Siguiendo una tradición bien consolidada, analizará con todo el cuidado necesario el asunto relacionado con el incendio que ha deteriorado gravemente el ayuntamiento de Lisboa.
So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se detectan errores periódicos causados por rodillos deteriorados y es posible identificar el armazón con el rodillo deteriorado gracias a la información obtenida.
Periodische Fehler, die durch beschädigte Rollen entstehen, werden erkannt und das Gerüst mit der beschädigten Rolle kann bei entsprechenden Informationen identifiziert werden.
El 30 de septiembre, las autoridades municipales ofrecieron alojamiento temporal a aproximadamente la mitad de las familias romaníes, pero se trataba de un edificio muy deteriorado que no reunía las condiciones de una vivienda adecuada y no tenía acceso a servicios básicos como el agua.
Am 30. September boten die lokalen Behörden etwa der Hälfte der Roma-Familien eine vorübergehende Unterkunft an. Diese befand sich jedoch in einem verfallenen Gebäude, das die Standards für angemessenen Wohnraum nicht erfüllt und keinen Zugang zu grundlegenden Versorgungsleistungen wie Wasser bietet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, no se trata tan solo de los nuevos edificios, sino también de la restauración y reacondicionamiento de los ya existentes que se han deteriorado o se encuentran en ruinas.
Zudem geht es nicht nur um Neubauten, sondern auch um die Instandsetzung und Sanierung von bestehenden Gebäuden, die verfallen oder heruntergekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las células están completamente deterioradas.
Die Zellen sind völlig verfallen.
Korpustyp: Untertitel
En los nuevos Estados miembros, en torno al 40 % de la población urbana vive en estas zonas deterioradas, creando guetos dentro de nuestras ciudades.
In den neuen Mitgliedstaaten leben ungefähr 40 % der Stadtbevölkerung in diesen verfallenen Gebieten, so dass Gettos in unseren Städten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas regiones de Europa, el viento de los derechos de la infancia no logra atravesar las puertas de unos edificios siniestros y deteriorados situados en lo más recóndito de las zonas rurales.
In bestimmten Regionen Europas enden die Bemühungen um die Rechte der Kinder an den Türen düsterer, verfallener Gebäude in den hintersten Winkeln der Provinz.
Korpustyp: EU DCEP
En mi país y en la mayoría de los nuevos Estados miembros existen graves problemas a gran escala que obviamente necesitan ser resueltos con intervenciones globales, como acciones económicas y sociales destinadas a la revitalización de los centros deteriorados de nuestras ciudades y la renovación de grandes urbanizaciones prefabricadas de posguerra.
In meinem Land und in den meisten der neuen Mitgliedstaaten bestehen ernsthafte, große Probleme, die eindeutig über umfassende Maßnahmen, unter anderem auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, gelöst werden müssen, die auf die Wiederbelebung verfallener Innenstädte und die Modernisierung von großen Nachkriegsplattenbauten abzielen.
Wenn Ihre Zahnbürste abgenutzte oder flachgedrückte Borsten hat, kann damit keine korrekte Mundhygiene mehr durchgeführt werden und das Zahnfleisch kann sogar Schaden nehmen.
los billetes en euros que estén mutilados, deteriorados o desgastados, o que hayan sido retirados, podrán ser destruidos por el BCN receptor, y
schadhafte oder beschädigte, abgenutzte oder eingezogene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernichtet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de nuestros cuerpos se ha deteriorado.
Keiner unserer Körper wurde je abgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
Como excepción y de acuerdo con las normas que establezca el Consejo de Gobierno del BCE : a ) los billetes en euros que estén mutilados , deteriorados o desgastados , o que hayan sido retirados , podrán ser destruidos por el BCN receptor ;
Hierbei gelten die folgenden Ausnahmen gemäß den vom EZB-Rat festgelegten Regeln : a ) schadhafte oder beschädigte , abgenutzte oder aus dem Umlauf genommene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernichtet werden ;
Por otra parte, lamento que el informe se haya deteriorado por la inclusión de la cuestión de tolerancia cero.
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses en los Estados Unidos se ha registrado una cantidad considerablemente elevada de infecciones de salmonela atribuibles a huevos deteriorados.
In den Vereinigten Staaten ist in den letzten Monaten eine deutlich erhöhte Zahl von Salmonelleninfektionen verzeichnet worden, die auf verdorbene Eier zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten (Lüften, Ausbreiten, Trocknen, Kühlen, Einlegen in Salzlake oder in Wasser mit Schwefel oder mit einem Zusatz von anderen Stoffen, Entfernen verdorbener Teile und ähnliche Behandlungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioradoverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Damas de blanco necesitan hoy la ayuda concreta del Parlamento Europeo para liberar a sus maridos, oponentes al régimen dictatorial, que podrían morir en la cárcel dado que su estado de salud se ha deteriorado por las condiciones inhumanas de las prisiones.
Die "Damas de Blanco" benötigen heute die konkrete Hilfe des Europäischen Parlaments zur Freilassung ihrer Männer - Gegner des diktatorischen Regimes, deren Gesundheitszustand sich aufgrund der unmenschlichen Bedingungen im Gefängnis verschlechtert hat und denen ein Tod in der Haft droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo reconoce en su texto sobre las grandes orientaciones económicas que desde que presentó dichas orientaciones al Parlamento en julio de 1995, la situación en Europa se ha deteriorado en relación con lo previsto.
Herr Präsident, in seiner Mitteilung über die allgemeinen wirtschaftspolitischen Leitlinien gibt der Rat zu, daß sich seit Juli 1995, als er diese dem Parlament vorlegte, die Situation in Europa entgegen den Erwartungen verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la situación de la región se ha deteriorado mucho recientemente, con esta Resolución pedimos al Gobierno del Sudán Meridional que garantice la democracia en el país y desmilitarice sus territorios.
Da sich die Lage in der Region in letzter Zeit deutlich verschlechtert hat, appellieren wir mit dieser Entschließung an die Regierung des Südsudan, Demokratie im Land zu gewährleisten und das Staatsgebiet zu demilitarisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dice el Consejo de manera muy clara en esta Cámara reviste una importancia capital, a saber, que la situación de los derechos humanos se ha deteriorado, que los presos y las largas condenas han afectado a nuestras futuras relaciones con Cuba y que los 78 presos deben poder ejercer su derecho de recurso.
Was der Rat hier zum Ausdruck bringt, ist ausgesprochen wichtig: Die Menschenrechtslage hat sich verschlechtert, die Inhaftierungen und die langen Haftstrafen haben unsere zukünftigen Beziehungen zu Kuba beeinflusst, und die 78 Inhaftierten müssen endlich das Recht erhalten, Berufung gegen die Urteile einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en lo que respecta a la industria del coque por sí mismo, que da empleo a 1.900 personas directamente en la fabricación de coque, esta situación se ha deteriorado hasta tal punto bajo el efecto del dumping chino que se están considerando cierres de instalaciones.
Was allerdings die Koksindustrie selbst anbelangt, die 1900 Mitarbeiter direkt in der Koksherstellung beschäftigt, so hat sich deren Situation aufgrund des chinesischen Dumpings derart verschlechtert, dass inzwischen Standortschließungen geplant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio reciente indica que la situación en materia de seguridad alimentaria se ha deteriorado en los últimos diez años, y uno de cada tres consumidores sigue desconfiando de la calidad de los productos.
Eine jüngste Meinungsumfrage besagt, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger glauben, dass sich die Lebensmittelsicherheit in den vergangenen 10 Jahren verschlechtert hat und ein Verbraucher von drei zweifelt immer noch an der Qualität der Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la situación de la seguridad en Afganistán se ha deteriorado en los últimos tres años.
Es ist eindeutig, dass die Sicherheit in Afghanistan sich in den letzten drei Jahren verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea difícil, porque la situación de la seguridad en Afganistán se ha deteriorado, en lugar de mejorar.
Das ist ein schwieriges Unterfangen, weil sich die Sicherheitslage in Afghanistan eher verschlechtert als verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se le concedió el Premio Sajarov, la situación en Cuba se ha deteriorado.
Seit der Preisverleihung an Oswaldo Payá hat sich die Situation auf Kuba verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la valoración de la OSCE sobre las elecciones locales desde 2001 dice que, por desgracia, la situación se ha deteriorado.
Allerdings geht aus der von der OSZE vorgenommenen Einschätzung der Kommunalwahlen seit 2001 hervor, dass sich die Situation leider verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioradoVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, me entristece mucho que la situación se haya deteriorado desde entonces.
Deshalb bin ich angesichts der Verschlechterung der Situation persönlich tief betroffen und geschockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en el campo de la reforma democrática y de abusos de los derechos humanos, la situación no sólo se ha estancado, sino que en realidad se ha deteriorado desde las elecciones generales turcas de diciembre.
Wie wir wissen, gab es seit den Parlamentswahlen in der Türkei im Dezember letzten Jahres nicht nur eine Stagnation, sondern sogar eine Verschlechterung der Situation hinsichtlich demokratischer Reformen sowie der Menschenrechtslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente cuando una piensa que las cosas no pueden ir a peor, llegan nuevos informes de que la situación en el país se ha deteriorado aún más.
Immer wenn man glaubt, dass es nicht mehr schlimmer werden kann, erreichen uns neue Berichte über eine weitere Verschlechterung der Situation in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe 2009 del Observatorio confirmó que la situación se ha deteriorado en relación con drogas como la cocaína, heroína y las nuevas drogas sintéticas, en el que se registra la persistencia de consumos elevados y una tendencia a empeorar en este sentido.
Der Bericht der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) aus dem Jahr 2009 hat eine Verschlechterung der Lage in Bezug auf Drogen wie Kokain, Heroin und neue synthetische Drogen bestätigt und hier ein beharrlich hohes Konsumniveau sowie einen entsprechenden Aufwärtstrend aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los datos del informe de 2009 del Observatorio la situación se ha deteriorado en relación con drogas como la cocaína, heroína y las nuevas drogas sintéticas, y se registra la persistencia de consumos elevados y una tendencia a empeorar en este sentido.
Laut Angaben in dem Bericht der EBDD aus dem Jahr 2009 wurde eine Verschlechterung der Situation aufgezeigt, insbesondere bei Drogen wie Kokain und Heroin, sowie neuen synthetischen Drogen, und in diesem Zusammenhang wurden dauerhaft hohe Konsumraten sowie ein Aufwärtstrend festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que la situación de la seguridad se ha deteriorado de manera significativa.
Der dritte Punkt ist die deutliche Verschlechterung der Sicherheitslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contabilizar los costes adicionales asumidos por la empresa como consecuencia de su exceso de personal habría deteriorado considerablemente su situación financiera.
Wären die zusätzlichen Kosten, die das Unternehmen aufgrund seines Personalüberschusses zu tragen hatte, nicht Rechnung getragen worden, hätte dies zu einer erheblichen Verschlechterung seiner finanziellen Situation geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando también con profunda preocupación que la situación se ha deteriorado peligrosamente en los últimos días y las consecuencias que ello puede tener en la región,
sowie mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die jüngste gefährliche Verschlechterung der Lage und ihre möglichen Auswirkungen auf die Region,
Korpustyp: UN
El servicio de salud de Sicilia se ha deteriorado recientemente hasta extremos inaceptables.
Die Verschlechterung des Gesundheitswesens in Sizilien hat in jüngster Zeit unzulässige Ausmaße erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
deterioradoverschlimmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que la situación se ha deteriorado, y el Consejo debería pasar inmediatamente a la acción para poner en práctica las medidas acordadas en su posición común.
Die Lage hat sich eindeutig verschlimmert, und der Rat sollte unverzüglich etwas unternehmen, um die in seinem Gemeinsamen Standpunkt beschlossenen Maßnahmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La situación en Belarús se ha deteriorado en los últimos meses y ahora es muy preocupante.
schriftlich. - Der Stand der Dinge in Belarus hat sich in den vergangenen Monaten verschlimmert und stellt nun eine zutiefst besorgniserregende Situation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los enormes esfuerzos realizados por el gobierno del Presidente Mubarak para protegerlos, la situación se ha deteriorado.
Trotz der besten Bemühungen der Regierung von Präsident Mubaraks, sie zu schützen, hat sich die Situation verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ha deteriorado durante el régimen de Mahmoud Ahmadinejad, que comenzó su presidencia negando repetidamente el Holocausto y el derecho a la existencia del Estado de Israel.
Die Situation hat sich während des Regimes von Mahmud Ahmadinedschad verschlimmert, welcher seine Präsidentschaft mit der wiederholten Leugnung des Holocaust und der Aberkennung des Existenzrechts des Staates Israel begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ha deteriorado desde la ampliación.
Seit der Erweiterung hat sich die Situation noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constata, además, que la situación se ha deteriorado en comparación con el ejercicio anterior;
stellt ferner fest, dass sich die Lage gegenüber dem Vorjahr noch verschlimmert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la suspensión de las negociaciones entre el Gobierno y ETA sobre el marco para la autodeterminación del País Vasco, la situación en dicho territorio se ha deteriorado de forma dramática.
Nach dem Scheitern der Verhandlungen zwischen der Regierung und der ETA über die möglichen Formen der Selbstbestimmung für das Baskenland hat sich die Lage in der Region drastisch verschlimmert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a pesar de estos compromisos, la situación de la salud materna en algunas regiones o países del África subsahariana y del sudeste asiático no solo no ha mejorado sino que incluso se ha deteriorado,
in der Erwägung, dass sich trotz dieser Verpflichtungen die Lage in einigen Regionen/Ländern in Afrika südlich der Sahara und Südasien sogar verschlimmert hat,
Korpustyp: EU DCEP
deterioradoverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, los tipos de interés han aumentado para todos los plazos de vencimiento, el tipo de cambio se ha debilitado y las perspectivas económicas a medio plazo parecen haberse deteriorado desde la publicación de las previsiones del otoño de 2011 el 10 de noviembre de 2011.
So haben sich insbesondere die Zinssätze aller fälligen Anleihen erhöht, hat sich der Wechselkurs negativ entwickelt und scheinen sich die mittelfristigen Wachstumsprognosen seit Veröffentlichung der Herbstprognose 2011 am 10. November 2011 verschlechtert zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Catalizador de recambio deteriorado», un catalizador que ha sido envejecido o deteriorado artificialmente de tal manera que cumpla los requisitos establecidos en el punto 1 del apéndice 1 del anexo 11 del Reglamento no 83.
„Verschlechterter Austauschkatalysator“ ein Katalysator, der in solchem Ausmaß gealtert oder künstlich verschlechtert wurde, dass er den Bestimmungen der Regelung Nr. 83 Anhang 11 Anlage 1 Absatz 1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque informes recientes publicados en 2006 por el Centro de Monitoreo de la Unión Europea sobre Racismo y Xenofobia y el Comisionado de Derechos Humanos del Consejo de Europa dan cuenta de algunas mejoras, señalan también que las condiciones de vida de los romá se han estancado, si es que no deteriorado.
Obwohl die jüngsten Berichte der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC) und des Kommissars für Menschenrechte des Europarats aus dem vergangenen Jahr einzelne Verbesserungen feststellen, zeigen sie, dass die Lebensumstände der Roma gleich geblieben sind oder sich sogar verschlechtert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los niveles de pobreza han subido significativamente, que el tejido social de los países está gravemente deteriorado, que los sistemas políticos están desacreditados, que la base productiva está casi destruida y que el consumo interno ha caído a una velocidad inusitada,
in der Erwägung, dass das Armutsniveau erheblich angestiegen ist, das soziale Gefüge der Länder sich beträchtlich verschlechtert hat, die politischen Systeme in Verruf geraten sind, die Produktionsgrundlagen fast völlig zerstört sind und der Binnenkonsum ungewöhnlich schnell zurückgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, fuentes relacionadas con la oposición ecuatoguineana denuncian que Teodoro Obiang podría estar pactando el relevo presidencial en favor de su hijo, Teodoro Nguema Obiang, ante su deteriorado estado de salud.
Auf der anderen Seite weisen der Opposition in Äquatorialguinea nahe stehende Quellen darauf hin, dass Teodoro Obiang die Machtübergabe an seinen Sohn, Teodoro Nguema Obiang, aushandeln würde, da sich sein Gesundheitszustand verschlechtert habe.
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que el hospital fue fundado por uno de los canónigos de la catedral, también gracias a la proximidad de la Via Francigena lugar importante para el comercio y las peregrinaciones entre Roma y el norte de Europa, que a principios de la Edad Media sustituye romano caminos consulares ahora obsoleto y deteriorado.
IT
Es wird vermutet, dass das Krankenhaus wurde durch eine der Kanonen der Kathedrale, auch dank der Nähe der Via Francigena Bedeutung für den Handel und die Wallfahrten zwischen Rom und dem nördlichen Europa, die im frühen Mittelalter die Stelle der römischen konsularischen Straßen inzwischen überholt und sich verschlechtert.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
deterioradosich verschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si el contrato de ayuda con el Estado portugués no se hubiera firmado y el proyecto de inversión no hubiera tenido lugar, la competitividad de ambas refinerías se habría deteriorado inevitablemente.
Wäre der Beihilfevertrag mit dem portugiesischen Staat nicht unterzeichnet und das Investitionsvorhaben nicht durchgeführt worden, hätte sich die Wettbewerbsfähigkeit der beiden Raffinerien auf jeden Fall verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración conjunto muestra que los activos productivos de ambos astilleros se han deteriorado significativamente y se encuentran en el mismo nivel que los de los astilleros europeos a principios de los años 90.
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan wurde festgehalten, dass der Bestand der Vermögensbestandteile beider Werften, die für Produktionszwecke genutzt werden, sich deutlich verschlechtert hat und sich auf dem Niveau europäischer Werften vom Anfang der 90er Jahre befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración de 2009 muestra que los activos productivos del astillero se han deteriorado significativamente y se encuentran en el mismo nivel que los de los astilleros europeos a principios de los años noventa.
Im Umstrukturierungsplan von 2009 wurde festgehalten, dass der Bestand der Vermögensbestandteile der Werft, die für Produktionszwecke genutzt werden, sich deutlich verschlechtert hat und sich auf dem Niveau europäischer Werften vom Anfang der 90er Jahre befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Países Bajos alegan que los despidos en el sector de las artes gráficas van a agravar la situación del desempleo, que ya se ha deteriorado como consecuencia de la crisis económica y financiera.
Die niederländischen Behörden argumentieren, dass die Entlassungen im Industriezweig graphische Medien die Beschäftigungslage, die sich aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise ohnehin schon verschlechtert hat, noch weiter verschlimmern werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las posiciones acerca de la flexibilidad de las relaciones laborales, en su mayoría recogidas en el Libro Verde sobre la actualización del Derecho laboral que se está debatiendo actualmente, han conducido en muchos casos a puestos de trabajo precarios, han deteriorado las condiciones del empleo y han disminuido los salarios de los trabajadores,
Die positiven Stellungnahmen für eine Flexibilisierung von Arbeitsverhältnissen, die im Wesentlichen auch in dem zur Prüfung vorliegenden Grünbuch zur Modernisierung des Arbeitsrechts zu finden sind, haben in vielen Fällen dazu geführt, dass Arbeitsplätze unsicher geworden sind, die Beschäftigungsbedingungen sichverschlechtert haben und die Einkommen der Arbeitnehmer zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
deterioradogelitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe seguir una línea estricta con respecto al Consejo, dado que la confianza en que los Estados miembros y el Consejo piensen en términos de un planteamiento europeo y del mercado interior se ha deteriorado mucho en los últimos años.
Die Kommission muss rigide gegen den Rat vorgehen, denn das Vertrauen in die Mitgliedstaaten und den Rat, europäisch zu denken, im Binnenmarkt zu denken, hat in den letzten Jahren sehr gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo régimen fiscal tiene en cuenta el hecho de que la competitividad del ron tradicional procedente de los departamentos de ultramar se ha deteriorado considerablemente desde 2001, y que el apoyo al sector de la caña de azúcar es esencial para el equilibrio económico y social de estas regiones.
- (FR) Das neue Besteuerungssystem berücksichtigt, dass die Wettbewerbsfähigkeit des traditionellen Rums aus den überseeischen Departements seit 2001 erheblich gelitten hat und dass die Unterstützung der Zuckerrohr-Zucker-Rum-Wirtschaft für das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht dieser Regionen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el efecto de contagio de la crisis brasileña en el área ha sido limitado hasta ahora , la situación macroeconómica general de la región se ha deteriorado por la creciente aversión de los inversores extranjeros a invertir en las economías emergentes .
Während die Ausstrahlung der Brasilienkrise auf Lateinamerika bisher mäßig war , hat doch die gesamtwirtschaftliche Lage in diesem Wirtschaftsraum aufgrund der verstärkten Abneigung ausländischer Investoren , in Schwellenländern zu investieren , gelitten .
Korpustyp: Allgemein
La confianza de las familias y las empresas se ha deteriorado considerablemente y la propagación de la crisis está repercutiendo negativamente en las exportaciones de los países de la zona del euro.
Das Vertrauen der Privathaushalte und der Unternehmen hat beträchtlich gelitten, und die Ausbreitung der Krise wirkt sich nachteilig auf den Export der Länder des Euro-Währungsgebiets aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioradoverschlechterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis de los indicadores de perjuicio reveló que la situación de la industria de la Comunidad se había deteriorado notablemente durante el período considerado.
Die Analyse der Schadensindikatoren ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum wesentlich verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese marco, cabe señalar que la situación de la industria de la Unión se ha deteriorado en determinados aspectos, incluso durante el período de las condiciones económicas positivas, puesto que se perdió una cuota de mercado en detrimento de las importaciones procedentes del país afectado.
In diesem Zusammenhang ist festzuhalten, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union zum Teil bereits während der positiven Wirtschaftsbedingungen verschlechterte, da er nämlich Marktanteile an die Einfuhren aus dem betroffenen Land verlor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, el flujo de caja de la industria de la Comunidad también se ha deteriorado significativamente.
Analog verschlechterte sich auch der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ganz erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de los indicadores de perjuicio reveló que la situación de la industria comunitaria se había deteriorado significativamente a lo largo del período considerado.
Die Analyse der Schadensindikatoren ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum wesentlich verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioradozugespitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Nápoles, así como en muchas otras partes de Campania, la situación de los residuos se ha deteriorado y todos podemos ver las consecuencias, aunque también existen problemas en otras zonas, como se puede constatar en los procedimientos de infracción que Italia lleva coleccionando durante varios años en materia medioambiental.
In Neapel und in weiten Teilen Kampaniens hat sich die Müllsituation nunmehr zugespitzt, und die Folgen sind für alle sichtbar, jedoch gibt es auch in anderen Bereichen Probleme, wie die zahlreichen Vertragsverletzungsverfahren auf dem Gebiet der Umwelt zeigen, die sich in Italien in den letzten Jahren häuften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algunos meses, la situación en la región se ha deteriorado considerablemente.
Die Lage in der Region hat sich seit einigen Monaten stark zugespitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica y política se ha deteriorado enormemente en el transcurso de los últimos seis meses y la espina libanesa hace cada vez más daño.
Die wirtschaftliche und politische Lage hat sich in den letzten Monaten dramatisch zugespitzt, und der libanesische Stachel im Fleische Israels bereitet immer stärkere Schmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes procedentes de Sri Lanka revelan que la situación en determinadas zonas se ha deteriorado trágicamente en las últimas semanas, con cientos de civiles desplazados e involucrados en la batalla.
Berichten aus Sri Lanka zufolge hat sich die Lage in bestimmten Regionen in den letzten Wochen tragisch zugespitzt; Hunderte von Zivilisten wurden vertrieben und in die Kampfhandlungen verwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioradobeschädigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . El importe de la tasa será de 10 cents por cada billete en euros mutilado o deteriorado .
( 2 ) Die Gebühr beträgt 10 Cent pro schadhafte oder beschädigte Euro-Banknote .
Korpustyp: Allgemein
El importe de la tasa será de 10 cents por cada billete deteriorado.
Die Gebühr beträgt 10 Cent für jede beschädigte Euro-Banknote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliario urbano deteriorado (paradas de autobús, farolas, aceras, etc.) en las inmediaciones
Beschädigte Stadtmöbel (Haltestellen, Laternenmasten, Straßenpflaster usw.) in der Nachbarschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
GARANTÍA Y SERVICIO POSVENTA Garantía de 2 años en uso normal -- todas las tiendas Decathlon proporcionan un servicio posventa, y sustituyen un elemento defectuoso en garantía o que hayas deteriorado (pagando en este caso) del doble techo, la habitación, el junquillo de varilla o la funda.
GARANTIE UND KUNDENDIENST Wir gewähren bei normalem Gebrauch zwei Jahre Garantie. In jeder DECATHLON-Filiale gibt es einen Kundendienst, der fehlerhafte (Garantiefall) oder selbstverschuldet beschädigte Teile (gegen Bezahlung) ersetzt. Dies umfasst Außenzelt, Schlafkabine, Gestänge und Packsack.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
deterioradoweiter verschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la seguridad se ha deteriorado y estamos ante un círculo vicioso de violencia, particularmente en los Territorios Palestinos Ocupados, en Israel y en el Líbano, como acaba de decir el señor Solana.
Leider hat sich die Sicherheitslage weiterverschlechtert. Wie Herr Solana soeben erwähnte, herrscht ein Teufelskreis der Gewalt, vor allem in den besetzten palästinensischen Gebieten, in Israel und im Libanon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la situación en materia de derechos humanos se ha deteriorado, arrestos, violencias y torturas son la suerte que comparten a diario hombres y mujeres militantes de los derechos humanos que simplemente buscan vivir y hacer vivir en una sociedad libre.
Die Menschenrechtssituation hat sich weiterverschlechtert: Verhaftungen, Gewaltanwendung und Folter - das ist das gemeinsame Los von Männern und Frauen, die für die Menschenrechte kämpfen und ganz einfach in einer freien Gesellschaft leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada resultó de esos pasos y la situación se ha deteriorado desde los asesinatos de la familia real.
Diese Schritte führten jedoch zu keinem Ergebnis, und die Lage hat sich seit der Ermordung der königlichen Familie weiterverschlechtert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la situación en Irán en lo referente al ejercicio de los derechos civiles y libertades políticas se ha deteriorado desde las elecciones presidenciales de junio de 2005 a pesar de que el Gobierno de Irán se ha comprometido en varias ocasiones a promover valores universales,
in der Erwägung, dass sich die Lage in Iran bezüglich der Ausübung der bürgerlichen Rechte und politischen Freiheiten seit den Präsidentschaftswahlen vom Juni 2005 trotz mehrerer Versprechen der iranischen Regierung, die universellen Werte zu fördern, weiterverschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
deterioradobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos tiempos se han aplicado numerosas medidas, como el vertido al mar de aguas residuales no depuradas, que han deteriorado el estado del mar Báltico.
In der letzten Zeit hat es mehrere Dinge gegeben, die den Zustand der Ostsee beeinträchtigt haben, wie die Ableitung von ungereinigtem Abwasser ins Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este caso nuestra credibilidad se ha deteriorado por el hecho de que, en una serie de políticas, la Unión Europea esté actuando al contrario de lo que afirma querer hacer.
Unsere Glaubwürdigkeit ist hier jedoch dadurch beeinträchtigt, dass die Europäische Union in vielen Politikbereichen das Gegenteil von dem tut, was sie vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la contaminación no ha deteriorado de manera significativa la capacidad de la masa de agua subterránea o de una masa dentro del grupo de masas de agua subterránea para atender los diferentes usos.
die Brauchbarkeit des betreffenden Grundwasserkörpers oder eines Körpers der Gruppe von Grundwasserkörpern durch die Verschmutzung für die Verwendung durch den Menschen nicht signifikant beeinträchtigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elevados índices de enfermedad y mortalidad entre administradores y profesores han deteriorado gravemente la oferta y la calidad de la enseñanza.
Durch die hohe Krankheits- und Sterbeziffer bei Verwaltungsmitarbeitern und Lehrkräften wurden das Angebot und die Qualität des Unterrichts schwer beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
deterioradoschadhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier componente dañado, modificado o deteriorado de forma que afecte negativamente al funcionamiento del sistema.
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier componente dañado, modificado o deteriorado de forma que afecte negativamente al funcionamiento del sistema.
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento dañado o deteriorado.
Isolierung beschädigt oder schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algún componente dañado, modificado o deteriorado de forma que afecte negativamente al funcionamiento del sistema.
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioradobeschädigte unter Ausschluss jeglicher Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los primeros 5 años, Sauleda, S.A. reemplazará, gratuitamente o según conveniencia, el tejido deteriorado por un tejido nuevo, con exclusión de todos los gastos, y no se hace responsable del coste de desmontaje del viejo toldo ni de la instalación del nuevo.¿Cómo se gestiona la reclamación?
• In den ersten 5 Jahren wird von Sauleda, S.A. kostenlos oder gemäß Vereinbarung der beschädigte Stoff unterAusschlussjeglicherKosten durch einen neuen ersetzt. Die Ausbaukosten des alten und Einbaukosten des neuen Stoffs sind dabei von der Übernahme ausgeschlossen. Wie wird die Reklamation abgewickelt?
Durante los primeros 5 años, Sauleda, S.A. reemplazará, gratuitamente o según conveniencia, el tejido deteriorado por un tejido nuevo, con exclusión de todos los gastos, y no cubre los trabajos de instalación del distribuidor, sólo repone el metrade de tejido afectado.
In den ersten 5 Jahren wird von Sauleda, S.A. kostenlos oder gemäß Vereinbarung der beschädigte Stoff unterAusschlussjeglicherKosten durch einen neuen ersetzt. Die Montagekosten sind dabei nicht enthalten, es wird lediglich der betroffene Stoff in der erforderlichen Menge ersetzt.
Durante los años DE LA GARANTIA, Sauleda, S.A. reemplazará, gratuitamente o según conveniencia, el tejido deteriorado por un tejido nuevo, con exclusión de todos los gastos, y no se hace responsable del coste de desmontaje del viejo toldo ni de la instalación del nuevo.
In den ersten 5 Jahren der Garantiefrist wird von Sauleda, S.A. kostenlos oder gemäß Vereinbarung der beschädigte Stoff unterAusschlussjeglicherKosten durch einen neuen ersetzt. Die Ausbaukosten des alten und Einbaukosten des neuen Stoffs sind dabei von der Übernahme ausgeschlossen.
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por grano deforme y/o de aspecto gredoso y/o deteriorado, entero o partido.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus missgebildeten Körnern und/oder kreidigen Körnern und/oder beschädigten Körnern (ganz oder gebrochen) besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensación por envío perdido o deteriorado
Zahlung bei verlorenen oder beschädigten Sendungen
Korpustyp: EU IATE
Sauleda, S.A. reemplazará con un tejido nuevo el tejido deteriorado.
No obstante, los programas de rescate no deben abarcar activos cuyo valor en la actualidad no pueda considerarse deteriorado.
Vermögenswerte, die derzeit nicht als wertgemindert anzusehen sind, sollten hingegen nicht von Entlastungsprogrammen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de si un activo revalorizado puede haberse deteriorado, dependerá de los criterios aplicados para determinar el valor razonable:
Die Identifizierung, ob ein neu bewerteter Vermögenswert wertgemindert sein könnte, hängt von der Grundlage ab, die zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes benutzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
aquellas cuyo valor se considere deteriorado con arreglo al marco contable aplicable, excepto cuando se trate de exposiciones con pérdidas incurridas pero no comunicadas;
Risikopositionen, die nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen als wertgemindert betrachtet werden, es sei denn, es handelt sich um Risikopositionen mit eingetretenen, aber noch nicht ausgewiesenen Verlusten;
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioradoWertminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad evaluará en cada fecha de balance si existe evidencia objetiva de que un activo financiero o un grupo de activos financieros está deteriorado.
Ein Unternehmen hat an jedem Bilanzstichtag zu ermitteln, ob objektive Hinweise darauf schließen lassen, dass eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe evidencia de que un activo financiero está deteriorado (véanse los párrafos 58 y 59 de la norma), el deterioro en la solvencia es considerado frecuentemente como significativo.
Existieren Beweise für eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes (siehe Paragraph 58 und 59), wird die Bonitätsverschlechterung häufig als wesentlich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Correcciones de valor específicas para activos financieros valorados colectivamente» comprenderá el importe acumulado del deterioro colectivo del valor calculado en los préstamos no significativos cuyo valor se haya deteriorado con carácter individual y para los que la entidad haya decidido utilizar un enfoque estadístico.
Die „Einzelwertberichtigungen für gemeinsam bewerte finanzielle Vermögenswerte“ beinhalten den kumulativen Betrag der pauschalen Wertminderung für unerhebliche Darlehen, bei denen einzeln eine Wertminderung eingetreten ist und bezüglich derer sich das Institut für die Anwendung eines statistischen Ansatzes (Portfoliobasis) entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioradoverschlechternden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide la liberación inmediata de Ayman Nur, dadas las informaciones recibidas acerca de su deteriorado estado de salud, y pide que se le visite inmediatamente para comprobar las condiciones en las que se encuentra, y que esta visita incluya personal médico cualificado;
fordert in Anbetracht der Berichte über den sich verschlechternden Gesundheitszustand von Ayman Nur dessen sofortige Freilassung und eine sofortige Betreuung einschließlich eines Besuchs durch qualifiziertes medizinisches Personal;
Korpustyp: EU DCEP
¿Pedirá la Comisión al Gobierno cubano que libere a estos activistas, en especial al Dr. García, alegando motivos humanitarios fundados en su deteriorado estado de salud?
Wird die Kommission die kubanische Regierung auffordern, die betreffenden Aktivisten — vor allem Dr. Garcia aufgrund seines sich verschlechternden Gesundheitszustandes — aus humanitären Gründen freizulassen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide la liberación inmediata de Ayman Nur, dadas las informaciones recibidas acerca de su deteriorado estado de salud, y pide que se le visite inmediatamente para comprobar las condiciones de su encarcelación, incluyendo a personal médico cualificado;
fordert in Anbetracht der Berichte über den sich verschlechternden Gesundheitszustand von Ayman Nur dessen sofortige Freilassung und eine sofortige Betreuung einschließlich eines Besuchs durch qualifiziertes medizinisches Personal;
Korpustyp: EU DCEP
deterioradoverschlechtertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el anexo 15 requiera la supervisión del funcionamiento de una anomalía del consumo de combustible gaseoso de un motor o vehículo de combustible dual, se aceptará un componente deteriorado sin tenerse en cuenta el umbral del sistema OBD.
Ist gemäß Anhang 15 die Leistungsüberwachung einer Unregelmäßigkeit im Verbrauch des gasförmigen Kraftstoffs bei einem Zweistoffmotor oder –fahrzeug erforderlich, so wird ein verschlechtertes Bauteil ohne Bezugnahme auf den OBD-Schwellenwert qualifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la supervisión de componentes, un componente deteriorado se acepta sin referencia al umbral del sistema OBD.
Bei einer Bauteilüberwachung wird ein verschlechtertes Bauteil ohne Bezugnahme auf den OBD-Schwellenwert qualifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de demostrar el funcionamiento del sistema DAB del monitor seleccionado de una familia de motores DAB, se aceptará la utilización de un componente deteriorado en el motor de referencia de la familia de motores DAB con arreglo a la sección 6.3.2 del anexo 9B del Reglamento no 49 de la CEPE.»,
Für den Nachweis der OBD-Leistung der ausgewählten Überwachungsfunktion einer OBD-Motorenfamilie gilt ein verschlechtertes Bauteil für den Stammmotor einer OBD-Motorenfamilie gemäß Anhang 9B Abschnitt 6.3.2 der UN/ECE-Regelung Nr. 49 als qualifiziert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grabado deteriorado
.
.
Modal title
...
activo deteriorado
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deteriorado
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su coreano se ha deteriorado.
Ihr Koreanisch war schlecht. Sie hat es verlernt.
Korpustyp: Untertitel
Los circuitos de memoria se han deteriorado.
Die Speicherkreise des Doktors degenerieren.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos años, la situación se ha deteriorado.
In den letzten Jahren hat sich die Situation weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después, la situación se ha deteriorado.
Ein Jahr danach ist die Situation schlechter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos para aceptar un componente (o sistema) deteriorado
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils (oder Systems)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, estas ideas se han deteriorado y todavía siguen deteriorándose.
Bedauerlicherweise sind diese Ideen verwässert worden, und sie werden es auch weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONFORMIDAD DE LAS MEDIDAS CON LA COMUNICACIÓN SOBRE ACTIVOS DETERIORADOS
VEREINBARKEIT DER MASSNAHMEN MIT DER IMPAIRED-ASSETS-MITTEILUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 39 de la Comunicación de activos deteriorados.
Siehe Randnr. 39 der Impaired-Assets-Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese análisis no se incluirán los activos deteriorados.
In die Überfälligkeitsanalyse werden keine wertgeminderten Vermögenswerte aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo XII, para los productos deteriorados o destruidos
Anhang XII für qualitätsgeminderte oder zerstörte Mengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo deteriorado (desprendimiento de la cubierta y otros daños)
DE
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Además, de conformidad con la sección 5.2 de la Comunicación sobre activos deteriorados, la Comisión considera que Citadele banka debe pagar una remuneración adecuada por el rescate de capital que propician las medidas relativas a los activos deteriorados.
Nach Abschnitt 5.2 der Impaired-Assets-Mitteilung ist die Kommission außerdem der Auffassung, dass Citadele Banka für die durch die Entlastungsmaßnahme erreichte Kapitalentlastung eine angemessene Vergütung zahlen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los activos deteriorados debe facilitarse con el grado de detalle indicado en la sección II y el cuadro 2 del anexo III de la Comunicación sobre activos deteriorados.
Die übermittelten Informationen über die wertgeminderten Vermögenswerte sollten so ausführlich sein, wie es in Anhang III Abschnitt II und Tabelle 2 der Impaired-Assets-Mitteilung ausgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso las calzadas se han deteriorado hasta tal punto que constituye un gran peligro para el tráfico.
Auch der Straßenbelag ist so schlecht, dass er ein ernstes Problem für die Verkehrssicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Scaramella ha perdido sus ingresos, su hogar, está separado de sus hijos y su salud se ha deteriorado.
Er hat sein Einkommen und sein Haus verloren; er ist von seinen Kindern getrennt und seine Gesundheit ist gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la UE e Israel se han deteriorado desde los ataques contra Líbano en verano.
Die Aussicht auf Errichtung eines palästinensischen Staates besteht aus innenpolitischen Gründen nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, sobrevivió a un atentado de la extrema derecha, pero, desde entonces, su salud se ha deteriorado mucho.
1998 hat er einen Mordanschlag der Rechtsextremisten überlebt, aber seitdem ist seine Gesundheit stark angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá también decisivamente a la revitalización de ese medio de transporte cada vez más deteriorado que se llama ferrocarril.
Sie wird sich ebenfalls äußerst positiv auf die Wiederbelebung des im ständigen Niedergang begriffenen Verkehrsmittels Eisenbahn auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría B2.
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse B2
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría C
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse C
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, respecto al primer traspaso, la Comisión expresó sus dudas sobre la elegibilidad de los activos deteriorados.
In Bezug auf die erste Übertragung äußerte die Kommission insbesondere Zweifel hinsichtlich der Entlastungsfähigkeit der wertgeminderten Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó dudas también sobre la gestión de los activos deteriorados ya que ello todavía era responsabilidad del WestLB.
Die Kommission äußerte ferner Bedenken bezüglich der Verwaltung der wertgeminderten Vermögenswerte, da dafür nach wie vor die WestLB zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la duración, la Comunicación sobre activos deteriorados debe aplicarse al traspaso de activos.
Was die Geltungsdauer betrifft, so muss die Impaired-Assets-Mitteilung auf die Übertragung der Vermögenswerte angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, el traspaso del segundo tramo también se debe examinar con arreglo a la Comunicación sobre activos deteriorados.
Grundsätzlich ist auch die Übertragung der zweiten Tranche nach der Impaired-Assets-Mitteilung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la relación de confianza entre muchos miembros de este Parlamento y de la Comisión se ha deteriorado.
Erstens ist natürlich das Vertrauensverhältnis zwischen vielen Mitgliedern dieses Parlaments und der Kommission angeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva quiere poner fin a una era en la que los emplazamientos deteriorados y los residuos se abandonaban.
Die Zeiten, in denen Abfälle und zerstörte Anlagen zurückgelassen wurden, sind mit dieser Richtlinie vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán utilizar varias muestras de referencia para comprobar que toda la superficie objeto de ensayo se ha deteriorado homogéneamente.
Zur Nachprüfung der gleichmäßigen Abnutzung der gesamten zu prüfenden Oberfläche können mehrere Referenzproben verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad del instrumento de rescate de capital con los principios establecidos en la Comunicación sobre activos deteriorados
Vereinbarkeit des Kapitalentlastungsinstruments mit den in der Impaired-Asset-Mitteilung niedergelegten Grundsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones específicas aplicables a las medidas de rescate de activos se establecen en la Comunicación sobre activos deteriorados.
Die spezifischen Bestimmungen für Entlastungsmaßnahmen sind in der Impaired-Assets-Mitteilung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como principio general, los bancos deberían soportar las pérdidas asociadas a los activos deteriorados en la mayor medida posible.
Grundsätzlich sollten die Banken die mit den wertgeminderten Aktiva verbundenen Verluste so weit wie möglich selbst tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de activos deteriorados sienta los principios que debe seguir toda medida de rescate de activos.
Diese Mitteilung enthält die Grundsätze, die bei Entlastungsmaßnahmen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el país y la sociedad se han deteriorado mucho más de lo que ya lo estaban.
Inzwischen befinden sich das Land und die Gesellschaft in einem weitaus schlechteren Zustand als zuvor.
Korpustyp: EU DCEP
Para 1967 el negativo original de nitrato se había deteriorado, y no se conocían copias de la película completa.
Um 1967 war das Originalnegativ des Films unbrauchbar geworden, und man nahm an, dass keine Komplettkopien mehr existierten.
Korpustyp: Untertitel
El mago y aquéllos que le seguían, eran inmortales. Se pondrían ancianos y deteriorados, pero no morirían.
"Der Zauberer und sein Gefolge wurden älter und häßliche…...aber sie starben nicht."
Korpustyp: Untertitel
El valor de los productos deteriorados o destruidos se calculará en función de la naturaleza de la causa, como sigue:
Der Wert der qualitätsgeminderten oder zerstörten Erzeugnismengen berechnet sich wie folgt je nach der Art der Ursache:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos anticipar un inmenso incremento de las quiebras -así como mercados de crédito deteriorados y un alto nivel de desempleo-.
Wir müssen mit einem enormen Zuwachs an Insolvenzen rechnen - wie auch mit beeinträchtigten Kreditmärkten und einer hohen Arbeitslosenquote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valor actual de mercado hace referencia al valor que los activos deteriorados podrían haber obtenido en el mercado.
Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo despu?s de esto el a?o (el agosto 2005) la poblaci?n local lo ha deteriorado mucho.
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los resultados experimentales han demostrado que en ninguno de los tres casos se han deteriorado las propiedades físicas, mecánicas y químicas de los productos derivados.
Durch die Versuche konnte gezeigt werden, dass die physischen, mechanischen und chemischen Eigenschaften der Erzeugnisse in keinem der drei Fälle nachgelassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Miller tenía una afección estomacal extremadamente mala. Gastritis severa. Su corazón está tan deteriorado que tuvimos que programar un bypass triple.
Mr. Miller hat eine extrem schlimme Magenerkrankung, eine schwere Gastriti…...und außerdem lässt sein Herz nach, so das wir geplant haben, einen dreifachen Bypass zu legen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina la Comisión del proyecto del Gobierno noruego de revitalizar su deteriorado sector turístico autorizando la organización por los operadores turísticos de cazas de crías de foca?
Wie stellt sich die Kommission zu dem von der norwegischen Regierung vor kurzem unterbreiteten Vorschlag, es Reiseveranstaltern zur Wiederbelebung des rückläufigen Tourismus in Norwegen zu erlauben, kommerzielle Jagden auf Seehundbabys zu veranstalten?
Korpustyp: EU DCEP
Grupos de la sociedad civil criticaron estas acciones alegando que habían deteriorado los niveles de solidaridad entre los Estados del Pacífico.
Zivilgesellschaftliche Gruppen machten bei der Kritik an dem Vorgehen der EU geltend, dadurch würde die Solidarität unter den Pazifik-Staaten geschwächt.
Korpustyp: EU DCEP
No se sumaron a este acuerdo ni Francia ni Alemania, cuyos parques de vehículos están más deteriorados y envejecidos, con un elevado porcentaje de vehículos gravemente contaminantes.
Frankreich und Deutschland jedoch haben sich von dieser Einigung distanziert, da ihre Fuhrparks verschlissen und älter sind und über zahlreiche stark umweltbelastende Fahrzeuge verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no hay duda de que el valor de opción se ha deteriorado enormemente y es probable que así permanezca por varios años.
Es herrscht allerdings wenig Zweifel darüber, dass dieser Wert erheblich gesunken ist und sich in den nächsten Jahren wenig daran ändern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es usted mayor o si se encuentra en un estado físico deteriorado (caquéctico), su médico le monitorizará más atentamente, ya que es necesario recetar una dosis inferior.
Wenn Sie schon älter oder in einer sehr schlechten körperlichen Verfassung (Kachexie) sind, wird Ihr Arzt Sie besonders sorgfältig überwachen, weil es notwendig sein kann, Ihnen eine niedrigere Dosis zu verschreiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(DE) Señor Presidente, desde nuestro debate, que lamentablemente tuvo lugar en el marco de un minipleno, la situación de Rusia se ha deteriorado dramáticamente.
Herr Präsident! Seit unserer Aussprache, die leider im Rahmen eines Miniplenums stattgefunden hat, hat sich die Lage in Russland weiter dramatisch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podíamos saber ninguno de nosotros es que, tan poco tiempo después, la situación iba a deteriorarse de la manera en que se ha deteriorado.
Jedoch konnte keiner von uns damals ahnen, daß sich die Situation schon kurze Zeit später derart verschlechtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace cincuenta años, nuestros paisajes y recursos naturales se han visto sistemáticamente deteriorados por unas prácticas agrarias intensivas y contaminantes.
Seit fünfzig Jahren werden unsere Landschaften und unsere natürlichen Ressourcen durch intensive, umweltbelastende Methoden in der Landwirtschaft systematisch geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen como ejemplo el caso de los activos deteriorados: evidentemente, el crédito no volverá a fluir en la economía si no se hace limpieza del sistema bancario.
Nehmen wir den Fall bei wertgeminderten Vermögenspositionen: die Kredite werden ohne eine Bereinigung des Banksystems sicherlich nicht zurück in die Wirtschaft fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Finanzas del G-20 debatieron largo y tendido sobre el tratamiento de los activos deteriorados hace menos de dos semanas.
Die Finanzminister der G20 haben vor nicht ganz zwei Wochen lange darüber diskutiert, wie mit wertgeminderten Vermögenspositionen umgegangen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente teme que van a llegar más y más solicitantes de asilo y que van a resquebrajar nuestro deteriorado sistema de bienestar.
Viele Menschen befürchten, dass die Asylbewerber in großer Zahl hier herkommen und unsere berstenden Sozialsysteme belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esclerosis múltiple es en la actualidad una enfermedad incurable, resultante de un sistema inmunológico deteriorado, lo que provoca lesiones a la capa de mielina.
Die MS ist eine derzeit unheilbare Krankheit, die Folge eines beeinträchtigten Immunsystems ist, was zur Schädigung der Myelinschicht führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos experimentos ya se han realizado en varios países, en particular en América Latina, donde los precios han crecido exponencialmente y la calidad se ha deteriorado.
Diese Experimente wurden in einigen Ländern, vor allem Lateinamerikas, bereits durchgeführt, in denen die Preise exponentiell gestiegen sind, während die Qualität schlechter wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el material consumible no se utilizará más allá de las recomendaciones del fabricante o si el rendimiento de dicho material se ha deteriorado con el uso;
Verbrauchsmaterial darf nicht über die Empfehlungen des Verbrauchsmaterialherstellers hinaus verwendet werden oder falls die Leistung des Verbrauchsmaterials dem Anschein nach durch Verwendung nachgelassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación se repetirá en el plazo de 185 días tras la comprobación de que la actividad catalítica del separador no se ha deteriorado.
Die Überprüfung ist binnen 185 Tagen vor der Prüfung zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die katalytische Wirkung des Cutters nicht abgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el fabricante facilitará los componentes deteriorados aceptados o el dispositivo eléctrico que se utilizarían para simular un mal funcionamiento.
Dafür stellt er die qualifizierten verschlechterten Bauteile oder die elektrischen Einrichtungen zur Verfügung, die zur Simulation einer Funktionsstörung benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de aceptación de un componente deteriorado utilizado para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de las categorías A y B1
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klassen A und B1
Korpustyp: EU DGT-TM
el ciclo de ensayo de emisiones es el ciclo de ensayo utilizado para medir las emisiones reguladas al aceptar un componente o sistema deteriorado;
der Emissionsprüfzyklus der Prüfzyklus, der ausgeführt wird, um bei der Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils oder Systems die regulierten Emissionen zu messen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de mal funcionamiento del sistema OBD deberá activarse de conformidad con el anexo 9B cuando se someta a ensayo con un componente deteriorado aceptado.
Bei der Prüfung mit einem qualifizierten verschlechterten Bauteil muss die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems gemäß Anhang 9B aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las Directrices bancarias, sobre recapitalización y de activos deteriorados seguirán en vigor después del 31 de diciembre de 2011.
Aus diesem Grund werden die Banken-, die Rekapitalisierungs- und die Impaired-Assets-Leitlinien auch nach dem 31. Dezember 2011 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón la Comisión tenía dudas sobre si los activos en cuestión entraban en el ámbito de aplicación del considerando 32 de la Comunicación sobre activos deteriorados.
Aus diesem Grund hatte die Kommission Zweifel, ob die betreffenden Vermögenswerte in den Anwendungsbereich von Randnummer 32 der Impaired-Assets-Mitteilung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con la opinión de Alemania de que no se debía aplicar la Comunicación sobre activos deteriorados.
Die Kommission stimmt der Auffassung Deutschlands nicht zu, dass die Impaired-Assets-Mitteilung keine Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que, en el primer traspaso de activos, el WestLB quedó liberado de sus activos deteriorados registrándose de esta forma un amplio rescate de capital.
Die Kommission erinnert daran, dass die WestLB im Zuge der ersten Übertragung von Vermögenswerten von ihren wertgeminderten Vermögenswerten befreit wurde und damit eine weitreichende Kapitalentlastung einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas en los considerandos 125 y 126, el primer traspaso de activos al EAA debe efectuarse de conformidad con la Comunicación sobre activos deteriorados.
Aus den in den Randnummern 125 und 126 erläuterten Gründen muss die erste Übertragung von Vermögenswerten auf die EAA nach der Impaired-Assets-Mitteilung gewürdigt werden.