Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por la parte francesa, en menos de 25 km existen tres peajes, en los que hay que detenerse para pagar el importe correspondiente; por la otra parte, existen otros dos peajes más en una distancia similar, es decir que en 50 km hay que pasar por taquilla de peaje cinco veces.
Auf der französischen Seite gibt es auf einer Strecke von unter 25 km drei Zahlstellen, an denen man anhalten muss, um den entsprechenden Betrag zu zahlen; auf der spanischen Seite gibt auf es eine ähnliche Entfernung zwei weitere Zahlstellen, d.h., auf einer Strecke von 50 km befinden sich insgesamt fünf Zahlstellenstops.
Desafortunadamente, como aquellos «muchos» del Evangelio, siempre hay alguien que no quiere detenerse, que no quiere ser molestado por el que grita su propio dolor, prefiriendo hacer callar y regañar al pobre que molesta (cf. v. 48).
Wie die „vielen“ im Evangelium, so gibt es leider immer jemanden, der nicht stehenbleiben will, der nicht gestört werden will von dem, der seinen Schmerz herausschreit, und lieber den störenden Armen zum Schweigen bringen will und tadelt (vgl. V. 48).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, nuestra labor no puede detenerse aquí.
Dennoch darf unsere Arbeit hier nicht stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de detenerse, girar y pelear como un hombre.
Jetzt heißt es stehenbleiben und wie ein Mann kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un estado de cosas lamentable en un país cuyo desarrollo es tan importante para nosotros, pero las relaciones entre Europa y Rusia no deberían, bajo ninguna circunstancia, detenerse en el desarrollo en un sentido estrictamente económico y en la modernización económica.
Dies ist ein trauriger Zustand in einem Land, dessen Entwicklung für uns so wichtig ist, aber die Beziehungen zwischen Europa und Russland sollten unter keinen Umständen bei der Entwicklung im strikten wirtschaftlichen Sinne und der ökonomischen Modernisierung stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Europa puede detenerse, pero el mundo que nos rodea no se detendrá por nosotros, y la víctima más notable de esta votación será la solidaridad de Europa: nuestra política común exterior, de seguridad, de solidaridad y de energía.
Ja, Europa kann stehenbleiben, doch die Welt um uns herum wird wegen uns nicht anhalten, und das schlimmste Opfer dieser Abstimmung wird die Solidarität Europas sein: unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Solidarität in Energiefragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenersegestoppt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe detenerse la explotación depredadora de los recursos naturales, así como las actividades especulativas de empresas multinacionales que están enriqueciéndose a costa de la vida y la salud de los habitantes de la región.
Der Raubbau an den natürlichen Ressourcen und die Spekulationsgeschäfte der internationalen Konzerne, die sich auf Kosten des Lebens und der Gesundheit der Einwohner in dieser Region bereichern, muss gestopptwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe detenerse por completo esta escalada de violencia.
Diese Eskalation der Gewalt muss unbedingt gestopptwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todos los tipos de subvenciones perjudiciales deben detenerse.
Wir glauben, dass alle Arten umweltschädlicher Subventionen gestopptwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, voté en contra del informe del señor Meijer porque pienso, al igual que el resto de mi partido, que la ampliación debe detenerse durante un periodo indeterminado de tiempo tras la adhesión de Croacia.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen den Bericht von Herrn Meijer gestimmt, weil meine Fraktion und ich der Auffassung sind, dass die Erweiterung nach dem Beitritt Kroatiens für unbestimmte Zeit gestopptwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el proceso no puede detenerse solo porque dos países hayan dicho «no».
Deshalb darf dieser Prozess nicht gestopptwerden, nur weil zwei Länder „Nein“ gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe cesar o detenerse nuestro esfuerzo de todo este tiempo para formar una votación sobre la política del mainstreaming que responda a las necesidades actuales y reales de las mujeres.
Die Anstrengung aber, die wir während dieser Zeit unternommen haben, so daß sich ein Beschluß über die Politik des mainstreaming herausgebildet hat, die den heutigen tatsächlichen Bedürfnissen der Frauen entspricht, darf nicht eingestellt oder gestopptwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política fiscal es el oxígeno que necesitan las PYME europeas para un resurgimiento que no debe detenerse al primer incentivo, sino que tales incentivos se perciban a través de la consolidación y el crecimiento.
Die Steuerpolitik ist der Sauerstoff, den europäische Klein- und Mittelbetriebe für ihr Wiederaufleben benötigen, und sie darf nicht nach den anfänglichen Impulsen gestopptwerden, sondern muss die Unternehmen auch durch Konsolidierungs- und Wachstumsphasen begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura firme de la Unión sobre este tema es que debe detenerse toda acción que vulnere el Derecho internacional.
Die Union vertritt den festen Standpunkt, dass alle völkerrechtswidrigen Handlungen gestopptwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la guerra podría detenerse si Sadam Husein dimitiera o se exiliara.
Allerdings könnte der Krieg vielleicht gestopptwerden, wenn Saddam Hussein zurückträte oder ins Exil ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ratificación debe detenerse. Debemos empezar a escuchar a las personas.
Der Ratifizierungsprozess muss gestopptwerden, und wir müssen anfangen, auf die Menschen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenersehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el momento de detenerse y observar cómo empezó todo…
La longitud de los andenes será suficiente para acomodar al tren interoperable más largo que vaya a detenerse en el andén en servicio normal.
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere detenerse en la próxima esquina?
Halten Sie bitte an der nächsten Ecke.
Korpustyp: Untertitel
El descenso toma aproximadamente dos horas, sin embargo, a algunos grupos les gusta detenerse y preparar el almuerzo a medio camino de descenso para descansar un poco.
La longitud de los trenes de alta velocidad destinados a prestar servicio en la red británica será compatible con la longitud de los andenes en los que vayan a detenerse.
Die Länge von Hochgeschwindigkeitszügen, die im britischen Streckennetz verkehren sollen, muss mit der Länge der Bahnsteige, an denen sie halten sollen, kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaban de detenerse en un callejón.
Sie halten gerade an einer Gasse.
Korpustyp: Untertitel
También puede detenerse a probar una sangría o el marisco fresco de la zona en cualquiera de los encantadores chiringuitos que salpican las playas doradas.
Halten Sie für einen Sangria oder frischen Fisch oder frische Meeresfrüchte an einer der bezaubernden chiringuitos (Strandbars), die den goldenen Sandstränden die richtige Würze verleihen.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los requisitos del apartado 4.2.20 sólo son aplicables a los andenes donde deban detenerse los trenes que cumplan la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad, en servicio comercial normal.
Die Anforderungen in Abschnitt 4.2.20 gelten nur für Bahnsteige, an denen Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, während des normalen Betriebs fahrplanmäßig halten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú mismo lo dijiste, el tren debe detenerse en algún lugar.
Du sagtest selbst, dass der Zug irgendwo halten muss.
Korpustyp: Untertitel
Desplazarse a través de distintos documentos y páginas web con las nuevas características de Windows 8. Desplácese lentamente con un suave barrido o rápidamente con un gesto rápido del dedo y puntee para detenerse.
Scrollen Sie mit den neuen Windows 8-Funktionen durch Dokumente und Webseiten. Streifen Sie sanft für langsames Scrollen, oder scrollen Sie schnell mit einer raschen Fingerbewegung, und halten Sie durch Tippen an.
Das London Eye dreht sich kontinuierlich mit langsamer Geschwindigkeit, so dass Passagiere ein- und aussteigen können, ohne dass das Riesenrad stehen zu bleiben braucht.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Si se sabe que en la primera ronda de ampliación de la OTAN, Rumanía y Eslovenia estaban ya en la lista de candidatos de la OTAN, ésta no debería detenerse en su proceso de ampliación.
Wenn man weiß, dass bei der ersten Erweiterungsrunde der NATO Rumänien und Slowenien als NATO-Beitrittskandidaten bereits im Gespräch waren, so sollte die NATO bei ihrem Erweiterungsprozess nicht stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces va muy deprisa, otras quiere detenerse.
Manchmal schlägt es zu schnell, dann bleibt es fast stehen.
Korpustyp: Untertitel
Su audiencia puede detenerse en cualquier imagen que los cautive, simplemente colocando el cursor sobre el cuadro de texto el tiempo que deseen permanecer en esa diapositiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de un estado de cosas lamentable en un país cuyo desarrollo es tan importante para nosotros, pero las relaciones entre Europa y Rusia no deberían, bajo ninguna circunstancia, detenerse en el desarrollo en un sentido estrictamente económico y en la modernización económica.
Dies ist ein trauriger Zustand in einem Land, dessen Entwicklung für uns so wichtig ist, aber die Beziehungen zwischen Europa und Russland sollten unter keinen Umständen bei der Entwicklung im strikten wirtschaftlichen Sinne und der ökonomischen Modernisierung stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la apariencia lo que cuenta, sino la capacidad de detenerse para mirar a la cara a la persona que pide ayuda.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sí, Europa puede detenerse, pero el mundo que nos rodea no se detendrá por nosotros, y la víctima más notable de esta votación será la solidaridad de Europa: nuestra política común exterior, de seguridad, de solidaridad y de energía.
Ja, Europa kann stehen bleiben, doch die Welt um uns herum wird wegen uns nicht anhalten, und das schlimmste Opfer dieser Abstimmung wird die Solidarität Europas sein: unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Solidarität in Energiefragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenersestoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viki y Matthias hicieron detenerse al tráfico y atrajeron a multitudes en las calles de Johannesburgo.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 milímetros, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos puesto en marcha algo que no puede detenerse.
Wir haben etwas in Gang gebracht, das nicht mehr zu stoppen ist.
Korpustyp: Untertitel
Imposible no detenerse si no todas, pero las principales playas de la ciudad, entre todos recordamos:
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus gestos severos los forzaron a detenerse.
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Para detenerse en Puerto Goulée, girar a la izquierda, conduzca a 1 km y entrar en el puerto de Richard.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
detenerseaufhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay demasiado sufrimiento, demasiadas dificultades, y esto debe terminar, esto debe detenerse ya.
Es gibt zu viel Leid, zu viel Elend, und dies muss ein Ende haben, dies muss jetzt aufhören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitucionalización de Europa no puede detenerse con el Tratado de Lisboa.
Die Konstitutionalisierung von Europa kann nicht mit dem Vertrag von Lissabon aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debe detenerse.
All das muß aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria no debe detenerse solamente en la reconstrucción de la isla, también debe implicar la reestructuración de las relaciones sociales que están en funcionamiento allí, con respeto por la dignidad humana y la justicia social.
Die humanitäre Hilfe darf nicht beim Wiederaufbau der Insel aufhören, sondern muss die Neustrukturierung der dort vorhandenen sozialen Beziehungen im Geiste der Achtung von Menschenwürde und sozialer Gerechtigkeit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que, por muy estrictas que sean las normas de diseño y posterior funcionamiento de las centrales nucleares, la búsqueda de la mejora no debe detenerse nunca".
Das heißt, dass, egal wie hoch die Standards beim Bau von Kernkraftanlagen und deren späteren Betrieb auch sein mögen, das Streben nach Verbesserung nie aufhören sollte."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros reportes muestran que 10% de los usuarios quieren detenerse o reducir la cantidad que consumen, pero tienen dificultades para hacerlo, mientras que otro reporte publicado en 1998 dijo que 10-15% de los usuarios se vuelven dependientes.
Andere Publikationen zeigen, dass 10% der Konsumenten aufhören oder ihren Konsum reduzieren wollen, dabei aber Schwierigkeiten haben und eine Arbeit aus dem Jahr 1998 stellte fest, dass 10 - 15% der Konsumenten auch abhängig werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe comunicar a los pacientes que, cuando están tomando prasugrel (en combinación con AAS), puede que las hemorragias tarden un poco más de lo normal en detenerse, y que deben notificar al médico cualquier hemorragia inusual (tanto por el lugar como por la duración).
Patienten müssen darüber informiert werden, dass es länger dauern kann bis Blutungen aufhören, wenn sie Prasugrel (in Kombination mit ASS) einnehmen und dass sie jede außergewöhnliche Blutung (Lokalisation oder Dauer) ihrem Arzt mitteilen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La defensa del medio ambiente no puede detenerse en las fronteras, pues el medio ambiente es una cuestión transnacional.
Der aktive Umweltschutz darf nicht an den Grenzen aufhören, weil die Umwelt eine grenzübergreifende Frage ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Debería detenerse la ampliación?
Betrifft: Sollte die Erweiterung aufhören?
Korpustyp: EU DCEP
No va a detenerse.
Er wird nicht aufhören.
Korpustyp: Untertitel
detenerseenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como señala el Consejo Europeo en sus conclusiones, la prioridad de garantizar la seguridad de las centrales nucleares no puede detenerse, como es obvio, en nuestras fronteras.
Wie der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen sagte, kann die Priorität, die Sicherheit von Atomkraftwerken zu gewährleisten, natürlich nicht an unseren Grenzen enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa nos permite movernos libremente, pero también debe proporcionarnos más derechos sociales, que no deben detenerse en las fronteras nacionales.
Europa erlaubt uns die Freizügigkeit. Es sollte uns aber auch mehr soziale Rechte bieten, die nicht an den innerstaatlichen Grenzen enden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la reparación legal de ningún modo puede detenerse porque las pruebas estén ubicadas fuera del Estado miembro en el que se encuentra el tribunal competente.
Der Anspruch auf rechtliches Gehör darf keinesfalls dann enden, wenn sich das Beweismittel außerhalb des Gerichtsstaats befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FDR deberá iniciar automáticamente la grabación de los datos antes de que el avión se desplace por sus propios medios y deberá detenerse automáticamente después de que el avión sea incapaz de desplazarse por sus propios medios.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor sich das Flugzeug mit eigener Motorleistung fortbewegen kann, und enden, wenn sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá iniciar automáticamente la grabación de los datos antes de que el helicóptero se desplace por sus propios medios y deberá detenerse automáticamente después de que el helicóptero ya no pueda desplazarse por sus propios medios.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor der Hubschrauber in der Lage ist, sich mit eigener Motorleistung fortzubewegen, und automatisch enden, wenn sich der Hubschrauber nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registrador de datos de vuelo deberá iniciar su registro automáticamente antes de que el avión pueda moverse por su propia potencia, y detenerse automáticamente una vez que el avión ya no pueda moverse por su propia potencia.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor das Flugzeug sich mit eigener Motorleistung fortbewegen kann, und muss automatisch enden, wenn sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registrador de datos de vuelo deberá iniciar su registro antes de que el avión pueda moverse por su propia potencia y deberá detenerse una vez que el avión ya no pueda moverse por su propia potencia.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss beginnen, bevor das Flugzeug sich mit eigener Motorleistung fortbewegen kann, und muss enden, wenn sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá iniciar automáticamente la grabación de los datos antes de que el avión se desplace por sus propios medios y deberá detenerse automáticamente después de que el avión ya no pueda moverse por sus propios medios.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor sich das Flugzeug mit eigener Motorleistung fortbewegen kann, und automatisch enden, wenn sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá iniciar automáticamente la grabación de los datos antes de que el helicóptero se desplace por sus propios medios y deberá detenerse automáticamente después de que el helicóptero sea incapaz de desplazarse por sus propios medios.
Die Aufzeichnung des Flugdatenschreibers muss automatisch beginnen, bevor der Hubschrauber in der Lage ist, sich mit eigener Motorleistung fortzubewegen, und automatisch enden, wenn sich der Hubschrauber nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenerseanzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos ciudadanos pueden en la actualidad viajar desde Finlandia a Portugal sin detenerse, por mucho que ésta o aquella cosa concreta pudiera mejorarse todavía.
Viele Bürger können nunmehr von Finnland bis nach Portugal durchfahren, ohne anzuhalten, auch wenn im einzelnen das eine oder andere durchaus noch besser sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo que esta vez el tiempo tiene la mala costumbre de no detenerse y lo que hoy parece imposible de repente se vuelve realidad mañana.
Problematisch ist nur, dass die Zeit auch hier die schlechte Angewohnheit hat, nicht anzuhalten, und was heute unmöglich erscheint, morgen auf einmal Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de una posición en línea recta hacia adelante, el conjunto de vehículo tractor y remolque deberá describir una trayectoria curva con un radio externo de 12,5 m y detenerse cuando el vehículo tractor haya efectuado una rotación de 90o (ángulo de guiñada).
Die Kombination aus Zugfahrzeug und Anhänger ist aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 12,5 Metern zu fahren und anzuhalten, wenn das Zugfahrzeug eine Drehung um 90° (Gierwinkel) ausgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las jornadas de viaje y de descanso obligan a los barcos a detenerse a pesar de que no existan lugares suficientes para ello.
Fahrt- und Ruhezeiten verpflichten Binnenschiffer, anzuhalten, es ist jedoch nicht genügend Platz dafür vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
No es momento de detenerse.
Das ist nicht der Zeitpunkt, anzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Eso abre un gran hueco que permite que los motociclistas de en medio puedan detenerse y hacer algunas fotos.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los oficiales le dirán si debe detenerse si hay un accidente más adelante, un punto de revisión o por si el auto no tiene las placas o por exceder el límite de velocidad, por ejemplo.
Ein Polizist kann verlangen anzuhalten wenn weiter vorne ein Unfall geschehen ist, bei einem Checkpoint, oder wenn das Gesetz übertreten wurde: Zum Beispiel ohne Nummernschild fahren, oder zu schnell fahren, etc.
abierto hace poco tiempo, es frecuentado por los jóvenes y vale la pena detenerse a è frequentato dai ragazzi e vale la pena fermarsi a picar en el ´lato de pláastico gozando de la vista mozzafiato de Roma desde la colina del Gianicolo.
IT
erst seit kurzem eröffnet wird sie von den Jugendlichen frequentiert und es lohnt sich auf jeden Fall, dort anzuhalten und von einem Plastikteller zu knabbern und dabei den atemberaubenden Blick auf Rom vom Hügel des Gianicolo aus zu genießen.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
detenersegestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben revisarse las políticas económicas y monetarias, deben detenerse las liberalizaciones y debe revisarse el Pacto de Estabilidad para priorizar los criterios sociales, el empleo, la formación, la educación y la investigación, todos ellos ámbitos esenciales para el desarrollo sostenible de Europa.
Die Wirtschafts- und die Geldpolitik muss revidiert, die Liberalisierungen gestoppt und der Stabilitätspakt überprüft werden, um die sozialen Kriterien, Beschäftigung, Ausbildung, Bildung und Forschung in den Vordergrund zu rücken, die sämtlich für die nachhaltige Entwicklung Europas von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ayudar a Nigeria con estas medidas, desde luego, pero también debe ejercer presión sobre el país, puesto que la espiral de violencia ha de detenerse completamente.
Europa muss Nigeria natürlich bei diesen Maßnahmen unterstützen, aber es muss auch Druck auf das Land ausüben, da diese Spirale der Gewalt definitiv gestoppt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de una única RAP grave, deberá detenerse la perfusión hasta la resolución de los síntomas y se considerará el tratamiento con antihistamínicos y paracetamol.
Im Fall einer einmaligen schweren IAR sollte die Infusion bis zum Veschwinden der Symptome gestoppt und eine Behandlung mit Antihistaminika und Paracetamol in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de reacción adversa, la velocidad de administración debe reducirse o debe detenerse la perfusión.
Bei Auftreten von Nebenwirkungen muss entweder die Infusionsgeschwindigkeit reduziert oder die Infusion gestoppt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La comunidad internacional reconoció claramente en Bali que la destrucción de los bosques constituye una de las principales causas del cambio climático y debe detenerse urgentemente.
Die internationale Staatengemeinschaft hat auf Bali klar anerkannt, dass die Vernichtung von Wäldern eine der Hauptursachen für den Klimawandel darstellt und dringend gestoppt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias demuestran que con un reconocimiento preventivo y, con él, la detección precoz y el tratamiento a tiempo de factores de riesgo, pueden detenerse numerosos procesos.
ES
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass durch eine Vorsorgeuntersuchung und somit durch Früherkennung und rechtzeitiger Behandlung von Risikofaktoren viele Prozesse gestoppt werden können.
ES
Para ello, los vasos no podrán estar unidos ni suturados en z. > Las hemorragias secundarias pueden detenerse inmediatamente a través del modo bipolar.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
detenerseVerweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artesanos, alfareros, artesanos de porcelana, cesteros, trabajadores del metal y floristas instalaron sus negocios en las casas barrocas burguesas de la calle Hauptstraße, invitando a mirar, comprar y a detenerse.
DE
In den barocken Bürgerhäusern der Hauptstraße haben Kunsthandwerker, Töpfer, Porzellanmaler, Korbmacher, Metallgestalter und Floristen ihre Geschäfte eingerichtet und laden zum Schauen, Kaufen und Verweilen ein.
DE
La solidaridad que buscamos para nuestros ciudadanos no puede detenerse en las fronteras de la Unión.
Die Solidarität, die wir für unsere Bürger anstreben, darf nicht an den Grenzen der Union Haltmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) La protección de los derechos de los consumidores, como la protección de la salud, el medio ambiente y la seguridad en el trabajo, no deben detenerse en cada frontera nacional.
Der Schutz der Verbraucherrechte darf ebenso wenig wie der Gesundheitsschutz, der Umweltschutz und der Schutz der Sicherheit am Arbeitsplatz an nationalen Grenzen Haltmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento Europeo no debe detenerse en esta resolución conjunta.
Unser Europäisches Parlament darf bei dieser gemeinsamen Entschließung keinen Haltmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que el Bósforo divide dos partes del mundo y que, por tanto, la expansión de la Unión Europea debe detenerse en este punto, resulta estúpida e insustancial.
Die Behauptung, der Bosporus trenne zwei Erdteile von einander, und die EU müsse an diesem Sund Haltmachen, ist sowohl beschränkt als auch geistlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero subrayar que también tenemos que considerar la inclusión de los otros países fronterizos con la UE en nuestros programas, porque la educación y la cultura no deben detenerse en las fronteras.
Ich möchte jedoch betonen, dass wir auch erwägen müssen, andere Staaten, die an die EU angrenzen, in unsere Programme aufzunehmen, da Bildung und Kultur nicht an unseren Grenzen Haltmachen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas innovadoras no deben detenerse en las fronteras nacionales, sino que deben desarrollarse mediante un intercambio, una experimentación y una validación transfronterizas dentro del mayor conglomerado europeo posible de talento, instalaciones, infraestructuras y financiación.
Innovative Ideen sollten nicht an Staatsgrenzen Haltmachen; sie sollten durch gegenseitige Beeinflussung, Erprobung und Validierung in einem möglichst großen europäischen Pool von Talenten, geeigneten Einrichtungen, Infrastrukturen und Finanzierungen wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opino que se trata de una necesidad absoluta debido a los distintos derechos en relación con la libertad de circulación, es decir, si las personas, los capitales, etc. pueden circular sin restricciones dentro de la UE, ¿por qué razón las investigaciones criminales "europeas" tendrían que detenerse en las fronteras?
Ich halte dies für eine absolute Notwendigkeit, da nicht einzusehen ist, warum bei den verschiedenen Freiheitsrechten, d.h. wenn Personen, Kapital usw. ohne Einschränkungen innerhalb der EU verkehren können, „europäische“ strafrechtliche Ermittlungen an den Grenzen Haltmachen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
detenerseinnehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá detenerse a disfrutar de las vistas sin tener que preocuparse por el descenso inminente seguido de dos giros y un bucle completo.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Todos los que dicen que en el caso de Milosevic se sabe dónde se está y que en el de la oposición no, deberían detenerse brevemente y reflexionar sobre esta idea.
Alle diejenigen, die meinen, bei Milosevič wisse man ja, woran man sei und bei der Opposition nicht, sollten einmal kurz innehalten und diesen Gedanken hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis no implica necesariamente ofrecer una respuesta exhaustiva a una cuestión; puede también detenerse en un punto en el que el proyecto investiga una respuesta en situación.
Die Analyse schließt nicht zwangsläufig die erschöpfende Beantwortung der Fragestellung ein, die Analyse kann auch an einem Punkt innehalten, wo das Projekt die Antwort vor Ort eruiert.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
detenerseverhindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De estos, 165 sentencias de muerte han sido ratificadas por el Tribunal Supremo y solo pueden detenerse mediante una suspensión de la ejecución por decisión presidencial.
In 165 dieser Fälle wurde das Todesurteil durch das Oberste Gericht bestätigt und kann nur durch einen präsidialen Vollstreckungsaufschub verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría retrasarse la solución Lamfalussy y detenerse la directiva OICVM.
Damit besteht die Gefahr, dass die "Lamfalussy-Einigung" verzögert und die OGAW-Richtlinie verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, ceterum censeo, debe detenerse el plan de Francia de vender buques de guerra Mistral a Rusia.
Und deshalb, ceterum censeo, muss der Plan Frankreichs, Kriegsschiffe der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen, verhindert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1 quinquies) Sólo una producción láctea general permitirá seguir asegurando una actividad agrícola global, en particular, en las regiones de pasticultura y en las zonas desfavorecidas; sólo mediante una actividad agrícola global podrá detenerse la desertificación, la extensión incontrolada de bosques y matorrales y el éxodo rural.
Nur eine flächendeckende Milchproduktion wird auch weiterhin eine flächendeckende Landbewirtschaftung, insbesondere an Grünlandstandorten und in benachteiligten Gebieten, garantieren; nur durch eine flächendeckende Landbewirtschaftung kann die Versteppung, Verwaldung und Verbuschung sowie die Landflucht verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1 octies) Sólo una producción láctea extensiva permitirá seguir asegurando una actividad agrícola extensiva, en particular, en las regiones de pasticultura y en las zonas desfavorecidas; sólo mediante una actividad agrícola extensiva podrá detenerse la desertificación, la extensión incontrolada de bosques y matorrales y el éxodo rural.
(1g) Nur eine flächendeckende Milchproduktion wird auch weiterhin eine flächendeckende Landbewirtschaftung, insbesondere an Grünlandstandorten und in benachteiligten Gebieten, garantieren; nur durch eine flächendeckende Landbewirtschaftung kann die Versteppung, Verwaldung und Verbuschung sowie die Landflucht verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Si una señal pudiera detenerse antes de que naciera mi hijo?
Was, wenn ein Zeichen verhindert wird, bevor mein Baby kommt?
Korpustyp: Untertitel
detenersebleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente Prodi, hoy usted nos ha presentado el programa quinquenal de la Comisión con muchos objetivos aceptables, un programa hecho de escenarios y de temas y, por lo tanto, más allá de los aspectos concretos, es justo detenerse en los grandes temas.
Herr Präsident Prodi, Sie haben uns heute ein Fünfjahresprogramm der Kommission mit zahlreichen vertretbaren Zielen vorgestellt; ein Programm mit verschiedenen Szenarien und Themen, weshalb es richtig ist, abgesehen von den konkreten Elementen, bei den großen Themen zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Consejo no deben detenerse a mitad de camino, sino seguir combatiendo este obstáculo, junto con las barreras financieras y burocráticas, manteniendo al mismo tiempo una fuerte protección frente a delincuentes e infractores de la ley.
Aber die Europäische Kommission und der Rat sollten nicht auf halbem Weg stehen bleiben, sondern dieses Hindernis zusammen mit finanziellen und bürokratischen Barrieren weiter beseitigen, dabei aber den starken Schutz vor Kriminellen und Gesetzesbrechern aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso manifestar muy a las claras que, aun cuando la Unión Europea pueda hallarse en una especie de situación expectante, el resto del mundo a nuestro alrededor no va a detenerse.
Eines muss jedoch klar und deutlich gesagt werden: Auch wenn die Europäische Union vielleicht eine abwartende Haltung einnimmt, wird die Welt um uns herum nicht stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, considero que este tratado no debe detenerse ahí.
Ja, ich bin der Auffassung, dass der Vertrag dabei nicht stehen bleiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de dignidad, de reivindicaciones, de derechos iguales e inalienables, deseo de todo corazón que este informe permita al Parlamento Europeo seguir ocupando su lugar y no detenerse en el camino.
Wenn wir von Würde, von Forderungen, von gleichen und unveräußerlichen Rechten sprechen, so wünsche ich mir, dass dieser Bericht es dem Europäischen Parlament ermöglicht, seinen Platz weiter zu behaupten und nicht auf halbem Wege stehen zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un ciego quiera cruzar un camino o una calle y muestre claramente su bastón blanco el tráfico debe detenerse y darle prioridad.
Wenn ein Sehbehinderter eine Straße überqueren will und deutlich seinen weißen Stock zeigt, so muss das ein Stoppsignal sein, das alle anderen Verkehrsteilnehmer zwingt, stehen zu bleiben und dem Sehbehinderten das Überqueren der Straße zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
detenerseStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo empresarial existe la máxima de que «detenerse equivale a retroceder», lo que, en sentido metafórico, también puede aplicarse a la política.
In der Wirtschaft gilt das Gesetz 'Stillstand ist Rückschritt'. Im übertragenen Sinne gilt dies auch für die Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el tren se divida accidentalmente en dos partes, ambos grupos de vehículos separados deberán detenerse de forma automática como consecuencia de la aplicación máxima del freno.
Wenn ein Zugverband unbeabsichtigt in zwei Teile getrennt wird, müssen beide Zugteile automatisch durch Zwangsbremsung zum Stillstand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el tren se divida accidentalmente en dos partes, ambos grupos de vehículos separados deberán detenerse de forma automática como consecuencia de la aplicación máxima del freno.
Wenn ein Zugverband unbeabsichtigt in zwei Teile getrennt wird, müssen beide Zugteile selbsttätig durch Zwangsbremsung zum Stillstand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La maniobra de parada concluirá al detenerse en relación con tierra.
erreicht werden. Das Stoppmanöver endet bei Stillstand gegen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la velocidad inicial era mayor de 70 km/h y llega a detenerse el vehículo, se conectan automáticamente los intermitentes de advertencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
detenersebeendet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se observa una velocidad máxima de combustión significativamente mayor que la de la mezcla de referencia, puede detenerse el ensayo; si no es así, se repetirá de nuevo cinco veces con cada una de las tres mezclas que hayan dado las velocidades de combustión más elevadas.
Wenn festgestellt wird, dass die Abbrandgeschwindigkeit signifikant größer ist als die des Referenzgemisches, kann die Prüfung beendetwerden. Andernfalls muss mit den drei Gemischen, die die höchsten Abbrandgeschwindigkeiten ergeben haben, der Abbrandversuch jeweils fünfmal wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que deben respetarse plenamente los derechos humanos y que deben detenerse de inmediato las violaciones del Derecho humanitario internacional en Gaza y Cisjordania;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Menschenrechte in Gaza und im Westjordanland uneingeschränkt geachtet werden müssen, und dass die Verstöße gegen das internationale humanitäre Recht unverzüglich beendetwerden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que deben respetarse plenamente los derechos humanos y que deben detenerse de inmediato las violaciones del Derecho humanitario internacional en Gaza y Cisjordania;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Menschenrechte uneingeschränkt geachtet werden müssen und dass die Verstöße gegen das internationale humanitäre Recht in Gaza und im Westjordanland unverzüglich beendetwerden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que deben respetarse plenamente los derechos humanos y que deben detenerse de inmediato las violaciones del Derecho humanitario internacional en la Franja de Gaza y en Cisjordania;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Menschenrechte uneingeschränkt geachtet werden müssen und dass die Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht im Gazastreifen und im Westjordanland unverzüglich beendetwerden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El envío de correos electrónicos al usuario por parte de marinamap puede detenerse en cualquier momento haciendo clic en el vínculo correspondiente que se incluye en todos los mensajes de correo electrónico.
Die Zusendung von E-Mails von marinamap an den Nutzer kann jederzeit beendetwerden, indem auf einen dafür vorgesehenen Link in den E-Mails geklickt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
detenerseeingestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberá detenerse la producción y exportación de minas en esa zona.
Weiterhin müssen die Produktion von Minen in Bosnien-Herzegowina und der Export eingestelltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen armas nucleares buenas; deben desaparecer en todas partes y todos los ensayos nucleares son condenables y deben detenerse.
Es gibt keine guten Atomwaffen, Atomwaffen müssen überall abgerüstet werden, und alle Atomtests sind zu verurteilen und müssen eingestelltwerden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez agotado el TAC, debe detenerse la pesca dirigida a esta población independientemente del nivel de las capturas.
Sobald die TAC ausgeschöpft ist, muss die gezielte Fischerei auf diesen Bestand unabhängig von den Fangmengen eingestelltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Grupo asesor, en caso de que como consecuencia de la extracción de gas se produzca un hundimiento del suelo, podrán detenerse las perforaciones.
Sollten infolge der Gasgewinnung Bodensenkungen auftreten, so argumentiert die Beratergruppe, dann könnten die Bohrungen eingestelltwerden.
Korpustyp: EU DCEP
detenerseverharren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adaptar la UE al siglo XXI significa seguir avanzando progresivamente en el proceso de integración iniciado, también con las reformas institucionales, significa no detenerse en lo ya alcanzado y en ningún caso significa renacionalización.
Die EU für das 21. Jahrhundert fit machen heißt, den begonnenen Integrationsprozeß auch mit institutionellen Reformen schrittweise fortführen, heißt nicht verharren auf dem Erreichten und heißt keineswegs Renationalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los múltiples contrastes claroscuros y los brillantes acentos de color confieren a los cuadros de Pfarr un momento de eternidad, y les permiten detenerse en el tiempo.
DE
Die zahlreichen Helldunkelkontraste und leuchtenden Farbakzente verleihen Pfarrs Bildern einen Moment der Ewigkeit und lassen sie in der Zeit verharren.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Para lograr este fin detiene el flujo de la lectura y obliga al lector a detenerse y elaborar sus propios pensamientos y asociaciones en relación con las narraciones escritas y en imágenes.
DE
Dazu verzögert er den Lesefluss und fordert den Leser auf, zu verharren und sich seine eigenen Gedanken und Assoziationen zu den schriftbildlichen Erzählungen zu machen.
DE
Tienen que derribarse todos los asentamientos periféricos construidos en territorio palestino desde septiembre de 2000, y tienen que detenerse todas las actividades que se llevan a cabo en dichos asentamientos, porque constituyen un obstáculo para la solución de los dos Estados.
Alle vorgeschobenen Siedlungen auf palästinensischem Territorium, die nach September 2000 errichtet wurden, müssen abgerissen und sämtliche dort durchgeführten Aktivitäten müssen eingestellt werden, weil sie die Zweistaatenlösung behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe detenerse toda la producción y todas las existencias almacenadas ser destruidas.
Jegliche Herstellung sollte eingestellt und alle Lager sollten vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este TAC, antes del 1 de julio de 2014 no podrá capturarse más del siguiente límite intermedio: 3250Una vez agotado el TAC o el límite intermedio, debe detenerse la pesca dirigida a esta población independientemente del nivel de las capturas.
Innerhalb der TAC darf bis zum 1. Juli 2014 nicht mehr als folgender Mitteljahreswert erreicht sein: 3250Sobald die TAC oder der Mitteljahreswert von pm t ausgeschöpft ist, muss die gezielte Fischerei auf diesen Bestand unabhängig von den Fangmengen eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes invertidos en investigación beneficiarían al comprador, y si la investigación demostrase que la propiedad no se podía urbanizar, los trabajos de investigación podrían detenerse y minimizar los costes, sin ninguna obligación de comprar el terreno.
Die für die Untersuchungen aufgewendeten Beträge wären dem Käufer zugute gekommen. Hätte sich bei den Untersuchungen herausgestellt, dass das Grundstück für eine Erschließung ungeeignet ist, hätten die Arbeiten eingestellt und die Kosten minimiert werden können, ohne dass eine Verpflichtung zum Kauf des Grundstücks bestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenersestehenbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
quien se apoya en él no puede detenerse frente a ningún obstáculo.