores;
e) diejenigen, die für die Misshandlung und Inhaftierung in- und ausländischer Journalisten im Zusammenhang mit der Wahl vom 19. März 2006 und den darauf folgenden Demonstrationen verantwortlich sind, zu ermitteln und zur Rechenschaft zu ziehen;
Korpustyp: UN
También se ha acordado que se harán esfuerzos para que las autoridades iraquíes asuman las competencias para la aprehensión, detención y encarcelamiento, con arreglo al acuerdo que deberán concertar el Gobierno del Iraq y la fuerza multinacional.
Es wurde außerdem vereinbart, darauf hinzuarbeiten, dass die irakischen Behörden auf der Grundlage eines zwischen der Regierung Iraks und der multinationalen Truppe zu schließenden Abkommens die Aufgaben der Festnahme, der Inhaftierung und des Freiheitsentzugs übernehmen.
Korpustyp: UN
b) El constante abuso del régimen jurídico mediante la detención, el encarcelamiento y la vigilancia arbitrarios de las personas que intentan ejercer su libertad de expresión, reunión y asociación, y mediante el acoso a sus familias;
b) den anhaltenden Missbrauch des Rechtssystems durch die willkürliche Inhaftierung, Haft und Überwachung von Personen, die versuchen, ihr Recht der freien Meinungsäußerung und ihre Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit auszuüben, sowie durch die Drangsalierung ihrer Familien;
Korpustyp: UN
c) Los recientes ataques contra mujeres y niñas, incluidas violaciones y otras formas de violencia sexual, matrimonios forzosos, la detención de mujeres y niñas por infringir códigos sociales y ataques a escuelas de niñas;
c) über jüngste Angriffe gegen Frauen und Mädchen, namentlich Vergewaltigungen und andere Formen der sexuellen Gewalt, Zwangsheirat, die Inhaftierung von Frauen und Mädchen wegen Verstößen gegen gesellschaftliche Verhaltensnormen sowie Angriffe auf Mädchenschulen;
Korpustyp: UN
b) Aplique las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre la detención arbitraria, el Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión y la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias;
b) die Empfehlungen der Arbeitsgruppe über willkürliche Inhaftierung, des Sonderberichterstatters über die Förderung und den Schutz des Rechts auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung und der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über Religions- und Weltanschauungsfreiheit umzusetzen;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que el sistema judicial es utilizado eficazmente como instrumento de opresión, recurriéndose, entre otros medios, a la intimidación y la detención de abogados,
in ernster Sorge darüber, dass das Rechtssystem praktisch als Instrument zur Unterdrückung benutzt wird, unter anderem durch die Einschüchterung und Inhaftierung von Anwälten,
Korpustyp: UN
ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a igual acceso a la justicia y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial en caso de detención, para evitar una aprehensión arbitraria;
ii) die Gewährleistung des Rechts auf Freiheit und Sicherheit der Person, des Rechts auf gleichen Zugang zu den Gerichten und des Rechts, im Falle einer Festnahme unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Amtsperson vorgeführt zu werden, mit dem Ziel, eine willkürliche Inhaftierung zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner fin al arresto y la detención arbitrarios de trabajadoras migratorias y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier forma de privación ilegal de la libertad de las trabajadoras migratorias por individuos o grupos;
13. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu beschließen, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Wanderarbeitnehmerinnen ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Wanderarbeitnehmerinnen durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
detenciónHaftbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 16 de septiembre de 2003 el Tribunal Especial dictó su más reciente auto de acusación y orden de detención contra Santigie Brobor Kanu, detenido mientras se encontraba en poder de las autoridades de Sierra Leona en espera de juicio por traición y trasladado al pabellón de detenciones del Tribunal Especial.
Am 16. September 2003 erhob der Sondergerichtshof seine jüngste Anklage und erließ einen Haftbefehl gegen Santigie Borbor Kanu, der festgenommen wurde, während er sich bis zu seinem Prozess wegen Landesverrats im Gewahrsam der sierraleonischen Behörden befand, und der in die Haftanstalt des Sondergerichtshofs überstellt wurde.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda las órdenes de detención dictadas por la Corte Penal Internacional contra algunos dirigentes del LRA acusados, entre otros delitos, de crímenes de guerra y de lesa humanidad, en particular homicidios, violaciones y el reclutamiento de niños mediante el secuestro.
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof gegen gewisse LRA-Führer unter anderem wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, einschließlich Mordes, Vergewaltigung und Einziehung von Kindern durch Entführung, Haftbefehl erlassen hat.
Korpustyp: UN
- Lucha contra el terrorismo ( COM(2001) 521 final de 19 de septiembre de 2001) y mandamiento de detención europeo y procedimientos de entrega entre Estados miembros ( COM(2001) 522 final de 19 de septiembre de 2001)
- Bekämpfung des Terrorismus ( KOM(2001)521 endg., 19.1.2001), der Europäische Haftbefehl und die Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten ( KOM(2001)522 endg., 19.9.2001)
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros responde al principio del reconocimiento mutuo de las decisiones penales y se basa en la idea de confianza mutua entre los Estados miembros.
Der Rahmenbeschluss über den europäischen Haftbefehl und über Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaat en entspricht dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von strafrechtlichen Entscheidungen und beruht auf der Idee des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Mitgliedstaat en.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos a personas buscadas para su detención a efectos de entrega al amparo de una orden de detención europea o para su detención a efectos de extradición se introducirán a instancia de la autoridad judicial del Estado miembro informador.
Daten zu Personen, nach denen zwecks Übergabehaft mit Europäischem Haftbefehl gesucht wird oder nach denen zwecks Auslieferungshaft gesucht wird, werden auf Antrag der Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats eingegeben.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Orden de detención europea
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Europäischer Haftbefehl
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Estado miembro emisor no siempre respeta la decisión de no ejecutar una orden de detención europea, con lo que se vuelve a detener a la persona una vez que cruza la frontera.
Außerdem wird der Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, häufig von dem ausstellenden Mitgliedstaat nicht respektiert, was bedeutet, dass die betroffene Person erneut verhaftet wird, sobald sie die Grenze überquert hat.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo PPE Asunto: Orden de detención europea
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Europäischer Haftbefehl
Korpustyp: EU DCEP
Como se pone de relieve en un reciente informe de la Comisión Europea (COM(2011)0175), la orden de detención europea ha demostrado ser un instrumento eficaz para luchar contra la delincuencia transfronteriza, la delincuencia organizada y el terrorismo.
Wie in einem neueren Bericht der Europäischen Kommission (KOM(2011)0175) betont wird, hat sich der Europäische Haftbefehl als wirksames Instrument erwiesen, um die grenzüberschreitende Kriminalität, das organisierte Verbrechen und den Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, las condiciones penitenciarias en muchos Estados miembros pueden minar la confianza en la idoneidad del trato que reciben los presos, confianza que sirve de base a la orden de detención europea y a la Decisión marco sobre el traslado de personas condenadas, de pronta aplicación.
Schließlich drohen die Haftbedingungen in vielen EU-Mitgliedstaaten das Vertrauen in eine angemessene Behandlung der Häftlinge, auf der der Europäische Haftbefehl und der in Kürze umzusetzende Rahmenbeschluss über die Überstellung von Verurteilten gerade gründen, zu erschüttern.
Solicitud de detenciónpreventiva formulada por el Estado de emisión (en caso de que el condenado se encuentre en el Estado de ejecución):
Ersuchen des Ausstellungsstaats um vorläufigeFestnahme (sofern sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat befindet):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el marco de una descripción del artículo 95 también será posible practicar una detenciónpreventiva antes de obtener una orden de extradición.
Bei einer Ausschreibung nach Artikel 95 ist jedoch auch eine vorläufigeFestnahme bis zum Erhalt eines Auslieferungsersuchens möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el marco de una descripción del artículo 95 también será posible practicar una detenciónpreventiva antes de obtener una orden de detención internacional.
Im Rahmen einer Ausschreibung nach Artikel 95 ist eine vorläufigeFestnahme jedoch auch möglich, bevor ein Internationaler Haftbefehl (International Arrest Warrant — IAW) vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria que deberá enviarse en relación con la detenciónpreventiva
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufigeFestnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria que deberá enviarse en relación con la detenciónpreventiva
Übermittlung von Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufigeFestnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una descripción para la detención también permite la detenciónpreventiva antes de obtener la solicitud de extradición con arreglo al artículo 16 del Convenio Europeo de Extradición.
Bei einer Ausschreibung mit Haftbefehl ist jedoch auch eine vorläufigeFestnahme bis zum Erhalt eines Auslieferungsersuchens gemäß Artikel 16 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria a propósito de una detenciónpreventiva
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf die vorläufigeFestnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán introducir en el SIS todas las descripciones de personas objeto de una orden de búsqueda con el fin de garantizar que las solicitudes de detenciónpreventiva puedan ser inmediatamente ejecutables (artículo 64 del Convenio y artículo 9, apartado 3, de la Decisión marco sobre la orden de detención europea).
Für die gesuchte Person wird eine Ausschreibung in das SIS eingegeben, damit sichergestellt ist, dass ein Ersuchen um vorläufigeFestnahme sofort vollziehbar ist (Artikel 64 des Übereinkommens, Artikel 9 Absatz 3 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirán en el SIS las descripciones de personas objeto de una orden de búsqueda con el fin de garantizar que las solicitudes de detenciónpreventiva puedan ser inmediatamente ejecutables (artículo 64 del Convenio y artículo 9, apartado 3, de la Decisión marco sobre la orden de detención europea).
Eine Personenfahndungsausschreibung wird in das SIS eingegeben, damit sichergestellt ist, dass ein Ersuchen um vorläufigeFestnahme sofort vollziehbar ist (Artikel 64 des Schengener Übereinkommens und Artikel 9 Absatz 3 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
Korpustyp: EU DGT-TM
detención arbitrariawillkürliche Festnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opinión le merece la arbitrariadetención de Anuar Kamail y el brutal trato dispensado por la policía marroquí?
Wie bewertet er die willkürlicheFestnahme von Anuar Kamail und das brutale Vorgehen der marokkanischen Polizei?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece la arbitrariadetención de Anuar Kamail y el brutal trato dispensado por la policía marroquí?
Wie bewertet sie die willkürlicheFestnahme von Anuar Kamail und das brutale Vorgehen der marokkanischen Polizei?
Korpustyp: EU DCEP
La detenciónarbitraria de Hu Jia por parte del Gobierno chino constituye una violación manifiesta de los derechos humanos y, en especial, del derecho a la libertad de expresión.
Die willkürlicheFestnahme von Hu Jia durch die chinesische Regierung stellt eine offenkundige Verletzung der Menschenrechte dar, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU DCEP
g) Investigar y exigir responsabilidades a los autores de los malos tratos, la detenciónarbitraria y el encarcelamiento de defensores de los derechos humanos y miembros de la oposición política;
g) gegen Personen, die für die Misshandlung, willkürlicheFestnahme und Inhaftierung von Menschenrechtsverteidigern und Mitgliedern der politischen Opposition verantwortlich sind, zu ermitteln und sie zur Rechenschaft zu ziehen;
Korpustyp: UN
g) Investigar y exigir responsabilidades a los autores de los malos tratos, la detenciónarbitraria y el encarcelamiento de activistas cívicos y políticos antes y después de las elecciones presidenciales de marzo de 2006 y poner en libertad a todos los prisioneros políticos de manera inmediata e incondicional;
g) diejenigen, die für die Misshandlung, willkürlicheFestnahme und Inhaftierung von Bürgerrechtlern und politischen Aktivisten vor und nach der Präsidentschaftswahl vom März 2006 verantwortlich sind, zu ermitteln und zur Rechenschaft zu ziehen und alle politischen Gefangenen sofort und bedingungslos freizulassen;
Korpustyp: UN
detención arbitrariawillkürliche Verhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su detenciónarbitraria y su expulsión del país constituyen la ruptura de un orden constitucional que debe restaurarse de manera inmediata.
Seine willkürlicheVerhaftung und Ausweisung aus dem Land verstoßen gegen die verfassungsmäßige Ordnung, die so schnell wie möglich wiederhergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, punto ocho: detenciónarbitraria de Tomislav Metanovic.
Nun noch der achte Punkt: die willkürlicheVerhaftung von Tomislav Matanovic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición habitual de la pena de muerte para una multitud de delitos, la tortura y la detenciónarbitraria, así como la represión de las libertades de expresión, religión y reunión, tienen como consecuencia que China se cuente entre los países en los que se violan en mayor medida los derechos humanos.
Die häufige Verhängung der Todesstrafe bei einer Vielzahl von Straftaten, Folterung und willkürlicheVerhaftung sowie die Unterdrückung der Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit haben zur Folge, dass China zu den Ländern in der Welt zählt, in denen die Menschenrechte am häufigsten verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
detención ilegalFreiheitsberaubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les acusa de tortura, asesinato y detenciónilegal – entre otros – en 184 casos, acusaciones que en derecho internacional son calificadas como crímenes de lesa humanidad.
DE
Ihnen werden in 184 Fällen unter anderem Folter, Totschlag und Freiheitsberaubung vorgeworfen, welche nach internationalem Recht als Verbrechen gegen die Menschlichkeit eingestuft werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secuestro, detenciónilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Les denunciaré por detenciónilegal, arresto indebido, por resistencia a la autoridad y por asesinato.
Sie sind dran wegen Widerstand, Freiheitsberaubung, der Behinderung eines Beamten im Dienst und Mord.
Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detenciónilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
Korpustyp: Untertitel
detención incomunicadaIsolationshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menciona también el predominio de las desapariciones forzosas y los periodos de detenciónincomunicada.
Zudem wurde berichtet, dass das „Verschwindenlassen“ und die Isolationshaft weitverbreitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
El informe hace referencia a la «tradicional» detenciónincomunicada y pide su supresión.
Der Bericht verweist auf die „traditionelle“ Isolationshaft, deren Abschaffung gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
– si entre los implicados o las víctimas de las operaciones de secuestro, «entrega extraordinaria», detención en lugares secretos, detenciónincomunicada o tortura o trato cruel, inhumano o degradante se encuentran también ciudadanos de la UE;
- EU-Bürger zu denjenigen gehören, die entweder in Entführungen, „außerordentliche Überstellungen“, Inhaftierungen in geheimen Einrichtungen, Isolationshaft ohne Kontakt zur Außenwelt oder Folter oder grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung verwickelt waren oder aber deren Opfer wurden,
Korpustyp: EU DCEP
detención políticapolitische Verhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna consideración política debería hacer que se relajen los esfuerzos para conseguir su detención y procesamiento y todos los Estados de la Unión y ésta en cuanto tal deberían desplegar todos los medios posibles con esa finalidad.
Keine politische Erwägungen dürften dazu führen, in den Bemühungen um ihre Verhaftung und Verurteilung nachzulassen, und alle Staaten der Union und die Union als Ganzes sollten alle zur Verfügung stehenden Mittel für diesen Zweck einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Un motivo de especial preocupación para todos es el hecho de que no se tolere, por ejemplo, el ejercicio de la oposición política, como lo muestra la detención de varias personas en octubre y noviembre de 1999 por manifestarse contra el Gobierno.
Besonders bekümmert uns alle die Tatsache, dass beispielsweise die politische Opposition nicht geduldet wird, wie die Verhaftung mehrerer Personen aufgrund ihrer Äußerungen gegen die Regierung im Oktober und November 1999 zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detención provisionalvorläufige Festnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiscalía de Varsovia recibió de las autoridades rusas una solicitud de detenciónprovisional contra Zakayev.
An die Staatsanwaltschaft Warschau war ein Antrag der russischen Behörden auf vorläufigeFestnahme Sakajews ergangen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Primera Instancia de Varsovia desestimó la demanda de detenciónprovisional transmitida por la fiscalía de la capital.
Das Bezirksgericht in Warschau hat den Antrag der Staatsanwaltschaft Warschau auf vorläufigeFestnahme abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en virtud de una descripción para la detención, también es posible una detenciónprovisional antes de la obtención de una petición de extradición.
Bei einer Ausschreibung mit Haftbefehl ist jedoch auch eine vorläufigeFestnahme bis zum Erhalt eines Auslieferungsersuchens (Extradition Request — ER) möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pida a su abogado o al juez información acerca de las posibilidades de impugnar la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach den Möglichkeiten, die Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pida a su abogado o al juez información acerca de las posibilidades de impugnar la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach der Möglichkeit, gegen Ihre Festnahme vorzugehen, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los países miembros de Interpol consideran una «alerta roja» como una solicitud valida de detenciónprovisional siempre que exista un acuerdo de cooperación bilateral o multilateral para la extradición de sospechosos entre dichos países.
Die Mitgliedstaaten von Interpol betrachten die Rotecken jedoch als verbindliche Ersuchen um vorläufigeFestnahme, sofern zwischen ihnen ein bilaterales oder multilaterales Kooperationsabkommen über die Auslieferung verdächtiger Personen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración de derechos, que estará escrita en términos sencillos, también contendrá información básica sobre las posibilidades de impugnar la legalidad de la detención, obtener una revisión o solicitar la libertad provisional.
Die Erklärung der Rechte enthält auch einige grundlegende Informationen über die Möglichkeit, nach innerstaatlichem Recht die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración de derechos contendrá, asimismo, información básica relativa a las posibilidades, con arreglo a la legislación nacional, de impugnar la legalidad de la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional.
Die Erklärung der Rechte enthält auch einige grundlegende Informationen über die Möglichkeit, nach innerstaatlichem Recht die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración de derechos contendrá, asimismo, información básica relativa a las posibilidades, con arreglo a la legislación nacional, de impugnación de la legalidad de la detención, obtención de una revisión de la misma, o solicitud de la libertad provisional.
Die Erklärung der Rechte enthält auch einige grundlegende Informationen über jedwede im innerstaatlichem Recht vorgesehene Möglichkeit, die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluir información básica relativa a las posibilidades de impugnar la legalidad de la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional, siempre que tal derecho exista en la legislación nacional.
Sie sollte grundlegende Informationen über die Möglichkeit enthalten, die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen, wenn und insoweit solche Rechte nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
orden de detenciónHaftbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guatemala dictó también una ordendedetención internacional.
Das kann zur Folge haben, dass EU-Vorschriften zur Verbrechensbekämpfung – wie der Europäische Haftbefehl – nicht in vollem Umfang angewandt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Otro objetivo de Eurojust es mejorar la cooperación entre las autoridades competentes, en particular facilitando la ejecución de la asistencia judicial internacional y de las órdenesdedetención europeas.
ES
Ein weiteres Ziel ist die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden, insbesondere durch die Erleichterung der internationalen Rechtshilfe und der Vollstreckung europäischer Haftbefehle.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ofrece a los detenidos al amparo de una ordendedetención europea la posibilidad de recibir asistencia legal tanto en el país donde se ejecute la detención como en el que se haya expedido la orden.
ES
Personen, die mit einem Europäischen Haftbefehl festgenommen wurden, erhalten die Möglichkeit, Rechtsberatung sowohl im Vollstreckungs- als auch im Ausstellungsstaat in Anspruch zu nehmen.
ES
Los Estados miembros podrán introducir más de una orden de detención europea por cada descripción para la detención.
Die Mitgliedstaaten können mehr als einen EuHb pro Ausschreibung eingeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñó un papel determinante en la emisión de órdenes de detención para el Centro de Detención de Kahrizak.
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«no detención ante un semáforo en rojo», la no detención ante un semáforo en rojo o cualquier otra señal de detención pertinente, según la define el Derecho del Estado miembro de la infracción;
„Überfahren eines roten Lichtzeichens“ das Überfahren eines roten Lichtzeichens oder eines anderen relevanten Stoppzeichens im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
Al introducir una descripción para la detención a efectos de entrega, se introducirá en el SIS II una copia de la orden de detención europea original.
Bei der Ausschreibung einer Person, nach der zum Zwecke der Übergabehaft gefahndet wird, wird im SIS II eine Kopie des EuHb beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- el rechazo de un período de detención para los solicitantes de asilo, especialmente en los «centros de detención» para inmigrantes ilegales;
- die Ablehnung eines Gewahrsamszeitraums für Asylbewerber, insbesondere in „Aufnahmezentren“ für illegale Einwanderer;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir una descripción para la detención a efectos de entrega, se introducirá una copia de la orden de detención europea original como anexo en el SIS II.
Bei der Ausschreibung einer Person, nach der zum Zwecke der Übergabehaft gefahndet wird, wird im SIS II eine Kopie des EAW als Anlage beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaft, die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.