Sachgebiete: schule universitaet jagd
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la cuestión de los recursos financieros que puedan reunirse para crear capacidades civiles y militares es, evidentemente, determinante.
Im übrigen ist natürlich die Frage der finanziellen Mittel, die für die Schaffung nichtmilitärischer und militärischer Eingreifkapazitäten aufgewendet werden, von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores determinantes para un crecimiento excesivo de algas son el contenido de fosfato y el contenido de nitrato del agua.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Además, las innovaciones tuvieron también repercusiones determinantes sobre el correspondiente marco jurídico nacional que tuvo que modificarse y adaptarse.
Des weiteren hatten die Neuerungen auch maßgebliche Auswirkungen auf den jeweiligen einzelstaatlichen Rechtsrahmen, der geändert und angepasst werden musste.
Korpustyp: EU DCEP
La flexibilidad de configuración y reconfiguración de la iluminación en los ambientes retail es un factor determinante.
La repercusión real del acceso con franquicia de derechos sobre los productores constituirá un factor determinante en la decisión final del Consejo.
Die tatsächlichen Auswirkungen des vorgeschlagenen zollfreien Marktzugangs auf die europäischen Erzeuger werden bei der endgültigen Entscheidung des Rates eine maßgebliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida determinante en el desarrollo de la familia CONVOY es el carro extraíble de columna.
Cabe citar dos factores determinantes para el decremento de la inflación de los precios al consumo:
Zwei Faktoren können als maßgeblich für die rückläufige Verbraucherpreisinflation genannt werden:
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo del piano desde el genial impulso de Cristofori estuvo caracterizado de forma determinante, imaginativa y dinámica por los fabricantes de pianos alemanes.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La biotecnología y su aplicación contribuirá de manera determinante a configurar el desarrollo de la agricultura.
Die Biotechnologie und ihre Anwendung wird die Entwicklung in der Landwirtschaft ganz maßgeblich mitbestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinanteentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la casualidad de los turnos rotatorios de la Presidencia de la Unión Europea ha puesto a mi país en las mejores condiciones para demostrar, una vez más, que España quiere jugar un papel determinante en Europa.
Ich denke, dass mein Land durch den rotierenden Ratsvorsitz der Europäischen Union zufällig die beste Gelegenheit erhalten hat, um erneut zu beweisen, dass Spanien eine entscheidende Rolle in Europa spielen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos consideramos afortunados por tenerle a usted aquí entre nosotros y esperamos que desempeñe un papel determinante en la dirección que ha de tomar el futuro de Europa.
Herr Präsident, wir sind glücklich, Sie hier bei uns zu haben, und wir hoffen, dass Sie eine entscheidende Rolle bei der Bestimmung der Richtung spielen werden, die Europa in Zukunft einschlagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema determinante, porque es previo a la propia participación política.
Das ist eine entscheidende Frage, denn sie steht vor der eigentlichen politischen Mitwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, señora Presidenta, ha desempeñado un papel determinante para mantener el instrumento financiero, el IFOP, y para definir correctamente las zonas dependientes de la pesca, en el marco del nuevo objetivo II.
Das Europäische Parlament hat eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung des Finanzinstruments zur Ausrichtung der Fischerei sowie zur korrekten Festlegung der von der Fischerei abhängigen Gebiete im Rahmen des neuen Ziels II gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy de la opinión de que sólo debemos ocuparnos en detalle con los resultados de Niza cuando esté claro que este Parlamento Europeo va a desempeñar en el futuro proceso un papel importante y determinante.
Daher bin ich der Meinung, wir sollen uns nur dann im Detail beschäftigen mit dem, was in Nizza herausgekommen ist, wenn klar ist, dass dieses Europäische Parlament im zukünftigen Prozess eine wichtige und entscheidende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se ha demostrado que el estado de la infraestructura vial desempeña un papel determinante en uno de cada tres accidentes.
Dem Zustand der Straßeninfrastruktur kommt sogar eine entscheidende Rolle bei jedem dritten Unfall zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, en el procedimiento de adopción del Programa Marco en virtud del procedimiento de codecisión, la segunda lectura por el Parlamento Europeo representa una etapa determinante.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Für die Verabschiedung des Rahmenprogramms im Mitentscheidungsverfahren stellt die zweite Lesung des Europäischen Parlaments eine entscheidende Etappe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión económica en curso ha empeorado la situación, ha reducido aún más la competitividad y la rentabilidad y representa una grave amenaza para la supervivencia de las pequeñas y medianas empresas (PYME), que forman una parte fundamental del mercado europeo, crean riqueza y desempeñan un papel determinante en la creación de empleo.
Die anhaltende wirtschaftliche Rezession hat die Situation verschlechtert, Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität noch mehr geschädigt und stellt eine ernsthafte Bedrohung für das Überleben von Klein- und Mittelbetrieben (KMU) dar, die einen wesentlichen Teil des europäischen Marktes bilden, Wohlstand schaffen und eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto determinante no es si para mi salta a la vista o no.
Ob mir das einleuchtet oder nicht, ist nicht der entscheidende Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha decidido, para mi gran satisfacción, implicarse más en el seno de este órgano, a fin de desempeñar un papel determinante en la gestión internacional de Internet y de reforzar la neutralidad de la INCANN.
Zu meiner großen Zufriedenheit hat die Europäische Union beschlossen, sich stärker in dieses Organ einzubringen, um eine entscheidende Rolle in der internationalen Internet-Verwaltung zu spielen und die Neutralität der ICANN zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinanteentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta propuesta de la Comisión, aunque no me parezca tan lograda como lo había pedido nuestra institución, sea un primer paso determinante hacia esta medicina del futuro.
Ich hoffe, daß dieser Kommissionsvorschlag, auch wenn er meiner Meinung nach nicht so weit geht, wie es unsere Institution gefordert hatte, ein erster entscheidender Schritt in Richtung dieser Medizin sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de adaptación es cada vez más determinante para la viabilidad de las empresas.
Anpassungsfähigkeit wird für die Lebensfähigkeit der Unternehmen immer entscheidender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos entienden que el euro es un factor determinante en la limitación de las repercusiones europeas de una crisis importada de los Estados Unidos.
Wir alle haben verstanden, dass der Euro ein entscheidender Faktor ist, um die Auswirkungen einer aus den Vereinigten Staaten importierten Krise auf Europa zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la primera lectura del presupuesto es un momento determinante pero, como sabemos, aún no ha llegado el momento definitivo de identificar y establecer nuestras prioridades para 1997.
Herr Präsident, die erste Lesung des Haushalts ist ein entscheidender Moment. Wie wir wissen, werden in diesem Augenblick unsere Prioritäten für 1997 jedoch noch nicht endgültig festgestellt und festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, sé que hay muchas personas en este debate, de todas las partes, que consideran que el marco financiero plurianual será una prueba determinante para Europa, y yo comparto su punto de vista.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich weiß, dass viele, auf allen Seiten, während dieser Aussprache der Ansicht waren, dass der nächste mehrjährige Finanzrahmen ein entscheidender Test für Europa sein wird, und ich teile diese Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea envía misiones diplomáticas al sur de África, pero estas regresan con las manos vacías y no dejan tras ellos la impresión de que la acción contra Zimbabwe sea una prioridad y un factor determinante en el enfoque general del sur de África.
Die Europäische Union schickt diplomatische Missionen in das südliche Afrika, die jedoch mit leeren Händen zurückkehren und nicht den Eindruck erzeugen, dass Maßnahmen gegen Simbabwe eine hohe Priorität haben und ein entscheidender Faktor in den Gesamtbeziehungen zum südlichen Afrika sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, únicamente una silvicultura duradera permite asentar un sector maderero competitivo, contribuyendo al mismo tiempo de forma determinante al desarrollo de las zonas rurales.
Gleichzeitig ist eine nachhaltige Forstwirtschaft die Voraussetzung für eine wettbewerbsfähige Holzbranche sowie ein entscheidender Beitrag zur Entwicklung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se trata de una grave amenaza para todos los ciudadanos de Europa, y por ello el debate de mañana por la mañana tiene una significación determinante.
Deshalb stellt dies eine ernste Gefahr für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger dar, und die Diskussion morgen früh ist daher von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de la fuerza de trabajo es cada vez más determinante. Lo que representa una humanización y socialización de las tareas.
Die Qualität der Arbeitskraft wird immer entscheidender und stellt eine Humanisierung und Sozialisierung der Aufgaben dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Las negociaciones en curso entre la Unión Europea y Libia para concluir un acuerdo marco encaminado a promover las relaciones políticas y económicas entre los Estados miembros y este país del Magreb tienen una importancia estratégica determinante para las relaciones transfronterizas de la Unión.
Die aktuellen Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Libyen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens zur Förderung der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und dem nordafrikanischen Land sind von entscheidender strategischer Bedeutung für die grenzüberschreitenden Beziehungen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinanteentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cabe señalar que, desde el punto de vista puramente económico, las reformas estructurales en cada país candidato constituyen un factor determinante para el éxito de la ampliación.
Weiterhin sei darauf verwiesen, daß in rein wirtschaftlicher Hinsicht die Strukturreformen in jedem beitrittswilligen Land einen entscheidenden Faktor für eine erfolgreiche Erweiterung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha creación constituiría un factor determinante de aceleración del desarrollo de la economía y del comercio electrónico en Europa.
Eine derartige Neuerung würde einen entscheidenden Faktor zur Beschleunigung der Entwicklung der Wirtschaft und des elektronischen Handels in Europa darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las bombas que hicieron explosión en Madrid el 11 de marzo de 2004 y en Londres el 7 de julio de 2005, la UE se enfrenta ahora a un momento determinante de su enfoque de la lucha contra este ataque dirigido contra el estilo de vida europeo.
Vor dem Hintergrund der Bombenattentate in Madrid am 11. März 2004 und in London am 7. Juli 2005 befindet sich die EU nun an einem entscheidenden Punkt in ihrer Vorgehensweise im Kampf gegen diesen Angriff auf die europäische Lebensart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción del plátano en los países ACP, DOM y en los territorios comunitarios no responde sólo a una partida del presupuesto comercial, sino que constituye un factor determinante para el equilibrio general, económico y social.
Die Bananenproduktion in den AKP-Staaten, den Überseeischen Gebieten sowie in den Gemeinschaftsländern entspricht nicht nur einem Kapitel in der Handelsbilanz, sondern bedeutet vor allem einen entscheidenden Faktor für das allgemeine wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es un factor determinante de la política de defensa y no me imagino ni por un momento que Irlanda esté en vías de desarrollar una política encaminada a albergar armas nucleares en sus aguas.
Dies stellt aus unserer Sicht einen entscheidenden Faktor der Verteidigungspolitik dar, und ich kann mir überhaupt nicht vorstellen, daß Irland seinen Standpunkt dahingehend ändern will, daß es der Stationierung von Kernwaffen in irischen Gewässern zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como saben, la comisión está realizando con esta política un cambio determinante del planteamiento tradicional que se basaba en criterios formales hacia un planteamiento que se basa en el análisis de los efectos económicos.
Wie Sie wissen, vollzieht die Kommission mit dieser Politik einen entscheidenden Wechsel von dem traditionellen, auf formalen Kriterien basierenden Ansatz hin zu einem auf der Analyse der ökonomischen Auswirkungen beruhenden Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la declaración de Barcelona no ha habido en realidad ningún input determinante a nivel ministerial y es lamentable constatar que en definitiva se sigue procediendo por medio de los canales bilaterales existentes, mientras la dimensión regional, que era la añadidura que se quería, no sale en absoluto relucida.
Seit der Erklärung von Barcelona hat es eigentlich keinen entscheidenden politischen Input mehr auf Ministerebene gegeben, und es ist die traurige Feststellung zu treffen, daß letztlich über die bestehenden bilateralen Kanäle weitergemacht wird, während die regionale Dimension, die als zusätzliche Ergänzung gewollt war, absolut nicht zur Geltung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ponente exagera la contribución «determinante» de la política estructural en la lucha contra el desempleo.
Außerdem übertreibt die Berichterstatterin den "entscheidenden" Beitrag der Strukturpolitik bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, desde el punto de vista del crecimiento económico y, por lo tanto, del aumento del empleo y de la riqueza, defender una política de competencia en nuestros Estados se convierte en un factor determinante y, sin duda, fundamental para nuestro futuro.
Unter dem Aspekt des Wirtschafts- und somit des Beschäftigungswachstums sowie der Steigerung des Wohlstands wird der Schutz der Wettbewerbspolitik in unseren Unionsländern meines Erachtens zu einem entscheidenden und für unsere Zukunft sicherlich grundlegenden Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que el Parlamento apruebe por amplia mayoría la resolución que ha sido fruto de un largo y serio debate en el seno de la Comisión de Asuntos Constitucionales y que ha contado con la determinante aportación de los Sres. Méndez de Vigo y Seguro.
Herr Präsident, ich hoffe, das Europäische Parlament wird den Entschließungsantrag, der im Ergebnis einer langwierigen und ernsten Diskussion im Ausschuss für konstitutionelle Fragen und mit dem entscheidenden Beitrag unserer Kollegen Méndez de Vigo und Seguro formuliert wurde, mit breiter Mehrheit annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinanteentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad alimentaria es parte integrante de la protección de la salud y, en consecuencia, el problema es determinante por su dimensión cultural que no debemos descuidar en absoluto.
Die Lebensmittelsicherheit ist ein integraler Bestandteil des Gesundheitsschutzes, und das Problem ist auch wegen seiner keineswegs zu vernachlässigenden kulturellen Dimension von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de transportes que funcionen adecuadamente es determinante para nuestra economía, especialmente para las regiones alejadas del centro de la Unión.
Ein funktionierendes Verkehrswesen ist von entscheidenderBedeutung für unsere Wirtschaft, besonders in den Randgebieten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente informe del Tribunal de Cuentas sobre la peste porcina clásica muestra que, incluso en esferas en las que a priori la información geográfica parece menos relevante, es determinante y podría ser un instrumento fundamental para racionalizar la Política Agraria Común.
Der kürzlich vom Rechnungshof vorgelegte Bericht über die klassische Schweinepest zeigt, daß die geographische Information auch in Bereichen, in denen sie a priori weniger wichtig zu sein scheint, von entscheidenderBedeutung und ein wesentliches Instrument für die Modernisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He planteado la cuestión del solapamiento de funciones entre ambas agencias, la ETF y el Cedefop, en mi discurso de presentación, pero desearía subrayar una vez más que la contribución de estos organismos puede ser determinante, en especial en el contexto de aumento del empleo, de acuerdo con los objetivos 2020.
In meiner Einführungsrede habe ich die Frage der Funktionsüberlappung zwischen zwei Agenturen - ETF und Cedefop - angeschnitten, doch ich möchte erneut betonen, dass der Beitrag dieser Agenturen von entscheidenderBedeutung sein kann, insbesondere im Rahmen des Beschäftigungsanstiegs gemäß den Zielen der Strategie 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerraré mi intervención con la dimensión exterior de este asunto, que es determinante.
Lassen Sie mich abschließend etwas zu der externen Dimension dieser Problematik sagen, die von entscheidenderBedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, lamento y condeno la actitud del Gobierno británico, que se ha opuesto a la creación de un Observatorio europeo del racismo, elemento que hubiera podido ser determinante para el éxito de este año de lucha.
In diesem Zusammenhang bedauere und verurteile ich die Haltung der britischen Regierung, die sich gegen die Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle gegen Rassismus ausgesprochen hat, ein Element, das für den Erfolg dieses Jahres des Kampfes von entscheidenderBedeutung hätte sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elemento es determinante si queremos aumentar la confianza de las empresas en el mercado, que exige una aplicación mejor y más rápida del Derecho comunitario en los Estados miembros.
Dieses Element ist von entscheidenderBedeutung, wenn das Vertrauen der Unternehmen in den Binnenmarkt vergrößert werden soll, wozu eine effektivere und zügigere Anwendung und Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es determinante que demos nuestro consentimiento a las seis propuestas de la Comisión para que nuestras exigencias se vean satisfechas en los otros dos ámbitos y poder contar con un paquete equilibrado que vele por los intereses de los ciudadanos.
Aus meiner Sicht ist es von entscheidenderBedeutung, dass wir unsere Zustimmung zu den sechs Vorschlägen der Kommission daran binden, dass wir unsere Forderungen in den anderen beiden Bereichen durchsetzen, damit es ein ausgewogenes Paket im Interesse der Bürgerinnen und Bürger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Evans hizo mención a una cuestión clave del informe del Sr. Perry relativa a la educación cívica que, una vez más, es determinante para asegurar que nuestros jóvenes entiendan la sociedad en la que viven.
Herr Evans hat einen zentralen Punkt in Herrn Perrys Bericht angesprochen, nämlich die Notwendigkeit, das Fach Gesellschaftkunde mit in die Lehrpläne aufzunehmen. Auch dies ist von entscheidenderBedeutung, damit junge Menschen die Gesellschaft begreifen, in der sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de desarrollo sostenible es determinante para el bienestar de los países en desarrollo.
Der Begriff der dauerhaften und umweltgerechten Entwicklung ist für das Wohl der Entwicklungsländer von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinantewichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Unión Europea desempeña un papel determinante en esta búsqueda de una nueva gobernanza mundial y, a tal fin, debe favorecer la coherencia de las políticas desarrolladas por las instituciones internacionales.
Ich bin der Ansicht, dass die Europäische Union bei dieser Suche nach einer neuen globalen Ordnungspolitik eine wichtige Rolle spielt und sich daher dafür einsetzen muss, dass die von den internationalen Institutionen verabschiedeten Politiken sich nicht widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso derivado del bajo nivel de los tipos de interés vigentes en la zona del euro sigue siendo un factor determinante de la elevada tasa tendencial de la expansión monetaria .
Der stimulierende Effekt des niedrigen Zinsniveaus im Euroraum ist nach wie vor eine wichtige Triebfeder für die hohe Trendrate der monetären Expansion .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con las consideraciones anteriores, se concluye que las importaciones objeto de dumping originarias de los países afectados tuvieron un papel determinante en el deterioro de la situación de la industria de la Comunidad.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern eine wichtige Rolle bei der Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la antigüedad del crédito constituye un factor determinante, resulta oportuno que los Estados miembros puedan solicitar asistencia mutua, aun cuando no se hayan agotado por completo los medios de cobro nacionales, por ejemplo en los casos en que el recurso a tales procedimientos en el Estado miembro requirente suscitara dificultades desproporcionadas.
Da es eine wichtige Rolle spielt, wie alt eine Forderung ist, sollten die Mitgliedstaaten auch dann ein Amtshilfeersuchen stellen können, wenn die inländischen Beitreibungsverfahren noch nicht völlig ausgeschöpft worden sind, unter anderem wenn die Durchführung dieser Verfahren im ersuchenden Mitgliedstaat unverhältnismäßige Schwierigkeiten aufwerfen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, es conocido y aceptado que el género constituye un factor determinante de la salud con el mismo peso que el entorno social y económico y el origen étnico.
Heute wird erkannt und akzeptiert, dass das Geschlecht auch eine wichtige Rolle für die Gesundheit spielt, ebenso wie soziale, wirtschaftliche und ethnische Hintergründe.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el sector de las Pymes juega un papel determinante en el empleo, y a nivel de la política especializada también la UE fomenta principalmente las formas de empleo integradas en el caso de las personas con menor discapacidad.
Zudem erfüllt der KMU-Sektor eine wichtige Funktion bei der Beschäftigung, und auch die EU fördert auf fachpolitischer Ebene vor allem integrative Beschäftigungsformen bei behinderten Menschen mit weniger schweren Gesundheitsschäden.
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo social puede jugar un papel determinante en la mejora el entorno operativo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy en día, se conoce y reconoce la Sierra de Guara para sus actividades de aventuras entre las cuales el barranquismo desempeña un papel determinante.
ES
En el siglo XIX, la familia Orlando desempeñó un papel determinante tanto en la unificación de Italia como en la creación y desarrollo de la industria nacional.
Im 19. Jahrhundert nahm die Familie Orlando eine wichtige Rolle sowohl beim Einigungsprozess Italiens als auch beim Aufbau und der Entwicklung der nationalen Industrie ein.
La dehesa es un entorno natural de bosque abierto mediterráneo, y también un ecosistema único en el mundo, donde los animales que lo habitan contribuyen a su equilibrio y juegan un papel determinante como modeladores de la vegetación.
Die Dehesa ist eine natürliche Umgebung aus offenen mediterranen Wäldern und gleichzeitig ein weltweit einzigartiges Ökosystem, in welchem die in ihm lebenden Tiere zu seiner Aufrechterhaltung beitragen und eine wichtige Rolle als Vegetationsgestalter einnehmen.
Señora Presidenta, distinguidas señoras y señores, queremos pasar del mercado interior al mercado nacional, a este propósito necesitamos principios y un factor muy determinante es la normalización.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir wollen vom Binnenmarkt zum Heimmarkt, und dazu brauchen wir Prinzipien, und ein ganz maßgeblicher Faktor hier ist die Normung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, destaco la especial sensibilidad y riqueza medioambiental de territorios como las regiones ultraperiféricas, que, si bien es, por un lado, factor determinante y atracción turística, exige, por otro, un turismo sostenible.
Drittens möchte ich die besondere Sensibilität und den Reichtum der Umwelt von Gebieten wie den Regionen in äußerster Randlage hervorheben, die, wenn sie ein maßgeblicher Faktor und Anziehungspunkt für den Tourismus ist, einen nachhaltigen Tourismus verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las importaciones no objeto de dumping constituyeron un factor determinante para la situación perjudicial de la industria comunitaria.
Die nicht gedumpten Einfuhren waren somit ein maßgeblicher Faktor für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que Ucrania es un país europeo de importancia estratégica para la UE; que las dimensiones, los recursos, la población y la situación geográfica de Ucrania hacen que este país ocupe una posición particular en Europa y lo convierten en un interlocutor regional determinante,
A. in der Erwägung, dass die Ukraine ein europäisches Land von strategischer Bedeutung für die EU ist; in der Erwägung, dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Ucrania es un país vecino de importancia estratégica para la UE; que las dimensiones, los recursos, la población y la situación geográfica de Ucrania hacen que este país ocupe una posición particular en Europa y lo convierten en un interlocutor regional determinante,
A. in der Erwägung, dass die Ukraine ein strategisch wichtiges Nachbarland der EU ist; in der Erwägung, dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
La creación del Reactor Experimental Termonuclear Internacional con la participación determinante de la UE, representa un paso importante para garantizar el abastecimiento energético futuro.
Die Errichtung des Internationalen Thermonuklearen Experimentellen Reaktors unter maßgeblicher Beteiligung der EU ist ein wichtiger Schritt für die künftige Sicherung der Energieversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Ucrania es un país vecino de importancia estratégica para la UE; que las dimensiones, los recursos, la población y la situación geográfica de Ucrania hacen que este país ocupe una posición particular en Europa y lo convierten en un interlocutor regional determinante,
in der Erwägung, dass die Ukraine ein strategisch wichtiges Nachbarland der EU ist; in der Erwägung, dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Ucrania es un país europeo de importancia estratégica para la UE; que las dimensiones, los recursos, la población y la situación geográfica de Ucrania hacen que este país ocupe una posición particular en Europa y lo convierten en un interlocutor regional determinante,
A. in der Erwägung, dass die Ukraine ein europäisches Land von strategischer Bedeutung für die EU ist und dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Ucrania es un país vecino de importancia estratégica para la UE; considerando que las dimensiones, los recursos, la población y la situación geográfica de Ucrania hacen que este país ocupe una posición particular en Europa y lo convierten en un interlocutor regional determinante,
A. in der Erwägung, dass die Ukraine ein strategisch wichtiges Nachbarland der EU ist; ferner in der Erwägung, dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Ucrania es un país europeo de importancia estratégica para la UE; que las dimensiones, los recursos, la población y la situación geográfica de Ucrania hacen que este país ocupe una posición particular en Europa y lo convierten en un interlocutor regional determinante,
in der Erwägung, dass die Ukraine ein europäisches Land von strategischer Bedeutung für die EU ist; in der Erwägung, dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
determinantemaßgebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debe en una parte importante a que no tenemos un Consejo de Ministros de la Mujer formalmente establecido que pudiera aprobar el programa, otra petición más completamente determinante que ha presentado mi grupo.
Es liegt wohl maßgeblich mit daran, daß wir keinen formellen Frauenministerrat haben, der das Programm verabschieden könnte - eine weitere, von meiner Fraktion hier vorgetragene, ganz maßgebliche Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión real del acceso con franquicia de derechos sobre los productores constituirá un factor determinante en la decisión final del Consejo.
Die tatsächlichen Auswirkungen des vorgeschlagenen zollfreien Marktzugangs auf die europäischen Erzeuger werden bei der endgültigen Entscheidung des Rates eine maßgebliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la arbitraria e ilegal decisión adoptada por el gabinete Delors en enero de 1994 se crearon las condiciones para que esta empresa desempeñase un papel determinante en el nuevo escándalo de fraude con mantequilla adulterada en los años 1995 hasta el 2000.
Durch die willkürliche und rechtswidrige Entscheidung im Kabinett Delors vom Januar 1994 sind letztendlich die Bedingungen dafür geschaffen worden, dass diese Firma eine maßgebliche Rolle in einem aktuellen neuen Betrugsskandal mit gepantschter Butter in den Jahren 1995 bis 2000 spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de la elección de estos programas hay que atribuirlas al argumento determinante de que en el caso de los programas en cuestión se trata seguramente de los programas comunitarios de fomento más importantes en el ámbito de la educación, de la juventud y de la cultura europea.
Die Gründe für die Auswahl dieser Programme sind auf die maßgebliche Erwägung zurückzuführen, dass es sich bei den betroffenen Programmen sicherlich um die wichtigsten Förderprogramme der Gemeinschaft im Bildungs-, Jugend- und europäischen Kulturbereich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Presidencia portuguesa de la Unión Europea ha desempeñado un papel determinante en la Conferencia de Bali, ha contribuido activamente al progreso de las negociaciones y ha conseguido llegar a un acuerdo muy positivo.
Meines Erachtens hat die portugiesische EU-Ratspräsidentschaft auf der Konferenz von Bali eine maßgebliche Rolle gespielt, indem sie aktiv dazu beitrug, dass die Verhandlungen vorankamen und ein sehr begrüßenswertes Übereinkommen erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los puntos de vista y la aportación del Parlamento Europeo son sumamente importantes para nosotros y serán un factor determinante.
Die Meinung und Zuarbeit des Europäischen Parlaments sind für uns außerordentlich wichtig und spielen eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en este momento se están adoptando muchas decisiones a escala europea que no aparecen reflejadas directamente en el Presupuesto de la Unión Europea, pero el Presupuesto 2000 sigue siendo, aun así, un fundamento determinante y que marca la pauta para la actuación en muchos ámbitos de la política europea durante el próximo año.
Nun werden gerade auf europäischer Ebene viele Entscheidungen getroffen, die sich nicht unmittelbar im Haushalt der Europäischen Union niederschlagen, aber dennoch ist der Haushalt 2000 eine maßgebliche und bestimmende Grundlage für viele Bereiche der europäischen Politik im nächsten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo que precede, se concluye provisionalmente que las importaciones en la Comunidad procedentes de los demás terceros países no pudieron ser una causa determinante del perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria.
Auch wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern in die Gemeinschaft keine maßgebliche Ursache für die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gewesen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se concluye provisionalmente que las importaciones originarias de otros terceros países no pudieron ser una causa determinante del perjuicio de la industria de la Comunidad.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern in die Gemeinschaft keine maßgebliche Ursache für die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gewesen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fitch concede una importancia determinante a la carta de la Comisión de 26 de febrero de 2006 en la que informa a Francia de sus conclusiones preliminares en cuanto a la existencia de una garantía ilimitada del Estado.
Fitch misst dem Schreiben der Kommission vom 26. Februar 2006, mit dem diese Frankreich über ihre vorläufige Auffassung zum Vorliegen einer unbeschränkten staatlichen Bürgschaft informierte, maßgebliche Bedeutung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinanteentscheidendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, ésta constituye un elemento determinante para la competitividad de las economías regionales.
Nun ist aber gerade die Ausbildung ein entscheidendes Element für die Wettbewerbsfähigkeit der regionalen Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la formación es un elemento determinante para las PYME.
Erstens stellt die Ausbildung für die KMU ein entscheidendes Element dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Ministro, 1999 será un año determinante para el futuro de la agricultura europea.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Minister! 1999 wird ein entscheidendes Jahr für die Zukunft der europäischen Landwirtschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido la ayuda que el Tribunal encuentre entre las autoridades locales, serbias, croatas y bosnias, y que conduzca a la identificación, persecución, juicio y condena de los criminales deberá considerarse como un criterio determinante para la concesión de la ayuda europea.
In diesem Zusammenhang sollte bei der Benennung, Verfolgung, Beurteilung und Verurteilung der Verbrecher die Qualität der Unterstützung des Gerichts durch die serbischen, kroatischen und bosnischen lokalen Behörden als ein entscheidendes Kriterium für die Gewährung europäischer Beihilfen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante liberar los medios públicos y privados necesarios para comprometer lo más rápidamente posible los trabajos de los proyectos listos para comenzar, y lanzar de ese modo una señal determinante a los agentes socioeconómicos.
Es gilt also, die öffentlichen und privaten Mittel freizumachen, die erforderlich sind, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten an den startklaren Projekten zu beginnen und damit für die Teilnehmer in Wirtschaft und Gesellschaft ein entscheidendes Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe ser aprobado porque permitirá de este modo favorecer el desarrollo de los derechos humanos y las libertades en esta parte del Sudeste Asiático, constituyendo un elemento determinante de apoyo al desarrollo y a la apertura económica de Laos.
Da das Abkommen es auf diese Weise ermöglicht, die Entfaltung der Menschenrechte und der Freiheiten in diesem Teil Südostasiens zu fördern, wobei es ein entscheidendes Element der Unterstützung der Entwicklung und der wirtschaftlichen Öffnung von Laos bildet, verdient dieses Handels- und Kooperationsabkommen zwischen Laos und der Europäischen Gemeinschaft Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos, sin duda, coincidimos en que el diálogo es un elemento determinante del procedimiento democrático.
Wir alle stimmen zweifellos darin überein, dass der Dialog ein entscheidendes Element des demokratischen Verfahrens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como China, el Japón era una sociedad inmersa en la cultura confuciana, a la que muchos reformadores chinos de los siglos XIX y XX acusaron de ser un impedimento determinante para el desarrollo y la modernización de su país.
Darüber hinaus war Japan, genau wie China, eine Gesellschaft, die von der konfuzianischen Kultur durchdrungen war, was viele chinesischen Reformer im 19. und 20. Jahrhundert als entscheidendes Hindernis für die Entwicklung und Modernisierung ihres eigenen Landes ansahen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mención relativa a la mezcla de un bajo contenido de etanol o de g asolina con bajo contenido de biocarburantes ya no parece ser un elemento determinante de la buena información que se proporciona a los consumidores.
Die Angabe der Beimengung eines geringen Gehalts an Ethanol oder ETBE dürfte daher nicht mehr ein entscheidendes Element einer zufriedenstellenden Information der Verbraucher sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considerará la Comisión los resultados del informe mencionado más arriba como un elemento determinante para la evaluación de impacto ampliada y, por consiguiente, para las opciones políticas que se elijan cuando se elabore la futura propuesta de directiva sobre pilas y acumuladores?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass die Ergebnisse dieses Berichtes ein entscheidendes Element für die erweiterte Auswirkungsstudie darstellen wird und infolge dessen für die politischen Entscheidungen, die bei der Ausarbeitung des künftigen Vorschlags für eine Richtlinie über Batterien und Akkus getroffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
determinantebestimmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debido a la internacionalización de nuestras economías, el factor determinante es la toma en consideración de los parámetros medioambientales en las normas del comercio internacional.
Aufgrund der Globalisierung unserer Wirtschaft bleibt allerdings die Berücksichtigung der Umweltparameter in den Regeln des internationalen Handels der bestimmende Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Ferrero-Waldner tiene razón: debemos analizar el determinante papel de la Unión en la adopción por parte del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de mecanismos de trabajo prometedores y exigentes, como la reciente adopción de la resolución sobre la moratoria sobre la pena de muerte.
Frau Ferrero-Waldner hat Recht: Die bestimmende Rolle, die die Union dabei gespielt hat, dass der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen viel versprechende und anspruchsvolle Arbeitsmechanismen gebilligt hat, wie die unlängst erfolgte Annahme der Resolution über das Moratorium der Todesstrafe, muss analysiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercito continúa desempeñando el papel determinante en la vida política.
Das Militär spielt weiterhin die bestimmende Rolle im politischen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las industrias han de ser los principales actores de esta reestructuración, no por ello el papel de los gobiernos dejará de ser determinante en este proceso.
Die Unternehmen sind zwar die Hauptakteure bei dieser Umstrukturierung, doch kommt dessenungeachtet den Regierungen in diesem Prozeß eine bestimmende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nos encontramos ante un problema de seguridad absolutamente fundamental relativo a la salud pública de nuestras poblaciones y al futuro mismo de todo un sector económico que desempeña un papel determinante en el equilibrio social de una serie de Estados miembros.
Wir haben es hier mit einem absolut grundlegenden Sicherheitsproblem für die öffentliche Gesundheit unserer Bevölkerung und die Zukunft eines ganzen Wirtschaftszweiges, der im sozialen Gleichgewicht einiger unserer Mitgliedstaaten eine bestimmende Rolle spielt, zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la salida política ha sido desde un comienzo la cuestión determinante.
Die politische Frage ist also von Anfang an die alles bestimmende Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La membresía en la UE no debería ser el factor determinante en el gobierno de Europa.
Die Mitgliedschaft in der EU sollte nicht der bestimmende Faktor europäischer Staatskunst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el vacuno, el tejido determinante del tiempo de espera fue el punto de inyección y las concentraciones residuales de amoxicilina observadas en él se mantuvieron por encima del LMR en el último punto temporal.
Bei Rindern war die Injektionsstelle das bestimmende Gewebe für die Wartezeit, und die Rückstandskonzentrationen von Amoxicillin in den Injektionsstellen lagen auch zum letzten Schlachtzeitpunkt noch über der MRL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que los precios del ganado y de la carne llevan muchos años bajo presión, el precio de costo constituye el factor determinante para el sector.
Da es bereits seit vielen Jahren einen Preisdruck bei Vieh und Fleisch gibt, ist der Kostenpreis der bestimmende Faktor für den Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la indicación del origen de las frutas y hortalizas constituye una información importante para el consumidor y, muchas veces, es determinante para elegir el producto.
Außerdem ist die Ursprungsangabe von Obst und Gemüse für den Verbraucher eine wichtige, für seine Kaufentscheidung oft bestimmende Information.
Korpustyp: EU DCEP
determinantebestimmender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro la disponibilidad de agua subterránea pura será un factor determinante en las decisiones para la ubicación de empresas.
Das Vorhandensein von sauberem Grundwasser wird in Zukunft ein bestimmender Standortfaktor sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el crecimiento de las economías europeas es un factor determinante para la realización, como queremos, de la Unión Económica y Monetaria en 1999.
Das Wirtschaftswachstum der europäischen Mitgliedstaaten ist also ein bestimmender Faktor zur Realisierung der Wirtschafts- und Währungsunion 1999, wie wir sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (BG) El proceso dinámico de la integración económica y financiera a escala mundial es un factor determinante en el complejo marco económico internacional.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (BG) Der dynamische Prozess der wirtschaftlichen und finanziellen Integration auf globaler Ebene ist ein bestimmender Faktor für das schwierige internationale wirtschaftliche Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, que siguió siendo en todo momento un actor determinante de la Conferencia, consiguió, por fin, alcanzar su objetivo central de iniciar un nuevo ciclo de negociaciones comerciales multilaterales a la vez sobre la liberalización de los intercambios, el refuerzo de las normas y las exigencias del desarrollo.
Der Union, die sich jederzeit als ein bestimmender Akteur der Konferenz erwiesen hat, ist es nunmehr gelungen, das zentrale Ziel, das sie sich gesetzt hatte, zu erreichen: die Einleitung einer neuen Welthandelsrunde, die sich mit der Handelsliberalisierung, der Verstärkung der Handelsregeln und der Berücksichtigung der Entwicklungserfordernisse befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad y la obligación del Estado de proteger y promover la salud pública se está transfiriendo a las autoridades locales, a las ONG, a la "sociedad civil", mientras se promueve la responsabilidad personal como factor básico determinante para la salud pública.
Die Verantwortung und Verpflichtung des Staates, die öffentliche Gesundheit zu schützen und zu verbessern, wird lokalen Gebietskörperschaften, NRO und der "Zivilgesellschaft" übertragen, während die persönliche Verantwortung als grundlegender bestimmender Faktor für die öffentliche Gesundheit propagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Convención se ha debatido durante 18 meses y la participación de sus Señorías ha sido un factor determinante.
Über 18 Monate hinweg wurde im Konvent beraten, und Ihre Mitarbeit war ein bestimmender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta inversiones en infraestructuras, para eliminar las criticidades territoriales, la perifericidad de las islas y las regiones ultraperiféricas; hace falta mejorar la accesibilidad como factor determinante y decisivo para la competitividad, sin que, por otro lado, se paguen costes excesivos en el sector ambiental.
Es sind Investitionen in die Infrastrukturen erforderlich, um die territorialen Probleme, das Randdasein der Inseln und der Regionen in äußerster Randlage zu überwinden; die Zugänglichkeit als ein bestimmender und entscheidender Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit muss verbessert werden, ohne jedoch einen zu hohen Preis im Hinblick auf die Umwelt zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desarrollar el modelo social europeo, uno de cuyos principios básicos es la calidad como factor determinante de la competitividad y, de hecho, esa necesidad se constata en las encuestas públicas sobre el Tratado Constitucional.
Wir müssen das europäische Sozialmodell ausgestalten, dem als ein fundamentales Prinzip die Qualität als bestimmender Faktor der Wettbewerbsfähigkeit zugrunde liegt. Diese Aufgabenstellung hat sich unter anderem auch aus den öffentlichen Konsultationen zum Verfassungsvertrag ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con ello quisiera destacar que la transposición de estas reformas va a ser un factor determinante para la evaluación del grado de cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague.
In dem Zusammenhang möchte ich unterstreichen, dass die Umsetzung der Reformen ein bestimmender Faktor bei der Bewertung der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que se acojan a esta disposición informarán a la Comisión y velarán por que los datos exactos pertinentes en relación con la consideración del sexo como factor actuarial determinante se recopilen, se publiquen y se actualicen con regularidad.
Die betreffenden Mitgliedstaaten informieren die Kommission und stellen sicher, dass genaue Daten in Bezug auf die Berücksichtigung des Geschlechts als bestimmender versicherungsmathematischer Faktor erhoben, veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinanteausschlaggebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer constar el papel determinante y crucial en todas las etapas del proceso, desde el comienzo hasta el final de mi amigo y colega John Hume.
Ich möchte hier einmal im offiziellen Rahmen die ausschlaggebende und entscheidende Rolle herausstellen, die mein Freund und Kollege John Hume in allen Phasen des Friedensprozesses von Anfang an bis heute gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, hace algunos días en un silencio total, el suyo y el de muchos colegas, murió una persona que había desempeñado un papel determinante en las negociaciones de paz con los chechenos, el general Lebed.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Vor einigen Tagen ist eine Persönlichkeit, die eine ausschlaggebende Rolle in den Friedensverhandlungen mit den Tschetschenen gespielt hat - General Lebed -, gestorben, ohne dass jemand Notiz davon genommen hätte, weder Sie noch zahlreiche Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originariamente la Comisión había propuesto en este punto que siempre debería ser determinante el Derecho que rija para el sistema de pagos y no el Derecho del país en el que se haya producido la quiebra.
Hier hatte die Kommission ursprünglich vorgeschlagen, daß immer das Recht des Zahlungssystems das ausschlaggebende sein soll und nicht das Recht des Landes, in dem der Konkurs stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo que precede, se concluye, de manera provisional, que las importaciones en la Comunidad procedentes de los demás terceros países no pudieron ser una causa determinante del perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria.
Auf dieser Grundlage wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern in die Gemeinschaft keine ausschlaggebende Ursache für die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gewesen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«industrial» cualquier persona física o jurídica que explota o controla un establecimiento o instalación o en la que, cuando la normativa nacional así lo disponga, se ha delegado el poder económico o decisorio determinante sobre la explotación técnica del establecimiento o la instalación;
„Betreiber“ jede natürliche oder juristische Person, die einen Betrieb oder eine Anlage betreibt oder kontrolliert oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt oder Entscheidungsgewalt über das technische Funktionieren des Betriebs oder der Anlage übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento determinante del procedimiento en aplicación de la Ley es la decisión de reestructuración, y esta fue adoptada por el presidente de la Agencia de Desarrollo Industrial el 29 de abril de 2005, es decir, con posterioridad a la adhesión.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento en el territorio de un Estado miembro implica el ejercicio efectivo y real de la actividad de transporte aéreo conforme a disposiciones estables; la forma jurídica de dicho establecimiento, sea una sucursal o una filial con personalidad jurídica, no debe ser el factor determinante a este respecto.
Die Niederlassung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats setzt voraus, dass eine effektive und tatsächliche Luftverkehrstätigkeit im Rahmen fester Vereinbarungen ausgeübt wird. Die rechtliche Form einer derartigen Niederlassung — Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft mit Rechtspersönlichkeit — sollte diesbezüglich nicht der ausschlaggebende Faktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al AT los países importadores no están obligados a aceptar envíos que superen las restricciones notificadas; por consiguiente, de conformidad con la legislación comunitaria se considera que la fecha del envío es la fecha determinante para la imputación al contingente correspondiente.
Nach dem ÜTB sind Einfuhrländer nicht verpflichtet, Warensendungen anzunehmen, die über die notifizierten Höchstmengen hinausgehen. Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft wird der Zeitpunkt des Versands daher als der ausschlaggebende Zeitpunkt für die Anrechnung der Waren auf die entsprechenden Kontingente angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento en que los contratos se firmaron constituye el elemento determinante para la posibilidad de subvencionar los contratos de ayuda y no el momento de notificación o concesión de la ayuda.
Der für die Beihilfefähigkeit der Verträge ausschlaggebende Aspekt sei der Zeitpunkt, zu dem die Verträge geschlossen wurden, und nicht der Zeitpunkt der Anmeldung oder Gewährung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La educación y el aprendizaje permanente desempeñan un papel determinante para alcanzar estos objetivos.
Bildung und lebensbegleitendes Lernen spielen zur Erreichung dieser Ziele eine ausschlaggebende Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
determinantemaßgebend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le expreso mi agradecimiento por haber contribuido de modo determinante a encontrar en nuestro grupo político junto con otro grupo una línea que considero muy positiva.
Ich danke ihm auch dafür - er war maßgebend daran beteiligt -, daß wir in unserer Fraktion schließlich doch gemeinsam mit einer anderen Fraktion eine Linie finden konnten, die ich für sehr positiv halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor intrínseco del dinero es determinante y en este punto, desde el punto de vista histórico, podemos constatar en la zona de los Once del euro valores que generan confianza.
Der innere Wert des Geldes ist maßgebend, und hier haben wir historisch in der Euro 11-Zone Werte zu verzeichnen, die wirklich vertrauensbildend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el efecto, y no el objeto, de la intervención pública es determinante a la hora de valorar su carácter de ayuda estatal con arreglo a lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Maßgebend für die Beurteilung der Frage, inwieweit es sich bei einer staatlichen Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens handelt, ist nicht deren Zweck, sondern deren Auswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha media será determinante para dilucidar la categoría del azúcar en cuestión.
Dieser Mittelwert ist für die Kategoriebestimmung des betreffenden Zuckers maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del análisis de arbitraje se sitúa a igual distancia de los resultados de los análisis encargados por el vendedor y el comprador, solo el análisis de arbitraje será determinante para dilucidar la categoría del azúcar en cuestión.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse jedoch genau in der Mitte zwischen dem Ergebnis der Analyse des Verkäufers und dem Ergebnis der Analyse des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung der Kategorie des betreffenden Zuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa media será determinante para dilucidar el rendimiento del azúcar en bruto en cuestión.
Dieser Mittelwert ist maßgebend für die Bestimmung des Rendementwerts des betreffenden Rohzuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del análisis de arbitraje se sitúa a igual distancia de los resultados de los análisis encargados por el vendedor y el comprador, solo el análisis de arbitraje será determinante para dilucidar el rendimiento del azúcar en bruto.
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse genau in der Mitte zwischen den Ergebnissen der Analysen des Verkäufers und des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung des Rendementwerts des betreffenden Rohzuckers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de aceptación de la declaración de exportación será determinante para establecer:
Der Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung ist maßgebend für die Feststellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un producto que figura en el presente anexo no es idéntico a uno incluido en aquél, el epígrafe de referencia tomado de la lista de productos de doble uso irá precedido por «ex», y será determinante la descripción de los bienes o de la tecnología que aparecen en el presente anexo.
Ist ein Artikel in diesem Anhang nicht mit einem Gut oder einer Technologie in dem genannten Anhang identisch, so wird der Nummer aus der Liste der Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck ein „ex“ vorangestellt; maßgebend ist dann die Beschreibung des Gutes oder der Technologie in diesem Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es el Convenio de Montreal (1999) determinante en cuanto a quién es responsable del manejo de equipos de movilidad en los aeropuertos de la UE hasta la acomodación del pasajero en el avión, o lo son las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1107/2006?
Ist das Übereinkommen von Montreal (1999) maßgebend dafür, wer für die Abfertigung von Mobilitätshilfen auf EU‑Flughäfen bis zur Unterbringung im Flugzeug zuständig ist, oder die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1107/2006?
Korpustyp: EU DCEP
determinanteausschlaggebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un factor determinante en el fracaso de las conversaciones han sido las movilizaciones, en las que han participado manifestantes de todo el mundo.
Die Mobilisierung der Massen - es kamen Demonstranten aus der ganzen Welt zusammen - war ein ausschlaggebender Faktor für das Scheitern der Gespräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de impacto son un factor determinante para preparar mejor las decisiones políticas importantes.
Folgenabschätzungen sind ein ausschlaggebender Faktor zur besseren Vorbereitung der wichtigsten politischen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de revocar la decisión original, basada en una información incorrecta que fue factor determinante para la decisión, y adoptar una nueva, la Comisión incoó el procedimiento de investigación —de conformidad con el artículo 9 del Reglamento (CE) no 659/1999— el 20 de abril de 2005.
Vor dem Widerruf der ursprünglichen Entscheidung, die auf unrichtigen Informationen beruhte, die wiederum ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren, und dem Erlass einer neuen Entscheidung hat die Kommission — gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 — am 20. April 2005 das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También solicitó que se le confirmara que la fecha de la firma de los contratos de ventas resultantes de procedimientos de licitación se utilizaba como factor determinante para calcular el consumo de la Unión.
Ferner ersuchte dieser Hersteller um eine erneute Bestätigung, dass das Unterzeichnungsdatum von Kaufverträgen aufgrund von Ausschreibungsverfahren als ausschlaggebender Faktor bei der Berechnung des Unionsverbrauchs herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el principal punto de la propuesta debe centrarse en el peso económico como factor determinante para seleccionar la regularidad en que uno puede sentarse en el Consejo de Gobierno.
Der Vorschlag sollte daher vor allem darauf abzielen, dass das wirtschaftliche Gewicht ausschlaggebender Faktor für die Häufigkeit der Teilnahme an Abstimmungen im EZB-Rat ist.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que las modificaciones a un tratado deben aportar al nuevo tratado novedades sustanciales y que, en este caso, éstas consisten en considerar la insularidad como elemento determinante de las desventajas de estas regiones con respecto al continente;
weist darauf hin, daß die Änderungen eines Vertrags in dem neuen Vertrag zu inhaltlich neuen Bestimmungen führen müssen, was im vorliegenden Fall bedeutet, daß die Insellage als ausschlaggebender Faktor für die Benachteiligungen dieser Regionen gegenüber dem Festland zu gelten hat;
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de estudios de viabilidad constituye un aspecto determinante para lograr un etiquetado de calidad de las estadísticas oficiales europeas y aumentar la credibilidad de las estadísticas y del Sistema Estadístico Europeo en su conjunto.
Die Einbeziehung von Durchführbarkeitsstudien ist ein ausschlaggebender Aspekt, um zu einer Qualitätskennzeichnung der amtlichen europäischen Statistiken zu kommen und die Glaubwürdigkeit der Statistiken und des Europäischen Statistischen Systems in seiner Gesamtheit zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Si una característica técnica tiene una importancia determinante para las actividades del usuario, éste debe informar Bucher Vaslin o sus concesionarios.
Falls eine technische Größe von ausschlaggebender Bedeutung für die Tätigkeit des Nutzers ist, muss dieser die Firma Bucher Vaslin oder ihren Vertragshändler darüber in Kenntnis setzen.
La decisión conjunta se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión afectadas.
Die gemeinsame Entscheidung wird von den betroffenen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión adopte una decisión, de conformidad con el párrafo primero, con respecto a un tercer país, esa decisión se considerará determinante a efectos de la verificación a que se refiere el apartado 1.
Hat die Kommission in Bezug auf ein Drittland einen Beschluss nach Unterabsatz 1 gefasst, so wird dieser für die Zwecke der in Absatz 1 genannten Überprüfung als verbindlich anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada decisión conjunta se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión en los Estados miembros considerados.
Die oben genannte gemeinsame Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden in den betreffenden Mitgliedstaaten als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
Korpustyp: EU DCEP
La citada decisión se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión consideradas.
Diese Entscheidung wird von den zuständigen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt .
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión se considerará determinante y será respetada por las autoridades de supervisión afectadas.
Diese Entscheidung wird von den betroffenen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión se considerará determinante y habrá de ser respetada por las autoridades de supervisión afectadas.».
Die Entscheidung wird von den betroffenen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo se considerará determinante y será respetado por las autoridades de supervisión afectadas.».
Diese Entscheidung wird von den betroffenen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada decisión conjunta se considerará determinante y será respetada por las autoridades de supervisión afectadas.
Diese Entscheidung wird von den betroffenen Aufsichtsbehörden als verbindlich anerkannt und umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinanteentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método será esencialmente el factor determinante al responder cuánto, con qué rapidez y con qué calidad podemos reaccionar a los retos obvios.
Die Methode wird wesentlich entscheiden bei der Antwort auf die Frage, wie viel, wie schnell, wie gut wir auf die offenkundigen Herausforderungen reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa político que la Unión Europea formule será, pues, determinante para el éxito de la Conferencia.
Also wird die politische Agenda, die die Europäische Union festlegt, über den Erfolg der Konferenz entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de la Unión Europea radica en el hecho de que todas las naciones poseen culturas diferentes, historias diferentes y experiencias diferentes y, por ello, considero importante que el arte y la educación constituyesen un asunto determinante a nivel nacional.
Die Vielfalt der Europäischen Union liegt darin begründet, dass all die vielen Nationalstaaten unterschiedliche Kulturen, unterschiedliche Geschichten und unterschiedliche Hintergründe haben. Daher scheint es mir wichtig, über die Themen Kunst und Bildung auf nationaler Ebene zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que no se haya celebrado ningún contrato de exportación o de que el titular del contrato no actúe en su propio nombre, la persona con la facultad determinante de decidir el envío del producto químico fuera del territorio aduanero de la Unión;
in Fällen, in denen kein Ausfuhrvertrag geschlossen wurde oder der Vertragspartner nicht im eigenen Namen handelt, die Person, die befugt ist, über die Verbringung der Chemikalie aus dem Zollgebiet der Union zu entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no se haya celebrado ningún contrato de exportación o de que el titular del contrato no actúe en su propio nombre, la persona con la facultad determinante de decidir el envío del producto químico fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
in Fällen, in denen kein Ausfuhrvertrag geschlossen wurde oder der Vertragspartner nicht im eigenen Namen handelt, die Person, die befugt ist, über die Verbringung der Chemikalie aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zu entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es imposible subestimar la importancia de la elección de Barack Obama en esta dirección, pero las acciones de Estados Unidos en los próximos años serán la gran determinante de si es posible recuperar el poder del modelo estadounidense.
Man kann gar nicht überbewerten, welch wichtigen Schritt in diese Richtung die Wahl Barack Obamas darstellt. Letztlich jedoch wird Amerikas Handeln in den kommenden Jahren entscheiden, ob das amerikanische Modell zu alter Kraft zurückfindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inversión en educación y desarrollo del capital humano en las regiones más pobres también resulta importante, porque los recursos humanos tienen una influencia determinante, entre otras cosas, sobre el atractivo de una región para los inversores y son garantía del crecimiento futuro.
Auch Investitionen in die Bildung und die Entwicklung von Humankapital in den ärmsten Regionen sind von Bedeutung, weil auch die Humanressourcen über die Attraktivität einer Region für Investoren entscheiden und Garant für künftiges Wachstum sind.
Korpustyp: EU DCEP
determinanteAusschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a ello se juntan un jurado independiente y un parlamento que puede ser determinante en la elección de la ciudad, entonces veo una democratización real del procedimiento de selección.
Wenn dazu noch eine unabhängige Jury kommt und ein Parlament, das den Ausschlag bei der Wahl der Stadt geben kann, dann sehe ich eine echte Demokratisierung des Auswahlverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición directa a la competencia debe evaluarse con arreglo a distintos indicadores, ninguno de los cuales es necesariamente determinante por sí mismo.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Indikatoren beurteilt werden, von denen keiner für sich genommen notwendigerweise den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se haya suscrito ningún contrato de exportación o de que el titular del contrato no actúe en su propio nombre, se considerará determinante la facultad de decidir el envío del OMG fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
Wurde kein Ausfuhrvertrag geschlossen oder handelt der Vertragspartner nicht in eigenem Namen, so gibt die Entscheidungsbefugnis über die Verbringung des GVO aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft den Ausschlag;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se haya suscrito ningún contrato de exportación o de que el titular del contrato no actúe en su propio nombre, se considerará determinante la facultad de decidir el envío del producto fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
Wurde kein Ausfuhrvertrag abgeschlossen oder handelt der Vertragsinhaber nicht in eigenem Namen, so gibt die Zuständigkeit für die Entscheidung über die Ausfuhr der Ware aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft den Ausschlag ,
Korpustyp: EU DCEP
La exposición directa a la competencia en un mercado determinado se evalúa con arreglo a diversos criterios, ninguno de los cuales es determinante en sí mismo.
Ob eine Tätigkeit auf einem bestimmten Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, wird anhand verschiedener Kriterien beurteilt, von denen keines für sich genommen den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor determinante de esta decisión fue el vacío de seguridad de proceso alto al retirar piezas de últimas máquinas de moldeo por inyección a 30 650 t de fuerza de cierre.
Den Ausschlag für diese Entscheidung gab die hohe Prozess-Sicherheit der Sauger bei der Entnahme von Werkstücken aus modernsten Spritzgussmaschinen von 30 bis 650 t Schließkraft.
Estas fuentes tienen en cuenta las especificidades culturales y los contextos para la población, incluidos los determinantessanitarios.
Diese Ressourcen berücksichtigen die kulturellen Besonderheiten und die spezifischen Lebensumstände der Bevölkerung, einschließlich der Gesundheitsfaktoren.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso es tan importante tener prioridades claras: en primer lugar, mejorar la información y el conocimiento sobre temas sanitarios; en segundo lugar, reforzar los mecanismos de reacción rápida ante riesgos sanitarios; y, por último, encontrar solución a los determinantessanitarios.
So geht es erstens um die Verbesserung von Informationen und Kenntnissen in Bezug auf Gesundheitsfragen, zweitens um die Stärkung der Fähigkeit zur raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren und drittens um eine umfassende Berücksichtigung von Gesundheitsfaktoren.
Se ha reconocido que el alcohol es determinantesanitario importante dentro del marco del segundo programa de acción comunitario de la salud pública para 2008-2013, sobre el cual el Parlamento Europeo y el Consejo alcanzaron un acuerdo en segunda lectura en julio de 2007.
Alkohol wurde im Rahmen des erweiterten Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2008-2013), über das das Europäische Parlament und der Rat im Juli 2007 in zweiter Lesung eine Einigung erzielt haben, als wichtiger gesundheitsrelevanterFaktor anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit determinante
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
factores determinantes de la salud,factores determinantes socioeconomicos de la sal,salud y medio ambientesalud publica,scadplus,fichas de sintesis,unioo europea,ue,actividades de la union europea
ES
gesundheitsfaktoren,sozio-ekonomische gesundheitsfaktoren,gesundheit und umwelt,frueherkennung von krebs,gesundheitswesen,scadplus,zusammenfassungen,europaeische union,eu,taetigkeitsbereiche der europaeischen union
ES
Sachgebiete: medizin handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La posición adoptada por Bolivia sobre los ADPIC ha sido un factor determinante en ese sentido.
Dabei spielte der Standpunkt Boliviens zum TRIPS-Übereinkommen eine Rolle, die nicht unterschätzt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: Contribuir a la formulación y aplicación de estrategias y medidas referidas a los determinantes
Ziel: Beitrag zur Ausarbeitung und Durchführung von Strategien und Maßnahmen für
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final de la Comisión sobre Determinantes Sociales de la Salud (OMS, 2008),
in Kenntnis des Abschlussberichts des WHO-Ausschusses für soziale Gesundheitsfaktoren (WHO, 2008),
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «a escala comercial» es determinante para la definición de la infracción.
Der Begriff „gewerbsmäßiger Umfang” ist von zentraler Bedeutung für die Definition der Straftat und muss genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
3.2 bis. factores determinantes de la salud relacionados con las lesiones;
3.2.a Gesundheitsrelevante Faktoren im Hinblick auf Verletzungen
Korpustyp: EU DCEP
3.4. factores determinantes medioambientales, dando particular relevancia a la repercusión del medio ambiente en la salud;
3.4. umweltbedingte Gesundheitsfaktoren, mit besonderem Schwerpunkt auf den Auswirkungen umweltbedingter Faktoren auf die Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
En coordinación con el trabajo sobre los factores determinantes de la salud , el programa apoyará:
Abgestimmt auf die Arbeiten im Zusammenhang mit Gesundheitsfaktoren fördert das Programm:
Korpustyp: EU DCEP
En coordinación con el trabajo sobre los factores determinantes, el Programa apoyará:
Abgestimmt auf die Arbeiten im Zusammenhang mit Faktoren fördert das Programm:
Korpustyp: EU DCEP
La recogida de datos cuantitativos tiende a ocultar los «factores determinantes de las lesiones».
Bei der Erhebung quantitativer Daten werden die „Verletzungsfaktoren“ meist verdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tal categoría no revela la variedad de factores determinantes de tales lesiones, como:
Diese Kategorie lässt jedoch nicht erkennen, dass Verkehrsunfälle in Wirklichkeit von einer Vielzahl von Verletzungsfaktoren beeinflusst werden, wie beispielsweise:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El endeudamiento excesivo como factor determinante de los elevados porcentajes de pobreza
Betrifft: Überschuldung als Grund für hohe Armutsraten
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se han realizado estudios pertinentes para investigar las causas determinantes de la obesidad;
Vor Kurzem wurden entsprechende Studien zur Ursachenforschung für Obesie durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
y organismo que recibe una influencia determinante por parte de una o varias instituciones comunitarias
und Einrichtungen, auf die ein oder mehrere Organe bestimmenden Einfluss haben,
Korpustyp: EU DCEP
analizando la situación y elaborando estrategias sobre los determinantes medioambientales de la salud;
Lageanalyse und Entwicklung von Strategien in Bezug auf umweltbedingte Gesundheitsfaktoren;
Korpustyp: EU DCEP
Informe final de la Comisión sobre Determinantes Sociales de la Salud.
Abschlussbericht der Kommission für soziale Determinanten von Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad física es uno de los principales determinantes de la salud en la sociedad moderna.
Körperliche Betätigung ist in der modernen Gesellschaft einer der wichtigsten Gesundheitsfaktoren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios determinantes impone la Comisión para la composición de los grupos de expertos?
Welche maßgeblichen Kriterien legt die Kommission bei der Besetzung der Sachverständigengruppen an?
Korpustyp: EU DCEP
Unas palabras sobre el medio ambiente: Europa fue determinante para lograr el acuerdo de Kyoto.
Ein Wort zur Umwelt: Europa war federführend in der Erreichung der Kyoto-Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños reclaman sus derechos y la edad no constituye el factor determinante.
Kinder wollen ganz dazu gehören, der Aspekt Alter zählt nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿acaso no es la alta fiscalidad europea uno de los factores determinantes del paro?
Man hätte sich zum Beispiel fragen müssen, ob die Arbeitslosigkeit vielleicht auf die hohe Steuerlast in Europa zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal factor determinante del desplome del comercio fue la fuerte contracción de la demanda mundial .
Erstens trug die Zusammensetzung des weltweiten Nachfrageschocks beträchtlich zum 80 80 überproportional starken Einbruch des Handels im Vergleich zur Produktion bei .
Korpustyp: Allgemein
" Saldos monetarios por sectores : factores determinantes y evolución reciente " , agosto 2006 .
"Sektorale Geldhaltung : Bestimmungsgrößen und jüngste Entwicklungen " , August 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Ignoraba yo que la buena suerte constituía una factor activo determinante de la economía.
Ich wusste nicht, dass Glück einen aktiven, bestimmenden Faktor für die Wirtschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa salud y seguridad como criterios determinantes para los acuerdos comerciales con terceros países.
Das bedeutet, dass Gesundheit und Sicherheit eine Schlüsselstellung bei Wirtschaftsabkommen mit Drittstaaten zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de políticas que fomenten una vida más sana, los determinantes de la salud.
Nun zur Förderung von Politiken, die zu einer gesünderen Lebensweise beitragen – die Gesundheitsfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede, sin embargo, ser determinante para el sentido de nuestra votación en esta fase.
Diese Informationen können jedoch unsere Entscheidung in der zweiten Lesung erheblich beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país deberá hacerlo teniendo muy en cuenta los factores determinantes locales y respetando las diferencias.
Jedes Land sollte dabei die lokalen Faktoren und allfällige Unterschiede berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factores determinantes de que se presente la información de forma consolidada,
Auslöser für eine Berichterstattung auf konsolidierter Basis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos estadísticos de un factor determinante de la salud medioambiental (EnvHealthDeterminantStatisticalData)
Statistische Daten für umweltbedingte Gesundheitsfaktoren (EnvHealthDeterminantStatisticalData)
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de las masas de agua se basa en factores determinantes geográficos e hidrológicos.
Die Bezeichnung von Wasserkörpern richtet sich nach geografischen und hydrologischen Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
definir las etapas de decisión determinantes para supervisar y evaluar la ejecución de los programas;
die wichtigen Entscheidungszeitpunkte für die Bewertung und Überwachung der Programmdurchführung festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los cuatro factores determinantes de la confianza que supo canjearse Roosevelt?
Welche sind die vier Vertrauenselemente, die Roosevelt gewann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de nominalismo monetario, que es reconocido universalmente, será determinante.
Damit käme der weltweit anerkannte Grundsatz des Währungsnominalismus zum Tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debe reconocerse el papel determinante de una competencia leal.
Ein gerechter Wettbewerb sollte dabei als Kernelement betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos realizar un esfuerzo más determinante para poner fin a esta situación.
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no llega a este nombramiento a través de ningún proceso electoral determinante.
Sie sind nicht im Zuge eines festgelegten Wahlverfahrens nominiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el buque cuenta con una tripulación conforme al documento determinante de la dotación mínima de seguridad.
Verfügt das Schiff über die nach dem Schiffsbesatzungszeugnis erforderliche Besatzung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a la aplicación de estrategias específicas sobre los factores determinantes para la salud.
Unterstützung der Durchführung spezifischer Strategien für Gesundheitsfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Tipificar la trata de personas como delito determinante del delito de blanqueo de dinero;
c) den Straftatbestand des Menschenhandels als Haupttat für Straftatbestände der Geldwäsche umschreiben;
Korpustyp: UN
El aumento de las existencias es un factor determinante del perjuicio.
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar las políticas y las actividades de la UE relativas a los determinantes de la salud,
die Strategien und Aktionen der EU im Bereich Gesundheitsfaktoren unterfüttern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones de salud pública para abordar factores determinantes de la salud más amplios
Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die sich im weiteren Sinn mit Gesundheitsfaktoren befassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lawrence no nos dijo que era una mujer con opiniones tan determinantes.
Lawrence hat uns nicht gesagt, dass Sie eine Frau von solch starken Meinungen sind.
Korpustyp: Untertitel
No culpes a Kiera de esto, aún tienes un papel determinante en todo esto.
Schieb nicht all das auf Kiera. Du spielst dabei auch eine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
La demanda interna, particularmente la inversión, constituyó el principal factor determinante de este repunte.
Hauptmotor hinter diesem Aufschwung war die Binnennachfrage, insbesondere die Investitionen.
Korpustyp: EU DCEP
Palabras muy determinantes de un chico que ni siquiera puede manejar sus propios poderes.
Ziemlich große Worte von einem Kerl, der nicht einmal seine eigenen Kräfte versteht.
Korpustyp: Untertitel
La voz, de él o de ella, Hook…es un factor determinante.
Das hat viel mit seiner oder ihrer Stimme zu tun.
Korpustyp: Untertitel
El tabaco y otros factores determinantes de la salud, temas de un premio anual de periodismo
ES