linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deterioro Verschlechterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se aporta MSM, su deterioro es menos rápido.
Wenn man ihnen MSM hinzufügt, verlangsamt sich ihre Verschlechterung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Expresa su grave preocupación por el deterioro de la situación humanitaria, económica y financiera en Cisjordania y Gaza;
äußert seine ernste Besorgnis über die Verschlechterung der humanitären, wirtschaftlichen und finanziellen Lage im Westjordanland und im Gazastreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un grupo de contro…...para establecer si el deterioro del hígado está en un rango normal.
Wir brauchen eine Kontrollgruppe, um sicher zu stellen, dass die Verschlechterung der Leber innerhalb des normalen Bereiches liegt.
   Korpustyp: Untertitel
un mayor deterioro de las cifras podría causar mayores problemas a las materias primas.
eine weitere Verschlechterung der Zahlen könnte mehr Schwierigkeiten für Rohstoffe bedeuten.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También nos preocupa el deterioro de la situación humanitaria.
Auch die Verschlechterung der humanitären Lage bereitet uns Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, Pensé usando el ADN puro de un insecto iratus ayudaría a prevenir el deterioro de sus capacidades wraith.
Ich dachte die reine DNA eines Iratus Käfers zu nehmen, würde helfen die Verschlechterung eurer Wraithfähigkeiten zu kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de deterioro por un uso adecuado no tendrá ningún coste. ES
Für eine durch die bestimmungsgemäße Ingebrauchnahme der Sache entstandene Verschlechterung müssen Sie keinen Wertersatz leisten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Asimismo se han observado mejorías iniciales seguidas de deterioro clínico y reacciones tardías con deterioro clínico rápido.
Über anfängliche Besserung mit nachfolgender klinischer Verschlechterung und verzögerte Reaktionen mit rascher klinischer Verschlechterung wurde ebenfalls berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, un deterioro como este, tendría que haber estado sin gravedad durante algún tiempo.
Natürlich Verschlechterung davon, hätte er schwerelos zu sein für einige Zeit zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo ha manifestado su preocupación por el continuo deterioro de la situación en Belarús. ES
Der Europäische Rat äußerte seine Besorgnis über die weitere Verschlechterung der Lage in Belarus. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deterioro postural .
deterioro auditivo .
deterioro mental .
deterioro forestal .
deterioro físico .
deterioro financiero . . .
deterioro medioambiental . .
deterioro cíclico .
deterioro genético .
dermatitis de deterioro .
deterioro de la competitividad .
deterioro de la estructura . .
pesticida de rápido deterioro .
deterioro de la vegetación . .
factor de deterioro . .
deterioro del medio ambiente . .
deterioro de los datos . .
deterioro del bienestar .
deterioro debido al frío .
deterioro debito al almacenamiento .
índice de deterioro .
deterioro de la cualidad .
deterioro del rendimiento escolar .
deterioro físico e intelectual .
deterioro del medio familiar .
deterioro de la personalidad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deterioro

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

zona expuesta al deterioro forestal
Gebiet, das von Waldschäden betroffen ist
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Deterioro ecológico de pinares en Grecia
Betrifft: Ökologische Katastrophe in Fichtenwäldern Griechenlands
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientes con deterioro de la función hepática
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pérdidas por deterioro en préstamos y anticipos;
Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisiones por deterioro de los préstamos
Rückstellungen für Wertminderungen im Kreditgeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
de deterioro sustancial del medio ambiente;
Risiko für die Umwelt bedeuten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
de deterioro sustancial del medio ambiente.
Risiko für die Umwelt bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay indicios de deterioro muscular.
Es gibt keine Anzeichen von Muskelschwund.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es signo de deterioro.
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto no constituye un signo de deterioro.
Dies ist jedoch kein Anzeich en für eine Qualitätsminderung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo un amigo con deterioro visual.
Ich habe einen Freund mit einer Sehschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Mi libro es sobre valores en deterioro.
In meinem Buch geht es um den Werteverfall.
   Korpustyp: Untertitel
El deterioro natural de nuestro mundo.
Das natürliche Verfallen unserer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Acusado deterioro de la economía mundial
Unerwartet schnelle Abkühlung der Weltwirtschaft
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Sin duda son humanoides a pesar del deterioro.
Definitiv menschenartig, trotz der Entstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Rehabilitación del deterioro medioambiental de S. Pedro da Cova
Betrifft: Sanierung von Umweltschäden in São Pedro da Cova
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro y comercialización de las infraestructuras sanitarias
Betrifft: Geringschätzung und Kommerzialisierung von Einrichtungen des Gesundheitswesens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro de la libertad de expresión en la UE
Betrifft: Aushöhlung der Meinungsfreiheit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
No use Iscover si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Iscover nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Pacientes con deterioro de la función renal:
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hepatitis, deterioro del funcionalismo hepático (con colestasia e ictericia)
Hepatitis, Leberfunktionsstörung (mit Cholestase und Ikterus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
como deterioro muscular en el brazo o pierna afectado
Symptome sowie Muskelschädigung in dem betroffenen Arm oder Bein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El deterioro del suelo no respeta las fronteras nacionales.
Die Bodenverschlechterung macht auch nicht vor nationalen Grenzen halt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas pérdidas por deterioro no se podrán revertir.
Solche Wertberichtigungen dürfen nicht rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un deterioro significativo en la solvencia del emisor.
eine wesentliche Bonitätsverschlechterung des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un deterioro apical no superior a 1 cm2,
Blütenendfäule bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deterioro estructural que ocasiona una notable falta de rigidez
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no debe haber sufrido ningún deterioro.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede evitar el deterioro de las vías sinápticas.
Nichts kann den Zerfall der synaptischen Bahnen verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
A los muertos nos preocupan el deterioro y los necrófilos.
Tote fürchten nur Fäulnis und Nekrophile.
   Korpustyp: Untertitel
El deterioro de sus membranas plasmáticas se ha reparado.
Ihre Zellmembranen sind wieder hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No use Plavix si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Plavix nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El deterioro renal no afecta a la farmacocinética de entacapona.
Niereninsuffizienz beeinflusst die Pharmakokinetik von Entacapon nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia y deterioro renal, elevación de la creatinina sérica
Niereninsuffizienz und Einschränkung der Nierenfunktion, Erhöhung des Serumkreatinins
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice GONAL-f si observa signos visibles de deterioro.
Sie dürfen GONAL-f nicht verwenden, wenn sichtbare Zersetzungserscheinungen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El deterioro orbital se volverá crítico en 10 minutos.
Schwächung des Orbits erreicht innerhalb 10 Minuten kritischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
El deterioro orbital se volverá crítico en 8 minutos.
Schwächung des Orbits erreicht in 8 Minuten die kritische Phase.
   Korpustyp: Untertitel
El deterioro orbital se volverá crítico en un minuto. -¡Ayúdeme!
Schwächung des Orbits erreicht in einer Minute kritische Phase. - Hilf mir!
   Korpustyp: Untertitel
Proteja los datos frente al deterioro del disco.
Schützen Sie Ihre Daten vor Diskalterung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
deterioro de valor del fondo de comercio y extraordinarios
vor Goodwill-Wertminderungen und außerordentlichen Posten
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los audífonos pueden proteger contra el deterioro cognitivo ES
Hörgeräte dürften vor mentalem Abbau schützen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tras continuas refriegas, entre cristianos y musulmanes, sufre gran deterioro. ES
Nach den andauernden Schlachten zwischen Christen und Muslimen wurde die Festung zerstört. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Ralentiza el deterioro de las funciones cerebrales y cognitivas
Verlangsamt die Abnahme der Funktionen des Gehirns und der Kognition
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Piezas de desgaste, por ejemplo juntas, por deterioro ES
Verschleißteile, wie z.B. Dichtungen, durch Verschleiß; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La Garantía al anfitrión no cubre el deterioro por uso.
Von der Gastgeber-Garantie ebenfalls nicht abgedeckt sind übliche Verschleißschäden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La Garantía al anfitrión no cubre el deterioro por uso.
Die Gastgeber-Garantie deckt übliche Verschleißschäden nicht ab.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Detección de deterioro progresivo de la calidad con EDDYTREND
Erkennung allmählicher Qualitätsverschlechterung mit EDDYTREND
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
facilita el diagnóstico de deterioro en engranajes y rodamientos.
vereinfacht die Diagnose von Getriebe- und Wälzlagerschäden.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
El artículo puede mostrar un deterioro superficial, pero funciona perfectamente. ES
Dieser Artikel wird nach Deutschland geliefert, aber der Verkäufer hat keine Versandoptionen festgelegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si el resultado de los cálculos es un valor inferior a 1,00 para el factor de deterioro multiplicativo, o inferior a 0,00 para el factor de deterioro aditivo, entonces el factor de deterioro será de 1,0 o 0,00 respectivamente.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen Verschlechterungsfaktor oder unter 0,00 für einen additiven Verschlechterungsfaktor, so gilt der Verschlechterungsfaktor 1,0 bzw. 0,00.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FDM = factor de deterioro para motores sin catalizador, como se indica en la tabla 1
EDF = Verschlechterungsfaktor für Motoren ohne Katalysator gemäß Tabelle 1
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario asegurar que el funcionamiento de una instalación no dé lugar a un deterioro
Es muss dafür gesorgt werden, dass der Betrieb einer Anlage nicht zu einer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reino Unido: Deterioro de los derechos humanos por la lucha contra el terrorismo
Betrifft: Vereinigtes Königreich: Aushöhlung der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a eludir la Comisión un nuevo deterioro de la imagen de la UE?
Wie geht die Kommission mit dem erneuten Imageschaden für die EU um?
   Korpustyp: EU DCEP
Acusado deterioro de todos los sistemas de su cuerpo. Seguramente por abuso de sustancias químicas.
Sein gesamter Körper war durch extremen Missbrauch von chemischen Substanzen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
El pescado fresco se ha de vender al cabo de unos días para evitar su deterioro.
Frischer Fisch muss nach einigen Tagen verkauft werden, damit er nicht verdirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de los piensos.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto dejar claro el grave problema de deterioro ambiental que originan los incendios.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, das große Problem der durch Waldbrände verursachten Umweltschäden deutlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro de los regímenes preferenciales concedidos a los plátanos de los países ACP
Betrifft: Präferenzerosion auf dem Bananensektor in den AKP-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco actúan como conservantes para prevenir el deterioro de la alimentación animal.
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
También se introducen nuevas acciones para luchar contra el deterioro de los bosques.
Dies ist eines der Ziele der EU-Drogenstrategie von 2000-2004, welche vom Europäischen Rat 1999 angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este centro sanitario «fantasma» es un ejemplo del deterioro de las infraestructuras sanitarias.
Das Projekt ist jetzt offenbar in einen Nationalen Strategischen Referenzrahmen integriert worden, um erneut ausgeschrieben werden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
poner fin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro del estado de salud del preso de conciencia cubano Oscar Elías Biscet
Betrifft: Bedenklicher Gesundheitszustand des kubanischen politischen Gefangenen Dr. Oscar Elias Biscet
   Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye ello una violación de la prohibición del deterioro contenida en la Directiva?
Ist dies nicht ein Verstoß gegen das Verschlechterungsverbot in der Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
El deterioro de la situación fiscal refleja hasta cierto punto la actual debilidad económica.
Gegenüber den Frühjahrsprognosen fiel das BIP-Wachstum deutlich schwächer aus, und eine Reihe von Ländern der Eurozone durchläuft eine technische Rezession.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se observan indicios de deterioro del medicamento, debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
Im Falle von sichtbaren Anzeichen von Nichtverwendbarkeit ist das Arzneimittel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se observan indicios de deterioro del medicamento, debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.
Die chemische und physikalische Stabilität der gebrauchsfertigen Zubereitung wurde für 24 Stunden bei 21°C (±2°C) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 Los requerimientos de insulina pueden disminuir en presencia de deterioro renal.
Der Insulinbedarf kann bei bestehender Nierenschädigung vermindert sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tratamiento si durante el mismo se evidencia un deterioro de cualquiera de las funciones orgánicas descritas.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten mit Risikofaktoren für Herzerkrankungen wie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- No utilizar ningun envase que esté dañado o muestre indicios de deterioro.
- Verwenden Sie keine beschädigten oder manipulierten Packungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes presentaba baja estatura, deterioro de la resistencia y síntomas musculoesqueléticos.
Die Mehrzahl der Patienten waren bei der Vorstellung von kleinem Wuchs, nur eingeschränkt leistungsfähig und zeigten Symptome des Stütz- und Halteapparates.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg si usted observa signos visibles de deterioro.
Sie dürfen {HANDELSNAME} 10 mg nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Zeichen für eine Qualitätsminderung bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel BMS si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel Winthrop si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel Winthrop nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel Winthrop si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Se debe tener cuidado durante su utilización para evitar su deterioro y contaminaciones
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel BMS si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sie dürfen Clopidogrel BMS nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿En qué Estados miembros se ha registrado un mayor deterioro de la situación?
In welchen Mitgliedstaaten ist die stärkste Zuspitzung der sozialen Ungleichheit zu beobachten?
   Korpustyp: EU DCEP
También se introducen nuevas acciones para luchar contra el deterioro de los bosques.
Die Abgeordneten fordern, dass die Kommission die 3. Generation mobiler Kommunikation einleitet und den Bürger schneller mit Informations- und Kommunikationstechniken vertraut macht.
   Korpustyp: EU DCEP
• el efecto económico (importancia de la pérdida económica y/o deterioro de productos o servicios)
· wirtschaftlichen Auswirkungen (Schwere des wirtschaftlichen Verlusts und/oder Minderung der Qualität von Erzeugnissen oder Dienstleistungen),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deterioro ambiental debido al funcionamiento de una fábrica en la región de Larisa
Betrifft: Umweltbelastungen durch ein Unternehmen, das Petrolkoks verbrennt, in der Region Larisa
   Korpustyp: EU DCEP
El deterioro en el plasma indica que sufrió una descarga direct…...antes de llegar al conducto.
Die Plasmastörung deutet auf eine gerichtete Energieladung hin, bevor man ihn in die Leitung legte.
   Korpustyp: Untertitel
Como decía, durante los últimos meses se ha producido en Turquía un deterioro de la situación.
In der Türkei selbst gab es, wie ich sagte, in den letzten Monaten eine Senkung der Standards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Culpar únicamente al pescador del deterioro ambiental es tan injusto como falso.
Einzig den Fischer wegen der Umweltzerstörung zu beschuldigen, ist so ungerecht wie falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos enfrentamos a una doble situación de lento deterioro.
Ich glaube, dass wir mit einer doppelten Salamitaktik konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también en el otro lado aparece ese enfoque de lento deterioro.
Es gibt aber auch die Salamitaktik der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del medio ambiente, el proyecto supone un deterioro.
Im Umweltbereich ist der Vorschlag eine Enttäuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a los niveles de bienestar, estatus social y deterioro físico hay grandes diferencias.
In bezug auf Wohlstand, sozialen Status und physische Belastbarkeit gibt es große Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que poner fin al éxodo rural y al progresivo deterioro del medio agrario.
Sodann gilt es, unnötiger Landflucht und der weiteren Verödung der Landschaft vorzubeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las actividades militares también son responsables de un considerable deterioro medioambiental.
Militäraktionen verursachen andererseits aber auch umfangreiche Umweltschäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación sobre las economías emergentes pareció llevar a un deterioro de estos dos factores .
Sorgen über die Schwellenländer haben diese beiden Faktoren offenbar negativ beeinflußt .
   Korpustyp: Allgemein
Las medidas públicas encaminadas a acelerar los proyectos de infraestructuras compensaron , en cierta medida , este deterioro .
Eine gewisse Erleichterung für den Bereich bewirkten staatliche Maßnahmen zur Beschleunigung von Infrastrukturprojekten .
   Korpustyp: Allgemein
Pero aquella situación prometedora y alentadora experimentó, a partir del 15 de marzo, un deterioro importante.
Häufig wird wissentlich das Wort Völkermord verwendet, weil die Erinnerung an Ruanda einfach Gewicht haben muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hace más preocupante el continuo deterioro de las reservas europeas de agua.
Deshalb ist es um so beunruhigender, daß die Wasservorräte in Europa ständig an Qualität verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido, después de arduas negociaciones, establecer una prohibición para el deterioro.
Es ist uns in zähen Verhandlungen gelungen, ein Verschlechterungsverbot einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen problemas serios de gobernanza (corrupción), que desembocan en el deterioro del medio ambiente.
Jedoch gibt es bedenkliche Misswirtschaft (Korruption), die zu Umweltschäden führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se traducirá en competencia para nuestros ganaderos y en un deterioro de la soberanía.
Darum wird es zu einem Wettbewerb zwischen unseren Landwirten und einer weiteren Erosion der Souveränität kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy simple: en 1973 nos preocupaba el deterioro de los cadáveres durante el tránsito.
Es ist eigentlich ganz einfach: 1973 haben wir uns um die Verwesung der sterblichen Überreste während der Überführung gesorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de la capa de ozono es un problema que traspasa fronteras.
Der Abbau der Ozonschicht ist ein grenzüberschreitendes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte