Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Siguiendo una tradición bien consolidada, analizará con todo el cuidado necesario el asunto relacionado con el incendio que ha deteriorado gravemente el ayuntamiento de Lisboa.
So wie bisher auch wird sie mit der gebotenen Sorgfalt die Unterlagen über den Brand prüfen, bei dem das Rathaus von Lissabon schwer beschädigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cancha en Managua estaba deteriorada por el tiempo.
El número de identificación del vehículo deberá estar situado en una posición claramente visible y accesible, de modo que no pueda borrarse ni deteriorarse.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción a la ventana es a base de clips de plástico que deterioran las juntas de la ventana y tampoco resultan muy estables.
EUR
Deberán preverse fijaciones cuando exista el riesgo de que los elementos de transmisión de energía entre equipos de trabajo móviles se atasquen o se deterioren al arrastrarse por el suelo.
Sofern die Vorrichtungen zur Energieübertragung zwischen mobilen Arbeitsmitteln beim Schleifen auf dem Boden verschmutzen oder beschädigt werden können, sind Aufhängevorrichtungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deteriorarVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, considero que debemos ser bastante coherentes en nuestras acciones; tenemos que encontrar el modo de alcanzar los mejores resultados sin causar, insisto, más daño ni deteriorar aún más las relaciones internacionales.
Ich glaube daher, dass wir konsequent handeln, dass wir herausfinden müssen, auf welchem Wege das bestmögliche Ergebnis erzielt werden kann, ohne dass dies mit neuem Leid und mit einer weiteren Verschlechterung der internationalen Beziehungen bezahlt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera analizarlo desde el punto de vista del entorno de trabajo, uno de los factores que contribuyen a deteriorar la salud mental.
Ich würde gern aus Sicht des Arbeitsumfeldes etwas dazu sagen, eines der Faktoren, die zur Verschlechterung der psychischen Gesundheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La SEPA no debe constituir una oportunidad para incrementar los precios ni para deteriorar la calidad de los servicios .
Der SEPA sollte weder als Gelegenheit zu Preiserhöhungen gesehen werden noch sollte durch ihn eine Verschlechterung der Dienstleistungsqualität erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
En pocas palabras, no puede excluirse que el declive de los mercados contribuya a deteriorar la situación de la industria de la Unión, si atendemos a los efectos combinados del consumo y los precios.
Kurz, es kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Abschwung auf dem Markt infolge seiner Auswirkungen auf Verbrauch und Preise zu einer Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union beitragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello sugiere que su situación ya se empezó a deteriorar antes de la crisis.
Dies deutet darauf hin, dass die Verschlechterung ihrer Lage bereits vor der Krise eingesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, se ha producido una bajada importante del precio de la leche en el mercado que ha originado una desestabilización de la situación de los productores y que podría deteriorar la situación financiera de éstos.
Auf dem Milchmarkt wurde unlängst ein erheblicher Rückgang des Milchpreises verzeichnet, der somit zu einer Destabilisierung der Lage der Erzeuger und einer möglichen Verschlechterung ihrer finanziellen Situation geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su opinión de que el levantamiento prematuro del embargo de armas contribuiría a deteriorar la seguridad en el Extremo Oriente;
ist der Ansicht, dass eine vorzeitige Aufhebung des Waffenembargos zu einer Verschlechterung der Sicherheitslage im Fernen Osten führen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la actual crisis internacional (Iraq, Oriente Próximo, Corea del Norte) puede deteriorar las perspectivas económicas para 2003;
ist der Auffassung, dass die derzeitige internationale Krise – im Irak, im Nahen Osten und in Nordkorea – zu einer Verschlechterung der Wirtschaftsperspektiven für 2003 führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la actual crisis internacional (Iraq, Oriente Medio, Corea del Norte) puede deteriorar las perspectivas económicas para 2003;
ist der Auffassung, dass die derzeitigen internationalen Krise – im Irak, im Nahen Osten und in Nordkorea – zu einer Verschlechterung der Wirtschaftsperspektiven für 2003 führen können;
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por los tres puntos principales de la acción de las directrices en materia de política de empleo, y subraya que no deben en ningún caso deteriorar la situación de los trabajadores;
begrüßt die drei Aktionsschwerpunkte der beschäftigungspolitischen Leitlinien und unterstreicht, dass damit keinesfalls eine Verschlechterung der Situation der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer einhergehen darf;
Korpustyp: EU DCEP
deteriorarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque puede deteriorar la principal función de las organizaciones de productores, que es la comercialización de la producción de sus socios.
Dieser Ansatz kann die wichtigste Funktion der Erzeugerorganisationen, nämlich die Vermarktung der Erzeugnisse ihrer Mitglieder beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentración inferior a la que pueda deteriorar el sabor de los moluscos
Die Konzentration muss geringer sein als diejenige, die den Geschmack der Schalentiere beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperarán entre sí e intercambiarán información sobre las prácticas idóneas en materia de prevención de actos que puedan deteriorar el nivel de seguridad.
Sie arbeiten zusammen und tauschen Informationen über bewährte Verfahren zur Verhinderung von Handlungen aus, die das Sicherheitsniveau beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero es la renovada regulación de los sistemas financieros de los países avanzados, con la intención de asegurar una mayor estabilidad sin deteriorar funciones esenciales o elevar innecesariamente el costo del capital.
Der erste ist die Neuregulierung der Finanzsysteme in den Industrieländern, wobei eine größere Stabilität sichergestellt werden sollte, ohne wesentliche Funktionen zu beeinträchtigen oder die Kosten für Kapital unnötig zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cooperarán entre sí e intercambiarán información sobre las prácticas idóneas en materia de prevención de actos que puedan deteriorar el nivel de seguridad.
Sie arbeiten zusammen und tauschen Informationen über vorbildliche Verfahren zur Verhinderung von Handlungen aus, die das Sicherheitsniveau beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
La buena noticia es que un adecuado tratamiento puede evitar complicaciones tardías sin deteriorar su calidad de vida.
ES
Las actividades económicas pueden deteriorar el medio ambiente, en gran parte a causa de la contaminación.
Wirtschaftstätigkeiten können die Umwelt schädigen, insbesondere durch Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agitación enérgica prolongada puede deteriorar el producto.
Längeres heftiges Schütteln kann das Arzneimittel schädigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unas concentraciones elevadas de ozono en el aire pueden afectar a la salud humana y deteriorar los bosques, la vegetación y las cosechas, reduciendo el rendimiento.
Bei hohen Konzentrationen in der Luft kann Ozon die menschliche Gesundheit beeinträchtigen, Wälder, Vegetation und Kulturpflanzen schädigen und die Erträge schmälern.
Korpustyp: EU DCEP
deteriorarsich genommen weitere Verschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto combinado de tales volúmenes y precios podría bastar para deteriorar la situación, ya precaria, de los productores de la Unión.
Die kombinierte Wirkung dieser Mengen und Preise könnte für sichgenommen eine weitereVerschlechterung der bereits prekären Lage der Unionshersteller zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el efecto combinado de tales volúmenes y precios podría bastar para deteriorar la situación, ya precaria, de los productores de la Unión.
Auch hier könnte die kombinierte Wirkung dieser Mengen und Preise für sichgenommen eine weitereVerschlechterung der bereits prekären Lage der Unionshersteller zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deteriorarschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antieuropeístas de siempre han aprovechado la ocasión para deteriorar la estabilidad del proyecto de construcción europea.
Die ewigen Europagegner haben die Gelegenheit genutzt, um der Stabilität des europäischen Aufbauwerks zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este acuerdo es frágil, y hoy nadie puede garantizar que no nos toparemos con un obstáculo importante, en este caso: los numerosos grupos armados que no pertenecen a ningún Estado, que no están en modo alguno bajo control y que podrían, efectivamente, deteriorar el proceso.
Erstens möchte ich darauf hinweisen, daß dieses Abkommen auf schwachen Füßen steht und daß derzeit angesichts der zahlreichen keinem Staat angehörenden bewaffneten Gruppen, die keinerlei Kontrolle unterliegen und dem Prozeß tatsächlich schaden könnten, erhebliche Hindernisse nicht ausgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deteriorarbeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir de una vez por todas y con la debida seriedad que en realidad me tomo muy en serio esas acusaciones, con las que se pretende deteriorar mi integridad y mi reputación.
Ich muss mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit hier klarstellen, dass ich diese Anschuldigungen, mit denen meine Integrität und mein Ruf beschädigt werden sollen, sehr ernst nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una embarcación, no lanzar el ancla en cualquier lugar, ya que esto puede deteriorar los fondos submarinos.
En este contexto, la contaminación es el deterioro provocado por el responsable de la contaminación en el entorno físico o los recursos naturales al deteriorar directa o indirectamente el medio ambiente o crear las condiciones para que se produzca tal deterioro [43];26) “contaminador”
Ein Umweltschaden ist ein Schaden, den der Verursacher dadurch herbeigeführt hat, dass er die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder die Voraussetzungen für eine Belastung [43] der natürlichen Umwelt oder der natürlichen Ressourcen geschaffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«contaminación»: daño causado por un contaminador al deteriorar directa o indirectamente el medio ambiente o crear las condiciones para que se produzca este deterioro en el entorno físico o los recursos naturales;
„Umweltschaden“: Schaden, den der Verursacher dadurch herbeigeführt hat, dass er die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder die Voraussetzungen für eine Belastung der natürlichen Umwelt oder der natürlichen Ressourcen geschaffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioraruntergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta flexibilidad, que se introducirá en el Acuerdo sobre los ADPIC, puede ayudar a salvar vidas sin deteriorar el sistema de patentes, que es uno de los principales incentivos para la investigación y el desarrollo de nuevos medicamentos.
Diese in das TRIPS-Abkommen einzuführenden Flexibilitäten können dazu beitragen, Menschenleben zu retten, ohne das Patentsystem zu untergraben, das einen der wichtigsten Anreize für die Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el compromiso contraído en Tampere para la interpretación “plena y total” de la Convención de Ginebra, el sistema de la UE para la protección de los refugiados no debería deteriorar el sistema internacional vigente, sino más bien complementarlo.
Angesichts der Verpflichtung von Tampere im Sinne einer „uneingeschränkten und allumfassenden“ Auslegung der Genfer Konvention sollte durch eine Regelung der EU zum Schutz von Flüchtlingen die bestehende internationale Regelung nicht untergraben, sondern vielmehr ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
deteriorarsich verschlechtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos Estados miembros, la pobreza ha afectado especialmente a niños y a ancianos, y la proliferación de contratos de trabajo temporales y de ingresos bajos y precarios comportan el riesgo de deteriorar los niveles de vida en toda la sociedad.
In vielen Mitgliedstaaten trifft die Armut Kinder und ältere Menschen am härtesten und die zunehmend verbreitete Verwendung von befristeten Verträgen sowie niedrige, unsichere Einkommen bringen die Gefahr mit sich, die Lebensbedingungen der gesamten Gesellschaft zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima entrada de China en la OMC, el acuerdo bilateral celebrado por la UE con México, en vigor a partir de julio de 2000 (con un contingente preferencial de 30.000 toneladas), y los nuevos acuerdos en negociación con MERCOSUR no dejarán de deteriorar esta situación en el futuro.
Angesichts des bevorstehenden Beitritts Chinas zur WTO und des seit Juli 2000 geltenden bilateralen Abkommens zwischen der EU und Mexiko (mit einem präferenzbegünstigten Kontingent von 30.000 Tonnen) und der neuen Abkommen mit dem MERCOSUR, die derzeit ausgehandelt werden, dürfte sich die Lage künftig nur noch verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
deteriorarverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandato de la misión se ejecutará en el contexto de una situación que se puede deteriorar y podría perjudicar los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común como se establece en el artículo 11 del Tratado.
Die Mission wird ihren Auftrag im Kontext einer Situation ausführen, die sich möglicherweise verschlechtert und die den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) gemäß Artikel 11 des Vertrags abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión EUPOL AFGANISTÁN se desarrollará en el contexto de una situación que se puede deteriorar y podría perjudicar los objetivos de la política exterior y de seguridad común establecidos en el artículo 21 del Tratado.
EUPOL AFGHANISTAN wird in einer Lage durchgeführt, die sich möglicherweise verschlechtert und den Zielen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nach Artikel 21 des Vertrags über die Europäische Union abträglich sein könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
deteriorarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acciones como éstas pueden deteriorar los beneficios del intercambio de información de forma efectiva, e incluso provocar la pérdida de información crítica sobre la organización en caso de que estos trabajadores dejen la compañía.
ES
Solche Vorgehensweisen können einen effektiven Wissensaustausch behindern und sogar den Verlust von wertvollen Informationen zur Folge haben, wenn Mitarbeiter das Unternehmen verlassen und geschäftskritische Dokumente nicht wieder abgerufen werden können.
ES
Este tipo de informaciones contribuye a deteriorar la correlación entre oferta y demanda en el mercado comunitario.
Diese Informationen wirken sich negativ auf das Angebot und die Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt aus.
Korpustyp: EU DCEP
deteriorarEinflüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilizan con impresoras Zebra, producen imágenes duraderas de la máxima calidad y resisten la exposición al alcohol, jabones, agua, humedad, rayos X y otras sustancias o procesos que pueden deteriorar los brazaletes.
Bei Verwendung mit Druckern von Zebra können hochwertige, langlebige Druckbilder erstellt werden, die gegenüber Alkohol, Seife, Wasser, Feuchtigkeit, Röntgenstrahlen und anderen Einflüssen, denen Armbänder ausgesetzt sind, beständig sind.
Puede deteriorar el contenido de otros paquetes (tarjetas de crédito, discos duros, monitores, etc.) o provocar daños en los equipos de clasificación.
IT
La movilidad de los pacientes no debe suponer en ningún caso el « dumping » entre los sistemas sanitarios, ni deteriorar la seguridad de la atención sanitaria.
Auf keinen Fall darf die Patientenmobilität zu einem „Dumping“ zwischen den Gesundheitssystemen und auch nicht zu einer geringeren Sicherheit der Gesundheitsversorgung führen.
Korpustyp: EU DCEP
deteriorarstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mughrabi participó en uno de los ataques más crueles contra ciudadanos israelíes en 1978, que conllevó el secuestro de un autobús en la carretera costera de Israel, y que se perpetró en un intento de deteriorar las negaciones de paz entre Egipto e Israel.
Im Jahr 1978 war Mughrabi an einem der schlimmsten Anschläge auf Israelis beteiligt, bei dem ein Bus auf der israelischen Küstenstraße entführt wurde, um die Friedensgespräche zwischen Ägypten und Israel zu stören.
Korpustyp: EU DCEP
deteriorarVerschlechterung Zustands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, se les recomienda que, al menos, se abstengan de autorizar cualquier actividad que pueda deteriorar un lugar propuesto.
So wird den Mitgliedstaaten insbesondere empfohlen, zumindest alle Aktivitäten zu unterlassen, die zur Verschlechterung des Zustands eines vorgeschlagenen Gebiets führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "deteriorar"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extraviar o deteriorar fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte oder Dokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar fondos, valores y documentos que estén bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung der ihm anvertrauten Barmittel, Werte und Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Verlust bzw. Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus facultades mentales comenzarán a deteriorars…...y, luego, entrará en com…
Ihre geistigen Funktionen werden gestört sein, Sie fallen ins Kom…
Korpustyp: Untertitel
Ello amenaza con deteriorar el acceso de los ciudadanos a determinados servicios cruciales de Internet.
Damit droht der Zugang der Bürger zu bestimmten wichtigen Internetdiensten beeinträchtigt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, creo que nuestra relación debía deteriorars…...para que floreciera una nueva.
Ja, ich schätze unsere Beziehung hat einen Fortschritt gemacht sie könnte von Neuem erblühen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el éxito político del capitalismo ocurrió en el momento mismo en que el sistema se empezó a deteriorar.
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores y documentos bajo su custodia u ocasionar su pérdida o daños por su negligencia;
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Vermögenswerte oder Dokumente oder fahrlässige Verursachung eines solchen Verlusts oder einer solchen Beschädigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento, un poco preocupado con deteriorar su imagen, preferiría que se encargara de ello la Comisión.
Das Parlament ist nicht daran interessiert, seinen Ruf zu verlieren, und möchte, dass die Kommission diese Aufgabe übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evite el contacto con cuero, madera, piedra natural y metales, ya que estos materiales se pueden deteriorar.
¿Considera el Consejo que el proceso de nombramiento y selección para el CESE podría deteriorar el papel del comité como representante de la sociedad civil?
Teilt der Rat die Ansicht, dass das Auswahl- und Ernennungsverfahren für den EWSA die Rolle des Ausschusses als Vertreter der Zivilgesellschaft unterminieren kann?
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones humanas, al igual que los seres humanos, se pueden deteriorar a una velocidad sorprendente una vez que dejan de ser útiles.
Menschliche Institutionen können, genau wie menschliche Wesen, in einem überraschenden Tempo zusammenbrechen, sobald sie ihren Dienst getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, destacó que todos los países candidatos deben cumplir los criterios de Copenhague, y que su adhesión no debe deteriorar las condiciones del mercado interior.
Bulgarien und Rumänien müssten jeweils nach ihrer jeweiligen Situation beurteilt und es müsse zwischen ihnen differenziert werden, wie dies auch die Kommission vorbringe.
Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño grupo de países católicos e islámicos integristas tenían la clara intención de deteriorar los avances que las mujeres del mundo consiguieron en Pekín hace cinco años.
Eine kleinere Gruppe fundamentalistischer katholischer und moslemischer Länder war deutlich entschlossen, die vor fünf Jahren in Peking von den Frauen der Welt erreichten Erfolge zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la situación mejoró ligeramente el año pasado, se ha vuelto a deteriorar desde comienzos de este año, sobre todo en los últimos tiempos.
Während sich die Situation im vergangenen Jahr leicht entspannt hatte, ist sie seit Beginn dieses Jahres und besonders in letzter Zeit wieder schlimmer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ahora, unas personas que votaron a favor en la Comisión de Peticiones quieren deteriorar, quieren debilitar de forma irreversible este informe.
Nun wollen einige, die im Petitionsausschuss dafür gestimmt haben, diesen Bericht unbedingt zu Fall bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los trenes puedan viajar rápidamente en el futuro sin deteriorar el medio ambiente hay que implantar importantes condiciones marco.
Damit die Eisenbahn schnell und umweltfreundlich in die Zukunft fahren kann, müssen aber auch wichtige Rahmenbedingungen geschaffen werden. Bei der Eurovignette müssen die externen Kosten internalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de alarmismo no hace más que deteriorar la confianza de los ciudadanos en los organismos creados para proteger nuestros alimentos y nuestra salud.
Panikmache dieser Art trägt nur zur Unterminierung des öffentlichen Vertrauens in die Gremien bei, die gebildet wurden, um unsere Nahrungsmittel und unsere Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos que estuvieren bajo su custodia o por ser causa negligente de tal extravío o deterioro;
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles se realizarán con la mayor celeridad posible a fin de no retrasar indebidamente la comercialización de los productos ni provocar demoras que puedan deteriorar su calidad.
Die Kontrollen sind möglichst rasch durchzuführen, damit die Vermarktung der Waren nicht unangemessen verzögert wird oder Wartezeiten entstehen, die zu einer Minderung der Qualität führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes o los envases deberán precintarse y etiquetarse (la etiqueta debe estar totalmente incorporada en el precinto) de manera que sea imposible abrirlos sin deteriorar el precinto.
Die Behälter oder Packungen sind so zu versiegeln/zu plombieren und zu kennzeichnen, dass sie nicht ohne Beschädigung des Siegels/der Plombe geöffnet werden können, wobei die gesamte Kennzeichnung von dem Siegel/der Plombe mit erfasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de suministro de bienes confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o que no puedan ser devueltos (pudiéndose deteriorar o caducar con rapidez);
ES
Verträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder die nicht für eine Rücksendung geeignet sind (Waren, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten werden kann);
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Limpia tu moto minuciosamente para evitar que la mugre, la suciedad u otros materiales corrosivos puedan deteriorar el carenado o los componentes móviles básicos.
ES
Reinigen Sie das Motorrad gründlich, damit Dreck, Schmutz oder andere korrosive Stoffe keine Chance haben, sich in die Karosserie oder wichtige bewegliche Teile zu fressen.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los síntomas consisten en una pérdida progresiva de la coordinación, problemas con los movimientos « sacádicos » (rápidos) de los ojos que pueden deteriorar la visión, retraso del desarrollo, dificultad para tragar, aumento del tono muscular, crisis y problemas de aprendizaje.
Zu diesen Symptomen zählen Koordinationsverlust, Probleme mit „ sakkadischen“ (ruckartigen) Augenbewegungen, die zu Sehstörungen führen können, verzögerte Entwicklung, Schluckbeschwerden, erhöhter Muskeltonus, Krämpfe und Lernstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas consisten en una pérdida progresiva de la coordinación, problemas con los movimientos ‘ sacádicos’ (rápidos) de los ojos que pueden deteriorar la visión, retraso del desarrollo, dificultad para tragar, aumento del tono muscular, crisis y problemas de aprendizaje.
Zu den Symptomen zählen ein fortschreitender Koordinationsverlust, Probleme mit „ sakkadischen“ (ruckartigen) Augenbewegungen, die zu Sehstörungen führen können, verzögerte Entwicklung, Schluckbeschwerden, erhöhter Muskeltonus, Krämpfe und Lernstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ámbito cultural, en particular, el proyecto europeo es incompatible con una forma de mundialización que pueda ser responsable de deteriorar las identidades nacionales, regionales o locales y suponer una amenaza para la diversidad lingüística y cultural.
Das europäische Projekt insbesondere auf kulturellem Gebiet ist unvereinbar mit einer Form der Globalisierung, die dazu angetan wäre, die nationalen, regionalen oder lokalen Identitäten abzuschleifen, die Vielfalt der Sprachen und Kulturen zu bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reconstrucción es de vital importancia que se tenga en cuenta el medio ambiente, si no queremos deteriorar aún más las condiciones necesarias para la vida y aumentar el riesgo de nuevas catástrofes.
Beim Wiederaufbau ist der Umweltschutz lebenswichtig, damit die notwendigen Lebensgrundlagen nicht noch weiter zerstört werden und die Gefahr neuer Katastrophen verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volver a enviarle a Moscú sería un acto realmente cobarde y tan sólo serviría para deteriorar y frustrar aún más las relaciones con Turquía sin que haya necesidad de ello.
Zurückschicken nach Moskau wäre äußerst feige und würde die Beziehungen zur Türkei nur noch unnötig und stärker belasten und frustrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, los cambios propuestos para el mercado de la leche y la creación de un fondo lácteo tienen por objeto ayudar a los agricultores y consumidores, no deteriorar la situación existente.
(PL) Herr Präsident! Die vorgeschlagenen Änderungen am Milchmarkt und die Einrichtung eines Milchfonds dienen der Unterstützung der Landwirte und Verbraucher, nicht der Verschlimmerung der aktuellen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reventa por debajo del coste o la liberalización de los períodos y las condiciones de venta desembocarán en unas prácticas comerciales peligrosas e irresponsables, que con el tiempo terminarán por deteriorar nuestras economías.
Der Wiederverkauf mit Verlust und die Freigabe der Zeiträume und Bedingungen für Ausverkäufe würden zu gefährlichen und verantwortungslosen Handelspraktiken führen, unter denen letztlich unsere Wirtschaften insgesamt zu leiden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los racimos una vez secados puede ser desgranados mediante la labor conocida como «picado», realizada manualmente con tijeras de tamaño y forma adaptados a los racimos desecados para no deteriorar la calidad del fruto desgranado, o mecánicamente en las industrias.
Die getrockneten Büschel werden durch den als „picado“ bezeichneten Prozess abgebeert. Hierzu werden Scheren verwendet, die für die Größe und Form der getrockneten Trauben geeignet sind, so dass die abgebeerten Früchte nicht an Qualität verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la competitividad de los productos europeos en los mercados mundiales no se puede permitir experimentos que puedan contribuir a deteriorar aún más la precaria situación de la economía europea con la imposición de nuevos costes añadidos.
Wenn die europäischen Produkte auf den globalen Märkten wettbewerbsfähig sein sollen, können wir uns keine Experimente leisten, die zu weiteren Schäden an der bereits schwachen europäischen Wirtschaft führen könnten, indem man noch mehr zusätzliche Kosten einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto significa que la gente tiene que abandonar las pequeñas explotaciones familiares de las zonas menos productivas para encontrar trabajo, corremos el riesgo de deteriorar los propios cimientos en los que se basan estas comunidades rurales.
Wenn das bedeutet, dass Menschen in weniger produktiven Gebieten den Familienbetrieb verlassen müssen, um Arbeit zu suchen, dann unterminiert dies genau die Fundamente, auf denen diese ländlichen Gemeinden ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar un marco dentro del cual se ofrezcan productos que, desde el punto de vista actual, puedan deteriorar gravemente el nivel de vida de los ancianos, no tiene nada que ver con el sentido de responsabilidad política.
Einen Rahmen zu schaffen, der Produkte anbieten lässt, die aus heutiger Sicht den Lebensstandard im Alter stark einschränken können, hat nichts mit politischem Verantwortungsbewusstsein zu tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, la vinculación financiera de un régimen especial de pensiones a los regímenes de Derecho común en ningún caso puede deteriorar la situación financiera de los regímenes receptores.
Mit anderen Worten dürfen die Aufnahmesysteme durch die Anlehnung eines Sonderrentensystems finanziell nicht schlechter gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush se está entregando a un juego peligroso, que entraña el riesgo de deteriorar el proceso político del Pakistán, en pro de su legado histórico. Millones de pakistaníes lanzaron un mensaje claro en las urnas.
Bush spielt ein gefährliches Spiel, bei dem er den Zusammenbruch des politischen Prozesses in Pakistan riskiert - zugunsten seines eigenen Vermächtnisses. Millionen von Pakistanern haben bei der Wahl eine deutliche Botschaft abgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se demostró que dichos problemas habían sido causados por el DMF, un biocida que impide la formación de moho capaz de deteriorar los muebles o el calzado de cuero durante su almacenamiento o transporte en un clima húmedo.
Es wurde festgestellt, dass die Gesundheitsschädigungen durch DMF verursacht werden; dieses Biozid beugt Schimmelpilzen vor, die bei feuchtem Klima gelagerte oder transportierte Ledermöbel oder -schuhe befallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han centrado en esta ocasión en cómo conseguir el "rendimiento máximo sostenible" (RMS), es decir, el promedio máximo de capturas que puede realizarse continuamente en una población sin deteriorar su capacidad de reproducción.
ES
Im Mittelpunkt stand diesmal die Frage, wie der höchstmögliche Dauerertrag erreicht werden kann – die größte durchschnittliche Fangmenge eines Fischbestands, die dauerhaft entnommen werden kann, ohne die Fortpflanzung des Bestands zu gefährden.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La agricultura intensiva, que puede deteriorar la porosidad de las capas superiores del suelo, la invasión de las superficies de desbordamiento y de pradera, la urbanización de los suelos de pasto, etc. Todo contribuye a la erosión del suelo y aumenta el riesgo de inundación grave.
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, esta próspera Europa en miniatura está siendo destruida sistemáticamente por una política nacionalista que empieza por deteriorar la autonomía, perjudicando así no solo a las minorías sino también a la comunidad serbia de Voivodina, que vive allí desde hace mucho tiempo y que siempre ha estado a favor de la reforma.
Dieses blühende Kleineuropa wird derzeit systematisch zerstört durch eine nationalistische Politik, die erstens die Autonomie aushöhlt und damit nicht nur die Minderheiten, sondern gerade auch die alteingesessenen Serben der Vojvodina trifft, die sich immer für die Reform entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos del ozono sobre la salud son diversos: irritación de los ojos, de la nariz y de la garganta, insuficiencia respiratoria, tos, dolor de cabeza, etc. El ozono contribuye también a provocar crisis de asma, a deteriorar las funciones respiratorias y a incrementar la reactividad de los bronquios.
Die Gesundheitsfolgen von Ozon sind unterschiedlich: Reizungen von Augen, Nase und Rachen, Atembeschwerden, Husten, Kopfschmerzen usw. Ozon trägt darüber hinaus zu Asthmaanfällen, Beeinträchtigung der Lungenfunktion und erhöhter Anfälligkeit der Bronchien bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo llevar a cabo del mejor modo posible la liberalización y las mejoras en el servicio sin echar por la borda las condiciones de trabajo y la seguridad de los trabajadores, sin deteriorar el derecho al servicio público, incluso el tráfico?
Wie führt man eine Liberalisierung und Verbesserungen der Dienstleistungen am besten durch, ohne daß die Arbeitsverhältnisse und die Sicherheit der Arbeitnehmer gefährdet werden, ohne daß der Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen, u. a. Verkehr, eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Stoffe, die bei der Zubereitung von Sprengstoffen verwendet werden, um deren Eigenschaften zu verbessern. ML22 ‚Allgemein zugänglich‘ (in the public domain)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es tan importante apoyar el compromiso Sacconi-Nassauer y conseguir la aprobación de esta legislación en el Parlamento, para poder mejorar la salud humana y el medio ambiente en todo el mundo, sin deteriorar por ello la competitividad de nuestra industria.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir den Sacconi-Nassauer-Kompromiss unterstützen und dafür sorgen, dass er vom Parlament angenommen wird, damit wir etwas für die menschliche Gesundheit und die Umwelt in der ganzen Welt tun und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de varios ensayos clínicos, la salud resultó dañada por la sustancia química dimetilfumarato, un biocida que impide la formación de moho capaz de deteriorar los muebles o el calzado de cuero durante su almacenamiento o transporte en un clima húmedo.
Klinische Tests ergaben, dass die Gesundheitsschädigungen durch den chemischen Stoff Dimethylfumarat (DMF) verursacht werden; dieses Biozid beugt Schimmelpilzen vor, die bei feuchtem Klima gelagerte oder transportierte Ledermöbel oder -schuhe befallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las ayudas directas abonadas a los productores, el descenso de los precios en el mercado lácteo podría deteriorar a corto plazo la liquidez de las explotaciones lecheras porque esas ayudas sólo se abonan en unas fechas determinadas durante el año.
Trotz der Direktzahlungen drohen den Milchbetrieben wegen des Preisverfalls auf dem Milchmarkt kurzfristige Liquiditätsengpässe, da diese Beihilfen nur zu genau festgelegten Zeitpunkten im Jahr ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos retos, como la amenaza creciente de especulación sobre los alimentos, el cambio climático, las compras de tierras a escala mundial, los biocarburantes, la pérdida de biodiversidad, la degradación de la tierra y la escasez de agua, también han contribuido a deteriorar la seguridad alimentaria en el mundo.
Neue Herausforderungen, darunter die wachsende Bedrohung durch Spekulationen mit Nahrungsmitteln, der Klimawandel, der weltweite Landerwerb, Biokraftstoffe, der Verlust der biologischen Vielfalt, die Bodenverarmung und der Druck auf Wasser, haben dazu beigetragen, die Ernährungssicherheit weltweit weiter zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando plenamente los derechos humanos, las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de Derecho con el fin de evitar el riesgo de violar los derechos humanos y de deteriorar la democracia con el objeto de protegerla contra el terrorismo,
unter Hinweis darauf, dass die Terrorismusbekämpfung unter gebührender Achtung der Menschenrechte, Grundfreiheiten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit erfolgen muss, um der Gefahr zu entgehen, die Menschenrechte zu verletzen und die Demokratie mit dem Ziel, sie gegen Terrorismus zu schützen, zu gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.