linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deteriorar verschlechtern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además podrían surgir problemas de encendido y deteriorarse el comportamiento CEM. ES
Außerdem können Probleme beim Starten auftreten und das EMV-Verhalten verschlechtert sich. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la situación humanitaria de Gaza se sigue deteriorando.
Die humanitäre Lage in Gaza verschlechtert sich derzeit immer mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, las condiciones se han deteriorado.
Sir, die Bedingungen haben sich verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
La valeriana es muy calmante sin la capacidad de concentración se deteriora.
Baldrian ist sehr beruhigend ohne die Fähigkeit, verschlechtert sich konzentrieren.
Sachgebiete: astrologie psychologie radio    Korpustyp: Webseite
La actual situación humanitaria en los campos no se ha deteriorado.
Die derzeitige humanitäre Situation in den Lagern hat sich nicht verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Músculo de la epiglotis, bazo, y ahora el hígado. Que está funcionando al 20% y se deteriora rápidamente.
Kehldeckel, Muskel, Milz und jetzt ihre Leber, die nur noch auf Sparflamme arbeitet und deren Zustand sich rasch verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, en vez de hundirse y deteriorarse más, España embistió como un toro furioso.
Doch anstatt tiefer zu sinken und sich weiter zu verschlechtern, stürmt Spanien vorwärts und greift wie ein wütender Stier an.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Qué puede evitar que la situación se deteriore más y acabe quizá en una crisis sistémica?
Was kann verhindern, dass sich die Situation weiter verschlechtert und vielleicht auf eine Systemkrise hinausläuft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según se cuenta, su mente se deterioró en cuestión de semanas.
Berichten zufolge, verschlechterte sich sein Zustand innerhalb von Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que Hugo Chávez falleció hace un año, el gobierno de Venezuela se ha ido deteriorando poco a poco.
Seit Hugo Chavez vor einem Jahr starb, verschlechtert sich die Regierung von Venezuela langsam aber sicher.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "deteriorar"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

extraviar o deteriorar fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte oder Dokumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar fondos, valores y documentos que estén bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung der ihm anvertrauten Barmittel, Werte und Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus facultades mentales comenzarán a deteriorars…...y, luego, entrará en com…
Ihre geistigen Funktionen werden gestört sein, Sie fallen ins Kom…
   Korpustyp: Untertitel
Ello amenaza con deteriorar el acceso de los ciudadanos a determinados servicios cruciales de Internet.
Damit droht der Zugang der Bürger zu bestimmten wichtigen Internetdiensten beeinträchtigt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, creo que nuestra relación debía deteriorars…...para que floreciera una nueva.
Ja, ich schätze unsere Beziehung hat einen Fortschritt gemacht sie könnte von Neuem erblühen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el éxito político del capitalismo ocurrió en el momento mismo en que el sistema se empezó a deteriorar.
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores y documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento, un poco preocupado con deteriorar su imagen, preferiría que se encargara de ello la Comisión.
Das Parlament ist nicht daran interessiert, seinen Ruf zu verlieren, und möchte, dass die Kommission diese Aufgabe übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evite el contacto con cuero, madera, piedra natural y metales, ya que estos materiales se pueden deteriorar.
Kontakt mit Leder, Holz, Stein und Metall vermeiden.
Sachgebiete: zoologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Flexible y permanente, el imantado es siempre una herramienta privilegiada para fijar o enganchar sin deteriorar la mampara.
Die Befestigung über Magnete ist flexibel und dauerhaft. Sie verhindert jegliche Beschädigung der Systemtrennwand.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Instalación novedosa y de fácil manejo, incorpora de serie un kit de pre-instalación sin deteriorar el vehículo ES
Neuartiges, einfach zu bedienendes Gerät, das serienmäßig aus einem vorinstallierten Set besteht und nicht zur Beschädigung des Fahrzeugs führt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Considera el Consejo que el proceso de nombramiento y selección para el CESE podría deteriorar el papel del comité como representante de la sociedad civil?
Teilt der Rat die Ansicht, dass das Auswahl- und Ernennungsverfahren für den EWSA die Rolle des Ausschusses als Vertreter der Zivilgesellschaft unterminieren kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones humanas, al igual que los seres humanos, se pueden deteriorar a una velocidad sorprendente una vez que dejan de ser útiles.
Menschliche Institutionen können, genau wie menschliche Wesen, in einem überraschenden Tempo zusammenbrechen, sobald sie ihren Dienst getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, destacó que todos los países candidatos deben cumplir los criterios de Copenhague, y que su adhesión no debe deteriorar las condiciones del mercado interior.
Bulgarien und Rumänien müssten jeweils nach ihrer jeweiligen Situation beurteilt und es müsse zwischen ihnen differenziert werden, wie dies auch die Kommission vorbringe.
   Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño grupo de países católicos e islámicos integristas tenían la clara intención de deteriorar los avances que las mujeres del mundo consiguieron en Pekín hace cinco años.
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la situación mejoró ligeramente el año pasado, se ha vuelto a deteriorar desde comienzos de este año, sobre todo en los últimos tiempos.
Während sich die Situation im vergangenen Jahr leicht entspannt hatte, ist sie seit Beginn dieses Jahres und besonders in letzter Zeit wieder schlimmer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ahora, unas personas que votaron a favor en la Comisión de Peticiones quieren deteriorar, quieren debilitar de forma irreversible este informe.
Nun wollen einige, die im Petitionsausschuss dafür gestimmt haben, diesen Bericht unbedingt zu Fall bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los trenes puedan viajar rápidamente en el futuro sin deteriorar el medio ambiente hay que implantar importantes condiciones marco.
Damit die Eisenbahn schnell und umweltfreundlich in die Zukunft fahren kann, müssen aber auch wichtige Rahmenbedingungen geschaffen werden. Bei der Eurovignette müssen die externen Kosten internalisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de alarmismo no hace más que deteriorar la confianza de los ciudadanos en los organismos creados para proteger nuestros alimentos y nuestra salud.
Panikmache dieser Art trägt nur zur Unterminierung des öffentlichen Vertrauens in die Gremien bei, die gebildet wurden, um unsere Nahrungsmittel und unsere Gesundheit zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos que estuvieren bajo su custodia o por ser causa negligente de tal extravío o deterioro;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles se realizarán con la mayor celeridad posible a fin de no retrasar indebidamente la comercialización de los productos ni provocar demoras que puedan deteriorar su calidad.
Die Kontrollen sind möglichst rasch durchzuführen, damit die Vermarktung der Waren nicht unangemessen verzögert wird oder Wartezeiten entstehen, die zu einer Minderung der Qualität führen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes o los envases deberán precintarse y etiquetarse (la etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto) de manera que sea imposible abrirlos sin deteriorar el precinto.
Die Behälter oder Packungen sind so zu versiegeln/zu plombieren und zu kennzeichnen, dass sie nicht ohne Beschädigung des Siegels/der Plombe geöffnet werden können, wobei die gesamte Kennzeichnung von dem Siegel/der Plombe mit erfasst werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de suministro de bienes confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o que no puedan ser devueltos (pudiéndose deteriorar o caducar con rapidez); ES
Verträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder die nicht für eine Rücksendung geeignet sind (Waren, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten werden kann); ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Limpia tu moto minuciosamente para evitar que la mugre, la suciedad u otros materiales corrosivos puedan deteriorar el carenado o los componentes móviles básicos. ES
Reinigen Sie das Motorrad gründlich, damit Dreck, Schmutz oder andere korrosive Stoffe keine Chance haben, sich in die Karosserie oder wichtige bewegliche Teile zu fressen. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los síntomas consisten en una pérdida progresiva de la coordinación, problemas con los movimientos « sacádicos » (rápidos) de los ojos que pueden deteriorar la visión, retraso del desarrollo, dificultad para tragar, aumento del tono muscular, crisis y problemas de aprendizaje.
Zu diesen Symptomen zählen Koordinationsverlust, Probleme mit „ sakkadischen“ (ruckartigen) Augenbewegungen, die zu Sehstörungen führen können, verzögerte Entwicklung, Schluckbeschwerden, erhöhter Muskeltonus, Krämpfe und Lernstörungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas consisten en una pérdida progresiva de la coordinación, problemas con los movimientos ‘ sacádicos’ (rápidos) de los ojos que pueden deteriorar la visión, retraso del desarrollo, dificultad para tragar, aumento del tono muscular, crisis y problemas de aprendizaje.
Zu den Symptomen zählen ein fortschreitender Koordinationsverlust, Probleme mit „ sakkadischen“ (ruckartigen) Augenbewegungen, die zu Sehstörungen führen können, verzögerte Entwicklung, Schluckbeschwerden, erhöhter Muskeltonus, Krämpfe und Lernstörungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ámbito cultural, en particular, el proyecto europeo es incompatible con una forma de mundialización que pueda ser responsable de deteriorar las identidades nacionales, regionales o locales y suponer una amenaza para la diversidad lingüística y cultural.
Das europäische Projekt insbesondere auf kulturellem Gebiet ist unvereinbar mit einer Form der Globalisierung, die dazu angetan wäre, die nationalen, regionalen oder lokalen Identitäten abzuschleifen, die Vielfalt der Sprachen und Kulturen zu bedrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reconstrucción es de vital importancia que se tenga en cuenta el medio ambiente, si no queremos deteriorar aún más las condiciones necesarias para la vida y aumentar el riesgo de nuevas catástrofes.
Beim Wiederaufbau ist der Umweltschutz lebenswichtig, damit die notwendigen Lebensgrundlagen nicht noch weiter zerstört werden und die Gefahr neuer Katastrophen verringert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volver a enviarle a Moscú sería un acto realmente cobarde y tan sólo serviría para deteriorar y frustrar aún más las relaciones con Turquía sin que haya necesidad de ello.
Zurückschicken nach Moskau wäre äußerst feige und würde die Beziehungen zur Türkei nur noch unnötig und stärker belasten und frustrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, los cambios propuestos para el mercado de la leche y la creación de un fondo lácteo tienen por objeto ayudar a los agricultores y consumidores, no deteriorar la situación existente.
(PL) Herr Präsident! Die vorgeschlagenen Änderungen am Milchmarkt und die Einrichtung eines Milchfonds dienen der Unterstützung der Landwirte und Verbraucher, nicht der Verschlimmerung der aktuellen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reventa por debajo del coste o la liberalización de los períodos y las condiciones de venta desembocarán en unas prácticas comerciales peligrosas e irresponsables, que con el tiempo terminarán por deteriorar nuestras economías.
Der Wiederverkauf mit Verlust und die Freigabe der Zeiträume und Bedingungen für Ausverkäufe würden zu gefährlichen und verantwortungslosen Handelspraktiken führen, unter denen letztlich unsere Wirtschaften insgesamt zu leiden hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los racimos una vez secados puede ser desgranados mediante la labor conocida como «picado», realizada manualmente con tijeras de tamaño y forma adaptados a los racimos desecados para no deteriorar la calidad del fruto desgranado, o mecánicamente en las industrias.
Die getrockneten Büschel werden durch den als „picado“ bezeichneten Prozess abgebeert. Hierzu werden Scheren verwendet, die für die Größe und Form der getrockneten Trauben geeignet sind, so dass die abgebeerten Früchte nicht an Qualität verlieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la competitividad de los productos europeos en los mercados mundiales no se puede permitir experimentos que puedan contribuir a deteriorar aún más la precaria situación de la economía europea con la imposición de nuevos costes añadidos.
Wenn die europäischen Produkte auf den globalen Märkten wettbewerbsfähig sein sollen, können wir uns keine Experimente leisten, die zu weiteren Schäden an der bereits schwachen europäischen Wirtschaft führen könnten, indem man noch mehr zusätzliche Kosten einführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto significa que la gente tiene que abandonar las pequeñas explotaciones familiares de las zonas menos productivas para encontrar trabajo, corremos el riesgo de deteriorar los propios cimientos en los que se basan estas comunidades rurales.
Wenn das bedeutet, dass Menschen in weniger produktiven Gebieten den Familienbetrieb verlassen müssen, um Arbeit zu suchen, dann unterminiert dies genau die Fundamente, auf denen diese ländlichen Gemeinden ruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar un marco dentro del cual se ofrezcan productos que, desde el punto de vista actual, puedan deteriorar gravemente el nivel de vida de los ancianos, no tiene nada que ver con el sentido de responsabilidad política.
Einen Rahmen zu schaffen, der Produkte anbieten lässt, die aus heutiger Sicht den Lebensstandard im Alter stark einschränken können, hat nichts mit politischem Verantwortungsbewusstsein zu tun!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, la vinculación financiera de un régimen especial de pensiones a los regímenes de Derecho común en ningún caso puede deteriorar la situación financiera de los regímenes receptores.
Mit anderen Worten dürfen die Aufnahmesysteme durch die Anlehnung eines Sonderrentensystems finanziell nicht schlechter gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bush se está entregando a un juego peligroso, que entraña el riesgo de deteriorar el proceso político del Pakistán, en pro de su legado histórico. Millones de pakistaníes lanzaron un mensaje claro en las urnas.
Bush spielt ein gefährliches Spiel, bei dem er den Zusammenbruch des politischen Prozesses in Pakistan riskiert - zugunsten seines eigenen Vermächtnisses. Millionen von Pakistanern haben bei der Wahl eine deutliche Botschaft abgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se demostró que dichos problemas habían sido causados por el DMF, un biocida que impide la formación de moho capaz de deteriorar los muebles o el calzado de cuero durante su almacenamiento o transporte en un clima húmedo.
Es wurde festgestellt, dass die Gesundheitsschädigungen durch DMF verursacht werden; dieses Biozid beugt Schimmelpilzen vor, die bei feuchtem Klima gelagerte oder transportierte Ledermöbel oder -schuhe befallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han centrado en esta ocasión en cómo conseguir el "rendimiento máximo sostenible" (RMS), es decir, el promedio máximo de capturas que puede realizarse continuamente en una población sin deteriorar su capacidad de reproducción. ES
Im Mittelpunkt stand diesmal die Frage, wie der höchstmögliche Dauerertrag erreicht werden kann – die größte durchschnittliche Fangmenge eines Fischbestands, die dauerhaft entnommen werden kann, ohne die Fortpflanzung des Bestands zu gefährden. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La agricultura intensiva, que puede deteriorar la porosidad de las capas superiores del suelo, la invasión de las superficies de desbordamiento y de pradera, la urbanización de los suelos de pasto, etc. Todo contribuye a la erosión del suelo y aumenta el riesgo de inundación grave.
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, esta próspera Europa en miniatura está siendo destruida sistemáticamente por una política nacionalista que empieza por deteriorar la autonomía, perjudicando así no solo a las minorías sino también a la comunidad serbia de Voivodina, que vive allí desde hace mucho tiempo y que siempre ha estado a favor de la reforma.
Dieses blühende Kleineuropa wird derzeit systematisch zerstört durch eine nationalistische Politik, die erstens die Autonomie aushöhlt und damit nicht nur die Minderheiten, sondern gerade auch die alteingesessenen Serben der Vojvodina trifft, die sich immer für die Reform entschieden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos del ozono sobre la salud son diversos: irritación de los ojos, de la nariz y de la garganta, insuficiencia respiratoria, tos, dolor de cabeza, etc. El ozono contribuye también a provocar crisis de asma, a deteriorar las funciones respiratorias y a incrementar la reactividad de los bronquios.
Die Gesundheitsfolgen von Ozon sind unterschiedlich: Reizungen von Augen, Nase und Rachen, Atembeschwerden, Husten, Kopfschmerzen usw. Ozon trägt darüber hinaus zu Asthmaanfällen, Beeinträchtigung der Lungenfunktion und erhöhter Anfälligkeit der Bronchien bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo llevar a cabo del mejor modo posible la liberalización y las mejoras en el servicio sin echar por la borda las condiciones de trabajo y la seguridad de los trabajadores, sin deteriorar el derecho al servicio público, incluso el tráfico?
Wie führt man eine Liberalisierung und Verbesserungen der Dienstleistungen am besten durch, ohne daß die Arbeitsverhältnisse und die Sicherheit der Arbeitnehmer gefährdet werden, ohne daß der Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen, u. a. Verkehr, eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Stoffe, die bei der Zubereitung von Sprengstoffen verwendet werden, um deren Eigenschaften zu verbessern. ML22 ‚Allgemein zugänglich‘ (in the public domain)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es tan importante apoyar el compromiso Sacconi-Nassauer y conseguir la aprobación de esta legislación en el Parlamento, para poder mejorar la salud humana y el medio ambiente en todo el mundo, sin deteriorar por ello la competitividad de nuestra industria.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir den Sacconi-Nassauer-Kompromiss unterstützen und dafür sorgen, dass er vom Parlament angenommen wird, damit wir etwas für die menschliche Gesundheit und die Umwelt in der ganzen Welt tun und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de varios ensayos clínicos, la salud resultó dañada por la sustancia química dimetilfumarato, un biocida que impide la formación de moho capaz de deteriorar los muebles o el calzado de cuero durante su almacenamiento o transporte en un clima húmedo.
Klinische Tests ergaben, dass die Gesundheitsschädigungen durch den chemischen Stoff Dimethylfumarat (DMF) verursacht werden; dieses Biozid beugt Schimmelpilzen vor, die bei feuchtem Klima gelagerte oder transportierte Ledermöbel oder -schuhe befallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las ayudas directas abonadas a los productores, el descenso de los precios en el mercado lácteo podría deteriorar a corto plazo la liquidez de las explotaciones lecheras porque esas ayudas sólo se abonan en unas fechas determinadas durante el año.
Trotz der Direktzahlungen drohen den Milchbetrieben wegen des Preisverfalls auf dem Milchmarkt kurzfristige Liquiditätsengpässe, da diese Beihilfen nur zu genau festgelegten Zeitpunkten im Jahr ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos retos, como la amenaza creciente de especulación sobre los alimentos, el cambio climático, las compras de tierras a escala mundial, los biocarburantes, la pérdida de biodiversidad, la degradación de la tierra y la escasez de agua, también han contribuido a deteriorar la seguridad alimentaria en el mundo.
Neue Herausforderungen, darunter die wachsende Bedrohung durch Spekulationen mit Nahrungsmitteln, der Klimawandel, der weltweite Landerwerb, Biokraftstoffe, der Verlust der biologischen Vielfalt, die Bodenverarmung und der Druck auf Wasser, haben dazu beigetragen, die Ernährungssicherheit weltweit weiter zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando plenamente los derechos humanos, las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de Derecho con el fin de evitar el riesgo de violar los derechos humanos y de deteriorar la democracia con el objeto de protegerla contra el terrorismo,
unter Hinweis darauf, dass die Terrorismusbekämpfung unter gebührender Achtung der Menschenrechte, Grundfreiheiten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit erfolgen muss, um der Gefahr zu entgehen, die Menschenrechte zu verletzen und die Demokratie mit dem Ziel, sie gegen Terrorismus zu schützen, zu gefährden,
   Korpustyp: EU DCEP
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM