linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
detenerse anhalten 14
[Weiteres]
detenerse stehen bleiben 5

Verwendungsbeispiele

detenerse gestoppt werden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe detenerse la explotación depredadora de los recursos naturales, así como las actividades especulativas de empresas multinacionales que están enriqueciéndose a costa de la vida y la salud de los habitantes de la región.
Der Raubbau an den natürlichen Ressourcen und die Spekulationsgeschäfte der internationalen Konzerne, die sich auf Kosten des Lebens und der Gesundheit der Einwohner in dieser Region bereichern, muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe detenerse por completo esta escalada de violencia.
Diese Eskalation der Gewalt muss unbedingt gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todos los tipos de subvenciones perjudiciales deben detenerse.
Wir glauben, dass alle Arten umweltschädlicher Subventionen gestoppt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, voté en contra del informe del señor Meijer porque pienso, al igual que el resto de mi partido, que la ampliación debe detenerse durante un periodo indeterminado de tiempo tras la adhesión de Croacia.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen den Bericht von Herrn Meijer gestimmt, weil meine Fraktion und ich der Auffassung sind, dass die Erweiterung nach dem Beitritt Kroatiens für unbestimmte Zeit gestoppt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el proceso no puede detenerse solo porque dos países hayan dicho «no».
Deshalb darf dieser Prozess nicht gestoppt werden, nur weil zwei Länder „Nein“ gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe cesar o detenerse nuestro esfuerzo de todo este tiempo para formar una votación sobre la política del mainstreaming que responda a las necesidades actuales y reales de las mujeres.
Die Anstrengung aber, die wir während dieser Zeit unternommen haben, so daß sich ein Beschluß über die Politik des mainstreaming herausgebildet hat, die den heutigen tatsächlichen Bedürfnissen der Frauen entspricht, darf nicht eingestellt oder gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política fiscal es el oxígeno que necesitan las PYME europeas para un resurgimiento que no debe detenerse al primer incentivo, sino que tales incentivos se perciban a través de la consolidación y el crecimiento.
Die Steuerpolitik ist der Sauerstoff, den europäische Klein- und Mittelbetriebe für ihr Wiederaufleben benötigen, und sie darf nicht nach den anfänglichen Impulsen gestoppt werden, sondern muss die Unternehmen auch durch Konsolidierungs- und Wachstumsphasen begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura firme de la Unión sobre este tema es que debe detenerse toda acción que vulnere el Derecho internacional.
Die Union vertritt den festen Standpunkt, dass alle völkerrechtswidrigen Handlungen gestoppt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la guerra podría detenerse si Sadam Husein dimitiera o se exiliara.
Allerdings könnte der Krieg vielleicht gestoppt werden, wenn Saddam Hussein zurückträte oder ins Exil ginge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ratificación debe detenerse. Debemos empezar a escuchar a las personas.
Der Ratifizierungsprozess muss gestoppt werden, und wir müssen anfangen, auf die Menschen zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detenerse

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora tiene que detenerse.
Er muss aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pulse « %1 » para DETENERSE
Drücken Sie„ %1“, um eine Pause zu machen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La violencia debe detenerse.
Die Gewalt muss ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe detenerse la captación.
Die Rekrutierung muss unterbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mierda debe detenerse.
Irgendwann muss_BAR_damit mal Schluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de distancia distancia detenerse.
Halt Abstand, halt Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no debía detenerse.
Ja, aber er hätte weiterlaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el proceso debe detenerse continuamente
aufgrund gleicher oder anderer Ursachen
   Korpustyp: EU DCEP
La lluvia hacía detenerse a cada invasor.
Der Regen hat jeden Angreifer besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha empezado no puede detenerse.
Was begonnen wurde, kann nicht aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pulse « %1 » o « %2 » para DETENERSE
Drücken Sie„ %1“ oder„ %2“, um eine Pause zu machen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta espiral de violencia debe detenerse urgentemente.
Diese Gewaltspirale muss nun dringendst unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe detenerse el transporte de animales.
Mit dem Herumschleifen von Tieren muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada debe ya detenerse, todo debe acelerarse.
Kein Vorhaben darf gebremst, alles muß beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas no deben detenerse ahora.
Doch damit ist es nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aterrizar y detenerse dentro de la FATO.
innerhalb der FATO zu landen und den Hubschrauber abzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nadie se ha molestado en detenerse.
- Und es hat kein Mensch angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esos tipos empiezan, no suelen detenerse.
Ich dachte, wenn solche Kerle loslegen, hören sie nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creía que era costumbre detenerse.
Ich dachte, ihr haltet immer füreinander an.
   Korpustyp: Untertitel
El juego responsable significa saber cuándo detenerse.
Verantwortungsvolles Spiel bedeutet, zu wissen, wann es genug ist.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sí, contra mis órdenes explícitas de detenerse.
Ja, entgegen meiner ausdrückliche Anweisung aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
El dispositivo no puede detenerse ahora.
Das Gerät kann nicht abgemeldet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora parece dudoso que esa dinámica pueda detenerse.
Es scheint inzwischen zweifelhaft zu sein, ob diese Dynamik noch aufzuhalten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ultimo juego del año, Brent. Nada puede detenerse ahora.
Spiel des Jahre…jetzt hält sie nichts mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, es preciso detenerse en los diferentes problemas.
Es gilt also, auf die einzelnen Fragen näher einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su desarrollo no debe detenerse en ese momento.
Dann darf die Entwicklungsarbeit zu neuen Stufen für EUROPOL nicht zurückstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, debe detenerse el ataque de Israel.
Gleichzeitig damit muss ein Ende des israelischen Angriffs erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Europa no debe detenerse ni aflojar el paso.
Europa darf jedoch in seinem Eifer nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno puede y debe detenerse sin dilación.
Mit dieser Praxis kann und muss unverzüglich Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad criminal del FLK ha de detenerse.
Der Kriminalität der UCK muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia al alza parece continuar y no detenerse.
Diese steigende Tendenz ist offenbar dauerhaft und nachhaltig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaron por aquí la semana pasada, pero sin detenerse.
Die waren vergangene Woche hier, sind aber nur durchgeritten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que un caminante va a detenerse para ti?
Denkst du, ein Streuner hält für dich still?
   Korpustyp: Untertitel
Una debe detenerse a pensar por qué la Srta.
Man muss sich fragen, warum Miss Katherine Watso…
   Korpustyp: Untertitel
Por eso sentimos este dolo…y nuestros corazones, parecen detenerse.
Deshalb schmerzen unsere Körper und unsere Herzen scheinen aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
El autobús se volcó varias veces antes de detenerse abajo.
Der Bus überschlug sich mehrmals, bis er unten liegenblieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ella abrió fuego cuando se le conminó a detenerse.
Sie eröffnete ihn undwurde aufgefordert, die Waffe niederzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los adiestraron para detenerse sólo con una palabra secreta.
Sie laufen weiter, bis sie ein geheimes Wort hören.
   Korpustyp: Untertitel
También ellos se Volverán y a una Huirán, sin detenerse.
aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vi a ese caballero detenerse en su cuarto.
Ich hab den Gentleman gesehen, der sie abgeholt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la única manera para ayudarlo a detenerse.
Nur so konnte ich ihm helfen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, esto parece un buen lugar para detenerse.
In Ordnung, das scheint ein guter Platz zu sein um aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos dos no muestran signos de detenerse.
Und diese beiden zeigen noch keinerlei Anzeichen von Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Los autos y los camiones pasaban sin detenerse.
Autos und Laster rasten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se acelera, otras veces parece detenerse.
Mal scheint sie schneller zu werden, mal hält sie an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera detenerse aquí, justo al borde de la tierra?
Will der hier ankern, wo kein Land in Sicht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Austria: El supuesto conductor de un automóvil fue condenado por no detenerse después de un accidente.
Österreich: Der mutmaßliche Fahrer eines Kraftfahrzeuges wurde wegen Fahrerflucht verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Va a detenerse en las dos últimas boyas meteorológicas en ruta al atardecer.
Es stoppt zweimal. Unterwegs an den letzten zwei Wetterbojen bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, la ponente no considera necesario detenerse más en este punto.
Die Berichterstatterin hält es daher nicht für nötig, sich lange damit zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, en el presente documento no será necesario detenerse en ellas. .
Auf diese Tatvorwürfe braucht daher hier im einzelnen nicht eingegangen werden. .
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso el tratamiento con ciprofloxacino debe detenerse inmediatamente e iniciarse un tratamiento adecuado.
In solchen Fällen muss die Behandlung mit Ciprofloxacin sofort abgebrochen und eine geeignete Therapie eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
break *nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Para detenerse en cualquier plantilla que se encuentre).
break *nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in jeder gefundenen Vorlage)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos los visitantes deben detenerse en el mostrador de Seguridad, a la derecha.
Alle Besucher begeben sich bitte zu der Sicherheitswache auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Echen a andar despacio y sin detenerse hasta llegar a ese hotel.
Jeder geht jetzt langsam dort rüber, bis er vor dem Hotel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estos esfuerzos considerables no deben detenerse aquí y no se detendrán.
All diese Bemühungen dürfen und werden sich jedoch nicht auf diese Aspekte beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo desplazamiento de la responsabilidad entre la Comisión y los Estados miembros debe detenerse definitivamente.
Mit dem Hin-und-her-Geschiebe der Verantwortung zwischen Kommission und Mitgliedstaaten muss ein für alle Mal Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la austeridad imperante no concede a la sociedad griega tiempo para detenerse y pensar.
Aber die andauernden Einsparungen lassen der griechischen Gesellschaft keine Zeit zum Durchatmen und Nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería considerar todos estos aspectos y no detenerse en cuatro zumos de fruta.
Der Rat sollte all diese Aspekte in Betracht ziehen und sich nicht mit vier Fruchtsäften aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, es mejor detenerse a tiempo que perseverar en el error.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Besser auf halbem Wege umkehren als irregehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero detenerse en estas constataciones sería, no obstante, un poco primario.
Es bei diesen Feststellungen zu belassen, wäre doch ein wenig zu simpel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la lucha contra el terrorismo tampoco debe detenerse en las fronteras.
Deshalb muss auch der Kampf gegen ihn grenzüberschreitend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está perfectamente claro que ahora debe detenerse las ratificaciones y la aplicación del Tratado.
Es steht vollkommen außer Zweifel, dass mit der Ratifizierung nun Schluss sein muss, und auch der Vertrag darf jetzt nicht weiter umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detenerse a evaluar hoy lo sucedido sería un ejercicio estéril.
Es wäre eine sinnlose Übung, sich heute über die Bewertung der Geschehnisse auszulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este círculo vicioso de violaciones y conflictos que conduce a nuevos conflictos, puede y debe detenerse.
Um es noch einmal zu wiederholen: Der Teufelskreis von Menschenrechtsverletzungen und Konflikten kann und muß durchbrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desarrollo sólo puede detenerse a costa de la competitividad de la industria.
Dieser Entwicklung läßt sich nur auf Kosten der Wettbewerbsfähigkeit der Branche Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el siglo XIX en adelante ha estado claro que una luz roja significa detenerse.
Seit dem 19. Jahrhundert ist es klar, dass das rote Licht ein Signal ist, das Stopp bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estaría muy agradecido si en su respuesta quisiera detenerse un poco en las perspectivas.
Wenn Sie in Ihrer Replik ein wenig auf die Perspektiven eingehen würden, wäre ich Ihnen sehr dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería sorprendernos que quieran detenerse porque sólo tienen una participación del 0,4% del comercio mundial?
Sollten wir davon überrascht sein, daß sie dies angesichts eines Anteils von lediglich 0,4 % am Welthandel beabsichtigten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando deje de accionarse el mando, el movimiento deberá detenerse inmediatamente.
Durch Loslassen einer Betätigungseinrichtung muss die Bewegung sofort unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces vimos el globo …...su marido volvió a detenerse y corrió a ayudar.
Der Ballon kam dann. Ihr Mann hielt, um den Leuten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el que la humanidad planee su propia destrucción, no puede detenerse con una llamada.
Aber die Menschheit plant ihre eigene Zerstörung. Da kann ein Telefonanruf nichts ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos entrar en la cocin…no detenerse sobre los platos para come…
Man durfte nicht in Ihre Küche. Gerade sitzen beim Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Y haga lo que haga, no pase por este oasis sin detenerse a beber.
"Und was immer Sie tun, "gehen Sie nicht an der Oase vorbei, ohne zu trinken."
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que planeó detenerse aquí en su marcha hacia los Colmillos Helados.
Er sagte, er plante einen Zwischenstopp ein, auf seinem Weg zu den Frostfängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que un médico ya no puede detenerse ante un accidente en la calle?
Wissen Sie, dass ein Arzt es kaum noch riskieren kann bei einem Verkehrsunfall erste Hilfe zu leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, mis hijo…me pidieron que le recordara detenerse en la casa esta noche.
Meine Kinder möchten.. . daß ich Sie daran erinnere, uns nicht zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El proceso de ratificación del Tratado de Lisboa debe detenerse
Betrifft: Stopp der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Después de detenerse entre ellos no Más de ocho o diez Días, Descendió a Cesarea;
Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo porque Craso decidió detenerse en Capu…con un par de ninfas pintarrajeadas caprichosas.
Und all das nur weil Crassus mit zwei kapriziösen, angemalten Nymphe…einen Abstecher nach Capua machen musste.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cuán poderosas, las hadas deben detenerse a contar cada grano.
Egal wie mächtig sie ist, die Fee muss sich bücken und jedes Korn zählen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo él detenerse, cuándo estaba tan cerca de ver para lo que realmente es Pi?
Wie konnte er aufhöre…wenn er so nahe dran war, Pi wirklich zu begreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no les pago para detenerse por café y rosquillas, así que vuelvan rápido.
Aber ich werde Sie nicht für eine Pause mit Kaffee und Donuts bezahlen, also kommen Sie schön pfeiffend zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la familia apreciará detenerse aquí para « cargar las pilas » admirando al mismo tiempo la vegetación.
In diesem Park kann die ganze Familie „die Batterien wieder aufladen“ und dabei die reichhaltige Vegetation bewundern.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Atracción entre un hijo y una madre? - ¿Pueden detenerse esas mentiras?
Was besagt das Wort zwischen Sohn und Mutter? - Können wir diese Lügen einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera el nombre de Hokuto le hizo detenerse a pensar.
Selbst der Name Hokutoh hat ihn nicht eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
Caminaron cada vez más rápido sin detenerse a comer o a descansar.
Sie gingen schneller und schneller und machten nicht Halt, um zu essen oder sich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina automotriz deberá poder desacelerar y detenerse cuando el conductor accione un dispositivo principal.
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin excepciones, el crecimiento de la población en los países ricos ha disminuido hasta casi detenerse.
In den reichen Ländern hat sich das Bevölkerungswachstum ausnahmslos zu einem Tröpfeln verdünnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero durante el resto del siglo XX, el ciclo de repercusiones negativas pareció detenerse.
Doch für den Rest des zwanzigsten Jahrhunderts schien der Zyklus der Gegenreaktionen zu einem Ende gekommen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, la economía de Argentina se tiene que abrir o corre el riesgo de detenerse.
Argentiniens Wirtschaft muss sich öffnen oder riskieren, zugemacht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La globalización no puede detenerse y tiene grandes consecuencias para Europa. DE
Die Globalisierung ist nicht aufzuhalten und wirkt massiv auf Europa ein. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al parecer, el confesor no había oído el comentario, porque prosiguió sin detenerse:
Offensichtlich hatte der Beichtvater die Bemerkung überhört, denn er unterbrach sich nicht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las extensas praderas y los numerosos bancos le invitan a detenerse y disfrutar del impresionante paisaje. EUR
Weitläufige Wiesen und zahlreiche Sitzbänke laden zu einer ausgiebigen Rast vor überwältigendem Panorama ein. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
es posible detenerse a observarlos por horas, porque aquí el arte griego alcanza sus niveles máximos.
man könnte diese Statuen stundenlang betrachten - in ihnen spiegelt sich der Höhepunkt griechischer Kunst.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero el aborto es un proceso natural, que por desgracia no siempre puede detenerse. ES
Doch ist ein Abort auch ein natürlicher Vorgang, den Du leider nicht immer aufhalten kannst. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
no hay tiempo para detenerse con aquel pobre en la calle.
es ist keine Zeit, sich bei jenem Armen auf der Straße aufzuhalten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La sesión activa de Auto Inicio, puede detenerse al hacer clic en el símbolo de detener.
Der aktuelle Durchgang kann zu jeder Zeit unterbrochen werden, indem Sie auf die Stopptaste klicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque aún sea posible bajar su ritmo, el cambio climático no puede detenerse por completo. ES
Der Klimawandel lässt sich noch verlangsamen, aber nicht mehr völlig aufhalten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si usted viaja por esta área, nosotros podemos definitivamente recomendar detenerse aquí para un bocado.
Wenn sie in dieser Gegend sind, empfehlen wir auf jeden Fall hier einzukehren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, es preciso detenerse en Rapperswill, en el extremo oriental del lago de Zürich.
Spätestens in Rapperswil am östlichen Ende des Zürichsees sollten Sie einen Zwischenstopp einlegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite