linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

detestable abscheulich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, el caso de los proyectiles con uranio es un nuevo capítulo de la guerra detestable que emprendió contra Serbia.
Herr Präsident, die Affäre um die Urangeschosse ist ein weiteres Kapitel dieses abscheulichen Krieges, den Sie gegen Serbien geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malditos sean los panaderos y sus detestables dulces!
Ich hasse alle Bäcker und ihre abscheulichen Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
He votado en contra de la resolución en conjunto y, en separado, en contra de muchos de sus aspectos detestables.
Ich habe insgesamt gegen die Entschließungen gestimmt und auch gegen zahlreiche abscheuliche Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo eres absolutamente detestable, también guapetón.
Sie sind nicht nur abscheulich, Sie sind auch schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Estos argumentos son detestables y repugnantes, al igual que ustedes.
Diese Argumente sind abscheulich und abstoßend, und so sind Sie auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por más detestable que sea la verdad, en este caso nos beneficiar…y remarcará la promesa de campaña de total transparencia.
So abscheulich wie das ist, die Wahrheit wird in diesem Fall nur zu unserem Vorteil arbeiten und das Kampagnenversprechen der vollkommenen Transparenz hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay numerosos ejemplos de financiación detestable.
Es gibt zahlreiche Beispiele für Finanzierungen mit abscheulichen Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mujer detestable, y me niego a compartir el pan con ella.
Sie ist eine abscheuliche Frau und ich weigere mich, mit ihr das Brot zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
La explotación sexual de menores y la pornografía infantil son delitos detestables cuya prevención exige la cooperación internacional.
Die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie sind abscheuliche Verbrechen, für deren Verhinderung eine internationale Zusammenarbeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ti, somos una raza detestable que nunca estará lista.
Für Sie sind wir eine abscheuliche Rasse.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "detestable"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal vez deteste matar.
Vielleicht hasst er es zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo hizo el detestable?
Wie hat der Idiot es angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Asesinar es detestable. Para mí.
Töten ist geschmacklo…in meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Crímenes detestables, esa está buena.
Ruchlose Straftaten, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estâ el detestable villano?
Wo bist du, verhasster Frevler?
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido un psiquiatra detestable.
Sie wären ein mieser Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, ese restaurante, qué lugar tan detestable.
Ich mochte das Restaurant überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do…...sólo que uno era totalmente detestable.
Nun ja, zwei. Einer war ein echter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Era una bruja vieja y detestable.
Sie war nur ein gemeines, altes, hasserfülltes Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los más horrendos y detestables monstruos.
Sogar die scheusslichen, ekligen Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Este ser detestable también la chantajeaba.
Auch sie wurde von diesem schändlichen Mann erpresst.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, ese restaurante, qué lugar tan detestable.
Das Restaurant war schrecklich, ein gräßlicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Sin parientes detestables, ni tontas tradiciones.
Keine widerlichen Verwandten. Keine dummen Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Históricamente, en esas situaciones surgen respuestas detestables.
Historisch gesehen entwickeln sich aus diesen Situationen sehr gefährliche Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre del otro compartimento fumaba unos cigarros detestables.
Der Mann im nächsten Abteil raucht eine stinkende Zigarre.
   Korpustyp: Untertitel
Esto sería totalmente detestable a los ojos de nuestros ciudadanos.
Das wäre in den Augen unserer Bürger ein völlig falscher Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sha puede cortarle la cabeza a cualquiera que deteste.
Ein Schah darf allen Menschen, die er nicht mag, den Kopf abhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Todo otro insecto alado de cuatro patas os Será detestable.
Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Hagáis detestables vuestras personas por causa de Ningún reptil.
denn es soll euch eine Scheu sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los detestables y malvados Goblins. Pequeñas criaturas de la noche.
Sie sind die rachsüchtigen, bösen Kobolde - die kleinen Gestalten der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna gente detest…...el ingenio por la mañana.
Manche Leute hasse…...Originelle…...am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera estrategia es miope y la segunda, detestable.
Die erste Strategie ist kurzsichtig und die zweite abstoßend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo, Honeywell no es detestable, solamente tiene mal humor de vez en cuando.
Honeywell ist nicht schrecklich. Er hat nur manchmal schlechte Laune.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que deteste más que un pequeño primate ladrón.
Ich verabscheue nichts mehr als kleine Äffchen, die klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es de un gusto detestable, señor, sorprender así a la mujer de uno.
Es ist überaus geschmacklos, Monsieur, seine Frau so zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese detestable enemigo de Dios y toda la gente cristiana, el diablo.
Der verhasste Gottesfeind aller Christen, der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que le parecía más detestable era el capitalismo como un fin en sí mismo.
Was er am widerwärtigsten fand, war der Kapitalismus als Selbstzweck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una de las manifestaciones más detestables de la delincuencia internacional.
Dabei handelt es sich um eine der abstoßendsten Manifestationen der internationalen Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La xenofobia y el racismo son detestables fenómenos secundarios de la convivencia de diversas culturas.
Ausländerfeindlichkeit und Rassismus sind unwillkommene Nebenerscheinungen vom Zusammenleben von verschiedenen Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estos criminales se suicidaro…antes que asumir las consecuencias de sus crímenes detestables.
- Sie brachten sich lieber u…als die Konsequenzen für ihre ruchlosen Straftaten zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me han dicho que eres un gandul rastrero y detestable.
Ich habe gehört, du seist ein schäbiger Nichtsnutz.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no hay nada que deteste más qu…...la peste de las mentiras.
Denn es gibt nichts, was ich mehr verabscheue als den Gestank von Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vive sola, lejos de estas malditas, detestable…...moscas ahítas de sangre.
Sie bleibt allein, weit weg von diesen verfluchten Schwärmen blutrünstiger Sumpffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que en las aguas no tienen aletas ni escamas Serán para vosotros detestables.
Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De las aves, las que detestaréis y no comeréis por ser detestables son:
Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay Aún en la casa del Impío tesoros de impiedad y medida escasa que es detestable?
Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eres una bella y joven mujer y siento que me detestes.
Du bist eine zuverlässige junge Frau. Es tut mir Leid, dass du mich ablehnst.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu eres el más horrible, detestable…...el más tonto, estúpid…
Du bist der schäbigste, der unerträglichst…der dümmste, albernste, aufgeblasenst…
   Korpustyp: Untertitel
¡Steve Tolliver, creo que eres el hombre más detestable que conocí!
Steve, Sie sind der verachtenswerteste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Vive sola, lejos de estas malditas, detestable…...moscas ahítas de sangre.
Sie bleibt allein, weit weg von diesen verfluchten Schwärmen blutrunstiger Sumpffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos jugadores de poker ven el bumhunting como un crimen detestable contra el juego.
Viele Pokerspieler erachten Bumhunting als ein Vergehen am Spiel.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Porue no hay nada ue deteste más ue el hedor de la mentira.
Denn es gibt nichts, was ich mehr verabscheue als den Gestank von Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
La miel más dulce es detestable en su propia delicia. Y al probarla confunde el apetito.
Die Süßigkeit des Honigs widert durch ihr Übermaß, und im Geschmack erstickt sie unsre Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, Birmania está sumida en la confusión, y ahora se está convirtiendo en una confusión detestable.
Frau Präsidentin! Birma befindet sich im Chaos, das jetzt wirklich bedrohlich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más detestable es la formulación sobre la autoasistencia, que también incluirá lo que se hace en tierra.
Der hässlichste Punkt ist die Formulierung zur Selbstabfertigung, in die auch die Tätigkeit an Land mit einbezogen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se está practicando una política comercial a costa de los más desfavorecidos, y eso es detestable.
Hier, meine ich, wird Handelspolitik auf dem Rücken der Ärmsten gemacht, und das ist abzulehnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el mensaje que le transmite a la Convención sobre el futuro de Europa es detestable.
Damit sendet es ein schlechtes Signal an den Konvent zur Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrema izquierda y la extrema derecha no abandonan esta política detestable y dañina como medio de lucha.
Links- und rechtsextremistische Kräfte schreckten und schrecken vor diesem schändlichen und verderblichen politischen Mittel nicht zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, no rara vez, la explotación en las condiciones más detestables, pero significa también nuevas oportunidades para las mujeres.
Das bedeutet nicht selten Ausbeutung zu erbärmlichsten Bedingungen, aber es bedeutet auch neue Chancen für Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oponerse a ambas cosas al mismo tiempo, me parecería una brecha en la realidad que sólo podría tener consecuencias detestables.
Gleichzeitig gegen beides zu sein wäre für mich eine Realitätslücke, die nur zu unerfreulichen Konsequenzen führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus estrechas relaciones con la industria del petróleo hacen que deteste obligarla a pagar por su contaminación.
Aufgrund seiner engen Beziehungen zur Ölindustrie widerstrebt es ihm, diese zu zwingen, für die von ihr verursachten Umweltschäden zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se Volverán a contaminar con sus ídolos, ni con sus cosas detestables, ni con ninguna de sus transgresiones.
sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Greueln und allerlei Sünden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Örtern, da sie gesündigt haben, und will sie reinigen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
me ocupé principalmente de certificaciones lingüísticas, realización deTest y de la utilización del cine en la didáctica.
ich habe mich hauptsächlich mit Sprachzertifikaten, Testverfahren und dem Gebrauch des Kinos im Unterricht beschäftigt.
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, los irlandeses han dado el visto bueno al detestable Tratado de Lisboa, pero al menos han tenido la oportunidad.
Leider haben die Iren dem verachtungswürdigen Vertrag von Lissabon zugestimmt, aber wenigstens hatten sie die Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) No recuerdo haber visto nunca, en todos mis años de parlamentario, un texto tan detestable como el que nos ha presentado hoy la Sra. Swiebel.
- (FR) Ich kann mich nicht erinnern, während meiner gesamten Laufbahn als Parlamentsabgeordneter jemals einen solch abwegigen Text gelesen zu haben, wie er uns heute von Frau Swiebel vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, considero que los pirómanos que desean hacerse con un trozo de terreno destruyendo el entorno natural no son sino delincuentes detestables.
Ja, für mich sind Brandstifter, die sich Grundstücke beschaffen wollen, indem sie unsere Natur vernichten, primitive Kriminelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El terrorismo, en todas sus formas, es un fenómeno detestable que la mayoría de las veces golpea a civiles inocentes.
(SV) Terrorismus in jeder Form ist eine verabscheuungswerte Erscheinung, die in den meisten Fällen unschuldige Zivilisten trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos colegas tienen la detestable costumbre de tergiversar el sentido de las palabras para adecuarlo a las necesidades de la causa federalista.
(FR) Einige unserer Kollegen haben die beklagenswerte Angewohnheit, den Sinn der Wörter zu verdrehen, um dem Bedarf der föderalistischen Sache Genüge zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas nos han conmovido una serie de descubrimientos de pornografía infantil en Internet. Niños y niñas son explotados de la forma más detestable.
In den vergangenen Monaten haben uns eine Reihe von Enthüllungen über Kinderpornographie im Internet erschüttert, bei der Jungen und Mädchen auf verabscheuungswürdigste Weise mißbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales comparaciones son realmente detestables y es una grave irresponsabilidad que los políticos hagan tales sugerencias, particularmente cuando todos nuestros pueblos se enfrentan a la amenaza del terrorismo.
Die Vorschläge 28 – 40 sind wichtige Zusätze, die Unterstützung verdienen. Jede Minute stirbt eine Frau im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hice, todo lo que tú viste. Porque no hay nada que deteste más qu…...la peste de las mentiras.
Alles, was ich getan habe, alles, was Sie gesehen haben, denn nichts hasse ich meh…als den Gestank der Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero haré que la conducta de aquellos, cuyo Corazón anda tras sus cosas detestables y sus abominaciones, recaiga sobre sus cabezas, dice el Señor Jehovah.
Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Semejante ética resulta detestable en el mundo actual, en el que el conocimiento está parcelado en disciplinas académicas como parcelas inmobiliarias.
Eine solche Ethik ist in der heutigen Welt undenkbar, in der Wissen wie Immobiliengrundstücke päckchenweise an akademische Disziplinen vergeben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ellos acudieron al Baal de Peor, se consagraron a la vergüenza y se volvieron tan detestables como aquello que les apasionaba.
Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quizá sea joven, pero he pasado los últimos tres año…...en un clima detestable, con insectos grandes como rata…...y ratas gigantescas.
- Das ist verrückt! - Es ist das Beste für Sie. Ich habe drei Jahre in schrecklichem Klima verbrach…mit Insekten, so groß wie Ratten und Ratten, so groß wie Katzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ves, no me gustarían las chicas que me machacasen en el hockey aéreo y luego hicieran esto, como un detestable pequeño baile de la victoria.
Verstehst du, ich mag keine Mädchen, die mich in Air-Hockey schlagen und dann diesen widerlichen, kleinen Siegestanz aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Defender el derecho de toda la gente a decir cosas aunque uno deteste sus opiniones es uno de los primeros principios de la libertad.
Die Verteidigung des Rechtes aller Menschen, etwas zu sagen, selbst wenn man ihre Ansichten verabscheut, ist eines der obersten Prinzipien der Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá sea joven, pero he pasado los últimos tres año…...en un clima detestable, con insectos grandes como rata…...y ratas gigantescas.
Ich habe drei Jahre in schrecklichem Klima verbrach…mit Insekten, so groß wie Ratten und Ratten, so groß wie Katzen!
   Korpustyp: Untertitel
Considera detestable el uso despiadado que el partido en el poder hace de la violencia y de la intimidación contra los oponentes políticos y otros representantes de la sociedad civil de Zimbabwe;
verurteilt den erbarmungslosen Einsatz von Gewalt und Einschüchterung durch die regierende Partei gegen politisch Andersdenkende und andere Vertreter der simbabwischen Zivilgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentro especialmente detestable que en el acuerdo complementario firmado en marzo de este año se está obligando a Hungría a reducir los pagos nacionales complementarios para los pagos agrícolas directos.
Ich finde es besonders abstoßend, dass Ungarn in der im März dieses Jahres unterzeichneten Zusatzvereinbarung dazu gezwungen wird, seine nationale Aufstockung für landwirtschaftliche Direktzahlungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya se ha señalado, también hay que recordar que existen tradiciones detestables en relación con los médicos jóvenes, por ejemplo, como otros oradores han mencionado, una tradición de dependencia respecto a médicos jefes de servicios y catedráticos.
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren. So gibt es zum Beispiel - wie mehrere Redner bereits angeführt haben - die traditionelle Abhängigkeit von Chefärzten und Professoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al antisemitismo, so pretexto de luchar contra este fenómeno y arriesgándonos a volver a desencadenarlo, habrá que explicar un día por qué todos los nacionalismos son detestables, salvo, naturalmente, el nacionalismo de Israel.
Noch ein Wort zum Antisemitismus. Unter dem Vorwand, dieses Phänomen zu bekämpfen, heizt man es eher an, und eines Tages wird man erklären müssen, weshalb jeglicher Nationalismus, natürlich mit Ausnahme der israelischen Nationalismus, hassenswert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de seres humanos es, desde hace tiempo, una cuestión importante en la agenda de la UE, y sin duda debemos seguir aplicando una serie de medidas para luchar contra esta detestable violación de los derechos más fundamentales.
Der Handel mit Menschen ist seit langem ein wichtiger Punkt auf der EU-Agenda. Es ist deutlich, dass wir weiterhin eine Kombination an Maßnahmen durchsetzen müssen, um diesen entsetzlichen Verstoß gegen die grundlegendsten Rechte zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas, tanto en el mar como en los Ríos, Así como cualquier otra criatura Acuática y cualquier otro ser viviente que hay en el agua, Serán para vosotros detestables.
Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein, daß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entré y miré, y he Allí toda clase de figuras de reptiles y de Cuadrúpedos detestables. Todos los ídolos de la casa de Israel estaban grabados alrededor, en la pared.
Und da ich hineinkam und sah, siehe, da waren allerlei Bildnisse der Würmer und Tiere, eitel Scheuel, und allerlei Götzen des Hauses Israel, allenthalben umher an der Wand gemacht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Considera detestable el uso despiadado que el partido en el poder hace de la violencia y de la intimidación contra los oponentes políticos y otros representantes de la sociedad civil de Zimbabwe;
verurteilt den erbarmungslosen Einsatz von Gewalt und Einschüchterung durch die regierende Partei gegen politisch Andersdenkende und andere Vertreter der simbabwischen Bürgergesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero primero les retribuiré el doble por su iniquidad y por su pecado, porque han profanado mi tierra con los Cadáveres de sus cosas detestables y porque sus abominaciones llenaron mi heredad.
Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreinigt und mein Erbe mit Greueln angefüllt haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos críticos están en lo cierto al señalar las insuficiencias de la teoría y es verdad que la detestable manera en que se promulga el Pensamiento de Jiang Zemin nos hace recordar la Revolución Cultural de Mao.
Diese Kritiker haben Recht, wenn sie auf die Mankos der Theorie hinweisen. Die Ekel erregende Art, wie Jiang Zemins Gedanken an die Öffentlichkeit gebracht wurden, erinnert uns an Maos Kulturrevolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero quizás debamos escuchar nuevamente las palabras de uno de los interlocutores de Raskolnikov cuando habla de la detestable Sodoma en la que habita y dice que la pobreza no es un vicio, sino miseria.
Aber vielleicht sollten wir uns noch einmal den Worten eines von Raskolnikows Gesprächspartnern zuwenden, der über dieses ganz scheußliche Sodom und Gomorrha spricht, in dem er sich bewegt und dann meint, dass Armut kein Laster sei, aber das Bettelelend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, en las Directrices de la UE sobre la tortura se manifiesta de forma clara que la tortura constituye una de las más detestables violaciones de los derechos humanos, y que nadie debe ser sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
Allerdings wird in den EU‑Leitlinien betreffend Folter verdeutlicht, dass Folter zu den verab­scheuungswürdigsten Verletzungen der Menschenrechte gehört und dass niemand der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, este es un tema tan serio que hay que sobreponerlo a polémicas detestables como la que acabo de escuchar en esta Cámara porque cuando hablamos de los medios de comunicación hablamos de la salud de la democracia.
(FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, die Angelegenheit ist derart ernst, dass man über die erbärmlichen Argumente hinauswachsen muss, die ich eben in diesem Haus gehört habe, denn wenn wir über die Medien sprechen, sprechen wir über die Gesundheit einer Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que las manifestaciones de las ciudades portuarias apoyan el trabajo que estamos haciendo, ya que la Posición Común incluye en efecto varios aspectos detestables que no podemos aceptar; son estos aspectos de la Posición Común los que queremos cambiar hoy y mañana.
Ich werte die Demonstrationen in den Hafenstädten als Unterstützung unserer Arbeit, denn in der Tat gibt es im Gemeinsamen Standpunkt eine Reihe hässlicher Punkte, die man nicht akzeptieren kann; das wollen wir ja gerade heute und morgen am Gemeinsamen Standpunkt ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento conferirá inmediatamente a la Unidad responsabilidades en relación con la trata de seres humanos, facilitará la cooperación y el intercambio de información entre las fuerzas policiales y permitirá que la Unidad ofrezca toda la ayuda que pueda en relación con estos crímenes detestables.
Dieses Instrument überträgt der EDE unmittelbare Zuständigkeit in bezug auf den Menschenhandel. Es wird die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den Polizeibehörden vereinfachen und es der EDE ermöglichen, alles in ihren Kräften stehende zu tun, um diese verabscheuenswürdigen Verbrechen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lleva la palma -triste palma- Renault, que, al liquidar sin miramientos los puestos de trabajo en Nissan, satisface a sus accionistas, aun a riesgo de exportar al Japón la imagen más detestable de Europa, no sin suprimir, de carambola, varios millares de puestos de trabajo en la propia Unión Europea.
Den traurigen Rekord hält Renault, das seine Aktionäre mittels brutaler Stellenstreichungen bei Nissan zufriedenstellte, ohne sich um das häßliche Bild von Europa zu scheren, das damit in Japan vermittelt wird, während gleichzeitig indirekt auch noch Tausende von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union selbst abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver. AI menos mientras dure su detestable existenci…...o la mía.
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen, und nicht zurückzukehren, zeit seines Lebens, oder meines.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutaré actos justicieros contra ti, y esparciré a tus sobrevivientes hacia todos los vientos. Por tanto, dice el Señor Jehovah: ¡ Vivo yo, que porque has profanado mi santuario con todos tus ídolos detestables y con todas tus abominaciones, también yo me apartaré;
Darum, so wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und Götzen verunreinigt hast, will ich dich auch zerschlagen, und mein Auge soll dein nicht schonen, und ich will nicht gnädig sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. Le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver. Al menos mientras dure su detestable existenci…...o la mía.
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen, und nicht zurückzukehren, zeit seines Lebens, oder meines.
   Korpustyp: Untertitel
A través de la influencia de que dispone la UE, ¿pretende la Comisión condenar el régimen militar que ha asumido temporalmente el poder y ejercer presión para que se reconozca a los responsables de estas detestables prácticas y se les lleve ante la justicia? 3.
Beabsichtigt die EU im Rahmen ihres Einflusses, den vorübergehend eingesetzten Militärrat zurechtzuweisen und Druck auszuüben, damit die Täter dieser grausamen Handlungen ausfindig gemacht und vor Gericht gestellt werden? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas está un detestable proyecto de ley - que la Cámara de Representantes ya aprobó - que ordena la construcción de un muro a lo largo de la frontera México-EU y califica el ingreso no autorizado al país como delito grave.
Zu diesen gehört auch eine Abscheu erregende - und vom Repräsentantenhaus bereits beschlossene - Vorlage, die den Bau einer Mauer entlang der Grenze zwischen den USA und Mexiko vorsieht und die unbefugte Einreise in die USA zum Verbrechen erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar