La Comisión -no es necesario subrayarlo- sigue estando sumamente preocupada por la deterioración de la situación en Serbia después de la anulación del resultado de las elecciones locales en varias ciudades serbias.
Die Kommission - dies muß in keiner Weise betont werden - ist weiterhin äußerst besorgt über die Verschlimmerung der Lage in Serbien infolge der Annulierung der lokalen Wahlergebnisse in mehreren großen serbischen Städten.
Es un hecho que la vida diaria de los ciudadanos europeos se ha vuelto considerablemente más difícil debido al estrés del desplazamiento, el tráfico, la contaminación, el ruido y la deterioración del medio ambiente.
Es ist eine Tatsache, dass das tägliche Leben europäischer Bürgerinnen und Bürger wesentlich schwieriger geworden ist aufgrund des Reisestresses, der Staus, der Luftverschmutzung, des Lärms und der Zerstörung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioraciónVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ya se ha dicho, la situación de deterioración creciente de los derechos humanos.
Erstens, wie bereits dargelegt wurde, die zunehmende Verschlechterung der Situation der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si se han restituido algunos pasaportes, incluso si el Presidente Ben Ali pronunció, con motivo del aniversario de su llegada al poder, un discurso sobre la libertad de la prensa y la mejora de las condiciones de detención, comprobamos una grave deterioración de la situación de los derechos humanos en Túnez.
Obwohl einige Reisepässe zurückgegeben wurden, obwohl Präsident Ben Ali anlässlich des Jahrestages seines Machtantritts eine Rede über die Pressefreiheit und die Verbesserung der Haftbedingungen gehalten hat, stellen wir eine ernste Verschlechterung der Menschenrechtssituation in Tunesien fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se está prestando más atención a la compensación por retrasos en los servicios ferroviarios nacionales y mucha menos a la constante deterioración de los servicios internacionales.
Weitaus mehr Beachtung findet nun der Schadenersatz für Verspätungen im nationalen Schienenverkehr und erheblich weniger die stetige Verschlechterung der internationalen Eisenbahnverkehrsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa dispone de ahora en adelante de un marco que permite prevenir toda deterioración de la calidad del agua, de fomentar su utilización sostenible, de proteger los ecosistemas, de contribuir a luchar en contra de las inundaciones y las sequías y eliminar los vertidos de sustancias peligrosas.
Europa verfügt nunmehr über einen Rahmen, der es ihm ermöglicht, der Verschlechterung der Wasserqualität entgegenzuwirken, die nachhaltige Nutzung des Wassers zu fördern, die Ökosysteme zu schützen, zum Kampf gegen Überschwemmungen und Dürreperioden beizutragen und die Einleitung gefährlicher Substanzen zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo espera llegar a un buen estado de las aguas subterráneas al cabo de un plazo de 16 años, pero la Comisión se propone poner fin a la deterioración del estado químico cualitativo de las aguas subterráneas para alcanzar el nivel de buen estado de las aguas subterráneas en un plazo de 10 años.
Der Rat hofft, innerhalb von 16 Jahren einen guten Zustand des Grundwassers zu erreichen, aber die Kommission möchte, daß die Verschlechterung des qualitativen chemischen Zustands des Grundwassers gestoppt wird, damit bereits innerhalb von zehn Jahren ein guter Zustand des Grundwassers erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar el Consejo cuáles son las medidas que piensa tomar con el fin de evitar las deslocalizaciones invertidas causantes de una deterioración de las condiciones de trabajo sin desplazamiento de la actividad empresarial?
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen geplant sind, um diese umgewandelten Standortverlagerungen zu vermeiden, die eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen ohne Verlegung des Standorts zur Folge haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas propondrá para evitar las deslocalizaciones invertidas causantes de una deterioración de las condiciones de trabajo sin desplazamiento de la actividad empresarial?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie vorschlagen wird, um diese umgewandelten Standortverlagerungen zu vermeiden, die eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen ohne Verlegung des Standorts zur Folge haben?
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la marcha del Presidente Jean-Bertrand Aristide a la República Centroafricana el domingo 29 de febrero; opina que Aristide era responsable en gran medida de la deterioración de la situación económica y de la escalada de violencia;
nimmt die Flucht von Präsident Jean-Bertrand Aristide am Sonntag, den 29. Februar, in die Zentralafrikanische Republik zur Kenntnis; ist der Auffassung, dass er einen großen Teil der Verantwortung für die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage und für die Zunahme der Gewalt trägt;
Korpustyp: EU DCEP
a partir de este nivel de deterioración del oído, una prótesis auditiva es generalmente recomendada.
Con toda razón, el informe observa que las relaciones económicas deben ir a la par del deseo de remediar la deterioración del medio ambiente, consecuencia del auge industrial de China.
Zu Recht wird in dem Bericht bemerkt, daß die Wirtschaftsbeziehungen durch Bemühungen um eine Behebung der durch den industriellen Aufschwung Chinas hervorgerufenenUmweltschädenergänzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioraciónVerschlechterung entgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brinda un marco que permite prevenir una deterioración suplementaria de toda índole, proteger los ecosistemas, fomentar una utilización sostenible del agua, contribuir a luchar contra las inundaciones y sequías y eliminar progresivamente los vertidos de sustancias peligrosas.
Der Vorschlag liefert einen Rahmen, der es ermöglicht, weiteren Verschlechterungentgegenzuwirken, die Ökosysteme zu schützen, eine nachhaltige Nutzung der Wasserreserven zu fördern, zum Kampf gegen Überschwemmungen und Dürren beizutragen und die Einleitung gefährlicher Substanzen schrittweise einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioraciónVerschlechterung Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que uno de los programas prioritarios en el marco de TACIS debería consistir en limitar la deterioración ecológica del Mar de Aral, e invita a las autoridades uzbekas a integrar la mejora del ecosistema local en su política;
ist der Ansicht, dass eines der vorrangigen Programme im Rahmen von TACIS darin bestehen sollte, der Verschlechterung der ökologischen Situation des Aralsees entgegenzuwirken, und fordert die usbekischen Behörden auf, die Verbesserung des lokalen Ökosystems zu einem Teil ihrer Politik zu machen;
Sin embargo, es importante poner este elemento en perspectiva de modo que no se extienda la idea general de que existe cierta deterioración en las normas, ya sea de manera inadvertida o deliberada.
Das Problem muß jedoch im richtigen Verhältnis gesehen werden, damit nicht die allgemeine Vorstellung verbreitet wird, daß es irgendwie - bewußt oder unbewußt - eine Verschlechterung der Standards gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informe técnico de deterioración
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "deterioración"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“A cualquier edad puede surgir una deterioración de los huesos que requiere complejas operaciones de trasplante de tejido óseo.
Las inspecciones se efectuarán de modo que los buques sufran el mínimo de interferencias o inconvenientes y se evite una deterioración de la calidad del pescado.
Die Inspektionen sind so durchzuführen, dass die Tätigkeiten des Schiffes möglichst wenig gestört werden und die Fischqualität nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero por encima de todo, el aminoguanidine protege las frágiles proteínas de la piel (colágeno y elastina), del ojo, de los nervios y de los riñones contra la deterioración provocada por el azúcar.
Aber das Aminoguanidin schützt vor allem die empfindlichen Proteine, wie die der Haut (Kollagen und Elastin), des Auges, der Nerven und der Nieren, vor der durch den Zucker verursachten negativen Beeinträchtigungen.