linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deteriorado verschlechtert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las Damas de blanco necesitan hoy la ayuda concreta del Parlamento Europeo para liberar a sus maridos, oponentes al régimen dictatorial, que podrían morir en la cárcel dado que su estado de salud se ha deteriorado por las condiciones inhumanas de las prisiones.
Die "Damas de Blanco" benötigen heute die konkrete Hilfe des Europäischen Parlaments zur Freilassung ihrer Männer - Gegner des diktatorischen Regimes, deren Gesundheitszustand sich aufgrund der unmenschlichen Bedingungen im Gefängnis verschlechtert hat und denen ein Tod in der Haft droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo reconoce en su texto sobre las grandes orientaciones económicas que desde que presentó dichas orientaciones al Parlamento en julio de 1995, la situación en Europa se ha deteriorado en relación con lo previsto.
Herr Präsident, in seiner Mitteilung über die allgemeinen wirtschaftspolitischen Leitlinien gibt der Rat zu, daß sich seit Juli 1995, als er diese dem Parlament vorlegte, die Situation in Europa entgegen den Erwartungen verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la situación de la región se ha deteriorado mucho recientemente, con esta Resolución pedimos al Gobierno del Sudán Meridional que garantice la democracia en el país y desmilitarice sus territorios.
Da sich die Lage in der Region in letzter Zeit deutlich verschlechtert hat, appellieren wir mit dieser Entschließung an die Regierung des Südsudan, Demokratie im Land zu gewährleisten und das Staatsgebiet zu demilitarisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dice el Consejo de manera muy clara en esta Cámara reviste una importancia capital, a saber, que la situación de los derechos humanos se ha deteriorado, que los presos y las largas condenas han afectado a nuestras futuras relaciones con Cuba y que los 78 presos deben poder ejercer su derecho de recurso.
Was der Rat hier zum Ausdruck bringt, ist ausgesprochen wichtig: Die Menschenrechtslage hat sich verschlechtert, die Inhaftierungen und die langen Haftstrafen haben unsere zukünftigen Beziehungen zu Kuba beeinflusst, und die 78 Inhaftierten müssen endlich das Recht erhalten, Berufung gegen die Urteile einzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en lo que respecta a la industria del coque por sí mismo, que da empleo a 1.900 personas directamente en la fabricación de coque, esta situación se ha deteriorado hasta tal punto bajo el efecto del dumping chino que se están considerando cierres de instalaciones.
Was allerdings die Koksindustrie selbst anbelangt, die 1900 Mitarbeiter direkt in der Koksherstellung beschäftigt, so hat sich deren Situation aufgrund des chinesischen Dumpings derart verschlechtert, dass inzwischen Standortschließungen geplant sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio reciente indica que la situación en materia de seguridad alimentaria se ha deteriorado en los últimos diez años, y uno de cada tres consumidores sigue desconfiando de la calidad de los productos.
Eine jüngste Meinungsumfrage besagt, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger glauben, dass sich die Lebensmittelsicherheit in den vergangenen 10 Jahren verschlechtert hat und ein Verbraucher von drei zweifelt immer noch an der Qualität der Produkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la situación de la seguridad en Afganistán se ha deteriorado en los últimos tres años.
Es ist eindeutig, dass die Sicherheit in Afghanistan sich in den letzten drei Jahren verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea difícil, porque la situación de la seguridad en Afganistán se ha deteriorado, en lugar de mejorar.
Das ist ein schwieriges Unterfangen, weil sich die Sicherheitslage in Afghanistan eher verschlechtert als verbessert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se le concedió el Premio Sajarov, la situación en Cuba se ha deteriorado.
Seit der Preisverleihung an Oswaldo Payá hat sich die Situation auf Kuba verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la valoración de la OSCE sobre las elecciones locales desde 2001 dice que, por desgracia, la situación se ha deteriorado.
Allerdings geht aus der von der OSZE vorgenommenen Einschätzung der Kommunalwahlen seit 2001 hervor, dass sich die Situation leider verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grabado deteriorado . .
activo deteriorado . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deteriorado

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su coreano se ha deteriorado.
Ihr Koreanisch war schlecht. Sie hat es verlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos de memoria se han deteriorado.
Die Speicherkreise des Doktors degenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos años, la situación se ha deteriorado.
In den letzten Jahren hat sich die Situation weiter verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después, la situación se ha deteriorado.
Ein Jahr danach ist die Situation schlechter geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos para aceptar un componente (o sistema) deteriorado
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils (oder Systems)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, estas ideas se han deteriorado y todavía siguen deteriorándose.
Bedauerlicherweise sind diese Ideen verwässert worden, und sie werden es auch weiterhin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONFORMIDAD DE LAS MEDIDAS CON LA COMUNICACIÓN SOBRE ACTIVOS DETERIORADOS
VEREINBARKEIT DER MASSNAHMEN MIT DER IMPAIRED-ASSETS-MITTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 39 de la Comunicación de activos deteriorados.
Siehe Randnr. 39 der Impaired-Assets-Mitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese análisis no se incluirán los activos deteriorados.
In die Überfälligkeitsanalyse werden keine wertgeminderten Vermögenswerte aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo XII, para los productos deteriorados o destruidos
Anhang XII für qualitätsgeminderte oder zerstörte Mengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo deteriorado (desprendimiento de la cubierta y otros daños) DE
Schaden am Rücken (Ablösen vom Deckel und weitere Schäden) DE
Sachgebiete: religion typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
el anexo VII, para los productos deteriorados o destruidos;
Anhang VII für qualitätsgeminderte oder zerstörte Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su tejido cardiopulmonar se ha deteriorado. - ¿ Por falta de oxígeno?
Sein Herz-Lungen-Gewebe zersetzt sich bereits. - Durch den Mangel an Sauerstoff?
   Korpustyp: Untertitel
desarrollo de medidas correctoras sobre el entorno ya deteriorado,
Entwicklung von Sanierungsmaßnahmen für geschädigte Gebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente así podremos rápido y gratuitamente reemplazar los artículos deteriorados: ES
Nur dann können wir schnell und kostenlos Ersatzmaterial liefern: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los emblemas religiosos, objetos de veneración, quedarán deteriorados;
Religiöse Gegenstände, die Segen in sich tragen, werden mißachtet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El comprador denuncia que el objeto recibido está deteriorado. ES
Der Verkäufer erhält keine Zahlung, ehe der Käufer die Ware angenommen hat oder der Überprüfungszeitraum abgelaufen ist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El importe en libros será la suma de los activos no deteriorados y de los activos deteriorados, sin las provisiones.
Die Summe der nicht wertgeminderten und der wertgeminderten Vermögenswerte abzüglich sämtlicher Wertberichtigungen ist gleich dem Buchwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe en libros será la suma de los activos no deteriorados y de los activos deteriorados, sin las correcciones de valor.
Die Summe der nicht wertgeminderten und der wertgeminderten Vermögenswerte abzüglich sämtlicher Wertberichtigungen ist gleich dem Buchwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se sabe por qué esta carretera se ha deteriorado en un período tan corto de tiempo?
Sind die Ursachen dafür bekannt, dass die Straße in sehr kurzer Zeit in einen schlechten Zustand geraten konnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo ello, la confianza en Rusia como socio europeo se ha deteriorado.
All dies führte zu einem Verlust des Vertrauens in Russland als europäischer Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos creado planes de seguros y otros planes para tratar los activos deteriorados.
Wir haben Versicherungssysteme und andere Systeme ausgearbeitet, um Vermögensverluste aufzufangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento parece plausible ya que se había liberado deliberadamente al Pfandbriefbank de los activos deteriorados.
Dieses Vorbringen erscheint plausibel, denn die Pfandbriefbank wurde bewusst von wertgeminderten Vermögenswerten befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si nuestros bosques están deteriorados en un 30 % es porque algo está pasando.
Wenn unsere Wälder zu etwa 30 % zerstört sind, dann liegt das daran, daß etwas vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha deteriorado, en parte, el interés por la cooperación a nivel práctico con Rusia.
Das hat die Begeisterung für die praktische Zusammenarbeit mit Rußland in gewisser Weise gedämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las Directrices bancarias, las Directrices sobre recapitalización y las Directrices sobre activos deteriorados.
Im Einklang mit den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos ya han tomado medidas para subsanar el problema de los activos deteriorados.
Die Banken haben bereits konkrete Schritte unternommen, um das Problem der wertgeminderten Aktiva anzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Decisión sobre activos deteriorados de 30 de marzo de 2009, punto 83.
Siehe Entscheidung zu wertgeminderten Vermögenswerten vom 30. März 2009, Randnummer 83.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la medida de activos deteriorados, deben respetarse los siguientes compromisos:
In Bezug auf die Entlastungsmaßnahme müssen die folgenden Verpflichtungszusagen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valoración sobre la base de la Comunicación sobre activos deteriorados (Impaired Asset Communication-IAC)
Würdigung auf der Grundlage der Impaired-Asset-Mitteilung (IAC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, también se pedirá a los bancos que declaren los activos deteriorados [9];
Die Banken müssen gegebenenfalls auch ihre wertgeminderten Vermögenswerte [9] offenlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especificidad no se encuentra comúnmente en las medidas relativas a activos deteriorados.
Diese Besonderheit kommt bei Entlastungsmaßnahmen im Allgemeinen nicht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Con el cuerpo deteriorado y débil no podía impedir su muerte".
Sein Körper war schwach und krank, sein Tod war unabwendbar.
   Korpustyp: Untertitel
La mucosa de su estómago se ha deteriorado debid…...a una vieja herida.
Lhre Mageninnenhaut hat sich nach und nach verschlechter…...wegen einer früheren Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
El reactor inicial del núcleo se ha deteriorado substancialmente durante los últimos 20 años.
Der Kern des Initialreaktors ist über die letzten 20 Jahre zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Con su cuerpo deteriorado y débi…no podía impedir su muerte.
Sein Körper war schwach und krank, sein Tod war unabwendbar.
   Korpustyp: Untertitel
Su corazón se ha deteriorado tanto que tuvimos que colocarle.. Un triple bypass.
Außerdem lässt sein Herz nach, so das wir geplant habe…einen dreifachen Bypass zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Activos cuyo valor no se ha deteriorado [importe en libros bruto]
Verweise auf die mit nationalen GAAP kompatiblen IFRS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez sea eso lo que buscas, quizá quieras alguien tan deteriorado como tú.
Vielleicht willst du das ja, vielleicht willst du jemanden, der genauso verkorkst ist wie du!
   Korpustyp: Untertitel
Este crédito se destina a cubrir la renovación de mobiliario deteriorado u obsoleto.
Veranschlagt sind Mittel für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el año1645 el castillo fue conquistado por los Suecos, deteriorado y abandonado.
Im Jahre 1645 jedoch von den schwedschen Truppen erobert, zerstört und anschließend aufgegeben.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El acceso a la financiación se ha deteriorado en muchos Estados miembros. ES
Der Zugang zu Finanzmitteln ist in vielen Mitgliedstaaten schwieriger geworden. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El paso de los años, había deteriorado el modelo en escala.
Das Modell in der Schule war mit den Jahren kaputt gegange…
   Korpustyp: Untertitel
Solamente es que durante estas vacaciones nos dimos cuenta que la hotelería se ha deteriorado mucho.
Nur diesen Urlaub haben wir doch erlebt, dass die Gastronomie schrecklich nachgelassen hat.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
RESTABLECIMIENTO DE PARQUÉS ACEITADOS O PINTADOS MUY DETERIORADOS Tratar toda la superficie con PULIDECK. IT
AUFBEREITUNG VON STARK VERSCHLISSENEN GEÖLTEN UND LACKIERTEN PARKETTBÖDEN Die gesamte Fläche mit PULIDECK behandeln. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Los restos deteriorados de esta fortaleza isleña cuentan una historia de sangre y llamas.
Die zerfallenden Überreste der Inselfestung erzählen eine Geschichte voller Blut und Feuer.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Además, de conformidad con la sección 5.2 de la Comunicación sobre activos deteriorados, la Comisión considera que Citadele banka debe pagar una remuneración adecuada por el rescate de capital que propician las medidas relativas a los activos deteriorados.
Nach Abschnitt 5.2 der Impaired-Assets-Mitteilung ist die Kommission außerdem der Auffassung, dass Citadele Banka für die durch die Entlastungsmaßnahme erreichte Kapitalentlastung eine angemessene Vergütung zahlen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los activos deteriorados debe facilitarse con el grado de detalle indicado en la sección II y el cuadro 2 del anexo III de la Comunicación sobre activos deteriorados.
Die übermittelten Informationen über die wertgeminderten Vermögenswerte sollten so ausführlich sein, wie es in Anhang III Abschnitt II und Tabelle 2 der Impaired-Assets-Mitteilung ausgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso las calzadas se han deteriorado hasta tal punto que constituye un gran peligro para el tráfico.
Auch der Straßenbelag ist so schlecht, dass er ein ernstes Problem für die Verkehrssicherheit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Scaramella ha perdido sus ingresos, su hogar, está separado de sus hijos y su salud se ha deteriorado.
Er hat sein Einkommen und sein Haus verloren; er ist von seinen Kindern getrennt und seine Gesundheit ist gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la UE e Israel se han deteriorado desde los ataques contra Líbano en verano.
Die Aussicht auf Errichtung eines palästinensischen Staates besteht aus innenpolitischen Gründen nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, sobrevivió a un atentado de la extrema derecha, pero, desde entonces, su salud se ha deteriorado mucho.
1998 hat er einen Mordanschlag der Rechtsextremisten überlebt, aber seitdem ist seine Gesundheit stark angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá también decisivamente a la revitalización de ese medio de transporte cada vez más deteriorado que se llama ferrocarril.
Sie wird sich ebenfalls äußerst positiv auf die Wiederbelebung des im ständigen Niedergang begriffenen Verkehrsmittels Eisenbahn auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría B2.
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse B2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría C
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse C
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, respecto al primer traspaso, la Comisión expresó sus dudas sobre la elegibilidad de los activos deteriorados.
In Bezug auf die erste Übertragung äußerte die Kommission insbesondere Zweifel hinsichtlich der Entlastungsfähigkeit der wertgeminderten Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó dudas también sobre la gestión de los activos deteriorados ya que ello todavía era responsabilidad del WestLB.
Die Kommission äußerte ferner Bedenken bezüglich der Verwaltung der wertgeminderten Vermögenswerte, da dafür nach wie vor die WestLB zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la duración, la Comunicación sobre activos deteriorados debe aplicarse al traspaso de activos.
Was die Geltungsdauer betrifft, so muss die Impaired-Assets-Mitteilung auf die Übertragung der Vermögenswerte angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el traspaso del segundo tramo también se debe examinar con arreglo a la Comunicación sobre activos deteriorados.
Grundsätzlich ist auch die Übertragung der zweiten Tranche nach der Impaired-Assets-Mitteilung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la relación de confianza entre muchos miembros de este Parlamento y de la Comisión se ha deteriorado.
Erstens ist natürlich das Vertrauensverhältnis zwischen vielen Mitgliedern dieses Parlaments und der Kommission angeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva quiere poner fin a una era en la que los emplazamientos deteriorados y los residuos se abandonaban.
Die Zeiten, in denen Abfälle und zerstörte Anlagen zurückgelassen wurden, sind mit dieser Richtlinie vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán utilizar varias muestras de referencia para comprobar que toda la superficie objeto de ensayo se ha deteriorado homogéneamente.
Zur Nachprüfung der gleichmäßigen Abnutzung der gesamten zu prüfenden Oberfläche können mehrere Referenzproben verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad del instrumento de rescate de capital con los principios establecidos en la Comunicación sobre activos deteriorados
Vereinbarkeit des Kapitalentlastungsinstruments mit den in der Impaired-Asset-Mitteilung niedergelegten Grundsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones específicas aplicables a las medidas de rescate de activos se establecen en la Comunicación sobre activos deteriorados.
Die spezifischen Bestimmungen für Entlastungsmaßnahmen sind in der Impaired-Assets-Mitteilung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como principio general, los bancos deberían soportar las pérdidas asociadas a los activos deteriorados en la mayor medida posible.
Grundsätzlich sollten die Banken die mit den wertgeminderten Aktiva verbundenen Verluste so weit wie möglich selbst tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de activos deteriorados sienta los principios que debe seguir toda medida de rescate de activos.
Diese Mitteilung enthält die Grundsätze, die bei Entlastungsmaßnahmen zu beachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el país y la sociedad se han deteriorado mucho más de lo que ya lo estaban.
Inzwischen befinden sich das Land und die Gesellschaft in einem weitaus schlechteren Zustand als zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
Para 1967 el negativo original de nitrato se había deteriorado, y no se conocían copias de la película completa.
Um 1967 war das Originalnegativ des Films unbrauchbar geworden, und man nahm an, dass keine Komplettkopien mehr existierten.
   Korpustyp: Untertitel
El mago y aquéllos que le seguían, eran inmortales. Se pondrían ancianos y deteriorados, pero no morirían.
"Der Zauberer und sein Gefolge wurden älter und häßliche…...aber sie starben nicht."
   Korpustyp: Untertitel
El valor de los productos deteriorados o destruidos se calculará en función de la naturaleza de la causa, como sigue:
Der Wert der qualitätsgeminderten oder zerstörten Erzeugnismengen berechnet sich wie folgt je nach der Art der Ursache:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos anticipar un inmenso incremento de las quiebras -así como mercados de crédito deteriorados y un alto nivel de desempleo-.
Wir müssen mit einem enormen Zuwachs an Insolvenzen rechnen - wie auch mit beeinträchtigten Kreditmärkten und einer hohen Arbeitslosenquote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valor actual de mercado hace referencia al valor que los activos deteriorados podrían haber obtenido en el mercado.
Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo despu?s de esto el a?o (el agosto 2005) la poblaci?n local lo ha deteriorado mucho.
Jedoch nach diesem Jahr (dem August 2005) seine lokale Bev?lkerung sehr podportilo.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
No fue hasta muchos años más tarde que otro rey decidió restaurar y ampliar el deteriorado templo.
Erst viele Jahre später beschloss ein anderer König, den zerstörten Tempel zu restaurieren und zu erweitern.
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Los resultados experimentales han demostrado que en ninguno de los tres casos se han deteriorado las propiedades físicas, mecánicas y químicas de los productos derivados.
Durch die Versuche konnte gezeigt werden, dass die physischen, mechanischen und chemischen Eigenschaften der Erzeugnisse in keinem der drei Fälle nachgelassen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Miller tenía una afección estomacal extremadamente mala. Gastritis severa. Su corazón está tan deteriorado que tuvimos que programar un bypass triple.
Mr. Miller hat eine extrem schlimme Magenerkrankung, eine schwere Gastriti…...und außerdem lässt sein Herz nach, so das wir geplant haben, einen dreifachen Bypass zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina la Comisión del proyecto del Gobierno noruego de revitalizar su deteriorado sector turístico autorizando la organización por los operadores turísticos de cazas de crías de foca?
Wie stellt sich die Kommission zu dem von der norwegischen Regierung vor kurzem unterbreiteten Vorschlag, es Reiseveranstaltern zur Wiederbelebung des rückläufigen Tourismus in Norwegen zu erlauben, kommerzielle Jagden auf Seehundbabys zu veranstalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos de la sociedad civil criticaron estas acciones alegando que habían deteriorado los niveles de solidaridad entre los Estados del Pacífico.
Zivilgesellschaftliche Gruppen machten bei der Kritik an dem Vorgehen der EU geltend, dadurch würde die Solidarität unter den Pazifik-Staaten geschwächt.
   Korpustyp: EU DCEP
No se sumaron a este acuerdo ni Francia ni Alemania, cuyos parques de vehículos están más deteriorados y envejecidos, con un elevado porcentaje de vehículos gravemente contaminantes.
Frankreich und Deutschland jedoch haben sich von dieser Einigung distanziert, da ihre Fuhrparks verschlissen und älter sind und über zahlreiche stark umweltbelastende Fahrzeuge verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no hay duda de que el valor de opción se ha deteriorado enormemente y es probable que así permanezca por varios años.
Es herrscht allerdings wenig Zweifel darüber, dass dieser Wert erheblich gesunken ist und sich in den nächsten Jahren wenig daran ändern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es usted mayor o si se encuentra en un estado físico deteriorado (caquéctico), su médico le monitorizará más atentamente, ya que es necesario recetar una dosis inferior.
Wenn Sie schon älter oder in einer sehr schlechten körperlichen Verfassung (Kachexie) sind, wird Ihr Arzt Sie besonders sorgfältig überwachen, weil es notwendig sein kann, Ihnen eine niedrigere Dosis zu verschreiben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(DE) Señor Presidente, desde nuestro debate, que lamentablemente tuvo lugar en el marco de un minipleno, la situación de Rusia se ha deteriorado dramáticamente.
Herr Präsident! Seit unserer Aussprache, die leider im Rahmen eines Miniplenums stattgefunden hat, hat sich die Lage in Russland weiter dramatisch verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podíamos saber ninguno de nosotros es que, tan poco tiempo después, la situación iba a deteriorarse de la manera en que se ha deteriorado.
Jedoch konnte keiner von uns damals ahnen, daß sich die Situation schon kurze Zeit später derart verschlechtern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace cincuenta años, nuestros paisajes y recursos naturales se han visto sistemáticamente deteriorados por unas prácticas agrarias intensivas y contaminantes.
Seit fünfzig Jahren werden unsere Landschaften und unsere natürlichen Ressourcen durch intensive, umweltbelastende Methoden in der Landwirtschaft systematisch geschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen como ejemplo el caso de los activos deteriorados: evidentemente, el crédito no volverá a fluir en la economía si no se hace limpieza del sistema bancario.
Nehmen wir den Fall bei wertgeminderten Vermögenspositionen: die Kredite werden ohne eine Bereinigung des Banksystems sicherlich nicht zurück in die Wirtschaft fließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Finanzas del G-20 debatieron largo y tendido sobre el tratamiento de los activos deteriorados hace menos de dos semanas.
Die Finanzminister der G20 haben vor nicht ganz zwei Wochen lange darüber diskutiert, wie mit wertgeminderten Vermögenspositionen umgegangen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente teme que van a llegar más y más solicitantes de asilo y que van a resquebrajar nuestro deteriorado sistema de bienestar.
Viele Menschen befürchten, dass die Asylbewerber in großer Zahl hier herkommen und unsere berstenden Sozialsysteme belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esclerosis múltiple es en la actualidad una enfermedad incurable, resultante de un sistema inmunológico deteriorado, lo que provoca lesiones a la capa de mielina.
Die MS ist eine derzeit unheilbare Krankheit, die Folge eines beeinträchtigten Immunsystems ist, was zur Schädigung der Myelinschicht führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos experimentos ya se han realizado en varios países, en particular en América Latina, donde los precios han crecido exponencialmente y la calidad se ha deteriorado.
Diese Experimente wurden in einigen Ländern, vor allem Lateinamerikas, bereits durchgeführt, in denen die Preise exponentiell gestiegen sind, während die Qualität schlechter wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el material consumible no se utilizará más allá de las recomendaciones del fabricante o si el rendimiento de dicho material se ha deteriorado con el uso;
Verbrauchsmaterial darf nicht über die Empfehlungen des Verbrauchsmaterialherstellers hinaus verwendet werden oder falls die Leistung des Verbrauchsmaterials dem Anschein nach durch Verwendung nachgelassen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación se repetirá en el plazo de 185 días tras la comprobación de que la actividad catalítica del separador no se ha deteriorado.
Die Überprüfung ist binnen 185 Tagen vor der Prüfung zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die katalytische Wirkung des Cutters nicht abgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el fabricante facilitará los componentes deteriorados aceptados o el dispositivo eléctrico que se utilizarían para simular un mal funcionamiento.
Dafür stellt er die qualifizierten verschlechterten Bauteile oder die elektrischen Einrichtungen zur Verfügung, die zur Simulation einer Funktionsstörung benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de aceptación de un componente deteriorado utilizado para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de las categorías A y B1
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klassen A und B1
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ciclo de ensayo de emisiones es el ciclo de ensayo utilizado para medir las emisiones reguladas al aceptar un componente o sistema deteriorado;
der Emissionsprüfzyklus der Prüfzyklus, der ausgeführt wird, um bei der Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils oder Systems die regulierten Emissionen zu messen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento del sistema OBD deberá activarse de conformidad con el anexo 9B cuando se someta a ensayo con un componente deteriorado aceptado.
Bei der Prüfung mit einem qualifizierten verschlechterten Bauteil muss die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems gemäß Anhang 9B aktiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las Directrices bancarias, sobre recapitalización y de activos deteriorados seguirán en vigor después del 31 de diciembre de 2011.
Aus diesem Grund werden die Banken-, die Rekapitalisierungs- und die Impaired-Assets-Leitlinien auch nach dem 31. Dezember 2011 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón la Comisión tenía dudas sobre si los activos en cuestión entraban en el ámbito de aplicación del considerando 32 de la Comunicación sobre activos deteriorados.
Aus diesem Grund hatte die Kommission Zweifel, ob die betreffenden Vermögenswerte in den Anwendungsbereich von Randnummer 32 der Impaired-Assets-Mitteilung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con la opinión de Alemania de que no se debía aplicar la Comunicación sobre activos deteriorados.
Die Kommission stimmt der Auffassung Deutschlands nicht zu, dass die Impaired-Assets-Mitteilung keine Anwendung finden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que, en el primer traspaso de activos, el WestLB quedó liberado de sus activos deteriorados registrándose de esta forma un amplio rescate de capital.
Die Kommission erinnert daran, dass die WestLB im Zuge der ersten Übertragung von Vermögenswerten von ihren wertgeminderten Vermögenswerten befreit wurde und damit eine weitreichende Kapitalentlastung einherging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en los considerandos 125 y 126, el primer traspaso de activos al EAA debe efectuarse de conformidad con la Comunicación sobre activos deteriorados.
Aus den in den Randnummern 125 und 126 erläuterten Gründen muss die erste Übertragung von Vermögenswerten auf die EAA nach der Impaired-Assets-Mitteilung gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM