Das patentierte Verfahren verläuft vollautomatisch und eignet sich besonders für die Bestimmung des Fettgehaltes in Nahrungs- und Futtermitteln sowie für die Rückstandsanalytik.
DE
Separación en columna de fase inversa y determinación a 280 nm.
Trennung über eine Reversed-Phase-Säule und Bestimmung im UV bei 280 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, aprender aún más sobre la dispersión de hemoglobin…...y los efectos magnéticos de un relámpag…...en el caso de severas tormentas eléctrica…...podría resultar invaluabl…...porque todo puede ser considerado causa…...en la determinación del análisis de manchas de sangre.
Verstehst du, noch mehr über Hämoglobinverteilung und die magnetischen Effekte von Blitzen im Falle eines schweren Gewitters zu lernen könnte sich als unschätzbar erweisen, denn das kann alles als kausal betrachtet werden bei der Bestimmung einer Blutspritzer-Analyse.
Korpustyp: Untertitel
La medición de ion selectivo es un método para la determinación de las concentraciones de iones disueltos.
DE
El Consejo de Gobierno podrá establecer las modalidades de cálculo y la determinación del montante exigido.
Einzelheiten für die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom Rat der Europäischen Zentralbank festgelegt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
QuoTec tiene en cuenta la protección de datos aplicable en la determinación legal con la recogida, utilización y aplicación de los datos personales.
DE
"La actual legislación nacional e internacional, que consagra el reconocimiento de la libre determinación y soberanía de los Pueblos Indígenas, hace a la doctrina del 'título de descubrimiento' aún más viciada e injusta.
IT
"Die aktuelle nationale und internationale Gesetzgebung, die die freie Entscheidung und Souveränität der indigenen Völker anerkennt, führt das 'Recht des Entdeckers' noch weiter ad absurdum.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Comisión seguirá investigando los aspectos de interés comunitario del caso antes de establecer una determinación final.
Die Kommission wird die verschiedenen Aspekte des Gemeinschaftsinteresses in diesem Fall näher prüfen, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Eurogrupo ha acogido favorablemente la determinación de Chipre de llevar a cabo una evaluación independiente de la manera en que se están cumpliendo en sus instituciones financieras las leyes sobre la prevención del blanqueo de capitales.
ES
Darüber hinaus hat die Euro-Gruppe die Entscheidung Zyperns begrüßt, im Wege einer unabhängigen Bewertung feststellen zu lassen, wie die Gesetze zur Bekämpfung der Geldwäsche von den zyprischen Finanzinstituten umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A raíz de dicha determinación, los Estados miembros deberán:
Nach dieser Entscheidung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmación de la determinación del Comité Directivo de impulsar el cumplimiento irrestricto de todos los aspectos del Debido Proceso para Normas Profesionales de la INTOSAI hasta 2013 exhortando a los Comités, Sub-Comités, Grupos de Trabajo, Task Forces y Grupos de Proyecto que cumpliesen con las regulaciones establecidas en el Debido Proceso.
Bestätigung der Entscheidung des Präsidiums, die vollständige Anwendung aller Aspekte des ordnungsgemäßen Verfahrens für fachlichen Normen von INTOSAI (Due Process) bis 2013 voranzutreiben, wodurch die Komitees, Unterkomitees, Arbeitsgruppen, Task Forces und Projektgruppen der INTOSAI dazu angehalten werden, gemäß den Regelungen, die durch das ordnungsgemäße Verfahren geschaffen werden, zu agieren.
una determinación en cuanto a si el proyecto puede evaluarse de forma retrospectiva, y cuándo.
eine Entscheidung darüber, ob und wann das Projekt rückblickend bewertet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribución de una función esencial al Banco Central Europeo en la determinación de si una entidad bancaria está en graves dificultades o en peligro de quiebra, al tiempo que la junta debe mantener en último término la posibilidad de influir también en dicha decisión;
ES
eine zentrale Rolle für die Europäische Zentralbank bei der Entscheidung, ob ein Kreditinstitut notleidend ist oder notleidend zu werden droht, wobei der SRB letztlich weiter die Möglichkeit hätte, diese Entscheidung mit zu beeinflussen;
ES
Las Partes reafirman su determinación de cooperar a este respecto, incluso compartiendo su experiencia en la adopción de las modificaciones jurídicas requeridas por el Derecho internacional pertinente.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren festen Entschluss, in dieser Frage zusammenzuarbeiten, was den Austausch von Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen Anpassungen einschließt, die aufgrund der einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La vida radica en la determinación de morir".
Leben liegt im Entschluss zu sterben."
Korpustyp: Untertitel
Cuando esta determinación se manifieste en nuestra mente con claridad, hemos de tomarla como objeto de meditación de emplazamiento y concentrarnos para acostumbrarnos a ella.
Wenn dieser Entschluss deutlich in unserem Geist entsteht, halten wir ihn als unser Objekt der verweilenden Meditation, um mehr und mehr vertraut damit zu werden.
Representa la visión personal de Jason Denham más plenamente conseguida a la vez que permite demostrar su modesta y sincera determinación para resistirse a transigencias.
Es vertretet Jason Denham's voll und ganz verwirklichte persönliche Vision und demonstriert zugleich seinen bescheidenen und aufrichtigen Beschluss, dem Kompromiss zu widerstehen.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La reunión constituyó una oportunidad para confirmar la determinación de los estados por reformar el sistema de reglamentación financiera.
Das Treffen war eine Gelegenheit, den Beschluss der Staaten zu bestätigen, das System der Finanzverordnung zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cumpliremos nuestros compromisos con los miembros actuales de la OTAN y renovaremos nuestra determinación de que Rusia no tenga derecho al veto en su futura dirección.
Zudem werden wir zu unseren Verpflichtungen gegenüber bestehenden NATO-Mitgliedern stehen und unseren Beschluss erneuern, dass Russland kein Vetorecht über die zukünftige Richtung der NATO haben soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora no existía un marco común para la determinación del índice, lo que dificultaba la tarea del Banco Central Europeo.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport 2004
Korpustyp: EU DCEP
Recordando también la Declaración del Milenio, en que los dirigentes del mundo expresaron su determinación de redoblar los esfuerzos en la lucha contra el problema mundial de las drogas,
sowie unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, in der die führenden Politiker der Welt den Beschluss trafen, verstärkte Anstrengungen zur Bekämpfung des Weltdrogenproblems zu unternehmen,
Korpustyp: UN
En situaciones en que los grupos tienen dificultades para vivir juntos, una posibilidad es permitir un grado de autonomía en la determinación de los asuntos internos.
In Fällen, in denen verschiedene Gruppen Schwierigkeiten mit dem Zusammenleben haben, kann es möglich sein, einen gewissen Grad an Autonomie bei Beschlüssen über interne Angelegenheiten zuzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando también su resolución 55/2, de 8 de septiembre de 2000, titulada “Declaración del Milenio”, en que los dirigentes del mundo expresaron su determinación de redoblar los esfuerzos en la lucha contra el problema mundial de las drogas,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 55/2 vom 8. September 2000 mit dem Titel "Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen", in der die führenden Politiker der Welt den Beschluss trafen, verstärkte Anstrengungen zur Bekämpfung des Weltdrogenproblems zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Los gobiernos aceptan las determinaciones de la Organización Mundial del Comercio porque, a fin de cuentas, se benefician de un orden comercial internacional, incluso si una decisión particular exige que modifiquen prácticas que tienen el derecho soberano de ejercer.
Die Regierungen sind damit einverstanden, die Beschlüsse der Welthandelsorganisation zu akzeptieren, weil sie unterm Strich von einer internationalen Handelsordnung profitieren, selbst wenn sie für eine bestimmte Entscheidung eine Verfahrensweise ändern müssen, deren Ausübung ihr souveränes Recht darstellt.
También fue posible gracias a la determinación de la Comisión de reconocer que las tres instituciones necesitaban un cambio cultural.
Auch die Bestimmtheit, mit der die Kommission festgestellt hat, dass alle drei Institutionen eine kulturelle Veränderung brauchen, hat dazu beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos por buen camino y que podemos, y debemos, avanzar con determinación hacia la aplicación de un auténtico planteamiento global sobre la migración.
Meiner Auffassung nach sind wir auf dem richtigen Weg und können bzw. müssen mit Bestimmtheit voranschreiten, um den Gesamtansatz zur Migration wirklich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la seguridad de nuestras sociedades es un valor innegociable que debemos perseguir con determinación.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die Sicherheit unserer Gesellschaft ist ein nicht-verhandelbarer Wert, den wir mit Bestimmtheit verfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted desempeña su labor, señor Maystadt, con gran competencia, cordialidad, determinación y valor, pero también con sabiduría y, quisiera añadir, con elegancia.
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la determinación alemana respecto de los Estados Unidos resultó clamorosa…tal vez porque, como se suele decir, para apuñalar por la espalda a alguien, hay que respaldarlo plenamente.
Im Gegensatz dazu kam die Bestimmtheit der Deutschen gegenüber den USA doch überraschend, vielleicht deshalb, weil, wie es heißt, man voll hinter jemandem stehen muss, um ihn in den Rücken zu fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, considero la aprobación de esta resolución un acto de suma importancia, con vistas a demostrar el espíritu inquebrantable y la determinación de la UE como la primera fuerza mundial en la lucha contra el cambio climático.
Ich denke daher, dass die Annahme dieser Entschließung eine äußerst wichtige Handlung ist, um den ungebrochenen Geist und die Bestimmtheit der EU als führende Weltmacht gegen den Klimawandel zu beweisen.
Por consiguiente, el riesgo de exclusión presenta una gran determinación espacial.
Daher besteht mit Blick auf das Ausgrenzungsrisiko eine sehr starke räumliche Determination.
Korpustyp: EU DCEP
determinaciónermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se precisan inversiones adicionales para el desarrollo de prototipos de vacunas para la pandemia de la gripe, como un paso intermedio fundamental hacia la implantación de un proceso de fabricación de vacunas y la determinación de las características de futuras vacunas pandémicas.
Zusätzliche Investitionen werden für die Entwicklung eines Prototyp-Impfstoffes gegen ein Pandemievirus benötigt. Das wäre ein entscheidender Zwischenschritt, um einen entsprechenden Produktionsprozess einzuleiten und die Eigenschaften zukünftiger Pandemieimpfstoffe zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inevitablemente, eso entrañará la determinación de actividades que se podría y se debería reducir o concluir.
Dabei wird es unvermeidlich sein, Aktivitäten zu ermitteln, die eingeschränkt oder beendet werden sollten oder müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre Estados miembros ha de centrarse en la determinación de los sistemas más eficaces, el intercambio de experiencias y la promoción de los procedimientos consolidados.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollte sich darauf konzentrieren, die effizientesten Systeme zu ermitteln, Erfahrungen auszutauschen und bewährte Verfahren zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos dirigir nuestros esfuerzos comunes hacia la determinación de qué es aceptable para las personas y qué no lo es, y deducir de ahí qué medidas hay que adoptar.
Ich glaube, wir sollten unsere gemeinsamen Anstrengungen in die Richtung lenken, zu ermitteln, was für Menschen akzeptabel ist und was nicht, und daraus ableiten, welche Maßnahmen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoye a las autoridades de gestión y control de los Estados miembros en sus tareas de determinación de las fuentes de errores inherentes al sistema y, en particular, para garantizar la correcta aplicación de las normas de contratación pública, y que preste asesoramiento, mediante dictámenes motivados, a dichas autoridades en sus esfuerzos de simplificación;
die Verwaltungs- und Kontrollbehörden der Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, die systembedingten Fehlerquellen zu ermitteln und insbesondere die ordnungsgemäße Umsetzung der Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe sicherzustellen, und diesen Behörden in ihren Bemühungen um Vereinfachung Orientierungshilfe in Form begründeter Stellungnahmen zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que se apliquen políticas y procedimientos para la determinación, valoración y gestión de todas las fuentes significativas de riesgos de mercado y de los efectos de tales riesgos que sean significativos.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Grundsätze und Verfahren vorhanden sind, um alle wesentlichen Ursachen und Auswirkungen von Marktrisiken zu ermitteln, zu messen und zu steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a esa determinación, el GFIA debe tener en cuenta no solo la actividad de gestión de cartera colectiva, sino también otras actividades que esté autorizado a desarrollar, incluidas las actividades de sus delegados, sus subdelegados, su valorador externo o su contraparte.
Um solche Situationen zu ermitteln, sollte der AIFM nicht nur die Tätigkeit der gemeinsamen Portfolioverwaltung berücksichtigen, sondern auch alle anderen Tätigkeiten, für die er zugelassen ist, einschließlich der Tätigkeiten seiner Beauftragten, Unterbeauftragten, externen Bewerter oder Gegenparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones que se lleven a cabo en virtud de la presente Directiva no perseguirán la determinación de responsabilidad, ni la atribución de culpa.
Die Untersuchungen im Rahmen dieser Richtlinie dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de determinación de la distancia de detección, se aplicará el procedimiento del anexo 10 en el caso de los dispositivos de visión indirecta con cámara y monitor.
Die Erfassungsreichweite von Kamera-Monitor-Einrichtungen für indirekte Sicht ist nach dem Verfahren des Anhangs 10 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de severidad y probabilidad facilita la determinación de la gravedad del riesgo.
Durch Kombination der Schwere und Wahrscheinlichkeit lässt sich der Schweregrad des Risikos ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónIdentifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo apoya todas ellas por una sencilla razón: a estas alturas hemos tenido que aprender la lección de que la precisión y la determinación de los posibles peligros del pienso para animales constituye la esencia de la precauciones que hemos de tomar.
Meine Fraktion spricht sich aus einem einfachen Grund für alle Anträge aus: wir sollten mittlerweile gelernt haben, dass Eindeutigkeit und die Identifizierung der möglichen Gefahren, die von Futtermitteln ausgehen, zu den wichtigsten Schutzmaßnahmen gehören, die wir zu ergreifen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que , conforme a su mandato , el CSB se centra en determinar los principales riesgos prudenciales para el sistema financiero y el sector bancario , el CSBE se centra en la determinación activa de riesgos , problemas de supervisión y posibles políticas de carácter específico .
Während der Ausschuss für Bankenaufsicht gemäß seinem Auftrag sein Hauptaugenmerk auf die Ermittlung der wesentlichen aufsichtlichen Risiken für das Finanzsystem und den Bankensektor richtet , konzentriert sich CEBS auf die proaktive Identifizierung spezifischer Risiken , aufsichtlicher Angelegenheiten und möglicher politischer Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Investigación y desarrollo para estudiar la sustitución y alternativas a la utilización de materiales y enfoques innovadores con respecto a los modelos de negocio, así como determinación de los recursos críticos.
Forschung und Entwicklung zur Untersuchung von Substitutionen und Alternativen für den Einsatz von Werkstoffen und innovativen Ansätzen für Geschäftsmodelle sowie Identifizierung kritischer Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar la determinación de los participantes potenciales y de los que intervendrán con la ayuda de la UE, los socios libios y los países vecinos;
Erleichterung der Identifizierung potenzieller Teilnehmer und Redner mit Unterstützung durch die Union, die libyschen Partner und die Nachbarländer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones internas pueden incluir el apoyo a la gestión ambiental, la determinación de los puntos críticos desde el punto de vista ambiental, la mejora y el seguimiento del comportamiento ambiental, y pueden suponer, de manera implícita, oportunidades de ahorro.
interne Anwendungen: Hierzu können u. a. die Unterstützung von Umweltmanagementmaßnahmen, die Identifizierung von unter Umweltgesichtspunkten kritischen Punkten (Hotspots) und die Verbesserung und Überwachung der Umweltleistung gehören; es besteht die Möglichkeit von Kosteneinsparungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación de todas las explotaciones dentro de la zona;
Identifizierung aller Betriebe in der Zone;
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación de todas las explotaciones dentro de la zona;
die Identifizierung aller Betriebe in der Zone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de los sectores agrícola, forestal y alimentario competitividad de los sectores agrícola, forestal y alimentario, análisis de las dificultades estructurales y determinación de las necesidades de reestructuración y modernización; capital humano e iniciativa empresarial; potencial de innovación y transferencia de conocimientos; calidad y cumplimiento de las normas comunitarias.
Leistung der Sektoren Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft Wettbewerbsfähigkeit der Sektoren Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft, Analyse der Strukturschwächen sowie Identifizierung der Umstrukturierungs- und Modernisierungserfordernisse; Humanressourcen und Entrepreneurship; Potenzial für Innovation und Wissenstransfer; Qualität und Einhaltung von Gemeinschaftsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación del operador de aeronaves único, definido en el artículo 3, letra o), de la Directiva 2003/87/CE, responsable de un vuelo, se ha de utilizar el indicativo de llamada empleado a efectos de control del tráfico aéreo.
Zur Identifizierung des für einen Flug verantwortlichen Luftfahrzeugbetreibers im Sinne von Artikel 3 Buchstabe o der Richtlinie 2003/87/EG wird das für die Luftverkehrskontrolle (Air Traffic Control, ATC) verwendete Rufzeichen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se siga imponiendo tal obligación a entidades a las que se hayan confiado tareas de ejecución presupuestaria, las normas que rigen la determinación, la utilización y la contabilización de los intereses devengados deben incluirse en los convenios de delegación con tales entidades.
Sofern mit Haushaltsvollzugsaufgaben betraute Einrichtungen dennoch dieser Verpflichtung unterliegen, sollten die Vorschriften über die Identifizierung, Verwendung und Verbuchung der Zinserträge in die Übertragungsvereinbarungen mit den betreffenden Einrichtungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como lo veo, la libre determinación implica poder decidir por uno mismo y elegir entre las opciones de trabajo, trabajo y familia o el hogar.
Frei bestimmen heißt für mich, selbst zu entscheiden und wählen zu können, ob Beruf, ob Beruf und Familie oder Familienarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el BCE considera conveniente que en la Directiva propuesta se profundice en la determinación y armonización de lo que es la oferta pœblica y la colocación de valores , habida cuenta tambiØn de la revisión actual de la Directiva de servicios de inversión .
Daher sieht die EZB auch unter dem Gesichtspunkt der gegenwärtigen Über - arbeitung der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie einen Nutzen darin , dasjenige , was das Anbieten und Platzieren von Wertpapieren im Sinne des Richtlinienvorschlags ausmacht , klarer zu bestimmen und stärker zu harmonisieren .
Korpustyp: Allgemein
la determinación del Estado miembro responsable;
den zuständigen Mitgliedstaat zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información habría permitido una determinación adecuada del importe de los subsidios concedidos con arreglo a los otros regímenes de subsidios investigados disponibles para los productores exportadores que no cooperaron.
Derartige Informationen hätten es ermöglicht, die Höhe der Subventionen angemessen zu bestimmen, die im Rahmen der anderen untersuchten Subventionsregelungen gewährt wurden, die den nicht kooperierenden ausführenden Herstellern offen standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipo y funcionamiento de los laboratorios que llevan a cabo el diagnóstico o la determinación de los organismos nocivos por cuenta de las autoridades oficiales de las regiones ultraperiféricas de la Comunidad;
Ausrüstung und Funktion von Labors, die Schadorganismen für die Behörden der Regionen in äußerster Randlage der Gemeinschaft diagnostizieren oder bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión coincide con el análisis de las autoridades españolas de que el Plan Hunosa 2003-2005 constituye un medio transitorio, pero indispensable, para facilitar ulteriormente la determinación de las unidades de producción que se incluirán en el nuevo plan para el período 2006-2010 en relación con el acceso a reservas de carbón.
Die Kommission stimmt der Analyse der spanischen Regierung zu, dass der Hunosa-Plan 2003-2005 ein provisorisches, aber unverzichtbares Instrument ist, das es erleichtern soll, zu einem späteren Zeitpunkt die Produktionseinheiten zu bestimmen, die in den neuen Plan für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen für den Zeitraum 2006-2010 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación correcta de la hipótesis de contraste es crucial para establecer si la ayuda estatal surte o no un efecto incentivador.
Um festzustellen, ob eine Beihilfe einen Anreizeffekt hat oder nicht, ist es äußerst wichtig, die kontrafaktische Fallkonstellation richtig zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en los apartados 2 y 3, el operador de aeronaves podrá basar la determinación de los niveles de incertidumbre correspondientes a los demás componentes de la metodología de seguimiento en el criterio prudente de los expertos, teniendo en cuenta el número estimado de vuelos durante el período de notificación.
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 kann der Luftfahrzeugbetreiber Unsicherheiten in Bezug auf alle anderen Elemente der Überwachungsmethodik durch eine konservative Sachverständigenbeurteilung bestimmen, wobei die geschätzte Anzahl der Flüge während des Berichtszeitraums berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de lo anterior, la determinación del importe de los costes por intereses que son directamente atribuibles a la adquisición de un activo apto resulta difícil y se requiere la utilización del juicio profesional para realizarla.
Dies führt dazu, dass der Betrag der Fremdkapitalkosten, die direkt einem qualifizierten Vermögenswert zugeordnet werden können, schwierig zu bestimmen ist und einer Ermessungsentscheidung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 3, del Reglamento del EMAS se refiere a la determinación del organismo competente (principal).
Artikel 3 Absatz 3 der EMAS-Verordnung regelt, wie die (leitende) zuständige Stelle zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, algunas enmiendas del Parlamento preconizan que se fije más explícitamente en la determinación de las reservas obligatorias una fecha vinculada con elementos ajenos a la estimación y, en particular, a elementos encaminados a promover una política monetaria encaminada a la estabilidad, y a contribuir a la estabilidad de todo el sistema financiero.
Andererseits wird in verschiedenen parlamentarischen Änderungsanträgen vorgeschlagen, in die Berechnung der Mindestreserven einen Fälligkeitstermin explizit einzubeziehen, der sich auf außerbilanzielle Positionen und insbesondere auf Derivate bezieht, "um eine stabilitätsorientierte Geldpolitik" zu fördern und zur "Stabilität des gesamten Finanzsystems" beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Italia corre el riesgo de salir perjudicada a raíz de la determinación del techo de los recursos financieros previstos para el nuevo Objetivo 2.
Auch für Italien besteht die Gefahr einer Benachteiligung bei der Berechnung der Obergrenze der für das neue Ziel 2 vorgesehenen Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de determinación de los costes de los SLBTR nacionales se uniformarán suficientemente .
Die Methoden zur Berechnung der Kosten der nationalen RTGS-Systeme werden in ausreichendem Umfang harmonisiert .
Korpustyp: Allgemein
Específicamente , la finalidad de dichas medidas es clarificar definiciones , adaptar las disposiciones de la Directiva mediante ajustes técnicos relativos a la determinación de fondos propios , a la organización , cálculo y evaluación de riesgos y exposiciones y a las categorías de empresas de inversión que están sujetas a la Directiva .
Die Maßnahmen stellen insbesondere darauf ab , Begriffsbestimmungen zu präzisieren , technische Anpassungen an der Richtlinie vorzunehmen , welche die Berechnung der Eigenmittel , die Organisation , Berechnung und Bewertung von Krediten und anderen Risiken sowie die Kategorien von Wertpapierfirmen , die unter diese Richtlinie fallen , betreffen .
Korpustyp: Allgemein
la asignación de actividades a las líneas de negocio a efectos de la determinación de los requisitos de fondos propios por riesgo operativo deberá ser coherente con las categorías que utilizan las entidades para los riesgos de crédito y de mercado;
die zur Berechnung der Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko vorgenommene Zuordnung der Tätigkeiten zu Geschäftsfeldern steht mit den von den Instituten für das Kredit- und Marktrisiko verwendeten Kategorien im Einklang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Base de capital para la determinación de la remuneración
Kapitalbasis für die Berechnung der Vergütung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la duración de los mandatos ejercidos en el Parlamento Europeo o en otro Parlamento nacional no sea suficiente para generar derechos de pensión de conformidad con las normativas nacionales, los períodos correspondientes para la determinación de la pensión se calcularán con arreglo al presente Estatuto.
Wenn die Dauer der Mandatsausübung im Europäischen Parlament oder in einem nationalen Parlament nach den einzelstaatlichen Regelungen nicht ausreicht, um einen Anspruch auf Ruhegehalt auszulösen, werden diese Zeiten bei der Berechnung des Ruhegehaltes auf der Grundlage dieses Statuts berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciones de la toxicidad correspondiente a variables de respuesta, por ejemplo, EC50, EC10, EC20, e intervalos de confianza asociados; en caso de que se calculen la LOEC y la NOEC, se indicarán sus valores y los métodos estadísticos utilizados en su determinación,
Schätzungen der Toxizität für die Reaktionsvariablen (z. B. EC50, EC10, EC20) sowie entsprechende Konfidenzintervalle; wenn berechnet, sind die LOEC und die NOEC sowie die zur jeweiligen Berechnung verwendeten statistischen Methoden anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que la determinación del valor normal se basó en los datos facilitados por la industria de la Comunidad.
Es wird daran erinnert, dass die Berechnung des Normalwerts auf Grundlage der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelieferten Daten erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del porcentaje de capturas accesorias y la eliminación de estas se realizarán de conformidad con los artículos 4 y 11 del Reglamento (CE) n.o 850/98.
Die Berechnung des Anteils an Beifängen und deren Behandlung erfolgt nach den Artikeln 4 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 850/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quiero dar las gracias al Primer Ministro y a la Ministra para la UE por su determinación clara para convertir a Suecia en un socio más activo en la Unión, para ocupar su lugar en el centro de la integración europea, tal como ha afirmado el Primer Ministro.
Ich möchte daher dem Ministerpräsidenten und dem EU-Minister für ihren deutlichen Willen danken, Schweden zu einem aktiveren Partner in der Union zu machen, der, wie der Herr Ministerpräsident gesagt hat, seinen Platz im Herzen der europäischen Integration hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la delincuencia organizada, cuyo papel ha sido destacado por la prensa, una causa directa de la crisis actual parece ser la falta de acción y determinación para aprobar las medidas necesarias para la resolución del problema crónico de la gestión de los residuos.
Neben der in der Presse hervorgehobenen Rolle, die das organisierte Verbrechen spielt, ist die derzeitige Krise auch direkt auf Untätigkeit und den mangelnden Willen, die erforderlichen Maßnahmen zur Lösung der chronischen Probleme im Bereich der Abfallwirtschaft einzuleiten, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantar de nuevo estos países y dar un futuro a miles de personas exige compromiso, una gran determinación política y una movilización coherente de recursos financieros, todas ellas condiciones que la UE cumple.
Diese Länder wieder aufzubauen und tausenden Menschen eine Zukunft zu geben, erfordert starken politischen Willen und konsistente Inanspruchnahme von Finanzressourcen. Das sind alles Bedingungen, welche die EU erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ritmo del proceso dependerá de la capacidad de Croacia y de su determinación para conseguir un progreso real, tanto durante los preparativos como durante las propias negociaciones.
Das Tempo des Prozesses wird abhängen von der Fähigkeit und dem Willen Kroatiens, in den Verhandlungen und während der Vorbereitung echte Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Yanukovych, su comportamiento en estos casos es la prueba definitiva de su credibilidad y su determinación para introducir valores europeos en Ucrania.
Herr Janukowitsch, Ihr Verhalten in diesen Fällen ist der Lackmustest für Ihre Glaubwürdigkeit und Ihren tatsächlichen Willen zur Verwirklichung europäischer Werte in der Ukraine!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania no está sola en esto, pero debe demostrar su determinación incondicional para introducir reformas más inclusivas y más integrales si desea acercarse más a la Unión Europea.
Die Ukraine ist dabei nicht allein, doch muss sie ihren unbedingten Willen unter Beweis stellen, sich auf den Weg umfassender und inklusiver Reformen zu begeben, um sich der EU anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, saludo la amplia determinación del Parlamento a llegar a un acuerdo sobre el presupuesto de 2011 lo más rápidamente posible antes de finales de año.
Ich begrüße in diesem Zusammenhang den breiten Willen des Parlaments, trotzdem eine schnellstmögliche Einigung über das Budget 2011 noch in diesem Jahr zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en deuda con la Presidencia alemana y con el Ministro Federal alemán de Transporte, el señor Tiefensee, que ha invertido un considerable esfuerzo personal: ha participado en múltiples reuniones de conciliación y creo que sin su determinación de conseguir un resultado exitoso hoy no tendríamos delante este Paquete Ferroviario.
Wir verdanken es auch dem deutschen Ratsvorsitz und dem deutschen Verkehrsminister, Wolfgang Tiefensee, der große Einsatzbereitschaft zeigte, indem er an mehreren Vermittlungstreffen teilgenommen hat. Meiner Ansicht nach läge uns dieses Eisenbahnpaket ohne seine Vermittlungstätigkeit und ohne seinen Willen zum Erfolg heute nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es sin duda un logro importante, pues muestra que la Europa ampliada puede compartir una visión de nuestro futuro y la determinación de seguir adelante.
Das ist in der Tat ein herausragender Erfolg. Er zeigt, wie das erweiterte Europa in der Lage ist, eine Vision über unsere Zukunft und den Willen, vorwärts zu gehen, gemeinsam zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, el paquete que vamos a votar mañana no hubiera sido posible si no hubiera sido por la determinación del Parlamento, por lo que quiero aprovechar la oportunidad para rendir un homenaje a todo el trabajo que se ha hecho.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ohne den Willen des Parlaments wäre das Paket, über das wir morgen abstimmen, nicht möglich gewesen, und ich möchte daher diese Gelegenheit nutzen, um für die geleistete Arbeit Tribut zu zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinaciónBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente quisiera señalar que tras las prolongadas idas y venidas se ha producido movimiento en la Comisión, tanto en la cuestión de la prohibición del Avopacin como en la determinación de los valores límite en los alimentos infantiles.
Genauso möchte ich darauf hinweisen, daß es nach langem Hin und Her Bewegung in der Kommission gegeben hat, sowohl bei der Frage des Verbotes von Avopacin als auch bei der Bewertung von Grenzwerten in der Babynahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la determinación se tendrá en cuenta toda la información disponible, entre otras cosas sobre el modo de acción de las proteínas de nueva expresión, las características moleculares y composicionales/agronómicas de la planta modificada genéticamente, así como el resultado de los estudios de toxicidad y los ensayos de alimentación con animales.
Bei der Bewertung sind alle verfügbaren Angaben zu berücksichtigen, beispielsweise zur Wirkungsweise der neu exprimierten Proteine, zu den molekularen, agronomischen und Zusammensetzungseigenschaften der genetisch veränderten Pflanze sowie die Ergebnisse der Studien zur Toxizität für Tiere und der Fütterungsversuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo está diseñado fundamentalmente para la determinación y evaluación de la carcinogénesis en roedores (punto 2).
Diese Prüfmethode betrifft hauptsächlich die Bewertung und Evaluierung der Kanzerogenität bei Nagetieren (Nummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método de ensayo está diseñado fundamentalmente para la determinación y evaluación de la toxicidad crónica y la carcinogénesis en roedores (punto 2).
Diese Prüfmethode betrifft hauptsächlich die Bewertung und Evaluierung der chronischen Toxizität und der Kanzerogenität bei Nagetieren (Nummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de dicha determinación, los Estados miembros, a más tardar el 31 de julio de 2015, modificarán o retirarán, cuando sea necesario, la autorización.
Nach dieser Bewertung ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten die Zulassung für Azimsulfuron enthaltende Pflanzenschutzmittel erforderlichenfalls bis spätestens 31. Juli 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar que la actual investigación, incluida la determinación de si un productor exportador opera en condiciones de economía de mercado, se lleva a cabo con arreglo a las disposiciones pertinentes del Reglamento de base, que concuerdan plenamente con las obligaciones fijadas por la OMC.
Diesbezüglich sei angemerkt, dass die laufende Untersuchung — einschließlich der Bewertung, ob ein ausführender Hersteller unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist — nach den geltenden Bestimmungen der uneingeschränkt mit den WTO-Verpflichtungen in Einklang stehenden Grundverordnung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras iniciativas de la Comunidad deben basarse en una determinación científica del riesgo, por parte de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en relación con el sacrificio y la matanza de peces, y teniendo en cuenta las consecuencias sociales, económicas y administrativas.
Weitere Initiativen der Gemeinschaft sollten sich auf eine wissenschaftliche Bewertung der EFSA zur Schlachtung und Tötung von Fischen stützen und die sozialen, wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Auswirkungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos que presenten un interés para la determinación de la seguridad de la sustancia;
für die Bewertung der Sicherheit des Stoffs relevante Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de dicha determinación, los Estados miembros, a más tardar el 30 de junio de 2008, modificarán o retirarán, cuando sea necesario, la autorización de productos que contengan metamidofos.
Nach dieser Bewertung ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten die Zulassung für Methamidophos enthaltende Pflanzenschutzmittel erforderlichenfalls bis spätestens 30. Juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de dicha determinación, los Estados miembros, a más tardar el 30 de junio de 2008, modificarán o retirarán, cuando sea necesario, la autorización de productos que contengan flusilazol.
Nach dieser Bewertung ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten die Zulassung für Flusilazol enthaltende Pflanzenschutzmittel erforderlichenfalls bis spätestens 30. Juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónBestimmungsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El LMR para los puerros debe fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Der RHG für Porree sollte entsprechend der spezifischen Bestimmungsgrenze oder dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los conocimientos científicos y técnicos actuales, los LMR para dichos productos deben fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Unter Berücksichtigung des derzeitigen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands sollten für diese Erzeugnisse RHG entsprechend der spezifischen Bestimmungsgrenze oder dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LMR en ese producto debe fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Der RHG für dieses Erzeugnis sollte auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR aplicables a esos productos deben fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Die RHG für diese Erzeugnisse sollten auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los LMR en naranjas, mandarinas y patatas, la Autoridad concluyó que era necesario que los gestores de riesgos siguieran estudiando los resultados de la evaluación del riesgo, teniendo en cuenta el límite de determinación específico en los ensayos de residuos.
Bezüglich der RHG für Orangen, Mandarinen und Kartoffeln/Erdäpfel kam die Behörde zu dem Schluss, dass eine weitere Prüfung der Risikoschätzwerte durch Risikomanager unter Berücksichtigung der spezifischen Bestimmungsgrenze in den Rückstandsuntersuchungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR aplicables a colirrábanos, semilla de girasol y remolacha azucarera (raíz) deben fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Die RHG für Kohlrabi, Sonnenblumenkerne und Zuckerrüben (Wurzel) sollten auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LMR aplicable a las coles de China debe fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Der RHG für Chinakohl sollte auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los conocimientos científicos y técnicos actuales, los LMR aplicables a esos productos deben fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Unter Berücksichtigung des derzeitigen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands sollten für diese Erzeugnisse RHG auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, conviene fijar los LMR en el límite de determinación específico.
Die RHG sollten daher auf die spezifische Bestimmungsgrenze festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los conocimientos científicos y técnicos actuales, los LMR en esos productos deben fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Unter Berücksichtigung des derzeitigen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands sollten für diese Erzeugnisse RHG auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónRisikobewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda y dependiendo del tipo de modificación genética, el solicitante deberá realizar una determinación del riesgo de las plantas modificadas genéticamente de forma integradora, de conformidad con el punto 3.1.
Je nach Art der genetischen Veränderung nimmt der Antragsteller gegebenenfalls eine integrierte Risikobewertung der genetisch veränderten Pflanze gemäß Abschnitt 3.1 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en tal caso, especifíquense el tercer país, la fecha de solicitud —y proporcione, si está disponible, una copia de las conclusiones de la determinación del riesgo—, la fecha de autorización y el objeto de la solicitud)
(bitte Drittland, Datum und Umfang des Antrags und Datum der Zulassung angeben sowie falls verfügbar eine Kopie der Schlussfolgerungen der Risikobewertung einreichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la determinación del riesgo, el solicitante procurará reducir al mínimo la presencia de secuencias insertadas de ácido nucleico o ácidos nucleicos que no sean esenciales para lograr el rasgo deseado.
Zur Erleichterung der Risikobewertung sollte der Antragsteller bestrebt sein, möglichst wenige Nukleinsäure(n)-Sequenzen einzuführen, die zum Erreichen des erwünschten Merkmals nicht unbedingt erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del riesgo de los alimentos y piensos modificados genéticamente que contengan eventos de transformación apilados también incluirá una evaluación de los aspectos siguientes:
Die Risikobewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel, die kombinierte Transformationsereignisse aufweisen, muss auch eine Bewertung folgender Aspekte beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la información que se recoja, es posible que sea necesario realizar análisis adicionales (como los análisis de transcripción) para realizar la determinación del riesgo.
Je nachdem, welche Informationen ermittelt wurden, sind zur Vervollständigung der Risikobewertung möglicherweise weitere Analysen erforderlich (beispielsweise eine Transkriptionsanalyse).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis comparativo de la composición y de las características agronómicas y fenotípicas constituirá, junto con la caracterización molecular, el punto de partida para estructurar y realizar la determinación del riesgo de un nuevo alimento o pienso modificado genéticamente.
Die vergleichende Analyse der Zusammensetzung und der agronomischen und phänotypischen Eigenschaften stellt zusammen mit der molekularen Charakterisierung den Ausgangspunkt für Struktur und Durchführung der Risikobewertung eines neuen genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, el solicitante deberá presentar una justificación motivada sobre la elección del homólogo convencional y evaluar sus limitaciones para la determinación del riesgo.
Unter diesen Umständen hat der Antragsteller eine angemessene Begründung für die Wahl des konventionellen Gegenstücks vorzulegen und dessen Grenzen hinsichtlich der Risikobewertung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá presentar la justificación científica de la determinación del riesgo de dichos productos.
Der Antragsteller legt die wissenschaftliche Grundlage für die Risikobewertung dieser Produkte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de toxicidad aguda de las proteínas de nueva expresión de las plantas modificadas genéticamente tienen poco valor añadido para la determinación del riesgo del consumo humano y animal reiterado de alimentos y piensos modificados genéticamente y no deberán facilitarse como parte de los estudios realizados con arreglo a la presente sección.
Untersuchungen auf akute Toxizität der neu exprimierten Proteine genetisch veränderter Pflanzen stellen einen geringen Mehrwert für die Risikobewertung des wiederholten Verzehrs genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel durch Mensch und Tier dar und müssen im Rahmen der gemäß dieser Nummer durchzuführenden Untersuchungen nicht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de dicha determinación del riesgo debe establecer si el solicitante deberá presentar, y en qué medida, ensayos toxicológicos además del estudio de alimentación de noventa días de duración en roedores con alimentos y piensos enteros modificados genéticamente, sobre componentes seleccionados de los alimentos y piensos.
Das Ergebnis dieser Risikobewertung ist ausschlaggebend dafür, ob und in welchem Maße zusätzlich zu der 90-tägigen Fütterungsstudie an Nagetieren mit ganzen genetisch veränderten Lebens-/Futtermitteln toxikologische Untersuchungen an ausgewählten Lebens- und Futtermittelbestandteilen vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónentschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha visto, he demostrado una gran determinación y me he implicado personalmente en este asunto.
Wie Sie sich überzeugen konnten, bin ich sehr entschlossen, und ich habe mich in dieser Sache auch persönlich engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que la Comisión proceda con rapidez y determinación para aplicar la Directiva del Consejo 1999/74/CE a fin de proteger tanto a los animales como a los consumidores.
Daher hoffe ich, dass die Kommission bei der Durchführung der Richtlinie 1999/74/EG des Rates schnell und entschlossen handeln wird, um sowohl Tiere als auch Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un momento de convergencia en el que todas las instituciones se unen para que una decisión rápida sobre el Tratado pueda constituir una señal clara de confianza y de determinación de Europa por avanzar en su proyecto de Unión.
Dies ist ein Augenblick der Annäherung; alle Institutionen kommen zusammen, um durch eine rasche Entscheidung über den Vertrag einen klares Zeichen dafür zu setzen, dass Europa zuversichtlich und entschlossen ist, Fortschritte bei seiner Einigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que se necesita y estoy seguro de que eso es lo que la Presidencia británica promoverá con vigor y determinación.
Genau dies wird gebraucht, und ich bin sicher, daß die britische Präsidentschaft genau dies energisch und entschlossen fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no escatimó esfuerzos ni sacrificios incluso para lograrlo y comprenderá usted, señor Presidente, que yo asocie en este homenaje al Canciller Kohl, que mantuvo ese rumbo con tanto valor y determinación.
Deutschland hat keine Mühen und auch keine Opfer gescheut, um zu diesem Ziel zu gelangen, und Sie werden, Herr Präsident, verstehen, daß ich bei meiner Anerkennung Bundeskanzler Kohl mit einbeziehe, der an diesem Kurs ebenso mutig wie entschlossen festgehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo, pues, un acuerdo de fondo sobre la importancia de desarrollar en paralelo las bandas política, económica y de seguridad, y ambas partes mostraron su determinación de mantener la presión sobre los dos bandos implicados.
Damit wurde die Bedeutung der internationalen Konzertierung zur Herbeiführung einer Lösung dieses Konflikts auf dem Verhandlungswege anerkannt. Es gab somit eine Basisvereinbarung darüber, dass es wichtig sei, die Bereiche Politik, Wirtschaft und Sicherheit parallel zu entwickeln, und beide Seiten zeigten sich entschlossen, weiterhin Druck auf die beiden betreffenden Parteien auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emergencia de la inmigración se ha de encarar con seriedad y determinación, sin demagogia y, sobre todo, sin esconder la importancia del problema, como se ha venido haciendo muchas veces.
Das brennende Problem der Zuwanderung muss ernsthaft und entschlossen angepackt werden, ohne in Demagogie zu verfallen und vor allem ohne das Ausmaß des Problems zu verhehlen, wie es zu oft schon geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Grupo Socialista exige con firmeza que usted ponga en práctica, con rapidez y determinación, las intenciones que usted ha manifestado en lo relativo a la reforma de la Comisión, sus métodos de trabajo, la flexibilidad de sus procedimientos y, sobre todo, sus medios de transparencia y control.
Deshalb fordert die sozialdemokratische Fraktion mit Nachdruck, daß Sie die hinsichtlich der Reformierung der Kommission, ihrer Arbeitsmethoden, ihrer Organisation, der Flexibilität ihrer Verfahren und insbesondere der Transparenz- und Kontrollmöglichkeiten geäußerten Absichten rasch und entschlossen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que aplicar con vigor y determinación la incuestionable declaración que hizo el Consejo el 8 de diciembre.
Die deutliche Erklärung des Rates vom 8. Dezember muss von Ihnen energisch und entschlossen vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitamos a las autoridades sirias, y especialmente al actual Presidente, el señor Bachar el Asad, quien ha dado señales esperanzadoras de querer abrir el sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baas, a que actúen con celeridad y determinación en este proceso tan necesario de democratización y reforma de este país.
Wir fordern die syrischen Behörden und insbesondere den derzeitigen Präsidenten Bashar al-Assad, der ermutigende Signale für eine Bereitschaft, das politische System Syriens zu öffnen, ausgesandt hat, auf, den dringend gebotenen Prozess der Demokratisierung und Reformierung des Landes zügig und entschlossen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinaciónDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos agregados de los costes laborales europeos actualmente disponibles, basados en los datos que los institutos nacionales de estadística transmiten voluntariamente a la Comisión Europea (Eurostat), ponen de manifiesto notables diferencias en la determinación de las series nacionales empleadas para el cÆlculo de las series de la zona del euro.
ES
Die aggregierten, gegenwärtig zur Verfügung stehenden eu- ropäischen Daten über Arbeitskosten, die sich auf Daten basieren, welche nationale statistischen Behörden der Europäischen Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis übermitteln, spiegeln die beträchtlichen Unterschiede bei der Definition der nationalen Reihen wider, die für die Berechnung der Reihen des Euro-Währungsgebiets verwendet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Queremos una determinación clara y objetiva de prioridades, así como metas en todo el presupuesto.
Wir wollen eine klare und objektive Definition der Prioritäten sowie der Ziele im gesamten Haushaltsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer asunto al que la Comisión debe prestar atención es la determinación con toda claridad del límite absoluto de trabajo permitido.
Ein drittes Problem, das die Kommission beachten muss, ist die Definition der Höchstarbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debiera estar estrechamente vinculado, en cualquier caso, a la determinación de las competencias para la realización de controles.
Dies sollte jedoch eng mit der Definition der Berechtigung zur Durchführung von Kontrollen verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichas medidas han de figurar, en particular, la determinación de la cantidad de referencia y las definiciones de importadores nuevos y tradicionales.
Diese Maßnahmen sollten vor allem die Definition der Referenzmenge und die Definitionen für traditionelle und neue Einführer abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la determinación de las características de la raza, incluida su denominación;
die Definition der Rassenmerkmale, einschließlich des Namens der Rasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación y elaboración de indicadores sobre salud y medio ambiente,
Definition und Entwicklung von Indikatoren für Gesundheit und Umwelt;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos intentado aclarar la confusión existente respecto de la determinación de los casos en que se da el cumplimiento y de las diferencias que hay entre las instalaciones públicas y privadas.
Wir haben uns bemüht, Mißverständnissen vorzubeugen hinsichtlich der Definition von Entnahmestellen und der Unterscheidung zwischen öffentlichem und privatem Gelände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión asimismo está tratando de encontrar las fórmulas más adecuadas para armonizar la determinación y la medición de la potencia en toda la Comunidad y está recogiendo las informaciones disponibles para profundizar la cuestión.
Von der Kommission werden derzeit ferner geeignete Methoden zur gemeinschaftsweiten Harmonisierung der Definition und Berechnung der Maschinenleistung geprüft und die für eine eingehendere Prüfung dieser Frage verfügbaren Informationen eingeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos agregados de la zona del euro actualmente disponibles , basados en los datos que los institutos nacionales de estadística transmiten voluntariamente a la Comisión de las Comunidades Europeas ( Eurostat ) , ponen de manifiesto notables diferencias en la determinación de las series nacionales empleadas para el cálculo de las series de la zona del euro .
Arbeitslosensituation . Die derzeit verfügbaren aggregierten Daten für das Euro-Währungsgebiet , die der Kommission der Europäischen Gemeinschaften ( Eurostat ) von nationalen Statistikämtern auf freiwilliger Basis übermittelt werden , spiegeln bedeutende Unterschiede in der Definition der für die Berechnung von Datenreihen des Euro-Währungsgebiets verwendeten nationalen Datenreihen wider .
Korpustyp: Allgemein
determinaciónbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas finalizó con la determinación de los grandes temas globales respecto a los cuales la comunidad global está llamada a intervenir en beneficio de toda la humanidad: libertad, igualdad, solidaridad, tolerancia, respeto a la naturaleza, reparto de las responsabilidades.
Zum Abschluss des Millenniumgipfels der Vereinten Nationen wurden die großen globalen Themen bestimmt, bei denen das Handeln der Weltgemeinschaft im Interesse der gesamten Menschheit gefordert ist: Freiheit, Gleichheit, Solidarität, Toleranz, Bewahrung der Natur, gemeinsame Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en este caso existiría una determinación total de las características genéticas del nuevo ser humano.
Denn dabei könnten die genetischen Merkmale des neuen menschlichen Wesens willkürlich bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema de subsidiariedad, pues la determinación de los derechohabientes corresponde a los Estados miembros y las instituciones comunitarias carecen de base jurídica, de acuerdo con los tratados, para limitar este derecho a los herederos legítimos.
Es geht hier um ein Problem der Subsidiarität, denn die Rechtsinhaber werden von den Mitgliedstaaten bestimmt, und den Institutionen der Gemeinschaft fehlt es gemäß den Verträgen an der Rechtsgrundlage, um dieses Recht auf die rechtmäßigen Erben zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación de la toxicidad crónica solo debe emprenderse una vez que se ha recabado la información toxicológica inicial en los ensayos de toxicidad por administración repetida durante 28 días y/o 90 días.
Die chronische Toxizität sollte erst bestimmt werden, wenn erste Informationen über die Toxizität aus Toxizitätsprüfungen mit wiederholter Gabe über 28 Tage und/oder 90 Tage vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera, además, que la base que sirve de referencia a la determinación del valor de los buques de la SNCM no es ni objetiva ni transparente, ya que esta base evolucionó sustancialmente entre las diferentes ofertas presentadas por la compañía.
Zudem sei die Grundlage, auf der der Wert der Schiffe der SNCM bestimmt worden sei, angesichts der Tatsache, dass die Grundlage bei den verschiedenen Angeboten des Unternehmens jeweils deutlich variierte, weder objektiv noch transparent.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la toxicidad crónica y la carcinogénesis solo debe emprenderse una vez que se ha recabado la información toxicológica inicial en los ensayos de toxicidad por administración continuada durante 28 días y/o 90 días.
Die chronische Toxizität/Kanzerogenität sollte erst bestimmt werden, wenn erste Informationen über die Toxizität aus Toxizitätsprüfungen mit wiederholter Gabe über 28 Tage und/oder 90 Tage vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
señala, además, que la determinación de responsabilidades en la esfera de la seguridad sigue siendo difusa y poco clara, lo que se traduce en un riesgo grave para la seguridad de los datos;
stellt ferner fest, dass die Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheit nach wie vor nicht bestimmt worden und unklar sind, was zu einer ernsten Gefahr für die Datensicherheit führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de conformidad con el anexo V, punto 1.3.4, de la Directiva 2000/60/CE, los Estados miembros podrán introducir métodos estadísticos, tales como el cálculo por percentiles, para garantizar un nivel aceptable de confianza y precisión en la determinación del cumplimiento de las NCA-CMA.
Die Mitgliedstaaten können jedoch im Einklang mit Abschnitt 1.3.4 des Anhangs V der Richtlinie 2000/60/EG statistische Methoden, etwa eine Perzentilberechnung, einführen, um zu gewährleisten, dass die Einhaltung der ZHK-UQN mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emprender un ensayo de agitación lenta para la determinación del POW, es preciso conocer la siguiente información acerca de la sustancia problema:
Bevor POW durch eine Prüfung unter langsamem Rühren bestimmt wird, sollten die folgenden Informationen zur Prüfsubstanz bekannt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación del pH se utiliza una mezcla de suelo y solución 1 M de KCl en la proporción de 1:5.
Der pH-Wert wird bestimmt, indem man den Boden im Verhältnis 1:5 mit 1 M KCl-Lösung mischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónentschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si la UE gana esta batalla y supera la adversidad mostrando determinación para hacer todo lo que sea necesario, en un espíritu de solidaridad y esfuerzos concertados, para bloquear a los reguladores y convencer a los mercados, entonces este será el triunfo de la integración europea y una gran victoria.
Doch wenn die EU diese Schlacht gewinnt und sich in diesen schwierigen Zeiten durchsetzt, indem sie sich entschlossen zeigt, die nötige Solidarität aufzubringen und gemeinsam zu handeln, um den Aufsichtsbehörden entgegenzuwirken und die Märkte zu überzeugen, dann würde dies den Triumph der europäischen Integration sowie einen großen Sieg bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene intención de que las negociaciones sobre el nuevo acuerdo ampliado continúen según lo planeado, ya que Ucrania es un socio clave para la Unión Europea y nosotros mantenemos la firme determinación de promover el desarrollo y asentar de forma aún más firme nuestras relaciones con este importante vecino.
Die Kommission beabsichtigt, die Verhandlungen über das neue erweiterte Abkommen wie geplant fortzusetzen. Die Ukraine ist ein Schlüsselpartner der Europäischen Union, und wir sind nach wie vor fest entschlossen, unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Nachbarland weiterzuentwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, en cooperación con la OSCE y el Consejo de Europa, ha reaccionado ante esos acontecimientos con celeridad y determinación y proseguirá sus gestiones para instar a las autoridades belarusas a respetar los derechos humanos y los principios democráticos.
In Zusammenarbeit mit AEROSTAT und dem Europarat hat der Rat schnell und entschlossen auf diese Ereignisse reagiert und wird seine Bemühungen fortsetzen, bei den Behörden Weißrußlands auf Einhaltung der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo se podría haber expresado más claramente su determinación de luchar contra la amenaza del proteccionismo para la prosperidad de Europa y el funcionamiento del mercado único.
Der Rat hätte auf seiner Tagung klar zum Ausdruck bringen können, dass er entschlossen gegen den Protektionismus vorgehen wird, der Europas Wohlstand und das Funktionieren des Binnenmarktes gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si existe buena voluntad y determinación por parte de todos, y los LTTE reconocen que la única vía para avanzar pasa exclusivamente por el diálogo pacífico, nada podrá hacer descarrilar el proceso de paz.
Wenn jedoch alle Seiten guten Willens und entschlossen sind, und die LTTE den friedlichen Dialog als einzigen Weg in die Zukunft anerkennt, wird nichts den Friedensprozess gefährden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todos estos motivos, en varios Estados miembros, como Portugal, los trabajadores y el pueblo han venido luchando con firmeza y determinación para proteger el sector del transporte público y salvarlo de la privatización.
Aus all diesen Gründen haben die Arbeitnehmer und Menschen in einigen Mitgliedstaaten, wie etwa Portugal, beherzt und entschlossen für den Schutz des öffentlichen Verkehrssektors und seine Rettung vor einer Privatisierung gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión es que los respectivos directores de las negociaciones, en las conversaciones que se mantienen actualmente para solucionar la cuestión chipriota, se muestran decididos a perseguir con toda determinación y compromiso el objetivo de una solución política duradera.
Mein Eindruck ist, dass die beiden Verhandlungsführer bei den derzeit geführten direkten Gesprächen zur Lösung der Zypernfrage entschlossen, ernsthaft und engagiert das Ziel einer dauerhaften politischen Lösung anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la Comisión no puede seguir entendiéndose como la recitación de tópicos carentes de sentido y debates metafísicos sobre las ventajas y desventajas de diversos modelos de control ex ante y ex post y de descentralización, sino más bien como la determinación de acabar con feudos y capillas burocráticas.
Eine Reform der Kommission darf nicht weiter so verstanden werden, daß man abgegriffene Klischees vorträgt und metaphysische Diskussionen über die Vor- und Nachteile verschiedener Modelle für die ex-ante- und ex-post-Kontrolle und die Dezentralisierung durchführt. Es kommt vielmehr darauf an, entschlossen mit Pfründen und bürokratischen Domänen aufzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha mostrado una Unión Europea sólida y llena de recursos y que, según creo, tiene la determinación de no tirar la toalla en el camino por ofrecer unos buenos resultados a sus ciudadanos.
Im Ergebnis dessen sehen wir eine widerstandsfähige und ideenreiche Europäische Union, die - denke ich - entschlossen ist, Kurs zu halten, um für unsere Bürger das Rechte zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a la Comisión a que continúe con determinación en esta línea de acción.
Wir fordern die Kommission auf, den eingeschlagenen Weg entschlossen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinaciónFestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la pregunta oral del señor Van den Berg, en nombre de la Comisión de Desarrollo, sobre la revisión del Acuerdo de Cotonú y la determinación del importe del 10º FED (O-0004/2006 B6-0006/2006).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an den Rat über die Revision des Abkommens von Cotonou und die Festsetzung der Mittelbindungen im Rahmen des 10. EEF von Margrietus van den Berg im Namen des Entwicklungsausschusses (O-0004/2006 – B6-0006/2006).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos de todos los países miembros de la Unión Europea y de sus gobiernos que exista una forma de Conferencia en la que participe el Parlamento y tenga influencia en lo tocante a la determinación del orden del día y al procedimiento.
Wir erwarten von allen Mitgliedsländern der Europäischen Union und ihren Regierungen, dass es eine Konferenzform gibt, an der das Europäische Parlament beteiligt ist und Einfluss hat im Hinblick auf die Festsetzung der Tagesordnung und im Hinblick auf das Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también quiero recordarles que el Consejo debe dar en cualquier caso su conformidad a los resultados de las negociaciones previstas en el artículo 28 incluida la determinación de un nuevo derecho de aduana.
Ich erinnere Sie aber auch daran, dass sich der Rat in jedem Fall mit den Ergebnissen der Artikel 28-Verhandlungen unter Festsetzung eines neuen Zolls einverstanden erklären muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Parlamento sabe, nuestra propuesta no está destinada a armonizar el sector de los aeropuertos en Europa: lo único que procura es que haya claridad y transparencia en la determinación de las tasas.
Sie wissen, daß unser Vorschlag nicht auf eine Harmonisierung des Flughafensektors in Europa abzielt, sondern lediglich für Klarheit und Transparenz bei der Festsetzung von Flughafengebühren sorgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho también que la determinación de los precios de intervención y el mismo sistema de intervención crean excedentes en estos sectores y que los precios -al menos, a largo plazonunca se alzan sobre el sistema de intervención.
Tatsache ist aber auch, daß die Festsetzung der Interventionspreise und das Interventionssystem selbst Überschüsse in diesen Bereichen schaffen und daß sich die Preise - jedenfalls langfristig - nie über das Interventionssystem erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión debería reaccionar con mayor rapidez, tanto frente a los Estados miembros como en la incoación de los procedimientos necesarios ante el Tribunal Europeo de Justicia o la determinación de las multas.
Meiner Meinung nach müsste die Kommission schneller reagieren, und zwar sowohl gegenüber den Mitgliedstaaten als auch bei der Einleitung der erforderlichen Verfahren vor dem EuGH bis hin zur Festsetzung der Bußgelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay que considerar que entre la última determinación de la tarifa máxima actual hasta la introducción de las nuevas el 1 de enero de 1999, pasarán cinco años.
Und man muß bedenken, daß zwischen der letzten Festsetzung des gegenwärtigen Höchstsatzes bis zur Einführung der neuen Höchstsätze zum 1. Januar des Jahres 1999 fünf Jahre vergangen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, seguir investigando en la posible mejora de la determinación de valores límite, no carece en absoluto de sentido.
Weitere Forschungen zu einer eventuellen Verbesserung der Festsetzung von Grenzwerten sind sicher sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito también recordar que la determinación de las primas de seguros cae dentro del ámbito de competencias de los Estados miembros.
Ich erlaube mir auch, in Erinnerung zu rufen, daß die Festsetzung von Versicherungsprämien in den Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han indicado con razón que en Kioto se llegó en diciembre de 1997 un acuerdo para intensificar el compromiso en este campo mediante la determinación de unos objetivos concretos de reducción de las emisiones.
In Kyoto, das wurde von mehreren Rednern zu Recht erwähnt, wurde im Dezember 1997 Einvernehmen darüber erzielt, das Engagement in diesem Bereich durch Festsetzung quantifizierter Emissionsreduktionsziele zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la determinación del período de responsabilidad, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que:
Zum Zweck der Feststellung des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers können die Parteien den Zeitpunkt und die Stelle der Übernahme und der Ablieferung der Güter vereinbaren; eine Bestimmung in einem Frachtvertrag ist aber nichtig, soweit sie vorsieht,
Korpustyp: UN
Reafirmando su determinación de lograr que todas las naciones convivan en paz como buenos vecinos,
ihre Feststellung bekräftigend, dass alle Nationen als gute Nachbarn in Frieden miteinander leben sollen,
Korpustyp: UN
Cuando cuentan con un mandato para ello, brindan protección directa, por ejemplo, en la determinación de la condición de refugiado y los reasentamientos de personas, así como en cuestiones relacionadas con la seguridad provisional y la aplicación de la ley.
Wenn sie über ein entsprechendes Mandat verfügen, gewähren sie auf direkte Weise Schutz, etwa durch die Feststellung der Flüchtlingseigenschaft und die Neuansiedlung von Flüchtlingen und durch die vorläufige Gewährleistung von Sicherheit und Ordnung.
Korpustyp: UN
b) Son necesarios para sufragar gastos extraordinarios, a condición de que los Estados pertinentes hayan notificado esa determinación al Comité y que éste lo haya aprobado, o
b) für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass diese Feststellung dem Ausschuss von den betreffenden Staaten mitgeteilt und von dem Ausschuss gebilligt wurde, oder
Korpustyp: UN
Decide, como medida para prestar asistencia en la investigación de este crimen y sin perjuicio de la definitiva determinación judicial de la culpabilidad o inocencia de una persona, que
3. beschließt, als einen Schritt zur Hilfe bei der Untersuchung dieses Verbrechens und unbeschadet der letztendlichen gerichtlichen Feststellung der Schuld oder Unschuld irgendwelcher Personen,
Korpustyp: UN
b) Son necesarios para gastos extraordinarios, siempre y cuando esa determinación haya sido notificada por los Estados correspondientes al Comité y éste las haya aprobado; o
b) für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass diese Feststellung dem Ausschuss von den betreffenden Staaten mitgeteilt und von dem Ausschuss gebilligt wurde, oder
Korpustyp: UN
Reitera su determinación de que toda medida adoptada por Israel, la Potencia ocupante, para imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración en la Ciudad Santa de Jerusalén es ilegal y, en consecuencia, nula y carente de toda validez, e insta a Israel a poner fin a todas esas medidas ilícitas y unilaterales;
1. wiederholt ihre Feststellung, dass jede von der Besatzungsmacht Israel unternommene Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Heilige Stadt Jerusalem ihrem Recht, ihrer Rechtsprechung und ihrer Verwaltung zu unterstellen, rechtswidrig und somit null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, und fordert Israel auf, alle derartigen rechtswidrigen und einseitigen Maßnahmen zu beenden;
Korpustyp: UN
b) Sean necesarios para sufragar gastos extraordinarios, siempre que el Estado de que se trate haya notificado esa determinación al Comité y éste la haya aprobado; o
b) für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass diese Feststellung dem Ausschuss von dem betreffenden Staat beziehungsweise den betreffenden Staaten mitgeteilt und von dem Ausschuss gebilligt wurde; oder
Korpustyp: UN
b) Los Estados pertinentes hayan determinado que son necesarios para el pago de gastos extraordinarios, siempre y cuando esta determinación haya sido notificada por los Estados pertinentes al Comité y haya sido aprobada por el Comité, o
b) für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass diese Feststellung dem Ausschuss von den betreffenden Staaten mitgeteilt und von dem Ausschuss gebilligt wurde; oder
Korpustyp: UN
b) Sean necesarios para sufragar gastos extraordinarios, siempre y cuando la determinación haya sido notificada por los Estados correspondientes al Comité y éste la haya aprobado;
b) für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, dass diese Feststellung dem Ausschuss von den betreffenden Staaten mitgeteilt und von dem Ausschuss gebilligt wurde;
Korpustyp: UN
determinaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el papel central del Comité de Información en las actividades y políticas de información pública de las Naciones Unidas, incluida la reestructuración del Departamento de Información Pública y la determinación del orden de prioridad de sus actividades, y se congratula de que el Departamento y los miembros del Comité sigan manteniendo una colaboración constructiva;
6. bekräftigt die zentrale Rolle, die dem Informationsausschuss bei der Informa- tionspolitik und der Informationstätigkeit der Vereinten Nationen, so auch in dem Prozess der Neugliederung der Hauptabteilung Presse und Information, und bei der Festlegung der Prioritäten für ihre Tätigkeit zukommt, und begrüßt das fortgesetzte konstruktive Zusammenwirken zwischen der Hauptabteilung und den Mitgliedern des Ausschusses;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera con interés la determinación de la Comisión de Fronteras, que es definitiva y vinculante, acerca de la delimitación de la frontera.
Der Sicherheitsrat erwartet mit Interesse die Festlegung des Grenzverlaufs durch die Grenzkommission, die endgültig und verbindlich ist.
Korpustyp: UN
El Consejo insiste en que, de conformidad con el párrafo 15 del artículo 4 del Acuerdo Global de Paz (S/2000/1183), que tiene el pleno apoyo de la comunidad internacional, las partes se han comprometido a aceptar plenamente la determinación de la Comisión de Fronteras.
Der Rat betont, dass sich die Parteien nach Artikel 4.15 des Umfassenden Friedensabkommens (S/2000/1183), das die volle Unterstützung der internationalen Gemeinschaft hat, verpflichtet haben, die Festlegung der Grenzkommission uneingeschränkt zu akzeptieren.
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito la labor de la Comisión para incrementar el desempeño y la rendición de cuentas, especialmente a nivel superior, en todo el régimen común y le pide que formule recomendaciones, según proceda, para que el desempeño y la productividad cumplan una mayor función en la determinación del nivel de la remuneración;
5. begrüßt die Anstrengungen, die die Kommission unternimmt, um die Leistungen und die Rechenschaftslegung, vor allem auf den höheren Rangebenen, im gesamten Gemeinsamen System zu verbessern, und ersucht die Kommission, gegebenenfalls Empfehlungen dazu abzugeben, wie die Leistung und die Produktivität bei der Festlegung des Besoldungsniveaus stärker berücksichtigt werden können;
Korpustyp: UN
c) Prestar asistencia en la determinación de los lugares de acuartelamiento y velar por la seguridad de esos lugares;
c) bei der Festlegung von Kantonierungsstandorten behilflich zu sein und für Sicherheit an diesen Standorten zu sorgen;
Korpustyp: UN
Decide también que se deben elaborar directrices y criterios concretos para la determinación de los gastos varios o incidentales como componente de las dietas por misión, teniendo en cuenta que la cuantía de las dietas por misión no deberían exceder, como principio general, de la cuantía de las dietas ordinarias en el mismo lugar de destino;
3. beschließt außerdem, dass konkrete Leitlinien und Kriterien für die Festlegung des Anteils der sonstigen Kosten oder Nebenkosten an der Unterhaltszulage für Feldmissionen erarbeitet werden sollen, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Unterhaltszulagesätze für Feldmissionen grundsätzlich nicht über den am gleichen Standort geltenden Tagegeldsätzen liegen sollen;
Korpustyp: UN
En particular, los pueblos indígenas tienen derecho a participar activamente en la elaboración y determinación de los programas de salud, vivienda y demás programas económicos y sociales que les conciernan y, en lo posible, a administrar esos programas mediante sus propias instituciones.
Sie haben insbesondere das Recht, aktiv an der Ausarbeitung und Festlegung von Gesundheits-, Wohnungs- und sonstigen Wirtschafts- und Sozialprogrammen, die sie betreffen, mitzuwirken und solche Programme so weit wie möglich über ihre eigenen Institutionen zu verwalten.
Korpustyp: UN
Esta clara determinación de las tareas que habrá que realizar obligará al Iraq a cooperar más activamente.
Die klare Festlegung der Aufgaben wird Irak zwingen, aktiver zu kooperieren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la importancia de promover la determinación y el desarrollo de modalidades que favorezcan la contribución de las organizaciones regionales y subregionales a la labor del Consejo por lo que respecta al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat erkennt an, wie wichtig es ist, die Festlegung und Weiterentwicklung von Modalitäten zu fördern, mittels deren die regionalen und subre-gionalen Organisationen stärker zur Arbeit des Rates auf dem Gebiet der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit im Einklang mit Kapitel VIII der Charta der Vereinten Nationen beitragen können.
Korpustyp: UN
El Grupo considera fundamental reunir a la plana mayor de una nueva misión lo antes posible en la Sede de las Naciones Unidas, para que participe en la determinación del concepto de operaciones de la misión, el plan de apoyo, el presupuesto y la dotación y reciba orientación.
Die Sachverständigengruppe hält es für wesentlich, die Führungsverantwortlichen einer neuen Mission so früh wie möglich in der Zentrale am Amtssitz der Vereinten Nationen zusammenzubringen, damit sie an der Festlegung des Einsatzkonzepts, des Unterstützungsplans, des Haushalts und der Personalausstattung sowie der Handlungsanleitungen für die Mission mitwirken können.
Korpustyp: UN
determinaciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La determinación de esos productos se efectuará aplicando, entre otros, los siguientes criterios:
Zur Ermittlung solcher Produkte werden unter anderem die folgenden Kriterien angewandt:
Korpustyp: UN
En consecuencia, el resumen de los logros y de los obstáculos persistentes o nuevos constituye un marco mundial para la determinación de nuevas medidas e iniciativas a fin de superar los obstáculos y lograr y acelerar la plena aplicación de la Plataforma de Acción en todos los niveles y en todas las esferas.
Die Zusammenfassung des bisher Erreichten und der nach wie vor bestehenden oder neu aufgetretenen Hindernisse kann daher einen globalen Rahmen für die Ermittlung weiterer Maßnahmen und Initiativen bilden, um die Hindernisse zu überwinden und die vollständige und raschere Umsetzung der Aktionsplattform auf allen Ebenen und auf allen Gebieten zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en el fracaso de las modalidades prescritas para la determinación de recursos para financiar la Cuenta para el Desarrollo,
betonend, dass die vorgeschriebenen Modalitäten für die Ermittlung von Ressourcen zur Finanzierung des Entwicklungskontos versagt haben,
Korpustyp: UN
Durante la determinación de la dosis correcta para usted, es posible que su médico le haga tomar más de un comprimido por episodio.
Während der Ermittlung der bei Ihnen wirksamen Dosis kann Ihr Arzt Sie anweisen, mehr als eine Tablette pro Attacke anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Es necesario establecer criterios para la determinación de las tendencias al aumento significativas o sostenidas en la concentración de contaminantes y para la definición de los puntos de partida de las inversiones de tendencia, teniendo en cuenta la posibilidad de aparición de efectos adversos en los ecosistemas acuáticos asociados o dependientes de los ecosistemas terrestres.
(6) Für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends der Schadstoffkonzentrationen und für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr sind Kriterien festzulegen, wobei auch die Wahrscheinlichkeit schädlicher Auswirkungen auf verbundene aquatische Ökosysteme und abhängige terrestrische Ökosysteme zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) criterios para la determinación de las tendencias del aumento significativas o sostenidas y para la definición de los puntos de partida de las inversiones de tendencia.
(b) Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr.
Korpustyp: EU DCEP
(b) criterios para la determinación de las tendencias al aumento significativas o sostenidas y para la definición de los puntos de partida de las inversiones de tendencia ; y
(b) Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr und
Korpustyp: EU DCEP
2.6 Si existieran datos obtenidos antes del comienzo del programa de seguimiento, deberán utilizarse a efectos de establecer los puntos de referencia para la determinación de tendencias al aumento significativas o sostenidas.
2.6 Liegen vor Beginn des Über wachungsprogramms gewonnene Daten vor, sollten diese bei der Festlegung der Referenzpunkte für die Ermittlung des Ausgangspunkts für die Trendumkehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 17 de la Directiva establece la adopción de criterios específicos para la definición del buen estado químico y para la determinación de tendencias al aumento significativas o sostenidas, así como del punto de partida de la inversión de las mismas.
Gemäß Artikel 17 der Richtlinie sind spezifische Kriterien für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands, für die Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El personal de las organizaciones, de las autoridades competentes de un Estado miembro y de la Agencia encargado de la evaluación, tratamiento o análisis de sucesos desempeña un papel significativo en la determinación de riesgos o deficiencias de seguridad.
Mitarbeiter der Organisationen, der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten und der Agentur, die die Ereignisse auswerten, bearbeiten oder analysieren, spielen eine wesentliche Rolle bei der Ermittlung von Sicherheitsgefahren und -mängeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinaciónEntschiedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos afrontar con gran determinación esta importante tarea, común a todos los creyentes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debe quererlo con determinación, si lo quiere.
Dies muß es allerdings, wenn überhaupt, dann mit Entschiedenheit wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo el Presidente Peña Nieto comentó lo ocurrido el 6 de octubre, 10 días después de los hechos, en vez de reaccionar inmediatamente con la mayor determinación y utilizando todos los medios de un estado de derecho.
DE
Auch Präsident Peña Nieto äußerte sich erst am 6. Oktober, 10 Tage nach den Ereignissen, anstatt auf die Übergriffe sofort zu reagieren und mit aller Entschiedenheit und allen rechtsstaatlichen Mitteln durchzugreifen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su determinación, su compromiso y su coraje merecen nuestra solidaridad sin reservas.
Ihre Entschiedenheit, ihr Engagement und ihr Mut, sie verdienen unsere uneingeschränkte Solidarität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de dar el paso –con toda la determinación que podamos reunir– hacia una sociedad basada en el conocimiento.
Der Schritt in die Wissensgesellschaft muss jetzt mit aller Entschiedenheit getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Verhofstadt, creo que he de aplaudir su determinación.
– Herr Präsident, Herr Verhofstadt! Meiner Ansicht nach verdient Ihre Entschiedenheit Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Estados miembros aún necesitan demostrar la total solidaridad y la determinación necesarias para implementar esta estrategia.
Es ist noch immer notwendig, dass unsere Mitgliedstaaten volle Solidarität und Entschiedenheit zeigen, um diese Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la impunidad y la arrogancia de los que contaminan debe toparse con la determinación de nuestro Parlamento.
Ich bin der Ansicht, dass der Fahrlässigkeit und Arroganz der Verursacher von Umweltverschmutzungen mit der ganzen Entschiedenheit unseres Parlaments begegnet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historia es una lección de determinación y perseverancia frente a las terribles dificultades que ha conocido y superado.
Ihre Wirken ist ein Beispiel für Entschiedenheit und Beharrlichkeit angesichts der ungeheuren Schwierigkeiten, auf die Sie gestoßen sind und die Sie überwunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han de ser solidarios y enfrentarse a los problemas con la misma dedicación y determinación, incluso si esos problemas les afectan más a unos que a otros.
Sie müssen sich solidarisch zeigen und auch Probleme, die manche Länder stärker betreffen als andere, mit der gleichen Aufmerksamkeit und Entschiedenheit angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinaciónBekenntnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad de Burundi, y recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación en las relaciones entre los Estados de la región,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Burundis und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der Zusammenarbeit in den Beziehungen zwischen den Staaten der Region,
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad de Côte d'Ivoire, y recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación regional,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Côte d`Ivoires und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der regionalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Afirmando la determinación de todos los Estados de preservar la soberanía, la independencia política y la integridad territorial de Sierra Leona,
in Bekräftigung des Bekenntnisses aller Staaten zur Achtung der Souveränität, politischen Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Sierra Leones,
Korpustyp: UN
Reafirmando nuevamente su determinación de preservar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de la República de Croacia dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente,
in nochmaliger Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Unabhängigkeit, Souveränität und territorialen Unversehrtheit der Republik Kroatien innerhalb ihrer international anerkannten Grenzen,
Korpustyp: UN
Reafirmando su determinación de preservar la soberanía, la unidad, la independencia y la integridad territorial del Sudán y recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación en las relaciones entre los Estados de la región,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Souveränität, Einheit, Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Sudans und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der Zusammenarbeit in den Beziehungen zwischen den Staaten der Region,
Korpustyp: UN
Reiterando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad de Côte d'Ivoire, y recordando la importancia de los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación regional,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Côte d'Ivoires und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der regionalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme determinación de que se respeten la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad de Burundi y recordando la importancia de los principios de buena vecindad y no injerencia y de la cooperación regional,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Achtung der Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Burundis und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft und der Nichteinmischung sowie der regionalen Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, independencia, integridad territorial y unidad de Côte d'Ivoire y recordando la importancia que los principios de buena vecindad, no injerencia y cooperación tienen en las relaciones entre los Estados de la región,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und Einheit Côte d'Ivoires und unter Hinweis auf die Wichtigkeit der Grundsätze der guten Nachbarschaft, der Nichteinmischung und der Zusammenarbeit in den Beziehungen zwischen den Staaten der Region,
Korpustyp: UN
Afirmando su determinación de preservar la soberanía, la independencia política y la integridad territorial de Liberia,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Souveränität, politischen Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Liberias,
Korpustyp: UN
Reiterando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit Afghanistans,
Korpustyp: UN
determinaciónBeharrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacen falta determinación, firmeza y voluntad política para seguir un camino que ya está marcado.
Es braucht Beharrlichkeit, Standhaftigkeit und politische Entschlossenheit auf einem Kurs, der bereits vorgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que existe un código de conducta y también que no siempre tratamos de aplicar dichas normas con las misma determinación.
Wir wissen, es gibt einen Verhaltenskodex, uns ist aber auch bewußt, dass wir nicht immer eben mit Beharrlichkeit diese Bestimmungen umzusetzen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comenzar expresando mi agradecimiento a la Sra. Müller, no sólo por su excelente informe, sino también por la determinación que ha mostrado.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Müller, nicht nur für ihren fundierten Bericht, sondern auch für die bewiesene Beharrlichkeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me gustaría terminar haciendo hincapié en que durante muchos años Moldova ha sido uno de los países más avanzados de Europa Oriental, en cuanto a su determinación de mantener los estándares democráticos y su buena disposición a acercarse a la UE.
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich betonen, dass Moldawien viele Jahre lang eines der fortschrittlichsten Länder Osteuropas gewesen ist, was seine Beharrlichkeit, die demokratischen Standards aufrecht zu erhalten, sowie den Willen, näher an die EU heranzurücken, anbelangt.
Partículas: determinacióngravimétrica de las partículas recogidas.
Partikel — gravimetrischeBestimmung der abgeschiedenen Partikel:
Korpustyp: EU DGT-TM
libre determinaciónSelbstbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la empresa de formación DaF puede perseguir diferentes formas de manifestación, dependiendo del grado de complejidad, por cuanto se acentúan o descuidan diferentes campos comerciales, entre sus propiedades esenciales se cuentan su perfil autónomo, la competencia mediática, la libredeterminación y el aprendizaje social.
DE
Obgleich sie je nach Komplexitätsgrad unterschiedliche Ausprägungsformen verfolgen kann, indem unterschiedliche kaufmännische Bereiche betont oder etwas vernachlässigt werden, zählen Autonomie, Selbstbestimmung und soziales Lernen zu den Kerneigenschaften.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libredeterminación, incluido su derecho a un Estado;
1. bekräftigt das Recht des palästinensischen Volkes auf Selbstbestimmung, einschließlich seines Rechts auf einen eigenen Staat;
Korpustyp: UN
Se trata de algo profundamente chocante para esa libredeterminación de las mujeres, que apreciamos.
Darin liegt etwas in Zusammenhang mit der uns so viele bedeutenden Selbstbestimmung der Frauen etwas Schockierendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos indígenas tienen derecho a la libredeterminación.
Indigene Völker haben das Recht auf Selbstbestimmung.
Korpustyp: UN
Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libredeterminación, incluido el derecho a tener un Estado independiente;
1. bekräftigt das Recht des palästinensischen Volkes auf Selbstbestimmung, einschließlich des Rechts auf einen unabhängigen Staat;
Korpustyp: UN
Cualquier solución para Taiwán debe respetar el derecho internacional y el derecho a la libredeterminación.
Jegliche Lösung für Taiwan hat internationales Recht und das Recht auf Selbstbestimmung zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libredeterminación, incluido su derecho a un Estado de Palestina independiente;
1. bekräftigt das Recht des palästinensischen Volkes auf Selbstbestimmung, einschließlich des Rechts auf einen unabhängigen Staat Palästina;
Korpustyp: UN
La cuestión central es y sigue siendo el respeto del Derecho internacional y el derecho a la libredeterminación.
Die Beachtung des Völkerrechts und des Rechts auf Selbstbestimmung ist und wird weiterhin die zentrale Frage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz, sin embargo, sólo es posible sobre la base de la aceptación del derecho de los pueblos del Sudán a la democracia y a una libredeterminación democrática.
Frieden ist jedoch nur möglich, wenn das Recht des sudanesischen Volkes auf Demokratie und demokratische Selbstbestimmung respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que caiga la dictadura y que termine la ocupación militar para permitir la materialización del derecho inalienable del pueblo timorense a la libredeterminación.
Die Diktatur muß gestürzt und die militärische Besetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit determinación
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra determinación es clara.
Unsere Absicht ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una mujer con determinación.
Sie war eine zielstrebige Frau.
Korpustyp: Untertitel
D DETERMINACIÓN DE LOS LMR
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLs)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta debe ser nuestra determinación.
Dies muss unser Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechazo con total determinación.
Ich weise das in aller Schlichtheit zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos este punto con determinación.
Wir werden uns dieser Sache ganz gezielt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, persíganlos con determinación.
Bitte verfolgen Sie diese Fälle möglichst konsequent.