linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
detener stoppen 1.404
verhaften 864 festnehmen 793 anhalten 584 fangen 31
[NOMEN]
detener .
[Weiteres]
detener . . . . . .

Verwendungsbeispiele

detener stoppen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toni detiene el motor del cabrestante y corre a proa a sacarla de la red.
Toni stoppt den Windenmotor und läuft zum Bug um sie aus dem Netzt zu nehmen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Europa no puede detener la fuga de cerebros hacia los Estados Unidos.
Europa kann den „Braindrain“ in die Vereinigten Staaten nicht stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tommy Briggs detiene el reloj a las 11:34.
Mr. Tommy Briggs stoppt die Uhr bei 11:34.
   Korpustyp: Untertitel
Viki y Matthias hicieron detenerse al tráfico y atrajeron a multitudes en las calles de Johannesburgo.
Viki und Matthias stoppen den Verkehr und locken auf den Straßen von Johannesburg eine Menschenmenge an.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
RILUTEK detiene la liberación de glutamato y esto puede ayudar a prevenir el daño en las células nerviosas.
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Charlie se detuvo cinco minutos para evacuar a un marine herido del Regimiento Uno.
Charlie stoppt für 5 Minuten um Cas-Evac zu helfen, einen Marine von R.C.T.
   Korpustyp: Untertitel
tienen potencial para detener a las enzimas implicadas en la formación de amiloide.
Hemmstoffe könnten Enzyme stoppen, die an der Bildung von Amyloid beteiligt sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
   Korpustyp: UN
Incrementando el tono vagal, causando arritmia y deteniendo su corazón.
Erhöht den Vagotonus, verursacht eine Herzrhythmusstörung und stoppt ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
El sonido se detiene sencillamente al tocar el reloj.
Der Ton wird einfach durch Berühren der Uhr gestoppt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detener una hemorragia Blutung stillen 4
detener un comando .
detener la visualización .
detener una rotura .
detener la fermentación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detener

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intento detener el sangrado.
- Ich versuch, die Blutung zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos detener este ataque.
Dieser Angriff muss beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me puede detener.
Niemand kann etwas daran ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a detener.
Wir nehmen dich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere detener la cirugía.
Sie wollten die Operation absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Detener para detener la operación de restauración.
Klicken Sie im Überblicksfenster für die Backup-Set-Übertragung auf „Quellen“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Nada puede detener al amor!
Nichts kann mich vom Lieben abhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a detener el bote.
Ich stoppe. Ich riskiere nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a detener.
Ich höre nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo detener la partida?
Wie halte ich ein Spiel an?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo puedo detener el juego?
Wie kann ein Spiel pausiert werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nosotros podemos detener a Bavmorda.
Nein, noch können wir Bavmorda besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Detener con la mierda esposa!
Hör mit dem Scheiß auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que detener al falsificador.
Ich werde einen Fälscher reinkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues la van a detener.
- Sie wird gleich festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos detener este desarrollo inmediatamente.
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que detener las sanciones.
Die Sanktionen müssen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentralo y deten el video
Wo ist die Fernbedienung?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, excepto detener el tiempo.
Die Zeit zum Stillstand bringen. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nada nos puede detener ahora.
Nichts hält uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a detener.
Ich halte Sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y nada lo puede detener.
Und nichts hält es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me puedes detener.
Du kannst mich davon nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vais a detener a Dixie?
Nehmt ihr Dixie fest?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas bodas que detener.
Wir haben ein paar Hochzeiten zu crashen.
   Korpustyp: Untertitel
¿quién puede detener el cielo
Wer kann dann den Himmel zurückdrehen
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo detener el dolor.
Ich kann den Schmerz lindern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me puedes detener?
Glaubst du, du nimmst es mit mir auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede detener al destino.
Keiner entgeht dem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién iban a detener?
Wen hätten sie schon schnappen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que detener al comunismo.
Der Kommunismus muß aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡lntentábamos detener a unos forajidos!
Wir wollten Gesetzlose fassen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes detener la lucha.
Die Kämpfe würden niemals enden.
   Korpustyp: Untertitel
No me volverás a detener.
Du wirst es nicht wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy tratando de detener!
Ich versuch's ja.
   Korpustyp: Untertitel
Detened al hombre del este.
Verhaftet den Mann im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere detener la cuenta atrás?
Wollen Sie den Countdown verzögern?
   Korpustyp: Untertitel
Y detener el tráfico marítimo.
Wir sollten die Seefahrt einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tillie, no quiero detener nada.
Tillie, ich will mit nichts Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a detener.
Ich höre nicht auf. - Sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando detener el juego.
- Und damit auch im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿quiên puede detener el cielo
Wer kann dann den Himmel zurückdrehen
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo detener el juego?
Wie halte ich ein Spiel an?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Detened esta farsa de inmediato!
Hört mit diesem Unsinn auf!
   Korpustyp: Untertitel
¡Trata de detener nuestro desarrollo!
Er versucht unser Wachstum zu sabotieren!
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ayudarla, me vas a detener.
Wenn Sie ihr helfen wollen, nehmen Sie mich fest!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no se va a detener.
Er wird jetzt nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora nada puede detener a Revok.
Revok kann jetzt nicht mehr aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres de mí para detener esto?
Was soll ich tun, damit das aufhört?
   Korpustyp: Untertitel
Los ents no pueden detener esta tormenta.
Die Ents können diesen Sturm niemals abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y creéis que alguien os puede detener?
Ihr denkt, Ihr könnt uns Halt gebieten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente creíste que podías detener la invasión?
Dachtest du, damit hältst du die Invasion auf?
   Korpustyp: Untertitel
¡Detened las entregas, sacadlos de las calles!
Halt ihre Lieferungen auf, feg sie von den Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
Detener el calentamiento y desmontar el aparato.
Heizung ausschalten und Gerät auseinandernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuándo fundir pistas al pulsar « Detener ».
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf„ Stopp“ ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al detener el torrent %1: %2
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Equivalente a pulsar el botón « Detener ».
Hat die gleiche Wirkung wie der Knopf Stopp.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detener la carga de la página
Das Laden der Webseite abbrechen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detener la carga@action: inmenu Navigation Bar
Ladevorgang abbrechen@action:inmenu Navigation Bar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Detener la lecturaas in: mark as read
Vorlesen & anhaltenas in: mark as read
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo puedo detener el juego?
Wie halte ich ein Spiel an?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué soluciones prácticas sugiere para detener esto?
Welche konkreten Vorschläge haben Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy ayudándote a detener la hemorragia.
Ich halte deine Blutung an.
   Korpustyp: Untertitel
Cloruro de potasio para detener el corazón.
Potassium Chlorid stoppt den Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se va a detener esto?
Wo soll das enden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que tenemos que detener.
Deswegen ist es auch richtig, dass der Europäische Stabilitätsmechanismus harte Auflagen vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detener las exportaciones de armas a Israel.
Die Rüstungsexporte nach Israel müssen beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política no se puede detener.
Diese Politik sollte nicht ausgebremst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que detener toda ayuda militar.
Jetzt sollte jegliche militärische Unterstützung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente detener la carrera armamentística.
Das Wettrüsten muss dringend beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta viscosidad también puede detener la competencia.
In dieser klebrigen Masse kann auch der Wettbewerb ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho usted para detener esto?
Was haben Sie getan, um dagegen vorzugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso detener este tráfico ilegal.
Wir müssen diesen illegalen Handel bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a detener a fumar.
Ich mach 'ne Kippenpause.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie los puede detener. Ni siquiera yo.
Aber keiner hält sie ab, nicht mal ich.
   Korpustyp: Untertitel
Y gracias por detener a mi víctima.
Oh, da ist ja auch mein hübsches Opfer!
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo sabe cómo detener los problemas.
Dein Sohn weiß, wie man die Probleme beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que detener a un par.
Tja, ich muss ein paar mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso haría algo para detener la hemorragia.
Ich würde auch die Blutung stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, tengo que detener la partida.
Kelly, ich muss das Spiel abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detened a esa chica por seducción ilegal!
Verhaftet dieses Mädchen wegen ungesetzlichen Verführens!
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que detener unas pérdidas de agua.
Musste ein paar tropfende Wasserhähne stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para detener los motores auxiliares.
Bereit, die Hilfsmotoren abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo tiene que detener la corriente.
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que, detener lo del quirófano.
Wir müssen mit der Operation warten.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos detener a esta mujer.
Wir wollen diese Frau nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usas para detener una lámpara-
Du benutzt sie als Lampenaufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Mintiendo no te iba a detener.
Mit Lügen hätte ich es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes detener diciéndome la verdad.
Wenn du die Wahrheit sagst, höre ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Dios aún podía detener mi plan.
Aber der Allmächtige konnte meinen Plan durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Detener las orejas tiesas y tener cuidado.
Halt die Ohren steif und sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy autorizado a detener a esa mujer.
Ich habe einen Haftbefehl für die Frau!
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a detener contigo.
Ich höre nicht mit Ihnen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los días pasan. No podemos detener eso.
Die Tage gehen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debieron detener a toda la fuerza aérea!
Man müsste die ganze Luftwaffenführung aufhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por detener el tren para mí.
Danke, daß Du den Zug für mich angehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrarlo y detener el ruido sobre Meadowood.
Schließen Sie 2-2 und vermindern Sie den Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el juez ordene detener la tala.
Sobald das Gericht das Abholzen verboten hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no detener el tiempo?
- Warum hören Sie nicht auf damit?
   Korpustyp: Untertitel
No lo pueden detener mucho tiempo.
Schnell, die können nicht lange durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel