Asimismo se han observado mejorías iniciales seguidas de deterioro clínico y reacciones tardías con deterioro clínico rápido.
Über anfängliche Besserung mit nachfolgender klinischer Verschlechterung und verzögerte Reaktionen mit rascher klinischer Verschlechterung wurde ebenfalls berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, un deterioro como este, tendría que haber estado sin gravedad durante algún tiempo.
Natürlich Verschlechterung davon, hätte er schwerelos zu sein für einige Zeit zu haben.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo ha manifestado su preocupación por el continuo deterioro de la situación en Belarús.
ES
En esas circunstancias, el consumidor debe soportar el riesgo de pérdida o deterioro después del momento de la entrega acordado con el comerciante .
Unter solchen Umständen sollte der Verbraucher das Risiko für den Verlust oder die Beschädigung der Ware ab dem mit dem Gewerbetreibenden vereinbarten Liefertermin tragen.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida o deterioro de documentos implica la restitución de los mismos o el abono de la cantidad que establezca la Biblioteca.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En esas circunstancias, el consumidor debe soportar el riesgo de pérdida o deterioro después del momento de la entrega acordado con la empresa .
Unter solchen Umständen sollte der Verbraucher das Risiko für den Verlust oder die Beschädigung der Ware ab dem mit dem Unternehmen vereinbarten Liefertermin tragen.
Korpustyp: EU DCEP
El usuario es responsable de deterioros y pérdidas de materiales.
DE
Ende des 18. Jahrhunderts wurde sein Verfall immer deutlicher und verwandelte sich in einen Herd für Infektionen, die Fieber in der Bevölkerung hervorriefen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La crisis ha provocado una profunda caída de la actividad económica, enormes pérdidas de empleo y un considerable deterioro de las finanzas públicas.
Die Krise hat einen erheblichen Niedergang der Wirtschaftsaktivitäten, große Verluste von Arbeitsplätzen und eine beträchtliche Zerstörung öffentlicher Finanzen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetos preciosos y los monumentos históricos suelen verse afectados por el deterioro y la contaminación medioambiental, el vandalismo, el cambio climático, la falta de presupuesto o, simplemente, la negligencia.
Wertvollen Kunstwerken drohen Verfall und Zerstörung durch eine Reihe von Faktoren, z.B. Umweltverschmutzung, Vandalismus, Klimawandel, knappe Budgets oder einfach nur Vernachlässigung.
Dicha carga supondrá, por tanto, a largo plazo, un deterioro permanente de las especies amenazadas.
Diese Belastung wird somit auf absehbare Zeit eine dauerhafte Zerstörung bedrohter natürlicher Lebensräume bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
La población griega se ha manifestado en las calles en numerosas ocasiones desde 2010, para protestar contra los recortes en pensiones y sueldos, y contra el deterioro de la sanidad y otros servicios sociales como consecuencia de la austeridad.
ES
Seit 2010 sind die Griechen oft auf die Straße gegangen, um gegen die Folgen der Sparmaßnahmen wie Kürzungen der Renten und Gehälter sowie die Zerstörung des Gesundheits- und Sozialsystems zu protestieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, debemos desincentivar la promoción de la competitividad en base a un deterioro de las relaciones y los derechos laborales.
Letztendlich müssen wir dafür sorgen, dass es keine Förderung der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Rücken der Zerstörung der Arbeitsbeziehungen und -rechte gibt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy vinculado a la Fundación César Manrique, José Saramago ha defendido durante todos estos años los mismos valores que enarbolaba el artista lanzaroteño, el respeto al paisaje y las características únicas y privilegiadas de la isla, así como su lucha contra el deterioro del territorio.
Eng mit der César Manrique Stiftung verbunden, hat sich José Saramago für die Werte der Künstler von Lanzarote eingesetzt, Respekt für die Landschaft und die einzigartigen und privilegierten Charakterzüge der Insel und den Kampf gegen die Zerstörung des Landes.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Garantía de un nivel mínimo de mantenimiento y prevención del deterioro de los hábitats
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de este tratamiento está produciendo el deterioro de este importante ecosistema, contaminando esta zona marítima y costera.
Die Unterlassung dieser weitergehenden Behandlung führt zur Zerstörung dieses wertvollen Ökosystems, da es zur Verschmutzung des Meeres- und Küstengebietes kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El consumo excesivo de energía, la grave contaminación del aire y el deterioro de las carreteras y del medio ambiente son todas consecuencias directas del aumento del tráfico de camiones.
Verschwenderischer Energieverbrauch, starke Luftverunreinigung sowie die Zerstörung der Straßen und der Umwelt sind allesamt unmittelbare Folge des zunehmenden Lkw-Verkehrs.
Ausgeschlossen sind jedoch Mängel, die auf eine unsachgemäße Handhabung deinerseits zurückzuführen sind, sowie normale Abnutzung, Verlust oder Diebstahl.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se comprobará el deterioro mediante una o varias de las muestras de vidrio colocadas al lado de las lentes objeto de ensayo.
Die Abnutzung wird an einer oder mehr Werkstoffproben nachgeprüft, die als Referenzproben in der Nähe der zu prüfenden Abschlussscheiben angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño especial del cuerpo mejora la resistencia contra el deterioro abrasivo
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Los costes directos del servicio ferroviario contemplado en el artículo 31, apartado 3, que están relacionados con el deterioro de la infraestructura, excluirán los siguientes elementos:
Von den durch die Abnutzung der Infrastruktur bedingten unmittelbaren Kosten des Zugbetriebs gemäß Artikel 31 Absatz 3 ist Folgendes ausgenommen:
Korpustyp: EU DCEP
El programa tampoco cubre cubre el deterioro por uso.
El calor generado durante la mezcla y molienda acelera el crecimiento bacteriano y genera sabores no deseados, reduce la vida útil y provoca el deterioro.
ES
Die beim Mischen und Wolfen entstehende Wärme beschleunigt das Wachstum von Bakterien und führt zu Geschmacksveränderungen und Verfärbungen, verringert die Haltbarkeit und beschleunigt den Verderb.
ES
Si no se someten a un tratamiento adecuado, pueden provocar un rápido deterioro del alimento que se quiere realzar.
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese zu einem schnellen Verderb der Lebensmittel führen, die sie eigentlich verbessern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propine, preocupada por el deterioro de su colección, pensó que era imprescindible encontrar una casa permanente.
Propine, die sich wegen des Verderbs der Sammlung sorgte, hielt es für notwendig, eine dauerhafte Bleibe zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Atmósferas modificas en el envase contrarrestan el crecimiento de organismos microbiológicos y reacciones bioquímicas y de esta manera el deterioro del producto.
Schutzgasatmosphäre in der Verpackung wirkt dem Wachstum von mikrobiologischen Organismen und biochemischen Reaktionen und somit dem Verderb des Produktes entgegen.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para evitar un deterioro rápido, la cantidad de lúpulo debe ser suficientemente importante para que esté muy comprimido en el momento de cerrar el recipiente.
Die Hopfenmenge muss so groß sein, dass sie bei Schließung des Behältnisses stark zusammengepresst wird, um den schnellen Verderb zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se miden las pérdidas comunes debido al deterioro o a la pérdida, es absolutamente necesario comprar una envasadora al vacío también si se consideran los aspectos económicos.
DE
Gemessen an den üblichen kalkulierbaren Verlusten durch Verderb etc.,ist die Anschaffung einer Vakuum-Verpackungsmaschine auch unter wirtschaftlichen Erwägungen eine empfehlenswerte Alternative.
DE
Este tipo de cambios, que pueden distorsionar los signos de deterioro e inducir a error al consumidor, no deben estar permitidos.
Derartige Veränderungen, die geeignet sind, die Anzeichen des Verderbs zu beeinflussen, könnten den Verbraucher irreführen und sollten deshalb nicht zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases de envasado se utilizan para regular la atmósfera en la que se empaquetan los alimentos con el fin de controlar su maduración, inhibir los cambios químicos y evitar su deterioro.
Packgase werden verwendet, um die Luft in der Packung so zu verändern, dass Reifeprozesse kontrolliert ablaufen können und chemische Veränderungen sowie der Verderb der Lebensmittel verhindert werden.
Este fluido es un medio propicio para la multiplicación de bacterias y podría potenciar el deterioro microbiológico y la proliferación de bacterias patógenas.
Diese Flüssigkeit ist ein gutes Medium für das Wachstum von Bakterien und könnte den mikrobiologischen Verderb und das Wachstum pathogener Keime fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios y alteraciones cuya finalidad sea manipular las señales de deterioro podrían inducir a error a los consumidores y, por tanto, no deberían autorizarse.
Solche Veränderungen, die Anzeichen eines Verderbs der Lebensmittel vertuschen könnten, könnten den Verbraucher irreführen und sollten daher nicht zulässig sein.
No utilice Ovitrelle si observa signos visibles de deterioro.
Sie dürfen Ovitrelle nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Pergoveris si observa signos visibles de deterioro.
Sie dürfen Pergoveris nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo deben utilizarse soluciones de transparentes a opalescentes, sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo deben usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y signos visibles de deterioro.
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe usarse soluciones claras a opalescentes sin partículas y sin signos visibles de deterioro.
Die Lösung darf nur angewendet werden, wenn sie klar bis opaleszent ist, keine Schwebstoffe enthält und keine sichtbaren Anzeichen von Zersetzung erkennbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
porque a causa de putrefacción o de deterioro puede ocasionar daños a la salud humana
weil es aufgrund von Fäulnis, Verderb oder Zersetzung der menschlichen Gesundheit schaden würde
Korpustyp: EU DCEP
La solución sólo debe usarse si está libre de partículas y no presenta señales visibles de deterioro.
Nur Lösungen ohne Partikel und ohne sichtbare Zeichen von Zersetzung dürfen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La formación de una floculación blanca o la aparición de una coloración rosa es indicativa de presencia de humedad o de deterioro del reactivo.
Die Bildung eines weißen Niederschlags oder der Eindruck einer Rosafärbung sind Anzeichen der Anwesenheit von Feuchtigkeit oder der Zersetzung des Reagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilicer Luveris si observa signos visibles de deterioro, tales como decoloración del polvo o daño del envase.
Sie dürfen Luveris nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Anzeichen von Zersetzung bemerken wie Verfärbung des Pulvers oder Beschädigung der Behältnisse.
Expresando grave preocupación asimismo por el profundo deterioro de la crisis humanitaria en Gaza,
sowie mit dem Ausdruck ernster Besorgnis über die Verschlimmerung der humanitären Krise in Gaza,
Korpustyp: UN
¿Cuándo piensa adoptar la Comisión la decisión rápida que se impone para evitar un deterioro aún mayor de esta situación?
Wann wird die Kommission einen diesbezüglichen raschen Beschluss fassen, wie er nötig ist, um eine weitere Verschlimmerung der Situation zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, a la Comisión le preocupa enormemente el deterioro de la situación del cólera en Haití.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission ist sehr über die Verschlimmerung der Cholera-Situation in Haiti besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, rechazar la Comisión en este momento solo provocaría un deterioro de la situación y una crisis política no deseada.
Eine Ablehnung der Kommission zum jetzigen Zeitpunkt würde mithin nur zu einer Verschlimmerung der Situation und zu einer unerwünschten politischen Krise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tratamiento con Tarceva se obtuvieron beneficios en los síntomas ya que se prolongó de forma significativa el tiempo hasta el deterioro de los síntomas en forma de tos, disnea y dolor versus placebo.
Tarceva bewirkte eine positive Auswirkung auf die Symptome, indem es die Dauer bis zur Verschlimmerung von Husten, Dyspnoe und Schmerz gegenüber Placebo signifikant verlängerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manifiesta su profunda preocupación por el deterioro de la situación en Oriente Próximo; lamenta que el Consejo Europeo parezca situar al mismo nivel la responsabilidad del Gobierno israelí y de la Autoridad Palestina en el actual "ciclo de violencia";
bekundet seine große Besorgnis über die Verschlimmerung der Lage im Nahen Osten; bedauert, dass der Europäische Rat die Verantwortlichkeiten der israelischen Regierung und der palästinensischen Behörde und des derzeitigen Teufelskreises von Gewalt und Gegengewalt auf gleiche Stufe zu stellen scheint;
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, yo también deseo expresar brevemente mi profunda preocupación tanto por el deterioro de la situación política que se ha creado en Albania a raíz del desplome de los planes de inversión piramidales como por la desproporcionada reacción del Gobierno y de la policía albaneses.
Frau Präsidentin, auch ich möchte kurz meine große Besorgnis über die Verschlimmerung der politischen Situation in Albanien infolge des Zusammenbruchs der sog. "pyramidalen" Investitionspläne ausdrücken sowie meine Besorgnis über die unverhältnismäßige Reaktion der albanischen Regierung und Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el deterioro de la situación es preocupante, ¿pero qué utilidad real puede tener un texto redundante, que se limita fundamentalmente a condenar una vez más los crímenes cometidos, así como a sus autores?
Die Verschlimmerung der Lage ist zwar besorgniserregend, aber welchen echten Nutzen kann ein wortreicher Text haben, der sich im wesentlichen darauf beschränkt, erneut die begangenen Verbrechen und deren Täter zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación primaria de eficacia (ASAS 20) supuso una mejora ≥ 20% en al menos 3 de los 4 parámetros (evaluaciones globales del paciente, dolor de espalda, BASFI e inflamación) en la evaluación de espondilitis anquilosante (ASAS) y en ausencia de deterioro del parámetro restante.
Die primäre Messung der Wirksamkeit bestand in einer 20 %igen Verbesserung von mindestens drei der vier „Assessment in Ankylosing Spondylitis-Ansprechkriterien“ (ASAS 20) (globale Einschätzung durch den Patienten, Rückenschmerzen, “Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index“ (BASFI) und Entzündung) sowie dem Fehlen einer Verschlimmerung im übrigen Bereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La determinación primaria de eficacia (ASAS 20) supuso una mejora ≥ 20% en al menos 3 de los 4 parámetros (evaluaciones globales del paciente, dolor de espalda, BASFI e inflamación) en la evaluación de espondilitis anquilosante (ASAS) y en ausencia de deterioro del parámetro restante.
Die primäre Messung der Wirksamkeit bestand in einer mindestens 20 %igen Verbesserung von mindestens drei der vier „Assessment in Ankylosing Spondylitis-Ansprechkriterien“ (ASAS 20), (globale Einschätzung durch den Patienten, Rückenschmerzen, “Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index“ (BASFI) und Entzündung) sowie dem Fehlen einer Verschlimmerung im übrigen Bereich.
El papel que retiene la humedad favorece el deterioro de la cinta específica para Champaña. Hilo de acero 0,36 mm Resistencia media del atado = 9 kg* Específico para Champaña.
Das die Feuchtigkeit zurückhaltende Papier begünstigt die Korrosion der speziellen Champagne-Lasche. Stahldraht 0,36 mm Durchschnittliche Festigkeit der Lasche = 9 kg* Speziell für Champagner.
Estamos pidiendo para el conjunto del mundo una nueva globalización donde no haya ese social que se acompaña de instrumentos de deterioro de las condiciones de los trabajadores; la Unión tiene que evitar que esto se produzca en su seno bajo estas mismas premisas.
Wir fordern eine neue Form der Globalisierung für die ganze Welt – eine Welt, in der wir nicht dieses Sozialdumping haben, das von Instrumenten begleitet wird, die sich gegen die Bedingungen der Arbeitnehmer richten; die Union muss verhindern, dass diese Erscheinung in ihrem Territorium auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la Comisión está muy preocupada por el deterioro de la situación de los derechos humanos -en concreto por el aumento de la violencia sexual- en la región oriental de la República Democrática del Congo, y condena firmemente todo acto de violencia contra la mujer.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Große Sorgen bereitet der Kommission auch weiterhin die sich verschlimmernde Menschenrechtslage - besonders die weit verbreitete sexuelle Gewalt - im Osten der Demokratischen Republik Kongo, und sie verurteilt nachdrücklich alle Gewaltakte gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, celebramos esta resolución sobre derechos humanos en Nepal, en particular porque el Comité Asia-Pacífico de la Internacional Socialista ha expresado hace poco en Ulan Bator su profunda inquietud por el deterioro de la situación en ese país desde el golpe de Estado de febrero.
Herr Präsident! Wir begrüßen diese Entschließung zu den Menschenrechten in Nepal, insbesondere da das Asien-Pazifik-Komitee der Sozialistischen Internationale erst kürzlich in Ulan Bator seine große Besorgnis darüber zum Ausdruck brachte, dass sich die Lage in diesem Land seit dem Staatsstreich im Februar verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto pienso que hay motivos suficientes para que la Comisión trabaje activamente por que los países miembros introduzcan este tipo de impuesto, que ciertamente no hace sino reflejar el coste del deterioro del medio ambiente.
Deshalb finde ich, daß die Kommission sich aktiv dafür einsetzen sollte, daß die Mitgliedstaaten diese Art der Umweltabgabe einführen, durch die de facto erreicht wird, daß Umweltkosten gespiegelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las cuestiones de higiene, el deterioro de las condiciones de la vivienda acentúa, y con frecuencia provoca el riesgo de segregación y marginación.
Neben Hygieneproblemen verschlimmert sich die Baufälligkeit der Wohnungen und führt oft zu Gefahren der Abgrenzung und Marginalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , ante el deterioro de las condiciones del mercado y con vistas a reducir la potencial prociclicidad , resulta oportuno que las exigencias de capital integren un componente adaptado a condiciones de tensión a fin de reforzar los requisitos de capital .
Darüber hinaus sollten die Eigenkapitalanforderungen eine Komponente für Stresssituationen enthalten , um die Eigenkapitalanforderungen angesichts sich verschlechternder Marktbedingungen zu stärken und das prozyklische Potenzial zu verringern .
Korpustyp: Allgemein
Tras el ensayo sobre la corrosión prescrito en los puntos 7.1.1.1 y 7.1.1.2, no deberá ser visible, a simple vista de un observador cualificado, ningún signo de deterioro susceptible de perjudicar el buen funcionamiento del sistema de retención infantil, ni tampoco ninguna señal significativa de corrosión.
Nach der Korrosionsprüfung nach den Absätzen 7.1.1.1 und 7.1.1.2 darf das einwandfreie Funktionieren des Kinderrückhaltesystems nicht beeinträchtigt sein, und es dürfen sich keine wesentlichen Korrosionsschäden zeigen, wenn die Teile von einem sachkundigen Betrachter durch Augenschein geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a los hornos de tipo LRK y PRK, con la salvedad de que puede producirse un sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno, con el consiguiente deterioro de la vida útil de los refractarios.
Anwendbar bei LDO und VDO, eingeschränkt durch die Möglichkeit einer Überhitzung des Ofens, wodurch sich die Lebensdauer der Ofenauskleidung verkürzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos muy raros puede observarse deterioro de la función hepática (por ejemplo, colestasia e ictericia), así como hepatitis que puede evolucionar a insuficiencia hepática.
In sehr seltenen Fällen kann sich eine Leberfunktionsstörung (z.B. mit Cholestase und Ikterus) sowie eine Hepatitis entwickeln, die zu einer Leberinsuffizienz fortschreiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante este aumento del riesgo, una gestión prudente del riesgo exigirá que las empresas amplíen los márgenes publicados, lo que provocará el deterioro de los precios para los inversores.
Angesichts dieser erhöhten Risiken wird ein umsichtiges Risikomanagement von den Unternehmen erfordern, dass sie ihre veröffentlichten Geld-Brief-Spannen erweitern, und die Kurse werden sich für die Anleger ungünstiger gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
deterioroverschlechterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–Señor Presidente, en los últimos años hemos presenciado el deterioro de la situación política, social y sanitaria de Zimbabue.
–Herr Präsident! In den letzten Jahren waren wir Zeuge, wie sich in Simbabwe die politische, soziale und gesundheitliche Lage verschlechterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base tenía la Comisión que reaccionar ante el fallo del Tribunal de Justicia, aparte de todo lo demás, para velar por que no hubiera un mayor deterioro en la situación general por lo que a la acción positiva se refiere.
Unter diesem Gesichtspunkt mußte die Kommission nämlich auf das Urteil des Gerichtshofs reagieren. Dies geschah schon allein deswegen, damit sich die Lage im Hinblick auf die positiven Maßnahmen nicht noch weiter verschlechterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio , las finanzas públicas sufrieron un acusado deterioro , aumentando la ratio de deuda hasta el 77,7% en 1994 .
Anfänglich verschlechterte sich die Lage der öffentlichen Finanzen in Schweden drastisch , und die Schuldenquote stieg auf 77,7 % im Jahr 1994 .
Korpustyp: Allgemein
En particular, la investigación demostró que las condiciones y la prima cobrada en los años pertinentes del período de investigación permanecieron sustancialmente invariables o se mejoraron, a pesar del aumento de las reclamaciones por impago abonadas por Sinosure y de la situación de marcado deterioro en el sector fotovoltaico.
Die Untersuchung hat insbesondere ergeben, dass die Konditionen und die Prämien im Untersuchungszeitraum im Wesentlichen unverändert blieben oder sogar günstiger wurden, obwohl die Zahl der Schadensfälle und die Erstattungszahlungen von Sinosure zunahmen und sich die Wirtschaftslage in der Fotovoltaikbranche substanziell verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del período considerado se observó un deterioro de la situación de la industria de la Comunidad.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de los factores mencionados anteriormente muestra un deterioro de la situación de la industria de la Comunidad entre 1999 y el período de investigación.
Die Prüfung der vorgenannten Faktoren ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 1999 bis zum UZ verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la situación de la industria comunitaria, el examen de los indicadores mencionados demuestra que se registró un deterioro gradual entre 2001 y el período de investigación.
Was die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angeht, so ergab die Analyse der oben aufgeführten Indikatoren, dass sie sich zwischen 2001 und im UZ stetig verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado un deterioro de la situación de la industria comunitaria durante el período considerado.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de los factores mencionados muestra un considerable deterioro de la situación de la industria de la Comunidad entre 2000 y el período de investigación.
Die Untersuchung der vorgenannten Faktoren ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2000 bis zum UZ erheblich verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando se examina más detalladamente la evolución, se ve que el deterioro considerable de la situación financiera de la industria de la Comunidad se produjo sobre todo desde 2004 hasta el período de investigación.
Betrachtet man die Entwicklung jedoch genauer, so stellt sich heraus, dass sich die Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hauptsächlich von 2004 bis zum UZ erheblich verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioroSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener objetivos ambiciosos es positivo y, en última instancia, los esfuerzos que hacemos ahora también serán una contribución al mañana en vista de las consecuencias y los futuros daños en forma de migraciones, deterioro de las zonas costeras o incluso que las regiones estables pierdan su estabilidad debido al cambio climático.
Die ehrgeizigen Ziele sind gut, und letztlich sind die Bemühungen, die wir heute dazu leisten, auch ein Beitrag für morgen mit Blick auf die Folgen und die künftigen Schäden in Form von Migration, von Schäden an Küstengebieten oder auch vielleicht in der Form, dass stabile Regionen durch den Klimawandel instabiler würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada vez que analizamos los movimientos monetarios del período de la primavera de 1995, comprobamos que el deterioro, en términos de crecimiento y de pérdida de puestos de trabajo, es cada vez más importante de lo que pensábamos.
Bei jeder Analyse der Währungsbewegungen im Frühjahr 1995 stellen wir fest, daß die Schäden in Form von geringerem Wachstum und verlorenen Arbeitsplätzen ständig größer ausfallen als von uns erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede dar lugar a lo que conocemos como complicaciones, e incluso a determinados tipos de deterioro permanente del cuerpo.
Sie kann auch zu sogenannten Komplikationen führen und sogar zu bestimmten Arten bleibender Schäden des Körpers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, el deterioro de las infraestructuras impide la liberalización.
Das heißt, die Schäden an den Infrastrukturen verhindern die Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el deterioro de la salud de los drogodependientes es preocupante, así como los riesgos sanitarios derivados del contagio del VIH, la tuberculosis, la hepatitis B y la hepatitis C y el creciente número de muertes por sobredosis y envenenamiento.
Besorgnis erregend sind die gesundheitlichen Schäden, die die Drogenabhängigen erleiden, wie auch die gesundheitlichen Risiken, die sich durch eine Infektion mit HIV, Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C ergeben, Sorge bereitet überdies die zunehmende Zahl von Todesfällen durch Überdosen und Vergiftungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia, deterioro grave o mal funcionamiento del equipo de filtrado del agua oleosa, del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos, o del sistema de alarma 15 ppm.
Die Öl-Wasser-Separatoranlage, das Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl oder die 15-ppm-Alarmvorrichtungen fehlen, weisen schwere Schäden auf oder funktionieren nicht einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supervisarán los signos de deterioro del depósito como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Anschließend ist er auf Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito no deberá presentar ningún signo de deterioro como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioro apreciable por hidrocarburos o productos químicos;
Schäden durch starke Einwirkung von Öl oder Chemikalien,
Korpustyp: EU DGT-TM
los componentes y los materiales se almacenan, se manipulan y se transportan de manera que se evite su desgaste o deterioro, y según se especifica en los pedidos de mantenimiento y en la documentación del proveedor;
Komponenten und Materialien werden so gelagert, gehandhabt und transportiert, dass Verschleiß und Schäden vermieden werden, und wie in den Instandhaltungsaufträgen und Unterlagen der Lieferanten angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioroBeschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aparatos de control deberán colocarse en los vehículos de modo que, por una parte, el conductor pueda controlar fácilmente desde su sitio el indicador de velocidad, el contador totalizador y el reloj, y que, por otra, todos sus elementos, incluidos los de transmisión, estén protegidos contra cualquier deterioro accidental.
Das Kontrollgerät muss so in das Kraftfahrzeug eingebaut werden, dass der Fahrer vom Fahrersitz aus Geschwindigkeitsmessgerät, Wegstreckenzähler und Uhr leicht ablesen kann und alle Bauteile einschließlich der Übertragungselemente gegen unbeabsichtigte Beschädigungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuberías serán de dimensiones, construcción y disposición tales que se impida en lo posible su deterioro por causas mecánicas o por la acción del fuego.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán atarse paños de trampa, redes u otros materiales bajo el copo del arte con objeto de reducir o evitar su deterioro.
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán precauciones para evitar el deterioro de envases, embalajes, embalajes de cartón o de otros contenedores y contenido.
Es sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Beschädigungen von Verpackungen, Kartons und sonstigen Behältern und von deren Inhalt zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Falso cinturón de protección», para un neumático de estructura radial, designa una lona intermedia optativa situada entre la banda de rodadura y el cinturón destinada a reducir al máximo el deterioro de este último.
„Schutzzwischenbau“ bei einem Radialreifen eine zusätzliche Zwischenlage zwischen Lauffläche und Gürtel, durch die der Gürtel vor Beschädigungen weitgehend geschützt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioro del talón distinto del deterioro secundario de la capa de caucho solamente;
Wulstschäden, außer kleineren Beschädigungen nur am „Gummi“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro o rotura.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen oder Brüche festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el impacto, el sistema de retención de niños deberá inspeccionarse visualmente, sin desabrochar la hebilla, para determinar si ha habido algún deterioro.
Nach dem Aufprall ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder ohne Öffnen des Verschlusses durch Augenschein zu prüfen, um Beschädigungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioro de otras partes de la obra, de los accesorios o del equipo instalado, como consecuencia de una deformación importante de los elementos sustentantes;
Beschädigungen anderer Teile des Bauwerks oder Einrichtungen und Ausstattungen infolge zu großer Verformungen der tragenden Baukonstruktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice el envase de Trazec si observa que está estropeado o muestra signos de deterioro.
Verwenden Sie keine Trazec-Packung, die Beschädigungen aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deteriorobeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se cobrará tasa alguna cuando el deterioro de los billetes sea consecuencia de un robo, hurto u otro delito frustrado o consumado.
Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben, wenn die Euro-Banknoten im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En caso de deterioro o mal funcionamiento de la tarjeta de conductor o en caso de que no obre en poder de éste, el conductor deberá:
„Wenn eine Fahrerkarte beschädigt ist, Fehlfunktionen aufweist oder sich nicht im Besitz des Fahrers befindet, hat der Fahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser lo suficientemente resistente para soportar la aplicación, en condiciones estáticas, de un par de 300 Nm en los dos sentidos sobre el eje del husillo de dirección, sin que ello produzca un deterioro en el mecanismo de dirección que pueda poner en peligro la seguridad.
Sie muss einem Drehmoment von 300 Nm in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen standhalten können, das an der Lenkwellenachse aufgebracht wird, ohne dass die Lenkanlage so beschädigt wird, dass die Sicherheit gefährdet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté activado, el dispositivo de protección será lo suficientemente resistente como para soportar la aplicación, en condiciones estáticas, de un par de 200 Nm en los dos sentidos sobre el eje de la columna de dirección sin que ello suponga un deterioro del mecanismo de dirección que pueda poner en peligro la seguridad.
Die Schutzeinrichtung muss in aktiviertem Zustand einem auf die Lenksäule wirkenden statischen Drehmoment von 200 Nm in beiden Drehrichtungen standhalten, ohne dass die Lenkanlage so beschädigt wird, dass die Sicherheit gefährdet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una configuración de cuatro lonas o más en neumáticos del tipo sin cámara, no se tolerará ningún deterioro de la carcasa o del falso cinturón.
Bei schlauchlosen Reifen mit vier oder mehr Lagen darf die Karkasse oder der Zwischenbau nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales dificultades que encuentran los consumidores y una de las principales fuentes de litigios con los comerciantes guardan relación con la entrega de bienes, en particular con la pérdida o deterioro de los bienes durante el transporte y las entregas tardías o incompletas.
Die Hauptschwierigkeiten für die Verbraucher und eine der Hauptquellen für Konflikte mit Unternehmern betreffen die Lieferung von Waren, etwa wenn Waren beim Transport verloren gehen oder beschädigt werden oder zu spät oder unvollständig geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá ser posible retirar con facilidad la etiqueta del parasol o del techo sin causar a estos un deterioro permanente, evidente y claramente visible en el interior del vehículo.
Die einfache Entfernung der Warnung von der Sonnenblende und der Dachfläche darf nicht möglich sein, ohne dass die Sonnenblende und die Dachfläche innerhalb des Fahrgastraums offensichtlich und deutlich sichtbar beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quienes los manipulen podrán utilizar instrumentos punzantes para desplazar peces de gran tamaño o peces que puedan herirles, a condición de que la carne de dichos productos no sufra deterioro.
Die den Fisch bearbeitenden Personen dürfen zum Bewegen von großen Fischen oder von Fischen, von denen sie verletzt werden könnten, spitze Arbeitsgeräte verwenden, sofern die Weichteile der Erzeugnisse dabei nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice este medicamento si observa cualquier signo de deterioro en las cápsulas, blíster o caja, o algún signo visible de deterioro en el medicamento.
Sie dürfen Zonegran nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Kapseln, Blisterpackungen oder der Umkarton beschädigt sind oder das Arzneimittel sich sichtbar verändert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las principales dificultades que encuentran los consumidores y las principales fuentes de litigios con los comerciantes guardan relación con la entrega de bienes, en particular con la pérdida o deterioro de los bienes durante el transporte y las entregas tardías o incompletas.
Schwierigkeiten der Verbraucher und Konflikte mit Gewerbetreibenden stehen meist im Zusammenhang mit der Lieferung von Waren, etwa wenn Waren beim Transport verloren gehen oder beschädigt werden, oder mit zu späten oder unvollständigen Lieferungen.
Korpustyp: EU DCEP
deterioroVerschlechterungsfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los factores de deterioro aplicables a una familia de motores-sistemas de postratamiento se desarrollarán a partir de los motores seleccionados basándose en un programa de rodaje que incluya ensayos periódicos de emisiones de gases y de partículas durante los ensayos WHTC y WHSC.
Die für eine Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie geltenden Verschlechterungsfaktoren werden von den ausgewählten Motoren abgeleitet, auf Grundlage eines Betriebsakkumulationsprogramms, das die regelmäßige Prüfung auf gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel während der WHTC- und WHSC-Prüfungen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la mezcla de factores de deterioro multiplicativos y aditivos en un mismo conjunto de contaminantes.
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los siguientes factores de deterioro multiplicativo:
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dan los factores de deterioro aditivo asignados.
Vorgegebene additive Verschlechterungsfaktoren werden nicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicativo asignados en factores de deterioro aditivo.
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, el fabricante podrá desarrollar un factor de deterioro informal separadamente para el motor y para el sistema de postratamiento que podrá utilizar como ayuda para auditar el final de la línea de producción.
Dabei kann der Hersteller für den Motor und für das Abgasnachbehandlungssystem separate informelle Verschlechterungsfaktoren ausarbeiten, die er als Hilfe für die Prüfung am Ende der Fertigungsstraße verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el logaritmo natural del valor de medición (una vez aplicado el factor de deterioro pertinente) del motor número i de la muestra;
natürlicher Logarithmus der Messung (nach Anwendung der jeweiligen Verschlechterungsfaktoren) am i-ten Motor der Stichprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si x1, x2, … xi son los logaritmos naturales de los valores medidos (una vez aplicado el factor de deterioro pertinente) en la serie y L es el logaritmo natural del valor límite del contaminante, entonces:
Wenn x1, x2, … xi die natürlichen Logarithmen der Messungen der Serie sind (nach Anwendung der jeweiligen Verschlechterungsfaktoren) und L der natürliche Logarithmus des Schadstoffgrenzwertes ist, dann gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de deterioro aplicables a una familia de motores-sistemas de postratamiento se desarrollarán a partir de los motores seleccionados basándose en un programa de rodaje que incluya ensayos periódicos de emisiones de gases y de partículas durante los ensayos NRSC y NRTC.
Die für eine Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie geltenden Verschlechterungsfaktoren werden von den ausgewählten Motoren auf Grundlage eines Betriebsakkumulationsprogramms abgeleitet, das die regelmäßige Prüfung auf gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel während der NRSC- und NRTC-Prüfungen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los factores de deterioro multiplicativos siguientes:
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioroNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no denuncia una política que aprovecha la subida del precio de los combustibles para reducir y concentrar todavía más el sector, crear más desempleo, asegurar el deterioro de un sector productivo y agravar las balanzas alimentarias y comerciales;
Es wird kein Bedauern darüber geäußert, dass diese Politik sich die steigenden Kraftstoffpreise zu Nutze macht, um den Sektor weiter abzubauen und zu konzentrieren, höhere Arbeitslosigkeit zu verursachen, den Niedergang eines Produktionssektors sicherzustellen und die Lebensmittel- und Handelsbilanzen zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere estudiar el impacto social de las nuevas estrategias europeas, para evitar un incremento de la discriminación y la desigualdad, para garantizar la igualdad en el progreso social y no en el deterioro de los derechos económicos, sociales y laborales; y para proteger el propósito social de la maternidad y de la paternidad.
Dazu müssen die sozialen Auswirkungen neuer Gemeinschaftsstrategien untersucht werden, um einen Anstieg der Diskriminierung und der Ungleichheit zu verhindern und somit die Gleichstellung und nicht den Niedergang der wirtschaftlichen, sozialen und beschäftigungsbezogenen Rechte zu gewährleisten und um den sozialen Zweck von Mutterschaft und Vaterschaft zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ni las políticas comunitarias sectoriales forestales, ni las estrategias de Lisboa y Gotemburgo han sido en última instancia lo suficientemente eficaces como para combatir el deterioro de los bosques.
Hinzu kommt, dass letztlich weder die Lissabon- noch die Göteborg-Strategie im Kampf gegen den Niedergang der Wälder ausreichend wirksam waren bzw. sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera pedir a las fuerzas e instituciones políticas de Europa que intervengan y detengan el deterioro de la situación de los trabajadores en Rumania.
Ich möchte auch die europäischen politischen Kräfte und Organe auffordern, zu intervenieren und den Niedergang des Status der Arbeitnehmer in Rumänien aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deterioro se trasladó al conjunto de los mercados financieros por la vía de obligaciones y productos financieros respaldados por dichas hipotecas que, en estos últimos años, han sido adquiridos en grandes cantidades por entidades financieras en casi todo el mundo.
Dieser Niedergang hat über die von diesen Hypotheken gestützten Wertpapiere und Finanzprodukte, die Finanzinstitute fast weltweit in großem Umfang erworben hatten, auf alle Finanzmärkte übergegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de Oriente Próximo ha sido una causa frecuente de inestabilidad y tensión, arrastrando a la comunidad internacional en sucesivos intentos de frenar el deterioro político y económico que ha sufrido la región desde hace varios años.
Immer wieder ist der Nahost-Konflikt die Ursache von Instabilität und Spannungen gewesen, und wiederholt hat die internationale Gemeinschaft den Versuch unternommen, den politischen und wirtschaftlichen Niedergang, der diese Region seit vielen Jahren kennzeichnet, aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de las instituciones democráticas en el país vecino de Ucrania aumenta la importancia de Moldova para las políticas de la UE sobre su flanco oriental.
Der Niedergang demokratischer Institutionen in der benachbarten Ukraine erhöht die Bedeutung der Republik Moldau für gemeinschaftliche Maßnahmen in den östlichen Nachbarländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de Israel ha agravado además el deterioro de las condiciones económicas en Palestina y ha hecho que el desplazamiento de una población a otra sea largo y peligroso debido a los controles repartidos por todo Jerusalén y Cisjordania.
Diese Politik ist auch der Grund für den Niedergang der Wirtschaftsverhältnisse in Palästina und hat dazu geführt, dass die Wege zwischen Ortschaften lang und gefährlich geworden sind, da sich zwischen Jerusalem und dem Westjordanland so viele Kontrollpunkte befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta al deterioro rural se ha producido a última hora del día, pero más vale tarde que nunca, supongo.
Unsere Reaktion auf den Niedergang des ländlichen Raumes erfolgt relativ spät, doch ich hoffe, lieber spät als gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos, como es nuestra obligación, combatir los errores y el deterioro del mundo del fútbol, es importante que realicemos esta tarea mediante la colaboración entre los órganos políticos y parlamentarios y los organismos deportivos.
Wenn wir, wie es unsere Pflicht ist, die Fehlentwicklungen und den Niedergang in der Welt des Fußballs bekämpfen wollen, muss diese Aufgabe gemeinsam von den politischen und parlamentarischen Gremien sowie den Sportgremien wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioroVerschlechterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producirán pérdidas de puestos de trabajo y, sobre todo, un mayor deterioro de los servicios públicos, así como la degradación de las herramientas de ordenación del territorio que son las redes de energía y los ajustes de precios.
Sie werden zu Arbeitsplatzverlusten und vor allem zu weiteren Verschlechterungen im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen sowie zur Beeinträchtigung der Raumordnungsinstrumente führen, die Energienetze und Tarifausgleich darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, dicha política conduce a un elevado nivel de paro, a una menor demanda en la economía y a un fuerte deterioro del bienestar social en los países miembros.
Zur Zeit führt die Konvergenzpolitik zu einer hohen Arbeitslosigkeit, zu verminderter Nachfrage der Wirtschaft und zu spürbaren Verschlechterungen im Lebensstandard der Mitgliedsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es sumamente importante que enmendemos la propuesta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, y subsanemos el deterioro que ha protagonizado desde la primera lectura.
Aus diesem Grunde ist es von größter Bedeutung, dass wir den nun vorliegenden Entwurf des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt ändern und die im Vergleich zur ersten Lesung vorgenommenen Verschlechterungen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la situación económica de Rusia es muy próspera, pero en el ámbito de los derechos humanos se está produciendo un enorme deterioro.
Die wirtschaftliche Lage in Russland ist ja sehr prosperierend, aber im Menschenrechtsbereich gibt es massive Verschlechterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia adaptará el programa de inspección en función de los resultados de la supervisión continua, a fin de reflejar tanto las mejoras como el deterioro de la seguridad.
Die Agentur passt das Inspektionsprogramm im Licht ihrer fortlaufenden Überwachung an, wobei sowohl Verbesserungen als auch Verschlechterungen im Bereich der Sicherheit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD estará diseñado, fabricado e instalado en el vehículo con arreglo al anexo 9A, de manera que pueda identificar, registrar y comunicar los tipos de deterioro o mal funcionamiento especificados en dicho anexo a lo largo de toda la vida del vehículo.
Das OBD-System muss gemäß Anhang 9A so ausgelegt, gebaut und im Fahrzeug eingebaut sein, dass es in der Lage ist, während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die Arten von Verschlechterungen oder Fehlfunktionen zu erkennen, aufzuzeichnen und zu übermitteln, die in diesem Anhang aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en optimizar la gestión y el control de los flujos internos de materiales para evitar la contaminación y el deterioro, asegurar la calidad de los insumos, permitir el reciclado y la reutilización y mejorar la eficiencia del proceso y la optimización de la producción de metal.
Die BVT besteht darin, das Management und die Steuerung der internen Stoffströme zu optimieren, um Verschmutzungen der Umwelt und Verschlechterungen ihres Zustands zu vermeiden, für eine entsprechende Qualität der Einsatzstoffe zu sorgen, die Wiederverwendung oder das Recycling der Stoffe zu ermöglichen, den Prozesswirkungsgrad zu verbessern und die Metallausbringung zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema DAB estará diseñado, fabricado e instalado en el vehículo con arreglo al anexo X, de manera que pueda identificar, registrar y comunicar los tipos de deterioro o mal funcionamiento especificados en dicho anexo a lo largo de toda la vida del vehículo.
Das OBD-System muss gemäß Anhang X so ausgelegt, gebaut und im Fahrzeug eingebaut sein, dass es in der Lage ist, während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die Arten von Verschlechterungen oder Fehlfunktionen zu erkennen, aufzuzeichnen und zu übermitteln, die in diesem Anhang aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se evidenció por el hecho de que el principal deterioro se produjo entre 2008 y 2009, es decir, en el año en el que la crisis se manifestó, mientras que la tendencia fue menos acusada en el período posterior.
Dies zeige sich daran, dass die wesentlichen Verschlechterungen von 2008 bis 2009 zu verzeichnen gewesen seien, also in der Zeit, in der die Krise massiv aufgetreten sei; im Folgezeitraum habe sich der Trend hingegen verflacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de crédito dispondrá de sistemas y procedimientos para detectar rápidamente un posible deterioro de la situación financiera del vendedor y de la calidad de los derechos de cobro, así como para abordar de manera proactiva los problemas conforme vayan surgiendo.
Das Kreditinstitut verfügt über Systeme und Verfahren, um Verschlechterungen der Finanzlage des Verkäufers und der Forderungsqualität bereits zu einem frühen Zeitpunkt feststellen und den Problemen bereits frühzeitig aktiv entgegenwirken zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioroRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación se refiere a la deforestación y al deterioro de los bosques en los países en desarrollo y propone, entre otras cosas, el desarrollo de un mecanismo de financiación con vistas a proporcionar incentivos para la conservación de los bosques existentes.
Diese Mitteilung bezieht sich auf die Frage der Entwaldung und den Rückgang von Wäldern in Entwicklungsländern und schlägt vor, unter anderem einen Finanzierungsmechanismus zu entwickeln, mit dem Ziel, Anreize zum Erhalt bestehender Wälder zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen pruebas que sugieran que en los Estados miembros se ha producido un deterioro de la calidad ni de las normas éticas de los servicios jurídicos al eliminar los precios fijos y mínimos.
Es gibt keinerlei Hinweise darauf, dass es in den Mitgliedstaaten, die die Fest- und Mindestpreise abgeschafft haben, einen Rückgang der Qualität oder der ethischen Standards bei rechtlichen Dienstleistungen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre provocará un mayor deterioro del nivel de vida de los palestinos en sus territorios, con el consiguiente peligro de que se conviertan en un vivero de descontento, agitación y violencia.
Sie wird zu einem weiteren Rückgang des Lebensstandards der Palästinenser in den palästinensischen Gebieten führen, wodurch die Gefahr entsteht, daß eine Brutstätte für Unfrieden, Unruhen und Gewalt geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca hasta qué punto son indispensables estos servicios para nuestra prosperidad y bienestar, y establece un vínculo fundamental entre la pérdida de biodiversidad y el deterioro de dichos servicios.
Es wird hervorgehoben, inwiefern diese Leistungen für unseren Wohlstand und unser Wohlergehen unerlässlich sind. Außerdem wird darin der notwendige Zusammenhang zwischen dem Rückgang der Artenvielfalt und dem Rückgang dieser Leistungen hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, han acogido ustedes favorablemente el planteamiento conceptual de la Comunicación, que hace hincapié en el vínculo entre la pérdida de biodiversidad y el deterioro de los servicios de los ecosistemas.
Erstens: Sie begrüßten den konzeptionellen Ansatz der Mitteilung, in der eine Verbindung zwischen dem Verlust der biologischen Vielfalt und dem Rückgang der Ökosystemleistungen hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos que el informe haga hincapié en el papel fundamental de las escuelas, así como el llamamiento a la acción para hacer frente al alarmante deterioro del valor nutricional de las frutas y hortalizas.
Es ist zu begrüßen, dass im Bericht die Schlüsselrolle von Schulen anerkannt wird und dass Maßnahmen gefordert werden, um etwas gegen den alarmierenden Rückgang des Nährstoffgehalts von Obst und Gemüse zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, las medidas adoptadas son insuficientes para combatir el deterioro de la biodiversidad de Europa.
Die bis jetzt getroffenen Maßnahmen reichen nicht aus, den Rückgang der Artenvielfalt in Europa aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos imponer ninguna regla, pero esperamos que los sectores apliquen el sentido común, porque la inacción conduce a la inercia y a un deterioro enorme del dinamismo y la competitividad.
Wir wollen nichts vorschreiben, erwarten aber durchaus gesunden Menschenverstand der Sektoren, weil Nichtstun zu Stillstand sowie zu einem erheblichen Rückgang der Dynamik und der Wettbewerbsfähigkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo actúa como un cáncer y podría destruir por completo nuestra economía, volviéndose en contra de los ciudadanos de la UE y conduciendo a una agudización de la crisis económica y a un deterioro mayor de los niveles de vida.
Protektionismus fungiert wie ein Krebsgeschwür, das unsere Wirtschaft völlig vernichten, sich gegen die EU-Bürger richten und zu einer Vertiefung der Wirtschaftskrise und einem weiteren Rückgang der Lebensstandards führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regiones que experimentan problemas, debido a que más de cincuenta ámbitos del mercado laboral están muy afectados por el deterioro industrial, y finalmente también zonas rurales que están amenazadas de desploblamiento.
Es sind Regionen, die mit Problemen zu kämpfen haben, weil etwa fünfzig Arbeitsmarktsektoren stark unter dem industriellem Rückgang leiden und auch der ländliche Raum von Entvölkerung bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deteriorosich verschlechternde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos condenado de manera inequívoca el deterioro de la situación y hemos pedido en repetidas ocasiones a Belarús que ponga fin a las medidas enérgicas continuas que adopta contra la oposición política y la sociedad civil, que libere a todos los prisioneros políticos y que interrumpa los juicios con motivación política.
Wir haben mit klaren Worten die sichverschlechternde Lage verurteilt und Belarus wiederholt aufgefordert, die andauernden Razzien bei der politischen Opposition und der Zivilgesellschaft zu beenden, alle politischen Gefangenen freizulassen und die politisch motivierten Verfahren zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de la situación de la gobernanza nos ha obligado a reforzar la unidad de los donantes.
Die sichverschlechternde Lage der Regierungsführung hat uns dazu veranlasst, die Einheit unter den Geberländern zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustó mucho que hace seis días la Presidencia austriaca presentara una protesta tan enérgica e inequívoca contra el deterioro de la situación en Camboya.
Ich habe mich sehr gefreut, dass der österreichische Ratsvorsitz vor sechs Tagen nachdrücklich und unmissverständlich gegen die sichverschlechternde Lage in Kambodscha protestiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos debatido al comienzo de la sesión la situación de deterioro de los derechos humanos y el brutal régimen fascista que vive Irán.
Frau Präsidentin, wir haben bereits zuvor über die sichverschlechternde Situation der Menschrechte und das brutale Faschistenregime im Iran debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución que critica el deterioro de la situación de la prensa en Europa, en especial en Italia y pide una legislación sobre la concentración de los medios.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die die sichverschlechternde Situation der Presse in Europa und insbesondere in Italien anprangert und somit nach einer Gesetzgebung für Medienfusionen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa especialmente el deterioro de la situación política y social en Venezuela que observo, y creo que la conclusión del acuerdo citado puede otorgar a la Unión Europea una mayor capacidad de actuar para impulsar la democracia y la estabilidad social en dicho país.
Mit besonderer Sorge beobachte ich die sichverschlechternde politische und soziale Lage in Venezuela. Ich glaube, mit dem Abschluss dieses Abkommens wäre die Europäische Union besser in der Lage, etwas für die Demokratie und soziale Stabilität in jenem Land zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea el resultado del próximo jueves, este deterioro de la situación deberá ser abordado con o sin una Directiva.
Wie die Abstimmung am nächsten Donnerstag auch ausgehen mag: Mit oder ohne Richtlinie wird diese sichverschlechternde Situation behoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente preocupación de la Comisión por el deterioro de la situación del país se refleja en el hecho de que Haití ha sido incluido en una lista de crisis olvidadas en la estrategia 2004 de ECHO.
Von der wachsenden Besorgnis der Kommission über die sichverschlechternde Lage im Land zeugt die Tatsache, dass Haiti in der Strategie von ECHO für das Jahr 2004 als zu den vergessenen Krisen gehörig aufgelistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al deterioro de la situación humana y al aumento del precio de los alimentos, la cuantía de las ayudas debería alcanzar un total de 27 millones de euros este año.
Als Reaktion auf die sichverschlechternde humanitäre Lage und auf den Anstieg der Lebensmittelpreise dürfte sich das Niveau der Hilfe in diesem Jahr auf insgesamt 27 Millionen Euro belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La troika europea, que visitó Nepal hace solo dos meses, expresó en aquel momento su gran preocupación por el rápido deterioro de los derechos humanos.
Die Troika der Europäischen Union, die Nepal erst vor zwei Monaten besucht hat, brachte damals ihre ernste Besorgnis über die sich rapide verschlechternde Menschenrechtssituation zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioroverschlechtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dispuesto también una obligación absoluta de respetar la Directiva relativa al agua, según la cual no se puede causar ningún deterioro del estado de las aguas.
Außerdem wird die Einhaltung der Wasserrichtlinie, der zufolge sich der Wasserzustand nicht verschlechtern darf, zur unbedingten Pflicht gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, resulta realmente alarmante comprobar cómo se produce un acelerado deterioro de las condiciones de vida en los territorios palestinos, lo cual es caldo de cultivo adecuado para la expansión de los sectores más radicales.
Unterdessen ist es wirklich alarmierend, feststellen zu müssen, wie rasch sich die Lebensbedingungen in den palästinensischen Gebieten verschlechtern, was ein geeigneter Nährboden für die Expansion der radikalsten Sektoren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que salvo que tengamos cierto escrutinio democrático, en un sistema postelectoral en el que posiblemente se produzca un deterioro de la situación en la RDC, existe el peligro de que la misión fracase y se vea metida en un atolladero.
Ohne demokratische Kontrolle besteht nun einmal die Gefahr, dass die Mission, falls sich die Lage in der DRK nach den Wahlen verschlechtern sollte, unüberschaubare Ausmaße annimmt und wir in der Patsche sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no ha ocurrido lo que muchos temían, a saber, que esto condujese a una destrucción de puestos de trabajo y un deterioro de las condiciones laborales, sino que el empleo ha seguido creciendo.
Darüber hinaus ist das, was von vielen befürchtet wurde - daß es zum Abbau von Arbeitsplätzen kommen würde, daß sich die Arbeitsbedingungen verschlechtern würden -, nicht eingetreten, sondern wir haben weiterhin ein Wachstum bei der Beschäftigungszahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del deterioro de la situación en Ankara y de la posibilidad de que los militares estén avanzando hacia una posición que podría desembocar en un golpe de Estado, ¿cuál sería la posición de la Unión Europea ante esa eventualidad?
Sollte sich die Situation in Ankara verschlechtern und die Möglichkeit bestehen, daß die Militärs sich immer mehr in Richtung auf einen möglichen Staatsstreich bewegen, wie würde dann die Position der EU bei einem solchen Ereignis aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se espera que en 2004 mejore la proporción agregada entre el déficit fiscal y el PIB en la zona del euro, y se prevé un nuevo deterioro de la proporción media entre la deuda y el PIB.
Wir gehen nicht davon aus, dass sich die gesamtstaatliche Defizitquote in der Eurozone 2004 verbessert, und die durchschnittliche Schuldenstandsquote wird sich voraussichtlich weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que se haya rechazado la creación de una partida presupuestaria de 20 millones de euros para la reconstrucción de Palestina, dado el deterioro de las condiciones de vida e infraestructuras que sufre el pueblo palestino.
Wir bedauern, dass die Einrichtung einer Haushaltslinie mit 20 Mio. EUR für den Wiederaufbau Palästinas abgelehnt wurde, obwohl sich die Lebensbedingungen der palästinensischen Bevölkerung und seine Infrastrukturen verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que este informe se presentará antes, en caso de un deterioro de la calidad de vida en las regiones ultraperiféricas.
Selbstverständlich wird dieser Bericht früher vorgelegt, sollte sich die Situation in den Regionen in äußerster Randlage verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nivel de deterioro de la situación desencadenará dichas sanciones?
Wie weit muss sich die Lage verschlechtern, damit diese Sanktionen ausgelöst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia actual apunta a un deterioro de la situación con mayores niveles de desempleo, más trabajo precario y mal pagado y la privatización de sectores y servicios básicos.
Angesichts steigender Erwerbslosigkeit, unsicherer und schlecht bezahlter Arbeitsplätze, zunehmender Flexibilisierung und der Privatisierung von Kernsektoren und -dienstleistungen dürfte sich die Lage weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deteriorosich verschlechternden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque solo han pasado tres meses desde octubre, nos vemos obligados a volver a esta Cámara debido al deterioro de la situación.
Seit Oktober sind erst drei Monate vergangen, aber wir sind gezwungen, uns in diesem Hohen Hause wegen der sichverschlechternden Lage wieder damit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, una vez más nos consolamos afirmando que el ascenso del extremismo refleja el deterioro de la situación económica y el desempleo.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Wir haben uns einmal mehr mit der Tatsache getröstet, der zunehmende Extremismus sei Ausdruck einer sichverschlechternden wirtschaftlichen Lage und der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esta situación en vías de deterioro, va siendo hora de endurecer las sanciones específicas contra el régimen.
Angesichts dieser sichverschlechternden Lage ist es höchste Zeit, die gezielten Sanktionen gegen das Regime zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la década de los años setenta las condiciones de deterioro del mercado han costado muy caras a los países en desarrollo.
Seit den siebziger Jahren haben die sichverschlechternden Handelsbedingungen den Entwicklungsländern sehr zu schaffen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado el deterioro general de la situación, la UE ha decidido copatrocinar la resolución canadiense sobre la situación de los derechos humanos en Irán en el Tercer Comité de las Naciones Unidas a finales de este mes.
Doch angesichts der sich insgesamt verschlechternden Situation hat sich die EU entschlossen, im Dritten Komitee der UN-Generalversammlung Ende dieses Monats die kanadische Resolution zur Menschenrechtssituation im Iran mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se analiza el deterioro de la situación económica y social en los diferentes países de la Unión Europea ni se realiza crítica alguna de las políticas que han provocado esta situación.
Es erfolgt keine Analyse der sichverschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Lage in den verschiedenen EU-Ländern und keine Kritik an den Maßnahmen, die dafür ursächlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Presidente de Irán son principalmente una cuestión de interés nacional, para desviar la atención del pueblo iraní de su oposición a ese régimen despótico y del deterioro de sus condiciones de vida.
Die Ausführungen des iranischen Präsidenten sind hauptsächlich für den internen Verbrauch bestimmt, um die iranische Bevölkerung von ihrem Widerstand gegen das despotische Regime und die sichverschlechternden Lebensbedingungen abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca directamente un deterioro de la situación económica y social de estos países.
Dies führt direkt zu einer sichverschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Lage in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que después del golpe militar, en una situación de deterioro económico y social, el Banco Mundial haya tomado la decisión de suspender las ayudas a ese país, ha agravado aún más la situación y la población empezará dentro de poco a sentir sus efectos.
Dadurch, dass nun die Weltbank nach dem Militärputsch in einer sichverschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Situation die Entscheidung getroffen hat, die Zahlungen an dieses Land einzustellen, hat sich die Lage noch verschlimmert, und die Menschen werden bald die Auswirkungen zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este deterioro de la situación socioeconómica, es necesario adoptar medidas diferentes a las utilizadas hasta la fecha, porque las disparidades han aumentado, la cohesión se ha debilitado y no se ha conseguido ningún progreso real con respecto a la política de igualdad entre hombres y mujeres.
In Anbetracht der sichverschlechternden sozioökonomischen Situation sind jetzt andere Maßnahmen als bisher gefragt, denn die Ungleichheiten haben zugenommen, der Zusammenhalt ist schwächer geworden, und im Bereich der Geschlechtergleichstellung sind keine wirklichen Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioroWertminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en ejercicios posteriores a menos que el deterioro se reduzca y que la reducción esté relacionada con un acontecimiento observable que se produzca después de que el deterioro fuese registrado .
Wertminderungsverluste werden in die Gewinnund Verlustrechnung eingestellt und in den Folgejahren nicht reversiert , es sei denn , die Wertminderung geht aufgrund der weiteren Entwicklung nachvollziehbar zurück .
Korpustyp: Allgemein
No es conveniente en este momento regular otros importes que no constituyan un deterioro del valor de un instrumento financiero de conformidad con el marco contable, o que no reflejen un concepto de carácter similar, incluso aunque estos cambios puedan incluir un componente de riesgo de crédito.
Andere Beträge, die nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen oder einem ähnlichen Ansatz keine Wertminderung eines Finanzinstruments darstellen, sollten zum jetzigen Zeitpunkt nicht reguliert werden, und zwar selbst dann nicht, wenn diese Änderungen möglicherweise eine Kreditrisikokomponente enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidas reconocidas en la cuenta de pérdidas y ganancias para instrumentos valorados al valor razonable que representen un deterioro del riesgo de crédito con arreglo al marco contable aplicable;
in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasste Verluste für zum beizulegenden Zeitwert bewertete Instrumente, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen eine kreditrisikobedingte Wertminderung aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben efectuar reducciones de valor prudentes que reflejen el posible deterioro de valor de la garantía en el período comprendido entre su última revaloración y el momento en que quepa razonablemente esperar que se liquide la garantía en condiciones de tensión del mercado.
Sie sollten vorsichtige Abschläge vornehmen, die der potenziellen Wertminderung der Sicherheiten in dem Zeitraum zwischen der letzten Neubewertung und dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherheiten unter angespannten Marktbedingungen nach vernünftigem Ermessen veräußert sein dürften, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la evaluación y la reevaluación las entidades tomarán plenamente en consideración cualquier obsolescencia o deterioro de la garantía real y prestarán particular atención a los efectos del paso del tiempo en las garantías reales sensibles a las modas o a las fechas;
wenn Institute Bewertungen und Neubewertungen vornehmen, tragen sie jeder Wertminderung oder Veralterung der Sicherheiten in vollem Umfang Rechnung und richten bei mode- oder terminabhängigen Sicherheiten ihr Augenmerk insbesondere auf den Faktor Zeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso … Si el activo financiero sufriese posteriormente un deterioro en el valor, cualquier ganancia o pérdida que hubiera sido reconocida en otro resultado global, se reclasificará de patrimonio al resultado de acuerdo con lo establecido en el párrafo 67.
Im Falle … Wird nachträglich eine Wertminderung für den finanziellen Vermögenswert festgestellt, ist jeder im sonstigen Ergebnis erfasste Gewinn oder Verlust gemäß Paragraph 67 im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CINIIF 10 Información financiera intermedia y deterioro del valor
IFRIC 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dicho activo financiero, la entidad reconocerá todos los cambios acumulados del valor razonable en un componente separado del patrimonio neto, hasta la posterior baja en cuentas o deterioro del valor, momento en que la entidad transferirá la pérdida o ganancia acumulada al resultado del ejercicio.
Bei jedem derartigen finanziellen Vermögenswert hat ein Unternehmen alle kumulierten Änderungen des beizulegenden Zeitwertes in einem getrennten Posten des Eigenkapitals bis zur nachfolgenden Ausbuchung oder Wertminderung zu erfassen und dann diesen kumulierten Gewinn oder Verlust in das Periodenergebnis zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar el deterioro del valor de los activos financieros y activos intangibles reconocidos en la fecha considerada, a menos que tal comprobación no sea factible, en cuyo caso se comprobará el deterioro del valor de los importes a partir del comienzo del período corriente.
zu prüfen, ob bei den für diesen Zeitpunkt angesetzten finanziellen und immateriellen Vermögenswerten eine Wertminderung vorliegt. Sollte dies praktisch nicht möglich sein, so sind die angesetzten Buchwerte auf Wertminderung zu Beginn der laufenden Berichtsperiode zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el activo financiero sufriese posteriormente un deterioro en el valor, cualquier pérdida o ganancia que hubiera sido reconocida directamente en el patrimonio neto, se reconocerá en el resultado del ejercicio de acuerdo con lo establecido en el párrafo 67.
Wird nachträglich eine Wertminderung für den finanziellen Vermögenswert festgestellt, ist jeder direkt im Eigenkapital erfasste Gewinn oder Verlust gemäß Paragraph 67 im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deterioroverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo imaginar que el proceso de negociación con Turquía no fuera un tema de debate en la cumbre informal, dada la negativa de Turquía a cumplir los criterios actuales y dado el deterioro de las relaciones con ese país, aunque un tercio de su población siga estando a favor de la adhesión a la UE.
Ich kann mir schwerlich vorstellen, dass auf dem informellen Gipfel nicht über den Verhandlungsprozess mit der Türkei gesprochen wurde, nachdem sich die Türkei geweigert hat, die geltenden Kriterien zu erfüllen, und sich die Beziehungen zur Türkei allgemein verschlechtert haben, wenn auch der EU-Beitritt noch von einem Drittel der türkischen Bevölkerung befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cosas siguen así, asistiremos inevitablemente a un deterioro todavía mayor de la situación económica, social y política.
Wenn das so weitergeht, werden wir unweigerlich erleben, wie sich die ökonomische, soziale und politische Situation nur noch weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ese aumento del número de reclamaciones se debe a que los ciudadanos conocen mejor sus derechos, y no a un deterioro del comportamiento administrativo de las instituciones europeas; al menos, eso esperamos.
Die zunehmende Zahl der Beschwerden deutet meines Erachtens nicht etwa darauf hin, dass sich die Verwaltungspraxis der Gemeinschaftseinrichtungen verschlechtert hätte, sondern zeigt, dass die Bürger ihre Rechte kennen – zumindest hoffen wir das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento constatar un dramático deterioro de la situación en la región, a pesar del tremendo esfuerzo de la comunidad internacional, en particular de las Naciones Unidas, Estados Unidos, la Federación Rusa y la Unión Europea.
Ich muss mit großem Bedauern feststellen, dass sich die Situation in der Region trotz der intensiven Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, insbesondere der Vereinten Nationen, der Vereinigten Staaten, der Russischen Föderation und der Europäischen Union dramatisch verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no puedo dejar de manifestar mi preocupación por el deterioro de la reciente situación de los rumanos en Italia, que ha conducido a la vulneración masiva de sus derechos.
In diesem Zusammenhang möchte ich meiner Sorge darüber Ausdruck verleihen, dass sich die Lage der rumänischen Bürger in Italien in letzter Zeit verschlechtert hat und ihre Rechte massiv beschnitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señorías, no debemos permitir que los recursos energéticos de Rusia y nuestro deseo de asegurar las entregas de petróleo y gas nublen nuestra visión al afrontar el deterioro del estado de la democracia y los derechos civiles en Rusia.
(FI) Meine Damen und Herren! Die Energieressourcen Russlands und unser Wunsch, die Öl- und Gas-Lieferungen sicherzustellen, dürfen nicht unseren Blick dafür trüben, dass sich der Zustand der Demokratie und der Bürgerrechte in Russland verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy es muy oportuno, ya que se está celebrando en un contexto de grave deterioro del orden público acaecido desde la última resolución del Parlamento Europeo en noviembre de 2002.
Die heutige Debatte findet genau zum richtigen Zeitpunkt statt; sie wird vor dem Hintergrund abgehalten, dass sich die Lage bei Recht und Ordnung seit der letzten Entschließung des Europäischen Parlaments im November 2002 bedeutend verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca el alcance del deterioro de la situación en los países candidatos de Europa Oriental (PECO) durante el «difícil proceso de reajuste de los Peco».
Der Bericht hebt hervor, wie sehr sich die Lage der ost- und mitteleuropäischen Bewerberländer (MOEL) im Verlaufe des 'schmerzhaften Anpassungsprozesses, wie die MOEL ihn durchlaufen', verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la OCM, que constituye un marco interesante, se ha traducido en un deterioro de la situación de los productores.
Durch die Anwendung der GMO, die an sich ja sehr interessant ist, hat sich die Lage der Produzenten verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados preliminares demuestran que, sorprendentemente, el deterioro de la situación es mucho más lento de lo que cabía esperar.
Nach vorläufigen Erkenntnissen verschlechtert sich die Situation viel langsamer, als man hätte erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioroBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil imaginar una tendencia más insostenible que aquella que conduciría al deterioro de nuestra capacidad para reproducirnos.
Eine weniger zukunftsorientierte Tendenz als eine Beeinträchtigung unserer Fähigkeit, uns fortzupflanzen, ist kaum vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone introducir una diferenciación en función del grado de deterioro de la infraestructura imputable a los vehículos y de la contaminación que provoquen.
Es wird vorgeschlagen, eine Differenzierung einzuführen, die sich an dem Ausmaß der den Fahrzeugen anzulastenden Beeinträchtigung der Infrastruktur und der von ihnen verursachten Verschmutzung orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención voluntaria y suplementaria a la tercera edad no debe conducir al deterioro de la solidaridad social existente.
Eine zusätzliche freiwillige Altersversorgung darf nicht zur Beeinträchtigung der bestehenden Solidarregelungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo característico es la situación predominante en los buques con bandera de conveniencia, que están directamente conectados con el deterioro de la seguridad marítima y son los principales responsables de la mayoría y de los más graves accidentes.
Ein beredtes Beispiel dafür sind die Zustände auf den unter Billigflagge fahrenden Schiffen, denen die Beeinträchtigung der Sicherheit im Seeverkehr unmittelbar geschuldet ist und die die Hauptverantwortung für die meisten und schlimmsten Unglücke tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, la Unión financia con los Fondos estructurales, por ejemplo, obras e intervenciones que suponen la destrucción o un deterioro importante en monumentos, paisajes, y otros elementos de este patrimonio cultural y natural.
Häufig finanziert die Union über die Strukturfonds beispielsweise Projekte und Maßnahmen, welche die Zerstörung bzw. eine gravierende Beeinträchtigung von Denkmälern, Landschaften und von anderen Bestandteilen dieses Kultur- und Naturerbes zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exigirá a los Estados miembros que notifiquen los lugares, si no lo han hecho ya, dentro de un plazo convenido, y que garanticen formalmente que no emprenderán acciones que produzcan un deterioro de posibles lugares de Natura 2000.
Durch die Mitgliedstaaten sind innerhalb einer vereinbarten Frist entsprechende Gebiete zu melden, sofern sie dies noch nicht getan haben, und es ist zu garantieren, daß keine Maßnahmen ergriffen werden, die zu einer Beeinträchtigung potentieller Natura-2000-Schutzgebiete führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ocurre con los flujos migratorios que recibimos, el deterioro de nuestro medio ambiente y los peligros que para nuestra sociedad comporta el fundamentalismo radical.
Dies zeigt sich in den Migrationsströmen, die zu uns gelangen, in der Beeinträchtigung unserer Umwelt und in den Gefahren, die unserer Gesellschaft aus dem radikalen Fundamentalismus erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe ahora tomar postura. O se mantiene en los acuerdos adoptados a nivel internacional sobre la limitación de las emisiones de CO2 y la reducción de los daños ambientales, o elige la falta de claridad del statu quo y el creciente deterioro de nuestro sistema climático como consecuencia.
Der Rat muß sich jetzt entscheiden, ob er sich an die auf internationaler Ebene getroffenen Vereinbarungen über eine Reduzierung der CO2 -Emissionen und eine Verringerung der Umweltbelastung hält oder ob er sich für den verschwommenen Status quo entschließt, der eine weitere Beeinträchtigung unseres Klimasystems bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno viene acompañado del incremento de las tendencias psicopáticas en la sociedad, que lo corrompen aún más, aumentando los trastornos mentales y el deterioro de la personalidad.
Damit einher geht ein Anstieg psychopathischer Tendenzen in der Gesellschaft, die sie weiter schwächen. Die Folge ist die Zunahme psychischer Störungen und eine Beeinträchtigung der Persönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de todo lo dicho, se ha llegado a un acuerdo por el cual se va a desarrollar un programa marco de diez años de duración sobre producción y consumo sostenibles que tratará el problema crucial que surge al no analizar de forma conjunta el crecimiento económico y el deterioro del medio ambiente.
Hinzu kommt eine Vereinbarung über die Einführung eines 10-jährigen Rahmenprogramms für die nachhaltige Entwicklung von Produktion und Verbrauch, das sich mit dem entscheidenden Problem der Trennung von wirtschaftlichem Wachstum und Beeinträchtigung der Umwelt beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deterioroSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay un deterioro el patrón lo muestra a partir de los ruidos de fondo.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Navegando por aguas de Sicilia, allá por el mes de mayo, su corazón nuclear mostró preocupantes signos de deterioro.
Es schwamm im Mai in dem Gewässern Siziliens, als sein Nuklearherz beunruhigende Anzeichen einer Schädigung abgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la primera fase del programa son: las partículas, el ozono troposférico, la acidificación, la eutrofización y el deterioro del patrimonio cultural;
ES
Die Ziele der ersten Programmphase beziehen sich auf Partikelbestandteile und bodennahes Ozon sowie auf die Versauerung, Eutrophierung und Schädigung von Objekten des kulturellen Erbes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
o vertido de residuos o sustancias similares que supongan un deterioro sustancial o un peligro
von Abfällen oder ähnlichen Stoffen darstellen, welche zu einer erheblichen Schädigung der Umwelt führen oder ein
Korpustyp: EU DCEP
El organizador, además, rechazará toda responsabilidad por cualquier deterioro o inconveniente que no se hayan producido o sólo en pequeña medida por culpa del organizador o sus empleados.
Der Veranstalter lehnt zudem jede Haftung ab für Schädigungen und Nachteile jeder Art, die auf kein oder auf ein leichtes Verschulden des Veranstalters oder dessen Mitarbeiter zurückzuführen sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El primero de los enfoques que debemos evitar es pensar que el desarrollo económico conlleva inexorablemente el aumento del deterioro ambiental.
Das erste der zu vermeidenden Konzepte ist der Gedanke, daß die wirtschaftliche Entwicklung unausweichlich eine stärkere Schädigung der Umwelt mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deterioro postural
.
Modal title
...
deterioro auditivo
.
Modal title
...
deterioro mental
.
Modal title
...
deterioro forestal
.
Modal title
...
deterioro físico
.
Modal title
...
deterioro financiero
.
.
.
Modal title
...
deterioro medioambiental
.
.
Modal title
...
deterioro cíclico
.
Modal title
...
deterioro genético
.
Modal title
...
dermatitis de deterioro
.
Modal title
...
deterioro de la competitividad
.
Modal title
...
deterioro de la estructura
.
.
Modal title
...
pesticida de rápido deterioro
.
Modal title
...
deterioro de la vegetación
.
.
Modal title
...
factor de deterioro
.
.
Modal title
...
deterioro del medio ambiente
.
.
Modal title
...
deterioro de los datos
.
.
Modal title
...
deterioro del bienestar
.
Modal title
...
deterioro debido al frío
.
Modal title
...
deterioro debito al almacenamiento
.
Modal title
...
índice de deterioro
.
Modal title
...
deterioro de la cualidad
.
Modal title
...
deterioro del rendimiento escolar
.
Modal title
...
deterioro físico e intelectual
.
Modal title
...
deterioro del medio familiar
.
Modal title
...
deterioro de la personalidad
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deterioro
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
zona expuesta al deterioro forestal
Gebiet, das von Waldschäden betroffen ist
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Deterioro ecológico de pinares en Grecia
Betrifft: Ökologische Katastrophe in Fichtenwäldern Griechenlands
Korpustyp: EU DCEP
Pacientes con deterioro de la función hepática
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pérdidas por deterioro en préstamos y anticipos;
Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisiones por deterioro de los préstamos
Rückstellungen für Wertminderungen im Kreditgeschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
de deterioro sustancial del medio ambiente;
Risiko für die Umwelt bedeuten, oder
Korpustyp: EU DCEP
de deterioro sustancial del medio ambiente.
Risiko für die Umwelt bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
No hay indicios de deterioro muscular.
Es gibt keine Anzeichen von Muskelschwund.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es signo de deterioro.
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto no constituye un signo de deterioro.
Dies ist jedoch kein Anzeich en für eine Qualitätsminderung.
Si el resultado de los cálculos es un valor inferior a 1,00 para el factor de deterioro multiplicativo, o inferior a 0,00 para el factor de deterioro aditivo, entonces el factor de deterioro será de 1,0 o 0,00 respectivamente.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen Verschlechterungsfaktor oder unter 0,00 für einen additiven Verschlechterungsfaktor, so gilt der Verschlechterungsfaktor 1,0 bzw. 0,00.
Korpustyp: EU DGT-TM
FDM = factor de deterioro para motores sin catalizador, como se indica en la tabla 1
EDF = Verschlechterungsfaktor für Motoren ohne Katalysator gemäß Tabelle 1
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario asegurar que el funcionamiento de una instalación no dé lugar a un deterioro
Es muss dafür gesorgt werden, dass der Betrieb einer Anlage nicht zu einer
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reino Unido: Deterioro de los derechos humanos por la lucha contra el terrorismo
Betrifft: Vereinigtes Königreich: Aushöhlung der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a eludir la Comisión un nuevo deterioro de la imagen de la UE?
Wie geht die Kommission mit dem erneuten Imageschaden für die EU um?
Korpustyp: EU DCEP
Acusado deterioro de todos los sistemas de su cuerpo. Seguramente por abuso de sustancias químicas.
Sein gesamter Körper war durch extremen Missbrauch von chemischen Substanzen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
El pescado fresco se ha de vender al cabo de unos días para evitar su deterioro.
Frischer Fisch muss nach einigen Tagen verkauft werden, damit er nicht verdirbt.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de los piensos.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto dejar claro el grave problema de deterioro ambiental que originan los incendios.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, das große Problem der durch Waldbrände verursachten Umweltschäden deutlich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro de los regímenes preferenciales concedidos a los plátanos de los países ACP
Betrifft: Präferenzerosion auf dem Bananensektor in den AKP-Ländern
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de la alimentación animal.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Korpustyp: EU DCEP
También se introducen nuevas acciones para luchar contra el deterioro de los bosques.
Dies ist eines der Ziele der EU-Drogenstrategie von 2000-2004, welche vom Europäischen Rat 1999 angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este centro sanitario «fantasma» es un ejemplo del deterioro de las infraestructuras sanitarias.
Das Projekt ist jetzt offenbar in einen Nationalen Strategischen Referenzrahmen integriert worden, um erneut ausgeschrieben werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
poner fin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro del estado de salud del preso de conciencia cubano Oscar Elías Biscet
Betrifft: Bedenklicher Gesundheitszustand des kubanischen politischen Gefangenen Dr. Oscar Elias Biscet
Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye ello una violación de la prohibición del deterioro contenida en la Directiva?
Ist dies nicht ein Verstoß gegen das Verschlechterungsverbot in der Richtlinie?
Korpustyp: EU DCEP
El deterioro de la situación fiscal refleja hasta cierto punto la actual debilidad económica.
Gegenüber den Frühjahrsprognosen fiel das BIP-Wachstum deutlich schwächer aus, und eine Reihe von Ländern der Eurozone durchläuft eine technische Rezession.
Korpustyp: EU DCEP
Si se observan indicios de deterioro del medicamento, debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
Im Falle von sichtbaren Anzeichen von Nichtverwendbarkeit ist das Arzneimittel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observan indicios de deterioro del medicamento, debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 24 Stunden bei 21°C (±2°C) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Los requerimientos de insulina pueden disminuir en presencia de deterioro renal.
Der Insulinbedarf kann bei bestehender Nierenschädigung vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento si durante el mismo se evidencia un deterioro de cualquiera de las funciones orgánicas descritas.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit Risikofaktoren für Herzerkrankungen wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- No utilizar ningun envase que esté dañado o muestre indicios de deterioro.
- Verwenden Sie keine beschädigten oder manipulierten Packungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes presentaba baja estatura, deterioro de la resistencia y síntomas musculoesqueléticos.
Die Mehrzahl der Patienten waren bei der Vorstellung von kleinem Wuchs, nur eingeschränkt leistungsfähig und zeigten Symptome des Stütz- und Halteapparates.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg si usted observa signos visibles de deterioro.
Sie dürfen {HANDELSNAME} 10 mg nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Zeichen für eine Qualitätsminderung bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel BMS si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel Winthrop si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel Winthrop nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel Winthrop si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Se debe tener cuidado durante su utilización para evitar su deterioro y contaminaciones
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel BMS si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel BMS nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿En qué Estados miembros se ha registrado un mayor deterioro de la situación?
In welchen Mitgliedstaaten ist die stärkste Zuspitzung der sozialen Ungleichheit zu beobachten?
Korpustyp: EU DCEP
También se introducen nuevas acciones para luchar contra el deterioro de los bosques.
Die Abgeordneten fordern, dass die Kommission die 3. Generation mobiler Kommunikation einleitet und den Bürger schneller mit Informations- und Kommunikationstechniken vertraut macht.
Korpustyp: EU DCEP
• el efecto económico (importancia de la pérdida económica y/o deterioro de productos o servicios)
· wirtschaftlichen Auswirkungen (Schwere des wirtschaftlichen Verlusts und/oder Minderung der Qualität von Erzeugnissen oder Dienstleistungen),
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro ambiental debido al funcionamiento de una fábrica en la región de Larisa
Betrifft: Umweltbelastungen durch ein Unternehmen, das Petrolkoks verbrennt, in der Region Larisa
Korpustyp: EU DCEP
El deterioro en el plasma indica que sufrió una descarga direct…...antes de llegar al conducto.
Die Plasmastörung deutet auf eine gerichtete Energieladung hin, bevor man ihn in die Leitung legte.
Korpustyp: Untertitel
Como decía, durante los últimos meses se ha producido en Turquía un deterioro de la situación.
In der Türkei selbst gab es, wie ich sagte, in den letzten Monaten eine Senkung der Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Culpar únicamente al pescador del deterioro ambiental es tan injusto como falso.
Einzig den Fischer wegen der Umweltzerstörung zu beschuldigen, ist so ungerecht wie falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos enfrentamos a una doble situación de lento deterioro.
Ich glaube, dass wir mit einer doppelten Salamitaktik konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también en el otro lado aparece ese enfoque de lento deterioro.
Es gibt aber auch die Salamitaktik der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del medio ambiente, el proyecto supone un deterioro.
Im Umweltbereich ist der Vorschlag eine Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a los niveles de bienestar, estatus social y deterioro físico hay grandes diferencias.
In bezug auf Wohlstand, sozialen Status und physische Belastbarkeit gibt es große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que poner fin al éxodo rural y al progresivo deterioro del medio agrario.
Sodann gilt es, unnötiger Landflucht und der weiteren Verödung der Landschaft vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las actividades militares también son responsables de un considerable deterioro medioambiental.
Militäraktionen verursachen andererseits aber auch umfangreiche Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación sobre las economías emergentes pareció llevar a un deterioro de estos dos factores .
Sorgen über die Schwellenländer haben diese beiden Faktoren offenbar negativ beeinflußt .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas públicas encaminadas a acelerar los proyectos de infraestructuras compensaron , en cierta medida , este deterioro .
Eine gewisse Erleichterung für den Bereich bewirkten staatliche Maßnahmen zur Beschleunigung von Infrastrukturprojekten .
Korpustyp: Allgemein
Pero aquella situación prometedora y alentadora experimentó, a partir del 15 de marzo, un deterioro importante.
Häufig wird wissentlich das Wort Völkermord verwendet, weil die Erinnerung an Ruanda einfach Gewicht haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hace más preocupante el continuo deterioro de las reservas europeas de agua.
Deshalb ist es um so beunruhigender, daß die Wasservorräte in Europa ständig an Qualität verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido, después de arduas negociaciones, establecer una prohibición para el deterioro.
Es ist uns in zähen Verhandlungen gelungen, ein Verschlechterungsverbot einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen problemas serios de gobernanza (corrupción), que desembocan en el deterioro del medio ambiente.
Jedoch gibt es bedenkliche Misswirtschaft (Korruption), die zu Umweltschäden führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se traducirá en competencia para nuestros ganaderos y en un deterioro de la soberanía.
Darum wird es zu einem Wettbewerb zwischen unseren Landwirten und einer weiteren Erosion der Souveränität kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy simple: en 1973 nos preocupaba el deterioro de los cadáveres durante el tránsito.
Es ist eigentlich ganz einfach: 1973 haben wir uns um die Verwesung der sterblichen Überreste während der Überführung gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de la capa de ozono es un problema que traspasa fronteras.
Der Abbau der Ozonschicht ist ein grenzüberschreitendes Problem.