Se les acusa de tortura, asesinato y detenciónilegal – entre otros – en 184 casos, acusaciones que en derecho internacional son calificadas como crímenes de lesa humanidad.
DE
Ihnen werden in 184 Fällen unter anderem Folter, Totschlag und Freiheitsberaubung vorgeworfen, welche nach internationalem Recht als Verbrechen gegen die Menschlichkeit eingestuft werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secuestro, detenciónilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Les denunciaré por detenciónilegal, arresto indebido, por resistencia a la autoridad y por asesinato.
Sie sind dran wegen Widerstand, Freiheitsberaubung, der Behinderung eines Beamten im Dienst und Mord.
Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detenciónilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
Korpustyp: Untertitel
detención ilegalVorrätighaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1782/2003 establece sanciones en caso de utilización o detenciónilegal de sustancias o productos no autorizados por la normativa veterinaria pertinente.
Die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sieht bei vorschriftswidriger Verwendung oder Vorrätighaltung von Stoffen oder Erzeugnissen, die nicht veterinärrechtlich zugelassen sind, Sanktionen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
detención ilegalunrechtmäßigen Festsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones previas parecen ignorar el derecho de asilo, la detenciónilegal de inmigrantes, sus derechos, sean o no legales, los inadmisibles actos de violencia que sufren, en especial las mujeres inmigrantes, el Derecho de los menores o la incriminación de la ayuda a los inmigrantes.
Die vorläufigen Schlussfolgerungen sagen nichts zum Asylrecht, zur unrechtmäßigenFestsetzung der Migranten und den Rechten von legalen und illegalen Einwanderern, sie sagen nichts zu der inakzeptablen Gewalt, der die Migranten, und zwar vor allem die Frauen, ausgesetzt sind, zu den Rechten der Minderjährigen und zur Strafbarkeit von Hilfsleistungen für Migranten und ihre Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detención ilegalInhaftierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la Comisión ha apoyado activamente y facilitado desde el principio las investigaciones emprendidas tanto por el Consejo de Europa como por el Parlamento Europeo sobre el transporte y la detenciónilegal de presos.
In dieser Frage hat die Kommission die Untersuchungen des Europarates und des Europäischen Parlaments zu den Überstellungen und geheimen Inhaftierungen von Anfang an aktiv unterstützt und gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detención ilegalfalsche Anklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna detenciónilegal.
Es gab keine falscheAnklage.
Korpustyp: Untertitel
detención ilegalverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las libertades de expresión, circulación y asociación están gravemente limitadas, y varios políticos de la oposición y activistas sindicales han sido sometidos a detenciónilegal, palizas y tortura a manos del ejército de Fiji.
Die Meinungs-, Bewegungs- und Versammlungsfreiheit wurden stark eingeschränkt und mehrere oppositionelle Politiker und Gewerkschaftler durch die Streitkräfte von Fidschi ohne Begründung verhaftet, misshandelt und gefoltert.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
detención ilegal del trabajo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detención ilegal
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale la renuncia a alegar detenciónilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung wegen irrtümlicher Verhaftung!
Korpustyp: Untertitel
Dale la renuncia a alegar detenciónilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detenciónilegal de 400 jóvenes cubanos inocentes
Betrifft: Unrechtmäßige Verhaftung von 400 unschuldigen jungen Leuten in Kuba
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal en los Emiratos Árabes Unidos
Betrifft: Illegale Festnahme in den Vereinigten Arabischen Emiraten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal de unos marinos por las autoridades egipcias
Betrifft: Unzulässige Festnahme von Seeleuten durch die ägyptischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal de la activista española Remedios García Albert
Betrifft: Widerrechtliche Festnahme der spanischen Aktivistin María Remedios García Albert
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal de los solicitantes de asilo en Grecia
Betrifft: Rechtswidrige Festnahme von Asylbewerbern in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
CIA: los Estados miembros también son responsables del transporte y la detenciónilegal de presos
Erklärung zum Gerichtsverfahren gegen Führungsmitglieder der Baha’i im Iran Erneut gebe es "besorgniserregende Meldungen" aus Iran, erklärte Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena la Comisión la detenciónilegal y la extradición a Colombia de un ciudadano europeo?
Verurteilt die Kommission die unrechtmäßige Verhaftung und Auslieferung eines Unionsbürgers an Kolumbien?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Detenciónilegal de un ciudadano polaco en la República Centroafricana
Betrifft: VP/HR — Widerrechtliche Inhaftierung eines polnischen Staatsangehörigen in der Zentralafrikanischen Republik
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2003, Amnistía Internacional informó de la detenciónilegal de musulmanes en Gujarat.
Noch im November 2003 berichtete Amnesty International über die illegale Inhaftierung von Muslimen in Gujarat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal del periodista palestino Samer Allawi por las autoridades israelíes
Betrifft: Illegale Inhaftierung des palästinensischen Journalisten Samer Allawi durch die israelischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión exigir la excarcelación de Asfari, dado que se trata de una detenciónilegal?
Beabsichtigt sie, die Freilassung von Asfari zu fordern, da es sich um eine unrechtmäßige Inhaftierung handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Presos de Guantánamo/Transporte y detenciónilegal de presos por parte de la CIA
Guantánamo-Häftlinge / Beförderung und rechtswidriges Festhalten von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal y repatriación forzosa de refugiados norcoreanos en Laos
Betrifft: Widerrechtliche Inhaftierung und Zwangsrückführung nordkoreanischer Flüchtlinge aus Laos
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal de personas con ciudadanía europea en el extranjero
Betrifft: Widerrechtliche Festnahme von Personen mit europäischer Staatsbürgerschaft im Ausland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal de un ciudadano griego en el aeropuerto de Amsterdam
Betrifft: Rechtswidrige Festnahme eines griechischen Staatsbürgers auf dem Amsterdamer Flughafen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Condena el Consejo la detenciónilegal y continuada de los cinco cubanos?
Verurteilt der Rat die anhaltende unrechtmäßige Inhaftierung der fünf Kubaner?
Korpustyp: EU DCEP
La detenciónilegal del psicoanalista Rafah Nached en septiembre constituye sólo un ejemplo.
Die gesetzeswidrige Inhaftierung der Psychoanalytikerin Rafah Nached im September ist hierfür nur ein Beispiel.
Korpustyp: EU DCEP
a. poner fin a la detención arbitraria e ilegal de personas menores de 18 años;
a. die willkürliche und rechtswidrige Inhaftierung von Personen unter 18 Jahren zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal de cooperantes por parte de Israel en territorios palestinos
Betrifft: Widerrechtliche Verhaftung von Entwicklungshelfern durch Israel auf palästinensischem Gebiet
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente Kostunica que ponga término inmediatamente a la detenciónilegal de los presos kosovares;
fordert Präsident Kostunica auf, die illegale Inhaftierung der kosovo-albanischen Gefangenen unverzüglich zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detenciónilegal de M. Jashkievich y V. Sebastiánovich por las autoridades belarusas
Betrifft: Widerrechtliche Inhaftierung von M. Jaśkiewicz und W. Sebastianowicz durch die belarussischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Protestas contra la detención “ilegal” de un líder indígena en Colombia 21 octubre 2015
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 5 de octubre, el Tribunal Superior declaró ilegal su reclusión continuada, y ordenó dejarlos en "detención abierta" (una forma de detención bajo fianza).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, algunos Gobiernos europeos han participado en la rendición ilegal, la tortura y la detenciónilegal.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, einzelne europäische Regierungen haben sich an illegalen Überstellungen, an Folter und illegaler Inhaftierung aktiv beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
La supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vuelos de la CIA, u otros servicios similares, para el transporte aéreo y la detenciónilegal de presos
Betrifft: Flüge der CIA bzw. sonstige ähnliche Dienste für den Lufttransport und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos, por parte de la CIA, para el transporte y la detenciónilegal de presos (debate)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Behauptete Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos, por parte de la CIA, para el transporte y la detenciónilegal de presos
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Arresto ilegal por un fallo del Sistema de Información de Schengen y del régimen de orden de detención europea
Betrifft: Unrechtmäßige Festnahme aufgrund von Fehlern bei den Verfahren hinsichtlich der SIS-Ausschreibungen und des Europäischen Haftbefehls
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la. detenciónilegal de presos
Betrifft: Angebliche Nutzung europäischer Länder durch die CIA für den Transport und die illegale Inhaftierung von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos, por parte de la CIA, para el transporte y la detenciónilegal de presos (votación)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
1. Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos (votación)
1. Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe igualmente dejar de utilizar los Juegos como una excusa para la detenciónilegal de periodistas y disidentes.
Es muss Schluss damit machen, die Spiele als Vorwand für die ungesetzliche Festnahme von Journalisten und Dissidenten zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la presunta utilización por la CIA de países europeos para el traslado y la detenciónilegal de prisioneros
zu dem angeblichen Transport und der illegalen Inhaftierung von Gefangenen in europäischen Ländern durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
El subcomité del Senado tiene pregunta…acerca de la detención y tortura ilegal de ciertos prisioneros del Sr.
Ein Ausschuss des Senats hat Fragen Über das illegale Festhalten und die Folter gegenüber einiger Gefangener.
Korpustyp: Untertitel
, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos;
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen, zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos;
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen;
Korpustyp: EU DCEP
, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos;
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen, für angemessene Folgemaßnahmen zu dem Bericht zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos (debate)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Presunta utilización, por parte de la CIA, de países europeos para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros
Angeblicher Transport und illegale Haft von geheimen Gefangenen in europäischen Ländern durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Presunta utilización, por parte de la CIA, de países europeos para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros (debate)
Angeblicher Transport und illegale Haft von geheimen Gfangenen in europäischen Ländern durch die CIA (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Presunta utilización, por parte de la CIA, de países europeos para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros
Angeblicher Transport und illegale Haft von geheimen Gfangenen in europäischen Ländern durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Presunta utilización, por parte de la CIA, de países europeos para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros (votación)
Angeblicher Transport und illegale Haft von geheimen Gefangenen in europäischen Ländern durch die CIA (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de proseguir las investigaciones para aclarar la supuesta existencia de un centro secreto de detención en Kosovo y la posible participación de las fuerzas de la KFOR en la detenciónilegal de sospechosos de terrorismo;
fordert dringend, dass die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären;
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona internada ha de poder presentar un recurso a cuyo respecto un tribunal ha de decidir sobre la legitimidad de su detención y sobre su liberación si la detención es ilegal.
Alle inhaftierten Personen sollten die Möglichkeit haben, einen Rechtsbehelf einzulegen und damit eine gerichtliche Prüfung der Rechtmäßigkeit ihrer Gefangennahme bzw. einen Beschluss über ihre Freilassung zu erwirken, wenn die Gefangennahme unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su detenciónilegal, se le denegó la posibilidad de comunicarse con las autoridades griegas y no se le permitió ponerse en contacto con los suyos para informarles de su detención.
Während Herr Koltsidopoulos unrechtmäßig inhaftiert war, durfte er sich nicht mit den griechischen Behörden in Verbindung setzen und seine Angehörigen nicht kontaktieren, um sie von seiner Festnahme in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de defensa de los derechos humanos alertan de la detención de cerca de 100 activistas y de la detenciónilegal de la señora Aung San Suu Kyi, Premio Nobel de la Paz, otro año más.
Menschenrechtsorganisationen verbreiten alarmierende Informationen über die Inhaftierung von etwa 100 Aktivisten und den illegalen Hausarrest von Frau Aung San Suu Kyi, Friedensnobelpreisträgerin, für ein weiteres Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles, esta comisión celebrará una audiencia con expertos sobre los presuntos vuelos de entrega extraordinaria de la CIA y la detenciónilegal de sospechosos en Europa.
Am Mittwoch organisiert der Innenausschuss zudem eine Experten-Anhörung zu CIA-Überstellungsflügen und illegaler Festnahme von Verdächtigen auf Europäischem Boden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará el próximo jueves una resolución sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos.
Beide könnten sich gegenseitig stärken , indem sie Wettbewerb vermeiden und durch praktische Arbeitsteilung eine größere Zusammenarbeit bei Operationen des Krisenmanagements schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará el próximo jueves una resolución sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos.
Psychische Probleme sind in Europa weit verbreitet, jeder vierte europäische Bürger erkrankt mindestens einmal in seinem Leben an einer psychischen Störung.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe provisional de su Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la DetenciónIlegal de Presos,
in Kenntnis des Entwurfs eines Zwischenberichts seines Nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen,
Korpustyp: EU DCEP
Carlos Coelho , presidente de la Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la DetenciónIlegal de Presos,
Carlos Coelho , Vorsitzender des Nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos ( 2006/2200(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( 2006/2200(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, por el contrario, las autoridades turcas hayan utilizado la detenciónilegal de su ciudadano para proceder a su interrogatorio en Guantánamo;
bedauert, dass die türkischen Behörden im Gegenteil die rechtswidrige Inhaftierung von Murat Kurnaz dazu genutzt haben, um ihn in Guantánamo zu verhören;
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 14 de febrero de 2007 sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 14. Februar 2007 zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la persona buscada ha sido detenida en Estambul por tráfico ilegal pero, a pesar de la orden de detención de Interpol, ha sido puesta en libertad.
Der Gesuchte wurde kürzlich in Istanbul wegen Schmuggels festgenommen, dann aber trotz des von Interpol ausgestellten Haftbefehls wieder auf freien Fuß gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos (2006/2200(INI)),
unter Hinweis auf den Bericht darüber, dass die CIA sich für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen vermutlich bestimmter europäischer Länder bedient hat (2006/2200(INI)),
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 15 de diciembre de 2005, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Dezember 2005 zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
por la que se constituye una comisión temporal sobre la presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Decisión por la que se constituye una comisión temporal sobre la presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Beschluss über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
El secuestro de Granda es ilegal, ya que no existe una orden internacional de detención y que los cargos son falsos.
Die Festnahme von Grande ist unrechtmäßig, da kein internationaler Haftbefehl vorlag und die Anklageschrift konstruiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Comisión Temporal sobre la Presunta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la DetenciónIlegal de Presos
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Presunta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la DetenciónIlegal de Presos (Nombramiento de los miembros de la comisión temporal)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Benennung der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses)
Korpustyp: EU DCEP
¿Les brindarán refugio los Estados miembros de la UE, de modo que puedan ser puestos en libertad finalmente cinco años después de su detenciónilegal?
Werden die Mitgliedstaaten diese Menschen nun aufnehmen, so dass sie fünf Jahre nach ihrer unrechtmäßigen Inhaftierung endlich freigelassen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la DetenciónIlegal de Presos: Hubert Pirker
Nichtständiger Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen: Hubert Pirker
Korpustyp: EU DCEP
Desde los incidentes del mes de marzo, Quang ha desarrollado una campaña denunciando la detenciónilegal y el maltrato de estos evangelistas.
Nach dem Zwischenfall im März hat Quang eine Kampagne eingeleitet, um auf die illegale Inhaftierung und Misshandlung dieser Prediger hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la presunta utilización de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros
zu der mutmaßlichen Heranziehung europäischer Staaten durch die CIA zum Zweck der Beförderung und der widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la presunta utilización de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der mutmaßlichen Heranziehung europäischer Staaten durch die CIA zum Zweck der Beförderung und der widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la presunta utilización de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Verbringung und die rechtswidrige Inhaftierung von Phantom-Häftlingen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Constitución de una comisión temporal sobre la presunta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Constitución de una Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la DetenciónIlegal de Presos (votación)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la presunta utilización de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la presunta utilización de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
– el Presidente electo Barack Obama ha reiterado la prioridad de cerrar el centro de detenciónilegal de la Bahía de Guantánamo,
Der designierte US-Präsident Barack Obama hat wiederholt die Schließung des illegalen Gefangenenlagers in Guantanamo Bay zu einer Priorität erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos (propuestas de resolución presentadas)
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (eingereichte Entschließungsanträge)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos ( B6-0097/2009 )
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( B6-0097/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución del Parlamento Europeo sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos ( 2006/2200(INI) ),
– unter Hinweis auf seine Entschließung zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( 2006/2200(INI) ),
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe sobre «la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos».
Betrifft: Bericht über die „Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen“
Korpustyp: EU DCEP
El centro de detención especial para presuntos terroristas del Campo Delta, en Guantánamo, ha sido declarado ilegítimo e ilegal por el Derecho internacional.
Das Sondergefängnis für mutmaßliche Terroristen in Camp Delta in Guantanamo gilt nach internationalem Recht als rechtswidrig und illegal.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que el Parlamento Europeo debe renovar su investigación en lo referente a la detenciónilegal de personas y su encarcelamiento en los Estados europeos.
Ich denke, das Europäische Parlament sollte erneut Untersuchungen zur illegalen Überstellung von Gefangenen und ihrer Inhaftierung in europäischen Ländern anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moción de resolución sobre la presunta colaboración de países europeos con la CIA para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros se notificará más adelante.
Der Entschließungsantrag zu der behaupteten Inanspruchnahme europäischer Länder durch die CIA für die Verbringung und das illegale Festhalten von Gefangenen wird später zur Abstimmung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. El supuesto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detenciónilegal de prisioneros debe condenarse e investigarse a fondo.
, Die mutmaßliche Heranziehung europäischer Länder durch die USA zur Beförderung und widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen sollte verurteilt und gründlich untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de este informe de mi colega, el señor Fava, sobre el transporte y la detenciónilegal de presos.
- (EN) Ich stimme für diesen Bericht des Kollegen Fava über die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Nos hemos abstenido en la votación del informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos.
(SV) Wir haben uns bei der Abstimmung über den Bericht über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la detenciónilegal de este hombre. Instamos a la Comisión y al Consejo a que expongan este problema ante Malasia.
Auch diese unrechtmäßige Verhaftung können wir nicht hinnehmen und fordern die Kommission und den Rat auf, dies in Malaysia entsprechend vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no denuncia el hecho de que el nuevo Gobierno de Estados Unidos no se ha cuestionado la detención y el transporte ilegal de ciudadanos, e
verurteilt nicht die Tatsache, dass die neue US-Regierung die Inhaftierung und den illegalen Transport von Bürgern nicht infrage gestellt hat; und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fueran hechos incontrovertibles que probaran que la CIA utilizó países europeos para el transporte y detenciónilegal de prisioneros, el término «supuestos» debería haberse eliminado del título.
Gäbe es unwiderlegbare Fakten, die belegen, dass die CIA europäische Länder für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen genutzt hat, hätte man das Wort „behauptete“ aus dem Titel des Berichts streichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detenciónilegal y la paliza recibida por un diputado al Parlamento Europeo es algo que no ha ocurrido en los 50 años de historia de esta institución.
Dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments rechtswidrig festgenommen und geschlagen wird, ist in der 50-jährigen Geschichte dieser Institution noch nie vorgekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detenciónilegal de presos.
- (FR) Ich habe für den Bericht über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen gestimmt.