linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

determinación Entschlossenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vi en los jóvenes determinación, compromiso y entusiasmo por el campamento juvenil que se aproxima.
Ich fand, dass die Jugendlichen Entschlossenheit, Einsatz und Begeisterung für das nächste Camp zeigten.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Primer Ministro, acogemos plena y favorablemente su determinación de desempeñar tal papel.
Premierminister, wir begrüßen ausdrücklich Ihre Entschlossenheit, eine solche Rolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Con dinero y determinación se puede encontrar a cualquier persona.
Mit genügend Geld und Entschlossenheit, - kann man jeden finden.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor y la rabia seguían presentes, pero ante todo pude percibir una férrea determinación.
Kummer und Wut waren noch immer darin, aber vor allem stand in ihnen grimmige Entschlossenheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, no hay unanimidad ni determinación común entre los Estados miembros, incluso aunque tengamos una divisa común.
Leider gibt es keine Einstimmigkeit und keine gemeinsame Entschlossenheit unter den Mitgliedstaaten, obwohl wir eine gemeinsame Währung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que es penetrada fácilmente por cualquiera con el tiempo y la determinación de descubrir la verdad.
Doch kann sie leicht von jedem durchbrochen werden, der die Zeit und Entschlossenheit hat, die Wahrheit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna ciudad demuestra mejor la determinación humana que Ventormenta.
Keine Stadt spiegelt besser menschliche Entschlossenheit wider als Sturmwind.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Como era de esperar, el Presidente Bush reafirmó su determinación de luchar contra el terrorismo.
Erwartungsgemäß hat Präsident Bush seine Entschlossenheit, den Krieg gegen den Terrorismus weiterzuführen, erneut bekräftigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El atentado de Londres indica mi determinación.
Das Attentat in London zeigt meine Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se debe pasar por alto su determinación al luchar hasta el último punto.
Doch niemand sollte ihre Entschlossenheit unterschätzen, mit der sie bis zur letzten Sekunde kämpft:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


determinación gravimétrica gravimetrische Bestimmung 1
determinación colorimétrica .
determinación polarográfica .
determinación espectrofotométrica .
determinación fluorométrica .
determinación nefelométrica .
determinación oclusal .
determinación antigénica .
determinación fluorimétrica .
determinación fotométrica .
determinación argentimétrica .
determinación sexual .
determinación germinal . . .
determinación blanco . . .
libre determinación Selbstbestimmung 161 .
determinación astronómica . .
determinación contextual .
determinación sintagmática .
determinación celular .
determinación hormonal .
determinación cualitativa .
determinación del inventario físico .
determinación del extracto previsible .
determinación del poder amilolítico .
determinación del día siguiente .
determinación de los precios . .
determinación del pH gástrico .
determinación del InV .
determinación de las tensiones .
determinación granulométrica de partículas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit determinación

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestra determinación es clara.
Unsere Absicht ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una mujer con determinación.
Sie war eine zielstrebige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
D DETERMINACIÓN DE LOS LMR
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLs)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta debe ser nuestra determinación.
Dies muss unser Ziel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechazo con total determinación.
Ich weise das in aller Schlichtheit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos este punto con determinación.
Wir werden uns dieser Sache ganz gezielt annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, persíganlos con determinación.
Bitte verfolgen Sie diese Fälle möglichst konsequent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación del grado de invalidez
Bemessung des Grades der Invalidität
   Korpustyp: EU DGT-TM
equipo para la determinación analítica.
Geräte für analytische Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del riesgo o riesgos
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nacimiento y determinación de apellidos DE
Geburt und Name des Kindes DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Un trago aumentaría mi determinación.
Ein Drink würde meinen Vorsatz anspornen.
   Korpustyp: Untertitel
determinación de prioridades y organización, ES
Sinn für Prioritäten und Organisationstalent ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dicha determinación debe estar basada en
Eine solche Formel muss auf
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación de la creatina-cinasa e interpretación:
Messung und Interpretation der Creatinkinase-Werte:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los vemos con plena conciencia y determinación.
Wir sehen dieser Herausforderung selbstbewusst entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reactividad y método de determinación (facultativo)
Reaktivität und Bestimmungsmethode (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la altura de segmento «h»
Messung der Segmenthöhe „h“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación urbanística valorada en caracteres (DimensioningIndicationCharacterValue)
Angabe des Dimensionierungswertes als Zeichenfolge (DimensioningIndicationCharacterValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación urbanística valorada en números reales (DimensioningIndicationRealValue)
Angabe des Dimensionierungswertes als reelle Zahl (DimensioningIndicationRealValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué ha sido de la libre determinación?
Wo bleibt die Selbstbestimmung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglas generales de determinación de la residencia
Allgemeine Bestimmungen über den Nachweis des Wohnsitzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de políticas, dirección y coordinación generales
Allgemeine Politik, Gesamtleitung und Koordinierung
   Korpustyp: UN
Determinación del tamaño de cada malla seleccionada
Messung der Öffnung der ausgewählten Maschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la molestia o el deslumbramiento
Prüfung der Blendbelästigung und/oder Behinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Método por determinación del contenido en nitrógeno)
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los datos de la empresa
Erstellung der Daten des Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
que contengan una determinación del riesgo diferente,
Reaktionen, die eine unterschiedliche Risikoeinschätzung enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de las zonas HPC1000 y HPC1700
Markierung der HPC1000- und der HPC1700-Zone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna declaración = Sin determinación de propiedades.
Keine Angabe = keine Leistung festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes mucha determinación, igual que tenía David.
Du bist so willensstark, genau wie David es war.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación y determinación de los principios activos
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Wirkstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y determinación de los excipientes
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Bestandteile von Hilfsstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y determinación de los adyuvantes
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación común de hacer avanzar las relaciones ES
Gemeinsamer Wille zur Weiterentwicklung der Beziehungen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al contrario, sólo refuerza mi determinación.
Nein, ganz im Gegenteil. Es bestärkt mich in meinem Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Rápida respuesta, determinación de hechos e investigación
Schnelle Reaktion, Tatsachenermittlung und Untersuchung
   Korpustyp: UN
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Su determinación debe controlar la mía.
Das Votum meines Landes muss auch das meine sein.
   Korpustyp: Untertitel
la determinación de los criterios de pureza; ES
für die Aufstellung von Reinheitskriterien; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aparato tradicional para determinación de fibra cruda DE
Traditionelle Apparatur für die Rohfaserbestimmung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Para la determinación del marcador tumoral PSA
zum Nachweis des Tumormarkers PSA
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Determinación y cambio de forma legal, reestructuraciones
Rechtsformwahl, Rechtsformwechsel und Umstrukturierung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Determinación de humedad por método termogravimétrico
Feuchtebestimmung mit der thermogravimetrischen Methode
Sachgebiete: controlling marketing biologie    Korpustyp: Webseite
Había motivos suficientes para tomar esta determinación:
Und wieder gaben gute Gründe den Ausschlag:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Determinación y análisis de las desviaciones.
Analyse der Abweichung. Einführung in die multivariate Analyse.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Module realiza una determinación léxica (localizando nombres).
Module führt eine lexikalische Analyse aus (Lokalisierung von Namen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Block realiza una determinación dinámica (localizando valores).
Block führt eine dynamische Analyse aus (Lokalisierung von Werten).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
rápida adquisición de información y determinación de los puntos centrales;
Rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicar todo el proceso a una determinación en blanco.
Das ganze Verfahren mit einem Blindversuch durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe monitorizar y registrar la determinación de anticuerpos.
Der Antikörperstatus sollte überwacht und aufgezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la determinación periódica de la glucemia.
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutzuckerspiegels ist empfehlenswert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Determinación de la distancia de visualización crítica del monitor
Kritische Entfernung des Betrachters vom Monitor
   Korpustyp: EU DCEP
la determinación de la lengua o lenguas de trabajo;
die Art der Verträge mit dem Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación y contabilidad de las células. , pruebas de toxicidad
Zellbestimmung und -zählung. , Toxizitäts ­prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Le felicito por su perseverante determinación en esta cuestión.
Ich gratuliere ihm zu seiner unverändert entschlossenen Haltung zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, es usted un hombre con determinación.
Herr Ministerpräsident, Sie sind ein Mann der Entschlusskraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia se ha de combatir con determinación.
Gegen diese Situation muss entschieden vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su determinación de aprovechar esta oportunidad es loable.
Ihr Wille, das anzupacken, was sie als eine Gelegenheit betrachteten, war anerkennenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sección 2 : Principios para la determinación de los FMM 2.1 .
Abschnitt 2 : Grundsätze für den Ausweis von Geldmarktfonds 2.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Las nuevas tecnologías requerirán la determinación de nuevos derechos legales.
Neue Technologien fordern neue Rechte, die es zu definieren gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber logrado bastante más y actuado con mayor determinación.
Wir hätten viel mehr erreichen und entschiedener handeln sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento A: una sola determinación por muestra problema.
Verfahren A: Das Ergebnis entspricht einer Einzelbestimmung je Analyseprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación (productos que contienen únicamente esteroles y estanoles libres)
Gehalt (nur freie Sterine und Stanole enthaltende Produkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación urbanística valorada en unidades de medida (DimensioningIndicationMeasureValue)
Angabe des Dimensionierungswertes als Maß (DimensioningIndicationMeasureValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felicidades, señora Theorin, por su valor y determinación.
Gratulation, Frau Theorin, zu Ihrem Mut und zu Ihrer Standhaftigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe efectuar al menos un duplicado de cada determinación.
Die Bestimmungen müssen mindestens doppelt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación cuantitativa de los ésteres metílicos y etílicos
Quantitative Analyse der Methyl- und Ethylester
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINACIÓN DE LAS DIRECTRICES APLICABLES A LAS MEDIDAS NO NOTIFICADAS
GELTENDE REGELN FÜR NICHT ANGEMELDETE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de recursos adicionales para la Cuenta para el Desarrollo
Erschließung zusätzlicher Mittel für das Entwicklungskonto
   Korpustyp: UN
Título I Determinación de políticas, dirección y coordinación generales
Teil I Allgemeine Politik, Gesamtleitung und Koordinierung
   Korpustyp: UN
Ensayo del tipo IV (determinación de las emisiones de evaporación)
Prüfung Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación se refiere a una solución acuosa al 60 %
Diese Spezifikation bezieht sich auf eine 60%ige wässrige Lösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la bíodegradabilidad máxima (análisis del COD/DQO)
Prüfung der vollständigen biologischen Abbaubarkeit (DOC/CSB-Analyse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir entonces con la determinación a partir del punto 5.1.2.
Anschließend wird wie ab 5.1.2 beschrieben weiterverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre cualquier determinación del riesgo notificado que sea divergente,
eine etwaige unterschiedliche Einschätzung des gemeldeten Risikos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto 1: Talleres regionales de sensibilización y determinación de necesidades
Projekt 1: Regionale Workshops zur Sensibilisierung und Bedarfsermittlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de dispositivo electrónico de determinación de posición
Art des elektronischen Geräts zur Positionsbestimmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del riesgo debe ser realizada por la Autoridad.
Risikobewertungen sollten von der Behörde durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 EUR por prueba de determinación del genotipo;
10 EUR je Genotypisierungstest,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de manosa, xilosa y ácido galacturónico (determinación por cromatografía)
weder Mannose noch Xylose oder Galacturonsäure (Nachweis durch Chromatografie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación del equipo de aprobación de organización de producción;
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de gestión analítica y de determinación de costes
Managementsystem zur Rechnungsführung und Kostenermittlung
   Korpustyp: EU IATE
la determinación del plomo en los medios biológicos
die Bleibestimmung in biologischen Medien
   Korpustyp: EU IATE
determinación automática e introducción directa de los datos
automatische Erfassung und Direkteingabe der Daten
   Korpustyp: EU IATE
La determinación de nuestra gran nación está a prueba.
Der Beschluß unserer großen Nation wird geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Estos símbolos concentrarán el poder supremo de la determinación.
Diese Symbole konzentrieren alle Kräfte auf ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene usted más determinación que feminidad, es un hecho.
Sie haben mehr Rückgrat als Weiblichkeit, so viel steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
He visto los efectos de la determinación de este hombre.
Ich habe gesehen, was dieser Mann anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manosa, xilosa ni ácido galacturónico (determinación por cromatografía)
Weder Mannose noch Xylose oder Galakturonsäure (Nachweis durch Chromatografie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación, generación y difusión de información específica;
für die Auffindung, Erzeugung und Verbreitung spezifischer Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación No menos del 98 % (en condiciones secas)
Gehalt Mindestens 98 % bezogen auf die Trockensubstanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pueblos indígenas tienen derecho a la libre determinación.
Indigene Völker haben das Recht auf Selbstbestimmung.
   Korpustyp: UN
Tienes más determinación de la que te creía capaz.
Sie handelten so, wie ich es nicht gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que su determinación ha sido muy impresionante.
Ihre bisherige Zielstrebigkeit war schon sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que elogia bastante derecho a su determinación.
Ich sehe, Ihr preist Euch durchaus zu Recht Eurer Zielstrebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Determinación de la suerte de las personas desaparecidas
Betrifft: Aufklärung des Schicksals von Vermissten
   Korpustyp: EU DCEP
DETERMINACIÓN DE LOS LMR gA tin ker Ma
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLs) gA tin ker Ma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Examen radiológico para la determinación de la edad
Betrifft: Radiologische Untersuchung zum Zweck der Altersbestimmung
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho del pueblo palestino a la libre determinación
Das Recht des palästinensischen Volkes auf Selbstbestimmung
   Korpustyp: UN