Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Korpustyp: UN
Incrementando el tono vagal, causando arritmia y deteniendo su corazón.
Erhöht den Vagotonus, verursacht eine Herzrhythmusstörung und stoppt ihr Herz.
Korpustyp: Untertitel
El sonido se detiene sencillamente al tocar el reloj.
Los EE.UU. detienen a familiares de "sospechosos".
Die USA nehmen Familienmitglieder von „Verdächtigen” gefangen.
Korpustyp: EU DCEP
- "Lucy se ha terminado y no está detenido"
Es ist vorbei, ich werde nicht mehr gefangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Después de comenzar a jugar varias veces y perder y ganar varias veces en contra de nuestro jugador selectivo excepcionalmente, dos pares en el flop (QQ + 88) plantean si son detenidos, todos aquí, así que había un tipo que ha Rireizu !
Nach dem Start immer wieder zu spielen und zu verlieren und zu gewinnen mehrmals gegen unsere Spieler engen ungewöhnlich, zwei Paare auf dem Flop (QQ & 88) zu erheben, wenn sie gefangen, alle hier, so gab es einen Kerl hat es Rireizu !
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Hace un año, al final de la guerra en Afganistán, fueron detenidas varias personas.
Vor einem Jahr wurde nach Ende des Krieges in Afghanistan eine Reihe von Personen gefangen genommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Siguen deteniendo a esta gente?
Sind die Leute immer noch gefangen?
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, ha sido arrestado y detenido en repetidas ocasiones y con diversos pretextos.
Seitdem wurde er unter verschiedenen Vorwänden wiederholt verhaftet und gefangen gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Había detenido a un asesino, pero apareció un imitador.
Er fing einen Killer, aber dann gab es einen Trittbrettfahrer.
Korpustyp: Untertitel
Se detiene a la gente en Guantánamo, donde se les priva de sus derechos más fundamentales.
Menschen werden in Guantánamo gefangen gehalten, wo ihnen selbstverständlichste Menschenrechte vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yla policía no lo detiene.
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Korpustyp: Untertitel
detenerfestzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien todos los pueblos deben poner obstáculos al terrorismo, no basta con detener y juzgar a los ejecutores y organizadores de actos terroristas.
Alle Völker müssen den Terrorismus aufhalten, und dafür genügt es nicht, die Täter und die Hintermänner von Terroranschlägen festzunehmen und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntaremos a los diferentes organismos públicos o privados para abordar la producción, distribución y venta de imágenes de pornografía infantil en Internet, y también intentar localizar y detener a los delincuentes.
Wir werden die verschiedenen öffentlichen oder privaten Stellen zusammenbringen, um die Herstellung, Verteilung und Veräußerung von kinderpornografischen Bildern im Internet zu bekämpfen und auch um zu versuchen, die Kriminellen zu finden und festzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchar contra el terrorismo es algo más que perseguir y detener a los criminales y consolar a las víctimas; es algo más que cooperación policial y solidaridad.
Gegen den Terrorismus zu kämpfen, bedeutet etwas mehr als die Kriminellen zu verfolgen und festzunehmen und den Opfern Trost zu spenden. Es ist mehr als polizeiliche Zusammenarbeit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se ignora si el Sr. Hun Sen y su partido ordenaron el enorme número de crímenes que se han cometido, sabemos que no han hecho nada –ni ellos ni el Gobierno del Sr. Hun Sen– por detener ni siquiera a uno de los culpables de esos crímenes.
Wir wissen zwar nicht, ob Herr Hun Sen und seine Partei die Auftraggeber der unzähligen Verbrechen sind, die begangen wurden, aber wir wissen doch, dass sie nichts getan haben – weder sie noch die Regierung von Herrn Hun Sen – um auch nur einen Schuldigen für diese Verbrechen festzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, un único ministerio fiscal, independiente de los Estados miembros, podría, a su arbitrio, decidir detener, procesar o extraditar a justiciables, sin recurso posible ante las autoridades judiciales de los Estados interesados.
Damit könnte dann eine einzige, von den Mitgliedstaaten unabhängige Staatsanwaltschaft nach Belieben entscheiden, Rechtsunterworfene festzunehmen, zu verfolgen oder auszuweisen, ohne dass die Möglichkeit bestünde, vor den Justizorganen der betroffenen Staaten Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos condenado -yo lo he hecho- esa actitud de la administración norteamericana entre otras cosas por ser un error, pero no puede ser utilizada esa actitud para detener, encarcelar y condenar a todo aquel que no se someta a los dictados del partido único, que en Cuba es el partido comunista.
Wir haben - ich habe es getan - diese Haltung der nordamerikanischen Regierung unter anderem deshalb verurteilt, weil sie ein Fehler ist, aber diese Haltung darf nicht dazu verwendet werden, alle diejenigen festzunehmen, einzusperren und zu verurteilen, die sich nicht dem Diktat der einzigen Partei unterwerfen, die in Kuba die kommunistische Partei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Los palestinos declaran inequívocamente que ponen fin a la violencia y el terrorismo y despliegan esfuerzos visibles sobre el terreno para detener, refrenar y reprimir a las personas y grupos que, en cualquier lugar, lleven adelante y planifiquen ataques violentos contra israelíes.
Die Palästinenser erklären unmissverständlich Gewalt und Terrorismus für beendet und unternehmen an Ort und Stelle sichtbare Anstrengungen, um Einzelpersonen und Gruppen, die, wo auch immer, gewaltsame Angriffe auf Israelis durchführen oder planen, festzunehmen beziehungsweise zu zerschlagen und ihnen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: UN
Considerando que, debido a la incapacidad de los Estados partes para detener a Kony y a los otros comandantes del LRA, el Ejército de Resistencia del Señor está ampliando actualmente sus fuerzas valiéndose de secuestros,
in der Erwägung, dass die LRA aufgrund der Unfähigkeit der Vertragsparteien, Kony und die anderen LRA-Generäle festzunehmen, ihre Streitkräfte derzeit mittels Entführungen verstärkt,
Korpustyp: EU DCEP
Según estas informaciones, se envió a funcionarios de las oficinas estatales de planificación familiar con órdenes de detener a los familiares (incluidos los niños y los ancianos) de mujeres que fuesen madres de más de un hijo.
Beamte des staatlichen Familienplanungsbüros wurden angeblich angewiesen, Verwandte (darunter auch Kleinkinder und ältere Menschen) von Frauen festzunehmen, die mehr als ein Kind auf die Welt gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en este contexto, que no puede excluirse la fuerza militar dirigida para encontrar, detener y desarmar a los terroristas tan pronto como se cuente con pruebas jurídicas suficientes; subraya, no obstante, que esta acción no debería provocar la muerte de civiles inocentes;
unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass ein gezielter militärischer Einsatz nicht ausgeschlossen werden kann, um die Terroristen aufzuspüren, festzunehmen und zu entwaffnen, sobald es hinreichende juristische Erkenntnisse gibt, betont aber, dass ein solcher Einsatz nicht den Tod unschuldiger Zivilisten fordern darf;
Korpustyp: EU DCEP
detenerFestnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autora. - (CS) Señorías, el régimen del señor Lukashenko en Belarús merece ser criticado por utilizar métodos represivos, detener a opositores políticos, usar métodos de gobierno autoritarios, la censura y el aislamiento del país.
Verfasserin. - (CS) Meine Damen und Herren! Die Kritik an Alexander Lukaschenkos Regime in Belarus wegen des Einsatzes repressiver Methoden, der Festnahme politischer Gegner, autoritärer Führungsmethoden, Zensur und Isolierung des Landes ist berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi apoyo a las autoridades rusas para que puedan detener y juzgar pronto a los culpables de este horrible atentado, y les aseguro a todos que no soy un teórico emocional.
Ich möchte meine Unterstützung für das Bemühen der russischen Behörden um eine rasche Festnahme und Verurteilung der für diesen schrecklichen Anschlag Verantwortlichen zum Ausdruck bringen, und ich kann Ihnen versichern, dass meine Emotionen nicht rein rhetorischer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Kenia: decisión de no detener al Presidente de Sudán Omar al-Bashir (
1. Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, no deberíamos centrarnos solamente en detener y juzgar al criminal de guerra Mladić.
(NL) Frau Präsidentin! Wir sollten uns nicht nur auf die Festnahme und Verurteilung des Kriegsverbrechers Mladić konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia debe adoptar un enfoque con más iniciativa para detener a los fugitivos, así que me temo que hay una diferencia entre la retórica y la realidad, y se debe reducir esa diferencia por completo.
Serbien muss zur Festnahme der Flüchtigen einen proaktiveren Ansatz verfolgen. Es tut mir also leid, zu sagen, dass eine Kluft zwischen der Rhetorik und der Realität besteht, und diese Kluft muss auf alle Fälle überbrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de detener a personas se toma teniendo en cuenta pruebas detalladas y convincentes.
Die Entscheidung über die Festnahme von Personen wird auf der Grundlage eingehender und zwingender Beweise getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia de fronteras tiene por objetivo impedir el cruce no autorizado de las fronteras, luchar contra la delincuencia transfronteriza y detener a las personas que cruzan ilegalmente las fronteras o adoptar contra ellas otro tipo de medidas.
Die Grenzüberwachung dient der Verhinderung des unbefugten Grenzübertritts, der Bekämpfung der grenzübergreifenden Kriminalität und der Festnahme von Personen, die die Grenze unerlaubt überschreiten, bzw. der Veranlassung sonstiger Maßnahmen gegen diese Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Las medidas adoptadas en 2005 por las autoridades de la República Democrática del Congo para detener y encarcelar a los dirigentes de los grupos de las milicias de quienes se sospecha que son responsables de matanzas y otros graves crímenes contra la población civil;
d) die 2005 von den Behörden der Demokratischen Republik Kongo ergriffenen Maßnahmen zur Festnahme und Inhaftierung der Führer von Milizengruppen, die verdächtigt werden, Tötungen und andere schwere Verbrechen gegen Zivilpersonen begangen zu haben;
Korpustyp: UN
Su uso no ha sido efectivo para detener delincuentes.
Bei der Festnahme von Straftätern ist es ineffektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades iraníes que pongan fin a la práctica de detener a miembros de la familia de periodistas y reformistas;
fordert die iranischen Organe auf, der Praxis der Festnahme von Familienmitgliedern von Journalisten und Reformern Einhalt zu gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
detenergestoppt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es preciso detener la escalada de violencia lo antes posible.
Die Eskalation der Gewalt muss deshalb schnellstens gestopptwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental permitir que los refugiados regresen a sus hogares y detener no sólo el conflicto armado en Chad, sino también las consecuencias de la crisis de Darfur.
Die Menschen müssen die Möglichkeit erhalten, nach Hause zurückzukehren. Nicht nur die bewaffneten Auseinandersetzungen im Tschad, sondern auch die Auswirkungen der Krise in Darfur müssen gestopptwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que detener la pesca ilegal, ya que resulta muy perjudicial para los pescadores que respetan la ley.
Der illegale Fischfang muss gestopptwerden - er wirkt sich für diejenigen Fischer, die sich an die Gesetze halten, sehr nachteilig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en que es absolutamente necesario detener este flujo migratorio y que es cierto que la miseria que acaba de describirse nos preocupa a todos.
Dieser Zuwanderungsstrom muß unbedingt gestopptwerden, und das Elend, das hier beschrieben wurde, geht uns unbestritten allen zu Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es una cuestión que preocupa mucho a la Comisión, en línea con el compromiso global de detener la pérdida de biodiversidad en 2010.
Dieses Problem liegt auch der Kommission sehr am Herzen, die sich im Rahmen der globalen Anstrengungen, mit denen der Rückgang der Artenvielfalt bis 2010 gestopptwerden soll, engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, esta recomendación propuesta abarca la vertiente de la demanda e incide en el punto en que la actividad policial no logra detener la oferta de drogas.
Dieser Vorschlag für eine Empfehlung befasst sich insbesondere mit der Nachfrageseite und setzt dort an, wo das Drogenangebot nicht durch Gesetzeskraft gestopptwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa medida de desempleo juvenil en la Unión Europea es actualmente del 21 %, pero en algunos países llega al 40 %, lo que constituye un porcentaje enorme que sin duda es necesario detener.
Die Jugendarbeitslosigkeit in der Europäischen Union beträgt derzeit durchschnittlich rund 21 %, in einigen Ländern erreicht sie allerdings um die 40 %; dies ist eine gewaltige Zahl und diese Entwicklung muss definitiv gestopptwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso detener los ataques disuasorios, cuya precisión no es mayor que la de los ataques a Irak.
Die Angriffe müssen gestopptwerden, denn es handelt sich dabei ebensowenig um chirurgische Angriffe wie im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que hay que detener un determinado tipo de desarrollo, pues nadie en esta Asamblea quiere permitir la clonación reproductiva.
Wir alle sind uns darin einig, dass eine bestimmte Entwicklung gestopptwerden muss, da wohl niemand in diesem Saal das reproduktive Klonen befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben detener las campañas para minar la política justa y consecuente con respecto a Sadam.
Kampagnen, mit denen die berechtigte und konsequente Politik gegen Saddam unterwandert werden soll, müssen gestopptwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenereinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también menciona de pasada que en los nuevos Estados miembros la industria está perdiendo terreno y que la UE debe encontrar los medios para detener las prácticas injustas de las grandes empresas.
Der Bericht erwähnt außerdem beiläufig die Tatsache, dass die Industrie in den neuen Mitgliedstaaten an Boden verliert und dass die EU Mittel finden muss, um unfaire Praktiken seitens großer Unternehmen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La propuesta de la Comisión busca armonizar el gravamen sobre el tabaco dentro de la UE con el fin de detener el significativo comercio transfronterizo de tabaco, que corre el riesgo de minar los objetivos de salud pública de los Estados miembros.
schriftlich. - (SV) Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die Besteuerung von Tabakwaren innerhalb der EU zu harmonisieren, um den erheblichen grenzüberschreitenden Tabakhandel, der die Ziele zur öffentlichen Gesundheit der Mitgliedstaaten zu untergraben droht, einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una respuesta a los horrores de la Segunda Guerra Mundial y las atrocidades del Holocausto, pero igual de importante era su mandato para detener la expansión territorial del estalinismo y el comunismo, y mantener viva la esperanza de que algún día Europa pueda unirse en democracia y paz.
Die Gründung dieser Staatengemeinschaft war eine Antwort auf die Schrecken des Zweiten Weltkriegs und die Grausamkeiten des Holocaust. Gleichzeitig war es auch wichtig, die territoriale Ausdehnung des Stalinismus und des Kommunismus einzudämmen und die Hoffnung nicht aufzugeben, dass Europa eines Tages in Demokratie und Frieden wiedervereint sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar una solución que tenga en cuenta la necesidad de detener un cierto tipo de especulación, y evitar que la Unión Europea retroceda en el mercado mundial, lo que crearía más problemas en un momento en que tenemos que invertir y tratar de superar la crisis.
Wir müssen eine Lösung finden, die die Notwendigkeit berücksichtigt, eine gewisse Art von Spekulationen einzudämmen. Und wir müssen die EU daran hindern, sich vom globalen Markt zurückzuziehen, was zu einer Zeit, in der wir investieren müssen und in der wir versuchen müssen, die Krise zu überwinden, mehr Probleme verursachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todo el mundo admite hoy día que el tren debería ocupar de nuevo un papel importante en el transporte europeo de larga distancia, de personas y para mercancías, cosa no sólo necesaria para atender a la creciente demanda de medios de transporte sino sobre todo también para detener la avalancha antiecológica de automóviles y de aviones.
Fast jeder gelangt jetzt zu der Einsicht, daß sie wieder eine wichtige Rolle im europäischen Personen- und Güterfernverkehr spielen muß. Das ist nicht nur notwendig, um die wachsende Nachfrage nach Verkehrsträgern zu decken, sondern hauptsächlich auch, um die umweltgefährdende Sintflut von Autos und Flugzeugen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados miembros deben aprobar la legislación necesaria para hacer frente, detener o minimizar las causas del cambio climático.
Die Mitgliedstaaten hingegen müssen Gesetze erlassen, um die Folgen des Klimawandels zu bewältigen, einzudämmen oder zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que las políticas de concesión de visados y las normativas estrictas en materia de inmigración han tenido un éxito muy relativo para detener la inmigración ilegal.
Es ist eine bekannte Tatsache, dass die Politiken im Zusammenhang mit der Gewährung von Visa und strenge Einwanderungsverordnungen bislang immer nur zu einem kleinen Teil dazu beitrugen, die illegale Einwanderung einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que si hay que hacer algo para intentar detener la pérdida de diversidad biológica, lo primero que habría que hacer sería detener la destrucción de los bosques tropicales.
(EN) Herr Präsident! Ich bin der Meinung, wenn es eine Möglichkeit gibt, den Verlust der biologischen Vielfalt einzudämmen, so besteht diese darin, die Zerstörung der tropischen Regenwälder aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el plan de acción expone claramente lo que hay que hacer para cumplir el compromiso de la Unión Europea de detener la pérdida de biodiversidad en la UE y de reducir considerablemente la tasa de pérdida a escala mundial de aquí a 2010.
Darüber hinaus enthält der Aktionsplan klare Aussagen darüber, was getan werden muss, um die Verpflichtung der Europäischen Union einzuhalten den Verlust der biologischen Vielfalt in der EU einzudämmen und weltweit die Verarmungsrate bis 2010 zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conocer mejor el coste de la inacción tendremos la oportunidad de convencer a la opinión política de la necesidad de adoptar medidas sin precedentes para detener la perdida de biodiversidad.
Wenn wir das Bewusstsein dafür schärfen, was Untätigkeit kostet, werden wir die Gelegenheit haben, die politische Meinung darauf zu fokussieren, dass noch nie dagewesene Maßnahmen erforderlich sind, um den Verlust der biologischen Vielfalt einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha para proteger el medio ambiente y detener la competencia desleal medioambiental debe librarse con la legislación apropiada y una aplicación efectiva de la misma.
Der Kampf um den Schutz der Umwelt und die Beendigung des Umweltdumpings muss mit geeigneten Rechtsvorschriften und deren wirksamer Durchsetzung geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica detener los aranceles proteccionistas y las restituciones de la exportación, por ejemplo, en agricultura.
Damit einher geht eine Beendigung von protektionistischen Zöllen und Exporterstattungen, z. B. in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible considerar las relaciones euromediterráneas sin acciones firmes para detener la guerra en Oriente Próximo, cuando los tanques israelíes aplastan a la población palestina y el propio Simon Peres habla de matanza.
Zu einer Zeit, wo israelische Panzer die palästinensische Bevölkerung überrollen und selbst Schimon Peres von einem Massaker spricht, sind Europa-Mittelmeer-Beziehungen ohne nachdrückliche Maßnahmen zur Beendigung des Krieges im Nahen Osten undenkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, preservar la diversidad biológica no significa detener el esfuerzo de investigación y desarrollo de los conocimientos.
Und schließlich ist der Schutz der Artenvielfalt nicht gleichzusetzen mit der Beendigung der Forschungstätigkeit und der Wissenserweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no utiliza el marco que le ofrece el Acuerdo de asociación y cooperación UE-Israel para tomar medidas destinadas a detener los asentamientos ilegales?
Warum nutzt der Rat nicht die Möglichkeiten im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens EU-Israel, um Maßnahmen zur Beendigung dieser rechtswidrigen Siedlungspolitik zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alcanzaremos a afianzar un plan y un proceso político para la Conferencia de Rio+10 en Sudáfrica si no hemos presentado los compromisos concretos respecto a los objetivos climáticos después de 2010 ni hemos dicho cómo pensamos detener la pesca indiscriminada y tampoco cómo pensamos cambiar la desastrosa política agrícola actual?
Wie soll es uns nun gelingen, in Vorbereitung der Rio+10-Konferenz in Südafrika einen Plan und einen politischen Prozess zu verankern, wenn es keine konkreten Verpflichtungen in Bezug auf die Klimaschutzziele nach 2010, die Beendigung der Überfischung und die Aufgabe der gegenwärtigen verheerenden Agrarpolitik gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Abbás se ha propuesto un ingente plan de trabajo: detener la Intifada violenta, reformar las fuerzas de seguridad, crear un Estado palestino viable y conseguir una paz duradera con Israel.
Herr Abbas hat sich ein gewaltiges Programm vorgenommen: Beendigung der gewalttätigen Intifada, Reform der Sicherheitskräfte sowie Schaffung eines lebensfähigen palästinensischen Staates und eines dauerhaften Friedens mit Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas más urgentes para Israel y Palestina son detener la violencia, recuperar la seguridad básica y recuperar una sensación de normalidad.
Die vordringlichsten Aufgaben für Israel und Palästina bestehen in der Beendigung der Gewalt, der Wiederherstellung der elementaren Sicherheit sowie in der Rückkehr zur Normalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, convencer al Gobierno argelino de que es absolutamente prioritario poner todos los medios necesarios para detener la horrible matanza de tantos seres inocentes que allí se está produciendo.
Erstens muß die algerische Regierung überzeugt werden, daß es absolute Priorität hat, alle notwendigen Mittel zur Beendigung dieser grausamen Massaker an so vielen Unschuldigen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los cínicos podrían insinuar que estamos más interesados en conseguir el pescado que en detener la pesca ilegal.
Sonst nämlich könnten Zyniker behaupten, dass wir mehr an den Fängen als an der Beendigung der illegalen Fischerei interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto servirá para proporcionar al público europeo confianza en una gestión adecuada así como para detener la pérdida de vidas y garantizar protección a aquellos que tengan derecho a ella.
Damit soll der europäischen Öffentlichkeit Vertrauen in die ordnungsgemäße Verwaltung gegeben werden, sowie für ein Ende der Todesfälle und die Sicherstellung des Schutzes der Asylberechtigten gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la legislación comunitaria sobre seguros no se va a detener a causa del proceso de codificación.
Die Versicherungsgesetzgebung der Gemeinschaft ist ja mit der Kodifizierungsarbeit nicht zu Ende gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Por desgracia, no ha sido posible detener la violencia contra las mujeres en Europa y en el mundo en su conjunto, a pesar incluso de que la Unión Europea y las Naciones Unidas han declarado que la lucha contra la violencia contra las mujeres constituye una prioridad.
Leider war es nicht möglich, der Gewalt gegen Frauen in Europa und auf der ganzen Welt ein Ende zu setzen, auch wenn die Europäische Union und die Vereinten Nationen erklärt haben, dass der Kampf gegen die Gewalt gegenüber Frauen für sie eine Priorität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, temo que sean necesarias presiones externas para detener la violencia y poner en marcha el proceso político.
Ich befürchte jedoch, daß Druck von außen notwendig sein wird, um der Gewalt ein Ende zu setzen und den politischen Prozeß in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe detener por fin esta estrategia.
Diese Strategie muss endlich ein Ende haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es preciso detener ahora la lapidación de mujeres.
Frau Präsidentin, die Steinigung von Frauen muss jetzt ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan Mitchell es bienintencionado porque pretende en primer lugar detener la masacre, pero es un señuelo, ya que cada mini-acuerdo concluido sobre una base tan restringida quedaría a expensas del último kamikaze loco y sería necesario comenzar desde cero.
Der Mitchell-Plan verfolgt ehrenwerte Absichten, denn er zielt zunächst darauf ab, dem Blutvergießen ein Ende zu setzen, doch das ist eine Illusion, denn jedes auf einer derart begrenzten Grundlage geschlossene Mini-Abkommen hängt vom guten Willen des letzten Selbstmordattentäters ab, ansonsten geht alles wieder von vorn los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que antes de nuestra votación sobre la moción de censura de mayo, la Comisión haya aceptado su responsabilidad y actúe con seriedad con respecto a Eurostat además de sanear la UE y detener el derroche inaceptable y la malversación del dinero de los contribuyentes.
Ich hoffe, dass die Kommission vor unserer Mai-Abstimmung über den Misstrauensantrag zu ihrer Verantwortung stehen und ernsthaft etwas unternehmen wird, um für Eurostat die Verantwortung zu tragen sowie in der EU aufzuräumen und der untragbaren Verschwendung und dem Missbrauch von Steuergeldern ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque hay una urgente necesidad de detener el uso de la violencia y el abuso sexual contra las mujeres.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil es dringend notwendig ist, dem Einsatz von Gewalt und sexuellem Missbrauch gegen Frauen ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estos acuerdos voluntarios faciliten, en lugar de obstaculizar, la idea de detener juntos el comercio de madera procedente de la tala ilegal y de contribuir a las iniciativas para detener globalmente la deforestación y la degradación forestal, las emisiones de carbono asociadas y la pérdida de biodiversidad.
Ich hoffe, dass diese freiwilligen Vereinbarungen die Idee eher voranbringen als behindern werden, dem Handel mit illegal geschlagenem Holz gemeinsam ein Ende zu setzen und einen Beitrag dazu zu leisten, der Entwaldung, der Waldschädigung und deren Folgen in Gestalt von CO2-Emissionen sowie dem Verlust der biologischen Vielfalt weltweit Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deteneraufhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo económico es necesario, pero para lograrlo el capital internacional tiene que detener sus acuerdos con las autoridades locales corruptas.
Die Entwicklung der Wirtschaft ist bitter nötig, aber dazu müssen die internationalen Kapitalgeber aufhören, Vereinbarungen mit den korrupten Behörden vor Ort zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que detener urgentemente esta carnicería.
Das Gemetzel muss jetzt aufhören und zwar dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hay que detener los abusos contra Kosovo!
Die Übergriffe auf den Kosovo müssen aufhören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pregunto si va a pedir que alguien de la Comisión, o uno de los Comisarios venga y se dirija al Parlamento y diga exactamente qué estamos haciendo para detener la terrible brutalidad que se está produciendo en Chechenia.
Ich ersuche Sie, Frau Präsidentin, jemanden aus der Kommission oder eines der Kommissionsmitglieder hierher vor das Plenum zu bitten, damit er erklären kann, was genau wir zu unternehmen gedenken, damit die furchtbaren Grausamkeiten in Tschetschenien aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el retorno a Europa de Bulgaria y Rumanía, consideramos que la ampliación se debe detener, para fortalecer la Unión mediante el diálogo entre instituciones y ciudadanos.
Nachdem Bulgarien und Rumänien nach Europa heimgekehrt sind, sollte die Erweiterung unserer Meinung nach aufhören, damit die Union durch den Dialog zwischen den Institutionen und den Bürgern Kraft schöpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación no se va a detener por sí sola.
Diese Entwicklung wird nicht von selbst aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ya ha trabajado mucho por algunos de los derechos económicos, sociales y culturales de millones de chinos, a los que ha sacado de la pobreza y la penuria, pero no se puede detener ahí.
China hat bereits viel für die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte von Millionen Chinesen getan, die es aus der Armut und Not herausgezogen hat, aber es kann hier nicht aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que detener este debate institucional porque para la legitimidad política de la UE es esencial que alcancemos un acuerdo en esta CIG rápidamente, y lo que es más importante, que alcancemos un acuerdo duradero.
Wir müssen damit aufhören, denn für die politische Legitimität der EU ist es von großer Bedeutung, dass wir auf dieser Regierungskonferenz schnell zu einer Einigung finden, aber was noch viel wichtiger ist, wir müssen eine Einigung erlangen, die von Dauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado actual quizás deberíamos detener la asignación de fondos a programas de gestión tan complejos que no podemos alcanzar las probabilidades mínimas actuales de error.
Unter dem gegenwärtigen Vertrag sollten wir vielleicht aufhören, Finanzmittel an Verwaltungssysteme zu verteilen, die so komplex sind, dass wir die gegenwärtig niedrigen Fehlerschwellen nicht einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los serbios han de detener ahora sus incursiones en Albania.
Die Serben müssen sofort mit ihren Übergriffen auf Albanien aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deteneranzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único correcto sería detener inmediatamente el proceso y en su lugar iniciar una profunda discusión con los ciudadanos.
Das einzig richtige wäre, den Prozeß sofort anzuhalten und statt dessen eine intensive Diskussion mit den Bürgern zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Agenda 2000, desearíamos que se propusiera una política agrícola equitativa, realista y que permitiera detener la desertificación del mundo rural.
Im Rahmen der Agenda 2000 wünschen wir den Vorschlag einer gerechten und realistischen Landwirtschaftspolitik, die es auch ermöglicht, die Entvölkerung der ländlichen Welt anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anchura mínima de las correas del sistema de retención infantil en contacto con el maniquí será de 25 mm. Estas dimensiones deberán medirse durante el ensayo de resistencia de la correa, prescrito en el punto 7.2.5.1, sin detener la máquina y soportando una carga igual al 75 % de la carga de rotura de la correa.
Die Mindestbreite der Gurte von Kinderrückhaltesystemen, die die Prüfpuppe berühren, muss 25 mm betragen. Diese Abmessungen sind bei der Festigkeitsprüfung nach Absatz 7.2.5.1 zu ermitteln, ohne die Prüfmaschine anzuhalten; und dabei muss die Belastung 75 % der Reißfestigkeit des Gurtes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dimensiones deberán medirse durante el ensayo de resistencia de la correa, prescrito en el punto 8.2.5.1, sin detener la máquina y soportando una carga igual al 75 % de la carga de rotura de la correa.
Diese Abmessungen sind bei der Festigkeitsprüfung nach Absatz 8.2.5.1 zu ermitteln, ohne die Prüfmaschine anzuhalten; dabei muss die Belastung 75 % der Reißfestigkeit des Gurtes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el puesto del conductor, no será posible detener intencionadamente el movimiento de los faros encendidos, antes de que alcancen la posición de utilización.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Führersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Gebrauchsstellung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que ambos dispositivos hayan alcanzado los 9000 N, detener el movimiento de los dispositivos de aplicación de fuerzas y mantener la carga conseguida durante un mínimo de 10 segundos.
Sobald an beiden Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft jeweils 9000 N erreicht sind, ist die Vorwärtsbewegung dieser Vorrichtungen anzuhalten, und es muss mindestens 10 Sekunden lang die resultierende Kraft einwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dimensiones deberán medirse durante el ensayo de resistencia de la correa, prescrito en el punto 8.2.5.1, sin detener la máquina y soportando una carga igual al 75 % de la carga de rotura de la correa.
Diese Abmessungen sind bei der Festigkeitsprüfung nach Absatz 8.2.5.1 zu ermitteln, ohne die Prüfmaschine anzuhalten; und dabei muss die Belastung 75 % der Reißfestigkeit des Gurtes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el puesto del conductor, no deberá ser posible detener intencionadamente el movimiento de las luces encendidas antes de alcanzar la posición de utilización.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el puesto del conductor no será posible detener intencionadamente el movimiento de los faros encendidos antes de que alcancen la posición de uso.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el asiento del conductor no debe ser posible detener intencionadamente el movimiento de los faros encendidos antes de que alcancen la posición de uso.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenergestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos con todas nuestras fuerzas que se busque una solución al conflicto que hace estragos entre todas las partes afectadas en la región de las colinas de Chittagong y apelamos a los responsables políticos para que hagan todo lo posible para detener la colonización y la militarización de esta región.
Wir fordern mit Nachdruck die Suche nach einer Lösung des Konflikts, der zwischen allen betroffenen Parteien der "Chittagong Hill Tracts" wütet und rufen die politisch Verantwortlichen dazu auf, alles daran zu setzen, damit die Kolonialisierung und die Militarisierung dieser Region gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos hablando de la seguridad alimentaria, entonces, tenemos que elaborar planes sobre cómo se puede detener esta tendencia preocupante y también sobre cómo aumentar la conciencia de los consumidores sobre los productos regionales.
Wenn also über Ernährungssicherheit gesprochen wird, dann gilt es, Konzepte zu finden, mit denen zum einen dieser besorgniserregende Trend gestoppt werden kann und zum anderen das Bewusstsein beim Konsumenten für regionale Produkte gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así podremos detener el cambio climático y ofrecer a nuestros hijos y nietos un futuro viable en este planeta.
Nur so kann der Klimawandel gestoppt und unseren Kindern und Kindeskindern eine Lebensperspektive auf diesem Planeten geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso detener este nuevo desarrollo y perseguir y confiscar las recaudaciones de sus crímenes.
Diese neue Entwicklung muss gestoppt und die Gewinne aus ihren Verbrechen müssen aufgespürt und konfisziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo hay que detener los traslados, frenar las importaciones, que podrían aumentar aún más con la crisis asiática y el desmantelamiento progresivo de el Acuerdo Multifibras de aquí al año 2005.
Zunächst müssen die Betriebsverlagerungen gestoppt und die Importe eingedämmt werden, zumal die Gefahr besteht, daß diese wegen der Finanzkrise in Asien und dem schrittweisen Abbau der Multifaserabkommen bis 2005 noch zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Randzio-Plath sobre el sistema común de IVA inventado por la Comisión vuelve a dar esperanzas a todos aquellos que creen posible detener en Europa el desarrollo frenético de ciertos proyectos.
Herr Präsident! Der Randzio-Plath-Bericht zu dem von der Kommission erdachten gemeinsamen Mehrwertsteuersystem macht all jenen wieder Hoffnung, die es für möglich halten, daß der unkontrollierte Verlauf bestimmter Vorhaben in Europa noch gestoppt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que detener la deportación y abordar el problema de Kosovo.
Die Abschiebung muss gestoppt und das Problem des Kosovo gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que detener todas las medidas de liberalización y desregulación de los servicios públicos en los ámbitos de la salud humana y animal, y establecer financiaciones para indemnizar a las víctimas y sobre todo continuar la investigación, pues la única forma de indemnizar a los enfermos, señor, es poder cuidarlos un día.
In den Bereichen der Gesundheit von Mensch und Tier müssen sämtliche Maßnahmen zur Liberalisierung und Deregulierung öffentlicher Dienste gestoppt, und es müssen Finanzmittel vorgesehen werden, um die Opfer zu entschädigen und vor allem die Forschung weiterzubetreiben. Die einzige Art der Entschädigung für Kranke besteht nämlich darin, daß sie eines Tages behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un desacuerdo en la conciliación habría diferido o incluso anulado los efectos positivos del Servicio Europeo de Voluntarios, al detener en particular el formidable impulso que ya ha suscitado.
Ein Nichtzustandekommen der Einigung hätte die positiven Auswirkungen des Europäischen Freiwilligendienstes hinausgezögert, vielleicht sogar zunichte gemacht und den bereits bestehenden enormen Zuspruch gestoppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también está relacionado con que la división internacional del trabajo no se puede detener en un sector que requiere mucha mano de obra.
Auch das hängt damit zusammen, dass die internationale Arbeitsteilung in einem so arbeitsintensiven Bereich nicht gestoppt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, ¿qué medidas estaría dispuesta a adoptar la CE, incluida la suspensión de cualquier programa de ayuda y cooperación, para detener este tipo de comercio?
Welche Gegenmaßnahmen (angefangen bei der Einstellung jedes Programmes für Entwicklungshilfe und Zusammenarbeit) gedenkt die Europäische Gemeinschaft eventuell zu ergreifen, um diesen Handel zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, la Presidencia y la Comisión deben ayudar a detener la amenaza o el uso de medios militares o acciones preventivas contra Irán.
Die Europäische Union sowie der Ratsvorsitz und die Kommission müssen dazu beitragen, die Drohungen gegen den Iran zu unterbinden und den Einsatz von militärischen Mitteln oder die Durchführung von Präventivmaßnahmen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, a medida que el uso de estupefacientes se incrementa y a la luz del aumento del número de drogas disponibles, es evidente que las autoridades competentes en materia de seguridad no son capaces de detener el tráfico de estupefacientes que entran en Europa procedentes, sobre todo, de Sudamérica.
(GA) Herr Präsident! Da der Drogenkonsum zunimmt und da immer mehr Drogen angeboten werden, wird deutlich, dass die Sicherheitskräfte die Drogenlieferungen, insbesondere aus Südamerika, nicht unterbinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabue es un miembro de pleno derecho del proceso de Kimberley, el órgano informal que dirige el comercio global de diamantes en bruto y que hasta ahora ha hecho poco por detener dichos abusos.
Simbabwe ist ein Vollmitglied des Kimberley-Prozesses, des informellen Organs, das den weltweiten Handel mit Rohdiamanten reguliert und das bisher wenig getan hat, um solche Misshandlungen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, que tiene por objetivo regular la pesca de pescados planos en el Mar Báltico y detener la práctica del descarte mientras se mantiene el modelo de gestión de pesca conocido como total admisible de capturas (TAC), indica que este sistema funciona correctamente y tiene una aplicación práctica para ciertas especies de peces.
Der Bericht, dessen Zweck es ist, den Fang von Schollen in der Ostsee zu regulieren und Rückwürfe zu unterbinden sowie gleichzeitig das als zulässige Gesamtfangmenge (TAC) bekannte Modell der Fischereibewirtschaftung beizubehalten, zeigt, dass dieses System gut funktioniert und für bestimmte Fischarten eine praktische Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, seamos francos: Frontex es únicamente una agencia de coordinación, y no podemos esperar de ella que sea capaz de detener el flujo de inmigrantes ilegales por sí sola, ni tampoco detener el tráfico de seres humanos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Seien wir offen und ehrlich: Da Frontex eine Koordinierungsstelle ist, können wir nicht erwarten, dass sie die illegale Einwanderung im Alleingang stoppen kann, noch kann sie den Menschenhandel unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los mecanismos destinados a proteger estos derechos son incapaces de detener el comercio y el abuso, estos no deben ser tan laxos como para permitir o incluso fomentar la piratería y la falsificación.
Auch wenn Mechanismen zum Schutz dieser Rechte es nicht schaffen, Handel und missbräuchliche Nutzung zu unterbinden, dürfen sie doch nicht so nachgiebig sein, dass sie Piraterie und Nachahmung zulassen oder sogar begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas decentes como nosotros quieren detener el contrabando de drogas, la trata de personas y el suministro de armas pequeñas a zonas de conflicto, pero es muy fácil ser emotivos y generosos con el dinero de otras personas.
Alle anständigen Leute, so wie wir es sind, wollen den Drogenschmuggel, Menschenhandel und die Lieferung von Kleinwaffen in Kriegsgebiete unterbinden, aber es ist sehr einfach, emotional und großzügig zu sein, wenn es um das Geld anderer Leute geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, promoverá el cumplimiento de las medidas de conservación en alta mar y creará las condiciones para detener la pesca ilegal de los buques.
Es wird die Einhaltung der Erhaltungsmaßnahmen auf hoher See begünstigen und die Bedingungen schaffen, die illegale Fischerei von Schiffsfahrzeugen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que dejar claro que no basta con detener esa práctica como si, al detener lo que ahora criticamos, hubiéramos resuelto el problema.
Allerdings muss klar werden, dass es nicht ausreicht, diese Praxis zu unterbinden, als ob man das Problem lösen würde, indem man dem, was wir jetzt kritisieren, einen Riegel vorschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerEinhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, los diputados al Parlamento Europeo por el Partido Comunista de Grecia lucharemos con ellos con el fin de detener la tempestad que se está formando en contra de los intereses de la gente común.
Wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, werden mit ihnen gemeinsam darum kämpfen, diesem neu entfachten und gegen die Völker gerichteten Sturm Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha logrado el desarme de los militantes de Hamás y de la Yihad Islámica y se muestra incapaz de detener la desenfrenada corrupción que, en parte, condujo a la victoria de Hamás.
Er hat es nicht geschafft, die militanten Anhänger der Hamas und des islamischem Dschihad zu entwaffnen, und scheint auch nicht in der Lage zu sein, der weit verbreiteten Korruption, die zum Sieg der Hamas beitrug, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intervención tenía la forma de una serie de preguntas para los dirigentes europeos, que no han hecho absolutamente nada para detener los crímenes que se comenten contra las mujeres en Nigeria.
Dabei ist mein Redebeitrag eine einzige Auflistung von Fragen an die europäische Führung, die rein gar nichts unternommen hat, um den Verbrechen gegen Frauen in Nigeria Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo vimos en Bosnia cuando fue necesaria una intervención de la OTAN durante una semana, para detener finalmente a Milosevic y sus truhanes.
Das haben wir auch in Bosnien festgestellt, als die Nato eine Woche lang auftreten mußte, um Milosevic und seinen Trabanten endlich Einhalt gebieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe aprobado el 21 de septiembre (P7_TA(2010)0325), el Parlamento denuncia claramente el fracaso de la estrategia europea a la hora de detener la pérdida de biodiversidad antes de 2010.
In dem am 21. September angenommenen Bericht (http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P7-TA-2010-0325&language=DE") hat das Parlament das Scheitern der EU-Strategie, mit der dem Verlust an biologischer Vielfalt bis 2010 Einhalt geboten werden sollte, angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del fracaso a la hora de detener la pérdida de biodiversidad antes de 2010, ¿puede indicar el Comisario Cioloş qué criterios para la protección de la biodiversidad se incluirán en la PAC después de 2013?
Kann die Kommission angesichts des Scheiterns der Bemühungen, dem Verlust an biologischer Vielfalt bis 2010 Einhalt zu gebieten, mitteilen, welche Kriterien zum Schutz der biologischen Vielfalt in die GAP nach 2013 aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, permítanme recordares que pueden apoyar una declaración escrita que pretende detener esta violencia, que es la Declaración escrita nº 94.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, daran erinnern, dass Sie die Möglichkeit haben, die schriftliche Erklärung Nr. 94 zu unterstützen, mit der versucht wird, diesen Formen der Gewalt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde a nosotros detener este efecto de bola de nieve con declaraciones políticas unívocas que condenen la violación de los derechos humanos.
Unsere Aufgabe ist es, dieser Kettenreaktion Einhalt zu gebieten, indem präzise politische Übereinkommen gegen die Verletzung von Menschenrechten geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico problema, detener el creciente desempleo derivado de la decreciente competitividad de la economía europea respecto a los EE.UU. y al área económica asiática, mediante la creación de unas condiciones marco que fomenten la competencia en los Estados miembros, no se ha discutido en Florencia y mucho menos se han adoptado medidas.
Das eigentliche Problem, der steigenden Arbeitslosigkeit aufgrund der sinkenden Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber den USA und dem asiatischen Wirtschaftsraum durch Schaffung wettbewerbsfördernder Rahmenbedingungen in den Mitgliedstaaten Einhalt zu gebieten, wurde in Florenz weder diskutiert, geschweige denn wurden dazu Maßnahmen beschlossen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma de detener la migración, de proteger la naturaleza y de garantizar el empleo y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Dies ist der einzige Weg, der Migration Einhalt zu gebieten, die Natur zu schützen und Beschäftigung und neue Arbeitsplätze zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerEinhalt gebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pase lo que pase, creemos que nuestras naciones han de aunar fuerzas urgentemente contra esta política neonazi y detener a los criminales paranoicos que gobiernan los Estados Unidos de América.
Wir erachten es unsererseits für dringend notwendig, dass die Völker angesichts dieser neofaschistischen Politik ihre Kräfte vereinen, um den paranoiden Verbrechern, die die USA regieren, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desarrollo, acelerado por la incapacidad de la comunidad internacional para detener la matanza y hacer que se respete el derecho en Oriente Medio, es nefasto para el diálogo cultural y civil que exige el proceso de Barcelona, al mismo tiempo que demuestra la urgencia e importancia de este último.
Diese Entwicklung, die durch die Unfähigkeit der internationalen Gemeinschaft verstärkt wird, im Nahen Osten dem Massaker Einhalt zu gebieten und das Recht zu achten, schadet dem durch den Prozess von Barcelona angestrebten kulturellen und zivilgesellschaftlichen Dialog und zeigt gleichzeitig, wie dringend und wichtig dieser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como declara el informe de las Naciones Unidas sobre el sida, sabemos qué hace falta hacer para detener el sida en seco.
Wie es in dem UN-Bericht über AIDS heißt, weiß man, was getan werden muss, um dem Vormarsch von AIDS Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para detener el terrorismo, invadimos dos países: Afganistán e Irán.
Um dem Terrorismus Einhalt zu gebieten, sind wir in zwei Länder einmarschiert: in Afghanistan und in den Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberíamos centrarnos sobre todo en desarrollar campañas de información claras sobre la infección del VIH, ya que constituyen el medio más importante para detener esta plaga moderna.
Vor allem aber sollten wir uns auf klare Informationskampagnen über die Infektion mit HIV konzentrieren, denn das ist das wichtigste Mittel, um dieser Plage der Neuzeit Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué iniciativas hay previstas para respaldar el sustento de los pescadores y para detener los planes de reducción de la flota.
Ich würde gerne wissen, welche Maßnahmen vorgesehen sind, um den Lebensunterhalt der Fischer zu unterstützen und Plänen zur Reduzierung der Flotte Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se deben adoptar medidas en los niveles nacional y comunitario para detener la hemorragia de empleos y contribuir al desarrollo del sector textil.
Es müssen also auf nationaler Ebene und auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen ergriffen werden, um dem Arbeitsplatzabbau Einhalt zu gebieten und dem Textilsektor zum Aufschwung zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prosiguen por ese camino, alimentarán la intolerancia y el extremismo que ustedes afirman que quieren detener.
Wenn Sie diese Vorgehensweise beibehalten, werden Sie genau die Intoleranz und den Extremismus erzeugen, dem Sie angeblich Einhaltgebieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que apoyar económicamente a los países en vías de desarrollo es de vital importancia para detener la deforestación tropical.
Meiner Meinung nach ist auch die finanzielle Unterstützung von Entwicklungsländern lebenswichtig, um der Abholzung von Tropenwäldern Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cinco puntos en los que deberemos centrar nuestra atención: 1) proteger los derechos y deberes de los pasajeros, 2) mejorar la seguridad vial, 3) promover la seguridad y 4) limitar el transporte por carretera para detener la congestión del transporte terrestre.
Es gibt fünf Punkte auf die wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen: 1) Rechte und Pflichten der Fahrgäste sind zu schützen; 2) die Straßenverkehrssicherheit ist zu erhöhen; 3) Sicherheit ist zu begünstigen; 4) Straßenverkehr ist einzuschränken, um Verkehrsstauungen bei Straßenbeförderung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe confundirse el objetivo de unos controles fronterizos más estrictos para detener la inmigración ilegal con el objetivo de proteger a los refugiados, que es un valor fundamental de nuestra Unión Europea.
Das Ziel verschärfter Grenzkontrollen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung darf nicht mit dem Ziel des Flüchtlingsschutzes, der einer unserer Grundwerte ist, verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores de toda Europa deben contribuir a detener la oleada de residuos que constituyen los artículos electrónicos.
In Europa müssen die Verbraucher einen Beitrag zur Eindämmung der Flut an Elektroschrott leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue plenamente comprometida a respaldar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, siendo parte integral de estos los objetivos 4, 5 y 6, relacionados con la sanidad: reducir la mortalidad infantil en dos terceras partes, reducir la mortalidad materna en tres cuartas partes y detener y revertir el avance del VIH/SIDA.
Die Kommission will weiterhin uneingeschränkt die Millenniums-Entwicklungsziele unterstützen, von denen die Ziele 4, 5 und 6 zur Gesundheitsversorgung ein integraler Bestandteil sind: Senkung der Kindersterblichkeit um zwei Drittel, Senkung der Müttersterblichkeit um drei Viertel sowie Eindämmung und Rückgang der Verbreitung von HIV/AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos apoyar las propuestas del ponente, relativas a fortalecer las industrias de conservas y a detener las deslocalizaciones hacia países de sueldos bajos.
Infolgedessen können wir die Vorschläge des Berichterstatters zur Stärkung der Konservenindustrie und zur Eindämmung von Betriebsverlagerungen in Billiglohnländer nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer un objetivo para detener la pérdida de biodiversidad es fácil -sobre todo si es dentro de nueve años-, lo más fácil del mundo es encontrar un objetivo que está muy alejado.
Ein Ziel für die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt zu setzen, ist leicht -, besonders wenn noch neun Jahre Zeit sind - es ist das allerleichteste überhaupt, ein Ziel zu finden, dessen Verwirklichungszeitpunkt in sehr weiter Ferne liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el título es muy ambicioso: ¿cómo detener la pérdida de biodiversidad, la desaparición de especies vegetales y animales para 2010 y más adelante?
Natürlich ist der Titel sehr ehrgeizig: die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt, des Verschwindens der pflanzlichen und tierischen Arten bis zum Jahr 2010 und darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el objetivo de detener la pérdida de biodiversidad en la UE en 2010, alcanzar esta meta es posible, a pesar de que ese año ya está muy cercano, pero ello requerirá una aplicación acelerada tanto a escala comunitaria como nacional.
Was das Ziel der Eindämmung des Rückgangs der biologischen Vielfalt bis 2010 betrifft, so ist seine Verwirklichung möglich - wenngleich die Zeit auch schnell voranschreitet -, erfordert aber von der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten ein schnelleres Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que respaldo plenamente muchas de las medidas que se han sugerido para detener el fraude y la evasión fiscal, este documento iba mucho más lejos, y había tres grandes preocupaciones.
Ich befürworte viele Maßnahmen, die zur Eindämmung des Steuerbetrugs und der Steuerumgehung führen, dieses Dokument ging jedoch viel weiter und es gab drei Hauptbedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está dispuesta a participar en las gestiones de la comunidad internacional para buscar y aplicar iniciativas encaminadas a aumentar la estabilidad regional y detener la proliferación nuclear.
Die Europäische Kommission ist bereit, sich den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft anzuschließen, um Initiativen zu suchen und umzusetzen, die auf die Verbesserung der Stabilität in dieser Region und auf die Eindämmung der Atomwaffenverbreitung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tayikistán es también clave en los esfuerzos para detener el flujo de drogas legales a Europa desde Afganistán.
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de la OLAF y anteriormente de la UCLAF no hizo nada por detener el fraude en el pasado, incluido el escándalo de Eurostat que se ha conocido recientemente.
Das Bestehen von OLAF, und vorher UCLAF, konnte frühere Betrügereien nicht verhindern, ebenso wenig wie den unlängst ans Tageslicht gekommenen Skandal um EUROSTAT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abordar esas nuevas tecnologías, debemos procurar no crear un sistema como el del hombre con la bandera roja que intenta detener los avances del automóvil.
Wir müssen darauf achten, daß wir im Umgang mit diesen neuen Technologien nicht ein System schaffen, wie das des Mannes mit der roten Flagge, der den Vormarsch des Autos verhindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reemplazar el sistema de unanimidad por el de mayorías calificadas tiene, en la práctica, el mismo efecto que si se suprimiese el veto, es decir, que un país que quiera detener una "colaboración reforzada» ya no lo podría hacer.
Wenn man das Prinzip der Einstimmigkeit durch das Prinzip der qualifizierten Mehrheit ersetzt, ist es ja praktisch dasselbe, als würde man das Vetorecht streichen. Das heißt, ein Land, das für andere Länder eine "verstärkte Zusammenarbeit" verhindern will, kann das nicht mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todos los que ostentan posiciones de responsabilidad que tengan en cuenta la información facilitada por el CIEM y otros órganos científicos cuando fijen el total de capturas permitidas y las cuotas para el bacalao y cuando tomen medidas para detener la disminución de las poblaciones de bacalao.
Ich appelliere an die Verantwortlichen, bei der Festlegung der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten für den Dorsch sowie bei der Ausarbeitung von Maßnahmen, die eine weitere Reduzierung der Dorschbestände verhindern sollen, die Hinweise des ICES und anderer wissenschaftlicher Gremien ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que conservemos todas las capacidades a nuestra disposición con arreglo a la ley a fin de detener estos ataques.
Es ist wichtig, dass wir alle gesetzlichen Mittel ausschöpfen, um solche Angriffe zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento abatido por el hecho de que la Unión Europea haya sido tan impotente en sus esfuerzos por detener esta guerra y conseguir un desarme pacífico de los iraquíes.
Ich bin bedrückt, dass die Europäische Union in ihren Bemühungen, diesen Krieg zu verhindern und eine friedliche Entwaffnung der Iraker zu ermöglichen, so machtlos war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre, por supuesto, que podamos detener algunos de los insensatos e insostenibles planes de desarrollo del señor John Prescott, nuestro Viceprimer Ministro.
Das wird aber nur so bleiben, wenn es gelingt, einige der völlig verfehlten und kurzsichtigen Entwicklungspläne unseres stellvertretenden Premierministers, John Prescott, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, está la propuesta de la Fuerza de Defensa Israelí de destruir 3 000 viviendas para detener los túneles.
Darüber hinaus haben die israelischen Verteidigungskräfte vor, 3 000 Häuser zu zerstören, um den Bau von Tunneln zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que todo viene de China? ¿No es cierto que, ahora que el caballo se ha desbocado, estamos intentando encontrar una forma de detener que toda China llegue aquí?
Stimmt es nicht, dass wir jetzt, im Nachhinein, versuchen, einen Weg zu finden, um zu verhindern, dass ganz China hierher kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos intentando reformar la PPC y detener el derrumbamiento final del sector en el Mar del Norte y otras zonas clave.
Wir arbeiten derzeit mit aller Kraft an einer Reform der GFP und versuchen, den endgültigen Zusammenbruch der Fischerei in der Nordsee sowie anderer Schlüsselbranchen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho lo que podíamos, a saber, tratar de detener una guerra.
Wir haben getan, was wir konnten, nämlich zu versuchen, den Krieg zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería asumir el liderazgo para detener la crisis humanitaria en Darfur de inmediato.
Europa muss die Führung übernehmen und dringend tätig werden, um die humanitäre Krise in Darfur auf der Stelle zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe apoyar la misión dirigida por la Unión Africana y por Kofi Annan para mediar entre el Presidente y la oposición, cuyo objetivo es detener la violencia y hallar una solución a la crisis política.
Die Europäische Union muss die Mission der Afrikanischen Union und Kofi Annans für eine Vermittlung zwischen dem Präsidenten und der Opposition unterstützen, um die Gewalt zu beenden und eine Lösung für die politische Krise zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de heridos y de detenidos también es motivo de gran preocupación, y todas las partes deben mostrar moderación y detener la violencia.
Darüber hinaus gibt auch die große Anzahl an Verletzten und Festgenommenen Anlass zur Sorge, und alle Parteien müssen nun Zurückhaltung zeigen und die Gewalt beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de detener esto y de que los actos delegados se desarrollen con normalidad en el proceso de codecisión.
Es ist an der Zeit, dies zu beenden und delegierte Rechtsakte regulär in den Mitentscheidungsprozess einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de un aumento audaz del presupuesto, al menos al 5 %, resulta cada vez más urgente, en particular en la actual crisis económica que afecta a toda la Unión Europea para satisfacer las necesidades sociales y detener el recorte del gasto público.
Der Bedarf an einer deutlichen Erhöhung des Haushalts, auf mindestens 5 %, wird immer dringlicher, um sozialen Bedürfnissen nachzukommen und die Kürzung öffentlicher Ausgaben zu beenden, besonders in der momentanen Wirtschaftskrise, von der die gesamte Europäische Union betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería detener finalmente la promoción de la energía nuclear y anular el Tratado de Euratom.
Die Europäische Union soll endlich aus der Förderung der Atomkraft aussteigen und den Euratom-Vertrag beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente también es importante detener la colusión política y económica de la que se siguen beneficiando las FDLR en la región y en cualquier parte del mundo, incluidos nuestros Estados miembros.
Natürlich ist es außerdem wichtig, die politische und wirtschaftliche Kollusion zu beenden, von der die FDLR in der Region und in anderen Teilen der Welt, unsere Mitgliedstaaten eingeschlossen, weiterhin profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debe dejar de buscar excusas, debe detener la operación militar y debe unirse en una actuación concertada que ponga fin a la matanza.
Der Europäische Rat darf sich nicht länger herausreden, muss die Querelen beenden und gemeinsam in einer konzertierten Aktion diesem Töten ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar a las futuras generaciones, tenemos que detener la guerra ahora.
Um zukünftige Generationen zu retten, müssen wir den Krieg jetzt beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deteneraufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi primer lugar, quiero expresar mi solidaridad y mi pésame a las víctimas, en particular a las personas que las ayudan y ponen en peligro su vida para detener y conjurar este desastre.
Erstens möchte ich meine Solidarität und meine Sympathie für die Opfer ausdrücken, vor allem auch für die Helfer, die sich unter Einsatz ihres Lebens bemühen, diese Katastrophe aufzuhalten und zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la posición ventajosa de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, la evaluación de la política agrícola en 2008 constituirá una nueva e importante oportunidad para detener la pérdida de biodiversidad, aunque esto requiere un presupuesto mayor para el desarrollo rural y más atención a la protección de la naturaleza y el paisaje.
Nach Ansicht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bietet die Evaluierung der Agrarpolitik im Jahr 2008 eine wichtige neue Chance, den Verlust der biologischen Vielfalt aufzuhalten, auch wenn es dazu einer Aufstockung der Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums bedarf und größerer Nachdruck auf den Natur- und Landschaftsschutz gelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos detener la extinción de especies de animales y plantas en el mundo, tendremos que sacar la bandera blanca y admitir que la actividad humana es destructiva por naturaleza y que nuestra inagotable codicia de beneficios y placer puede destruir incluso al género humano.
Wenn es uns nicht gelingt, die Ausrottung von Tier- und Pflanzenarten in der Welt aufzuhalten, müssen wir die weiße Flagge hissen und eingestehen, dass menschliche Aktivität die Natur zerstört und dass unser grenzenloser Drang nach Profit und Vergnügen die Menschenfamilie selbst zerstören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce, no obstante, que la inmigración ofrece también oportunidades, en particular a las regiones de emigración, de detener las repercusiones negativas del cambio demográfico, e insta, por tanto, a los Estados miembros a reconocer la integración de los migrantes como una medida política importante desde el punto de vista estratégico;
erkennt jedoch an, dass die Immigration besonders Abwanderungsregionen auch Chancen bietet, die negativen Auswirklungen des demografischen Wandels aufzuhalten, und fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, die Integration von Migranten als strategisch bedeutsame politische Maßnahme anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha desarrollado la Comisión planes de acción y/o proyectos pilotos para detener la degradación forestal dentro de la Unión Europea?
Hat die Kommission Aktionspläne und/oder Pilotprojekte entwickelt, um die Waldschädigung in der Europäischen Union aufzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de algún tipo de información de seguimiento de la Resolución mencionada que nos permita observar los avances conseguidos para detener los desafíos de la deforestación?
Verfügt die Kommission über Informationen, wie die Umsetzung der besagten Entschließung verfolgt wird, anhand derer sich die Fortschritte, die erzielt wurden, um die Entwaldung aufzuhalten, nachprüfen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que la política seguida por la Unión Europea y sus Estados miembros con respecto a la Federación de Rusia no ha logrado aportar una contribución significativa que permita contribuir significativamente a frenar e incluso detener ese proceso de debilitamiento del Estado de Derecho y de la democracia,
V. unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Politik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten gegenüber der Russischen Föderation keinen bedeutenden Beitrag dazu leisten konnte, diesen Prozess der Schwächung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zu verlangsamen bzw. aufzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Senado de los Estados Unidos votó contra la ratificación de Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares que intenta detener el despliegue de armamento nuclear,
in der Erwägung, daß der Senat der Vereinigten Staaten einen globalen Vertrag über das Verbot von Nuklearversuchen und den Versuch, die Ausbreitung von Atomwaffen aufzuhalten, abgelehnt hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone adoptar, en su caso, para detener el excesivo aumento del precio del arroz en la UE?
Welche Maßnahmen schlägt sie gegebenenfalls vor, um den übermäßigen Preisanstieg bei Reis in der EU aufzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El año 2010 ha sido declarado por la ONU Año Internacional de la Diversidad Biológica y la Unión Europea se ha fijado como objetivo detener la pérdida de biodiversidad.
2010 ist von der UNO zum Internationalen Jahr der Biodiversität erklärt worden, und die Europäische Union hat sich das Ziel gesetzt, den Verlust an biologischer Vielfalt aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
detenerzurückhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de insuficiente solvencia del cliente, estamos facultados a detener el envío y exigir garantías.
ES
Los donadores deberían detener toda la ayuda para Belgrado que no sea estrictamente humanitaria hasta que entregue a Milosevic para enjuiciarlo en La Haya.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo detener al Ministerio mucho tiempo más.
Ich kann das Ministerium nicht mehr lange zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
La incontinencia anal (incontinencia fecal) significa que no se puede detener la silla intencionalmente o vientos salientes hasta llegar a la taza del bano.
Anale Inkontinenz (Stuhlinkontinenz) bedeutet, dass man den Stuhl oder abgehende Winde nicht willentlich zurückhalten kann, bis man die Toilette erreicht.
Sin embargo, algo está deteniendo a América Latina.
Aber irgendetwas hält Lateinamerika zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, estamos genial, y nada nos detendrá.
Aber wir sind toll zusammen und nichts wird uns zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia, después de cumplir las formalidades policiales, ciertos refugiados, por razones inexplicables, fueron detenidos, muchos de ellos desaparecieron sin rastro hasta hoy.
Dies führte dazu, dass nach Polizeiformalitäten gewisse Flüchtlinge aus unbekannten Gründen zurückgehalten wurden und viele von ihnen bis heute verschwunden bleiben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los meses que faltan para la introducción de los billetes y las monedas del euro resultarán en más historias de horror, las cuales seguro detendrán al euro.
Die Monate bis zur Einführung der Banknoten und Münzen werden Anlass zu weiteren Schauergeschichten geben, die ihrerseits wieder den Euro zurückhalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanco solo me está deteniendo.
White hält mich nur zurück.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia, tras llevarse a cabo los protocolos policiales, algunos de estos refugiados fueron detenidos por razones desconocidas, y muchos de ellos desaparecieron sin dejar rastro hasta el día de hoy.
Dies führte dazu, dass nach Polizeiformalitäten gewisse Flüchtlinge aus unbekannten Gründen zurückgehalten wurden und viele von ihnen bis heute verschwunden bleiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hay nada que pueda detener al Presidente Lech Kaczyński a mantener su promesa y firmar rápidamente el instrumento de ratificación.
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no lo detuvo para salir de su trampa mortal.
Hat ihn nicht daran gehindert, seiner Todesfalle zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
El acta sobre remedios mágicos de 1954 se hizo para detener a gente como el Baba Ramdev de promover ideas peligrosas sobre curar el cáncer y similares.
Der Magic Remedies Act von 1954 (Gesetz, das die Anpreisung magischer Drogen und Heilmittel unter Strafe stellt) wurde eingeführt, um Leute wie Baba Ramdev daran zu hindern, ihre gefährlichen Vorstellungen über die Heilung von Krebs und anderen tödlichen Krankheiten zu verbreiten.
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para detener la retención por parte de Israel del dinero de los contribuyentes palestinos?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um Israel daran zu hindern, weiterhin palästinensische Steuergelder einzubehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a buscar a mi hij…...y no crea que me puede detener.
Aber ich suche meine Tochter. Glauben Sie nicht, dass Sie mich daran hindern können.
Korpustyp: Untertitel
¿ATENCIÓN si alguien intenta detener que se ofrece a aparcar el coche y hacer algunas giras por la ciudad, ellos dicen que usted tiene que tomar el ferry y que usted no está interesado.
ACHTUNG tun, wenn jemand versucht, Sie daran zu hindern anbieten zu parken das Auto und machen einige Touren rund um die Stadt, sagen wir ihnen, dass man mit der Fähre und dass Sie nicht daran interessiert sind.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Noxafil actúa matando o deteniendo el crecimiento de algunos tipos de hongos que pueden causar infecciones en humanos.
Die Wirkung von Noxafil besteht darin, dass es einige Pilzarten, die Infektionen beim Menschen verursachen können, abtötet oder deren Wachstum hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posaconazole SP actúa matando o deteniendo el crecimiento de algunos tipos de hongos que pueden causar infecciones en humanos.
Die Wirkung von Posaconazole SP besteht darin, dass es einige Pilzarten, die Infektionen beim Menschen verursachen können, abtötet oder deren Wachstum hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los antibióticos detienen el crecimiento de las bacterias que provocan infecciones.
Antibiotika hemmen das Wachstum von t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no seamos capaces de eliminar la acidificación por completo podremos detenerla y adoptar medidas para reparar los daños que ha causado.
Auch wenn wir die Versauerung nicht ganz verhindern können, so können wir sie doch hemmen und versuchen, einige der dadurch entstandenen Schäden zu reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huwilift Maxi up está equipado con sistema multiposición – el frente se detiene de forma segura en cualquier posición.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los prisioneros pueden ser detenidos durante años sin que intervengan los tribunales, y tampoco está claro de qué formas se les interroga.
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te detendré en tu camino a la tierra de los muertos.
Ich halte dich fest auf dem Pfad zum Land der Toten.
Korpustyp: Untertitel
Louay Hussein fue detenido ya durante cinco días el 22 de marzo de 2011 por una petición publicada en Internet en solidaridad con los manifestantes de Deraa y en demanda del derecho de la población siria a expresar pacíficamente sus opiniones.
Louay Hussein war bereits am 22. März 2011 fünf Tage lang festgehalten worden, weil er aus Solidarität mit Protestierenden in Dera'a eine Onlinepetition veröffentlicht hatte, in der das Recht des syrischen Volkes auf friedliche Meinungsäußerung gefordert wurde.
Moderne medikamentöse Therapien können den hormonellen Haarverlust aufhalten, während Haartransplantationen mittels neuster Technologien schmerzfrei und ambulant eine natürlich erscheinende Kopfbehaarung ermöglichen.
TachoSil se utiliza durante una operación para detenerhemorragias y sellar las superficies de órganos internos.
TachoSil wird angewendet, um bei Operationen an inneren Organen Blutungen zu stillen oder Schnittflächen zu versiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es lo mejor para detener las hemorragias.
Das ist die schnellste Art eine Blutung zu stillen.
Korpustyp: Untertitel
El médico colocará la esponja sobre el órgano interno para detener la hemorragia o para sellar el tejido.
Der Arzt wird den Schwamm auf das innere Organ aufbringen, um die Blutung zu stillen oder um das Gewebe zu versiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ese momento, un accidente relativamente leve podría convertirse en algo muy grave: podría uno estar conmocionado, sufrir una hipotermia o una hemorragia que, si no se detiene, podría ser fatal.
Ein relativ harmloser Unfall könnte hier ernste Folgen haben: Sie könnten einen Schock erleiden, sich eine Unterkühlung zuziehen oder Blutungen haben, die womöglich zum Tode führen, wenn sie nicht gestillt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detener
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento detener el sangrado.
- Ich versuch, die Blutung zu stillen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos detener este ataque.
Dieser Angriff muss beendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me puede detener.
Niemand kann etwas daran ändern.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a detener.
Wir nehmen dich mit.
Korpustyp: Untertitel
Quiere detener la cirugía.
Sie wollten die Operation absagen.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Detener para detener la operación de restauración.