In dem Video sind Kinder zu sehen, die wie dschihadistische Milizionäre gekleidet sind und die Detonation von Bomben in der Nähe eines israelischen Panzers nachspielen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la combustión en un espacio cerrado puede derivar en detonación
Verbrennung in geschlossenem Raum kann zur Detonation führen
Korpustyp: EU IATE
Tenemos una detonación, a 200 millas al este de Washington.
Wir haben eine saubere Detonation, 200 Meilen östlich von Washington.
Korpustyp: Untertitel
A medida que la historia evoluciona, Sam descubre que un arma nuclear ha sido enterrada en suelo norteamericano y él tendrá que hacer todo lo posible para evitar la detonación.
Im Laufe der Story entdeckt Sam, dass eine nukleare Waffe auf US-Boden deponiert wurde. Der Agent muss alles riskieren um die Detonation zu verhindern.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Se barajan como posibilidades la combustión abierta o la detonación.
Dabei werden die offene Verbrennung und die offene Detonation als mögliche Methoden vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Buchanan, ninguno de Primeros Auxilios en San Francisco ha reportado una detonación.
Mr. Buchanan, keines der Einsatz-kräfte in San Francisco berichtet über eine Detonation.
Korpustyp: Untertitel
Los motores con encendido en la tapa, llevan una garantía de 2 años, los motores con encendido IST reciben un año más de garantía (3 en total), ya que confiamos en que este encendido protegerá el motor contra detonaciones, golpes y demasiadas revoluciones durante el periodo de rodaje.
NL
Motoren mit der konventionellen S&S® Nosecone Zündung (im Nockenwellendeckel) besitzen eine 2 jährige Garantie, Motoren mit S&S® IST Zündung sogar volle 3 Jahre da diese Zündung mit seinem Klopfsensor Detonationen oder "Klingeln" verhindert und eine Überlastung während der Einfahrphase verhindert.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
Equipos electrónicos de interferencia especialmente diseñados para impedir la detonación mediante control remoto por radio de dispositivos explosivos improvisados y los componentes especialmente diseñados para ello.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción para anula…el procedimiento de detonación ha expirado.
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen, ist abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Equipo electrónico de interferencia especialmente diseñado para impedir la detonación mediante control remoto por radio de dispositivos explosivos improvisados y los componentes especialmente diseñados para ello.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Es raro. Estoy seguro que esto es un cuenta atrás para alguna clase de detonación.
Seltsam. Ich bin sicher, das ist ein Countdown für eine Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Hay un retraso de cinco minutos entre la activación y la detonación.
Zwischen Aktivierung und Explosion liegen fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere aceptar la droga, o rendirse Si se rinde, la detonación es algo espectacular
Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto queda para la detonación?
Wie lange noch bis zur Explosion?
Korpustyp: Untertitel
Es por la detonación, a mí me pasa lo mismo.
- Das ist wegen der Explosion. Mir geht's auch so.
Korpustyp: Untertitel
La detonación del tanque de acetileno por un soplet…...que se le cayó al Sr. Blunt sobre los cimientos.
Die Explosion eines Schneidbrennertanks, der Mr. Blunt entglitten, und in die Tiefe gefallen ist.
Korpustyp: Untertitel
Un minuto para la primera detonación.
Eine Minute bis zur ersten Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos detonación sobre el agua.
Explosion über dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Dada la configuración de los K-17, espero una detonación expansiva. Seguida de un penacho de radiación que superaría el desastre de Chernóbil de 1986.
Die Konfiguration der K-17 zu Grunde gelegt, erwarte ich eine verstärkte Explosion gefolgt von einer Radioaktiven Wolke welche stärker sein könnte als bei der Tschernobyl Katastrophe in 1986.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
observaciones durante los ensayos de sensibilidad mecánica (por ejemplo, formación de cantidades considerables de humo o descomposición completa sin detonación, llamas, chispas, crepitación, etc.),
die Beobachtungen während der Prüfungen auf mechanische Empfindlichkeit (z. B. größere Rauchentwicklung oder vollständige Zersetzung ohne einen Knall, Flammen, Funken, Knistern usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Oí la detonación y vi humo, a unos dos metros del suelo.
Ich hörte den Knall und sah den Rauch 2 - 2 1/2 m über dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
El resultado del ensayo se considera positivo si se produce una explosión (una crepitación y/o una detonación o una inflamación equivale a una explosión) al menos una vez en cualquiera de las pruebas con el equipo especificado de fricción o si se satisfacen los criterios equivalentes de otro ensayo alternativo de fricción.
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit dem beschriebenen Reibapparat zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (ein Knistern und/oder ein Knall oder eine Entflammung stehen einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Reibprüfung die äquivalenten Kriterien erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera ola de globalización económica del mundo, liderada por el Imperio Británico en el siglo XIX, llegó a su fin literalmente con una detonación en una tarde de domingo de 1914, cuando Gavrilo Princip asesinó (con dos balas misteriosamente bien apuntadas) al archiduque de Austria Francisco Fernando y su esposa.
Die erste weltweite Welle der wirtschaftlichen Globalisierung, die im neunzehnten Jahrhundert vom Britischen Empire angeführt wurde, endete an einem Sonntagnachmittag 1914 buchstäblich mit einem Knall, als Gavrilo Princip (mit zwei unheimlich gut gezielten Schüssen) den österreichischen Erzherzog Franz Ferdinand und dessen Frau umbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
detonaciónZündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
temperatura del tubo y de la muestra justo antes de la detonación;
Temperatur des Rohres und der Probe kurz vor der Zündung,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, como ya señalé, el control del equipaje facturado no comprende un registro del mismo para determinar si contiene explosivos líquidos con sistemas de detonación automáticos.
Zugleich habe ich darauf hingewiesen, dass die Kontrolle des aufgegebenen Gepäcks nicht aufdeckt, ob im Gepäck flüssige Sprengstoffe mit automatischer Zündung enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los artículos pirotécnicos deberán estar diseñados de tal manera que los residuos del producto representen un riesgo mínimo para la salud, la propiedad y el medio ambiente cuando se produzca una detonación involuntaria.
Pyrotechnische Gegenstände müssen so gestaltet sein, dass sie Gefahren für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke bei unbeabsichtigter Zündung möglichst gering halten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Scott, veinte segundos para la detonación.
Mr. Scott, 20 Sekunden bis zur Zündung.
Korpustyp: Untertitel
detonaciónDetonationsdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una presión de detonación superior a 34 GPa (340 kbar);
Detonationsdruck größer als 34 GPa (340 kbar),
Korpustyp: EU DGT-TM
Presiones de detonación iguales o superiores a 25 GPa (250 kbar) y
sie ergeben einen Detonationsdruck größer/gleich 25 GPa (250 kbar) und
Korpustyp: EU DGT-TM
otros explosivos orgánicos, no incluidos en el subartículo ML8.a), con presiones de detonación iguales o superiores a 25 GPa (250 kbar) y que permanezcan estables durante períodos de 5 minutos o más, a temperaturas iguales o superiores a 523 K (250 °C).
andere in Nummer ML8a nicht genannte organische Explosivstoffe, die einen Detonationsdruck größer/gleich 25 GPa (250 kbar) ergeben und bei Temperaturen größer/gleich 523 K (250 °C) für die Dauer von 5 min oder länger stabil bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presiones de detonación iguales o superiores a 25 GPa (250 kbar) y
a. sie ergeben einen Detonationsdruck größer/gleich 25 GPa (250 kbar) und
Korpustyp: EU DGT-TM
detonaciónDetonationsgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: si la energía procedente de la descomposición exotérmica de materias orgánicas es inferior a 800 J/g, no es necesario ni el ensayo de propagación de la detonación ni el de sensibilidad a la detonación por impacto.
Anmerkung: Beträgt die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie weniger als 800 J/g, braucht weder die Detonationsgeschwindigkeit noch die Empfindlichkeit gegen Detonationsschockwellen geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Si la energía procedente de la descomposición exotérmica de materias orgánicas es inferior a 800 J/g, no es necesario ni el ensayo de propagación de la detonación ni el de sensibilidad al impacto explosivo.
Anmerkung: Beträgt die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie weniger als 800 J/g, braucht weder die Detonationsgeschwindigkeit noch die Empfindlichkeit gegen Detonationsschockwellen geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nota: si la energía de descomposición exotérmica de materias orgánicas es inferior a 800 J/g, no es necesario realizar ni el ensayo de propagación de la detonación ni el de sensibilidad a la onda de choque de la detonación.
Anmerkung: Beträgt die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie weniger als 800 J/g, so braucht weder die Detonationsgeschwindigkeit noch die Empfindlichkeit gegen Detonationsschockwellen geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
detonaciónSprengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En razón de los fragmentos de acero de alta energía cinética provocados por la detonación, se deberá mantener una distancia adecuada de lugares habitados o vías de comunicación.
Wegen der bei der Sprengung auftretenden Stahlsplitter mit hoher kinetischer Energie ist ein ausreichender Abstand zum Aufenthaltsort von Menschen oder Verkehrswegen einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se efectúa la detonación tras haber evacuado la zona peligrosa y cuando todo el personal del ensayo se halla bajo cobijo.
Die Sprengung erfolgt erst nach Räumung der Gefahrzone und wenn die die Sprengung durchführenden Personen in Deckung sind.
Korpustyp: EU DCEP
detonacióndetonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no es posible que la pisada de un niño inocente provoque su detonación, como ocurre con las minas antipersonal.
Außerdem können sie nicht durch den Fuß eines unschuldigen Kindes detonieren, so wie es bei Antipersonenminen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que las células de combustible del dispositivo se deteriora…...se vuelve cada vez más inestabl…...hasta el punto de la detonación.
- Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
Korpustyp: Untertitel
detonaciónZündsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montajes que empleen detonadores únicos o múltiples diseñados para iniciar casi simultáneamente una superficie explosiva de más de 5000 mm2 a partir de una sola señal de detonación, con un tiempo de iniciación distribuido por la superficie de menos de 2,5 μs.
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montajes que empleen detonadores únicos o múltiples diseñados para iniciar casi simultáneamente una superficie explosiva de más de 5000 mm2 a partir de una sola señal de detonación, con un tiempo de iniciación distribuido por la superficie de menos de 2,5 microsegundos.
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 µs.
Korpustyp: EU DGT-TM
detonaciónZünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación o detección de los materiales sometidos a control en el subartículo ML4.a).
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden oder Orten der von Unternummer ML4a erfassten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación, disrupción, eliminación o detección de:
besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden, Zerstören, Beseitigen oder Orten einer der folgenden Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
detonacióndurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el año pasado la detonación de explosivos para la apertura de nuevas vetas de mineral hizo colapsar parte de una formación rocosa de gran antigüedad conocida como “Dos Mujeres Sentadas”.
DE
Doch letztes Jahr wurden Sprengungen durchgeführt, bei denen neue Manganadern für den Abbau freigelegt werden sollten, die zu dem Zusammenbruch eines Teils der historischen Steinformation mit dem Namen „Zwei Frauen setzen sich“ führten.
DE
Nota: si la energía de descomposición exotérmica de materias orgánicas es inferior a 800 J/g, no es necesario realizar ni el ensayo de propagación de la detonación ni el de sensibilidad a la onda de choque de la detonación.
Anmerkung: Beträgt die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie weniger als 800 J/g, so braucht weder die Detonationsgeschwindigkeit noch die Empfindlichkeit gegen Detonationsschockwellen geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
detonaciónDetonation verhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que la historia evoluciona, Sam descubre que un arma nuclear ha sido enterrada en suelo norteamericano y él tendrá que hacer todo lo posible para evitar la detonación.
Im Laufe der Story entdeckt Sam, dass eine nukleare Waffe auf US-Boden deponiert wurde. Der Agent muss alles riskieren um die Detonation zu verhindern.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
detonaciónSprengversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
altura tras la detonación de cada uno de los cilindros de plomo; precisando el número de cilindro correspondiente;
Höhe jedes Bleizylinders nach dem Sprengversuch mit Angabe der zugehörigen Nummer des Bleizylinders,
Korpustyp: EU DCEP
detonaciónSprengversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo se considerará concluyente y se establecerá que la muestra cumple los requisitos del anexo III 2 si, para cada detonación, la compresión de al menos un cilindro de plomo es inferior al 5 %.
Die Probe hat die Prüfung auf Detonationsfähigkeit bestanden und erfüllt damit die Anforderungen des Anhangs III.2, wenn bei jedem der beiden Sprengversuche mindestens ein Bleizylinder weniger als 5 % gestaucht worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
detonaciónExplosivstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
detonador: el tipo y el tamaño del detonador serán aquellos que permitan llevar al máximo la presión de detonación aplicada a la muestra, con objeto de determinar su susceptibilidad a la transmisión de la detonación,
Verstärkungsladung: Art des Explosivstoffs und Abmessungen der Zündladung sollten so gewählt werden, dass die stärkste Zündung des Prüfmusters unter dem Blickwinkel der Explosionsweiterleitung gegeben ist,
Se barajan como posibilidades la combustión abierta o la detonación.
Dabei werden die offene Verbrennung und die offeneDetonation als mögliche Methodenvorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
detonaciónoffener Detonation v. a.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué consecuencias para la salud de las personas y el medio ambiente podría tener, a juicio de la Comisión, una eliminación de combustibles de misiles mediante procedimientos de combustión o detonación al aire libre?
Wie beurteilt die EU-Kommission eine Entsorgung von RBS mittels offener Verbrennung oder offenerDetonationv.a. hinsichtlich möglicher Gesundheits- oder Umweltgefahren?
Korpustyp: EU DCEP
detonaciónhierbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que Presidente Palmer ha confirmado que fu…...la detonación de un arma nuclear táctica, hace poco más de dos hora…...en el vecindario de Valencia, al norte de Los Ángeles.
Präsident Palmer bestätigte, dass es sich hierbei um eine taktische nukleare Waffe handelt, die vor weniger als zwei Stunden in einem Viertel von Valencia detonierte. Nördlich gelegen von Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
detonaciónwenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La detonación de ese chism…..provocará una terrible explosió…..cien veces más destructiva de lo que es capaz esa bomba.
Und wenn das Ding losgeht…..gibt es eine Explosion, die hundertmal zerstörerischer ist…..als das, wozu die Bombe allein fähig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
detonación convergente
.
Modal title
...
no detonación
.
Modal title
...
detonación lenta
.
Modal title
...
detonación parcial
.
.
Modal title
...
detonación influida
.
Modal title
...
doble detonación
.
.
Modal title
...
detonación prematura
.
Modal title
...
detonación retardada
.
Modal title
...
proyección por detonación
.
Modal title
...
detonación del horno
.
.
Modal title
...
sensor de detonación
.
.
Modal title
...
onda de detonación
.
Modal title
...
ruido de detonación
.
Modal title
...
propagación de la detonación
.
.
Modal title
...
presión de detonación
.
Modal title
...
propiedades de la detonación
.
Modal title
...
sensibilidad a la detonación
.
.
.
Modal title
...
diámetro crítico de detonación
.
Modal title
...
velocidad de detonación
.
Modal title
...
detonación por destellos
.
Modal title
...
detención de la detonación
.
.
Modal title
...
interrupción de la detonación
.
.
.
.
.
Modal title
...
señal de detonación
.
Modal title
...
límite de detonación
.
Modal title
...
detonación por luz de magnesio
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "detonación"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuerda de detonación explota.
Der Explosivkern geht hoch.
Korpustyp: Untertitel
Parece una detonación del motor.
Klingt nach Fehlzündung und verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
Inteligencia, inicia las secuencias de detonación.
I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z., Sprengsequenz der Schiffe starten.
Korpustyp: Untertitel
Se ha activado un interruptor de detonación.
Ein Auslöserrelais ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Yo controlo el interruptor de detonación.
Ich kontrolliere das Auslöserrelais, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Fue una detonación muy específica y dirigida.
Das war ein genau gezielter Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Circuitos de detonación de bomba uno hasta cuatro.
Bombenzündung Stromkreise eins zu vier.
Korpustyp: Untertitel
Cada bala lleva una cabeza explosiva con selección de detonación.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Korpustyp: Untertitel
Parece que hubo una detonación de una bomba incendiaria.
Offenbar ist ein Brandsatz gezündet worden.
Korpustyp: Untertitel
cilindros-testigo de plomo para detectar la detonación: 50 mm de diámetro 100 mm de alto,
Bleizylinder zur Messung der Explosionswirkung: 50 mm Durchmesser und 100 mm hoch
Korpustyp: EU DCEP
Se ha activado la alerta de nivel 1. Lniciando secuencia final de detonación.
Alarmstufe 1. Endgültige Detonationssequenz wurde aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Será el último transporte en dejar ciudad Raccoon antes de la detonación.
Das ist die letzte Möglichkeit, Raccoon City zu verlassen, bevor alles hoch geht.
Korpustyp: Untertitel
El método de detonación previsto para Ucrania es poco conocido y apenas ha sido aplicado hasta ahora.
Die in der Ukraine vorgesehene Detonationsmethode ist wenig erforscht und wird fast nicht verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Se introduce en la caja una cantidad de abono suficiente para una detonación sencilla y se cierra la tapa.
Eine für einen einzigen Detonationstest ausreichende Menge Düngemittel wird in den Stahlbehälter gegeben, der mit einem Deckel verschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cámaras de detonación con una capacidad de absorción de la explosión superior a 2,5 kg. de equivalente TNT.
Detonationskammern mit einer Explosionsabsorptions-Kapazität von über 2,5 kg TNT-Äquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de detonación con una capacidad de absorción de la explosión superior a 2,5kg. de equivalente TNT.
Detonationskammern mit einer Absorptions-Kapazität von über 2,5 kg TNT-Äquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente la brutal intervención de la policía finalizó con la detonación de una carga explosiva que destruyó la cruz.
Bedauerlicherweise endete der brutale Polizeieinsatz damit, dass das Kreuz gesprengt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a si control de detonación, el vehículo se puede repostar con gasolina con índice de octano 95-98 RON.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los abonos CE que cumplan el requisito del ensayo de resistencia a la detonación deben estar sujetos a disposiciones nacionales menos estrictas, especialmente respecto al almacenamiento.
Erfüllt ein EG-Düngemittel die Anforderungen der Detonationsprüfung, so sollte es, insbesondere bei der Lagerung, weniger strengen nationalen Vorschriften unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias que puedan utilizarse para la fabricación de este tipo de abonos no deberán aumentar su sensibilidad térmica ni su aptitud para la detonación.
Zur Herstellung von Düngemitteln dieses Typs verwendete Stoffe dürfen weder die thermische Sensibilität noch die Detonationsfähigkeit erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La muestra problema se introduce en un tubo de acero y se somete a un choque de detonación provocado por una carga detonante de explosivo.
Die Probe wird in einem Stahlrohr eingeschlossen und dem Detonationsstoß einer Sprengstoff-Verstärkungsladung unterworfen.
Korpustyp: EU DCEP
La propagación de la detonación se determina por el grado de compresión de unos cilindros de plomo sobre los que reposa el tubo horizontalmente durante el ensayo.
Die Detonationsfortpflanzung wird bestimmt aufgrund des Grades der Verformung einer Serie von Bleizylindern, auf denen das Stahlrohr zur Prüfung waagerecht aufliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Equipos electrónicos de interferencia especialmente diseñado para impedir la detonación mediante control remoto por radio de dispositivos explosivos improvisados y los componentes especialmente diseñados para ello.
Elektronische Störgeräte, besonders konstruiert zur Verhinderung der funkferngesteuerten Auslösung von behelfsmäßigen Sprengvorrichtungen, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificado el tiempo de detonación de las granadas de humo y gas tóxico para evitar que exploten en el aire y provoquen errores gráficos.
Die Explosionszeit für Rauch- und Giftgas-Granaten wurde verändert, damit sie nicht in der Luft explodieren und ungewollte Probleme bei visuellen Effekten hervorrufen.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
El triaminobenceno se utiliza específicamente para la fabricación de munición insensible (MI), lo que garantiza que no se produzca una detonación en caso de accidentes como el incendio del combustible.
Triaminobenzol wird besonders zur Herstellung insensitiver Munition (IM) verwendet, wodurch gewährleistet wird, dass die Munition nicht unbeabsichtigt explodiert, z.B. bei einem Treibstoffbrand.
Korpustyp: EU DCEP
Equipos y dispositivos especialmente diseñados para iniciar explosiones mediante medios eléctricos o no eléctricos, incluidos los equipos disparadores, detonadores, equipos de encendido, aceleradores y cable de detonación, así como los componentes especialmente diseñados para ello, excepto:
Geräte und Einrichtungen, die speziell zur Auslösung von Explosionen durch elektrische oder sonstige Mittel ausgelegt sind, einschließlich Zündvorrichtungen, Sprengkapseln, Zünder, Zündverstärker, Sprengschnüre, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos y dispositivos especialmente diseñados para iniciar explosiones por medios eléctricos o de otro tipo, tales como equipos disparadores, detonadores, equipos de encendido, aceleradores y cables de detonación, así como los componentes especialmente diseñados para ello, excepto:
Geräte und Einrichtungen, die speziell zur Auslösung von Explosionen durch elektrische oder sonstige Mittel ausgelegt sind, einschließlich Zündvorrichtungen, Sprengkapseln, Zünder, Zündverstärker und Sprengschnüre, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos y dispositivos especialmente diseñados para iniciar explosiones mediante medios eléctricos o no eléctricos, incluidos los equipos disparadores, detonadores, equipos de encendido, aceleradores y cable de detonación, así como los componentes especialmente diseñados para ello;
Geräte und Ausrüstung, besonders konstruiert zum Auslösen von Explosionen durch elektrische oder sonstige Mittel, einschließlich Zündvorrichtungen, Sprengkapseln, Zünder, Zündverstärker, Sprengschnüre, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados que posean o fabriquen munición a que perfeccionen la fiabilidad de sus mecanismos de detonación mediante el recurso a detonadores de repetición y la incorporación en las municiones de mecanismos de detección, autodestrucción o autoneutralización, con objeto de reducir la amenaza que representan estas armas incluso una vez finalizados los conflictos bélicos;
fordert alle Staaten, die Munition besitzen oder herstellen, nachdrücklich auf, die Zuverlässigkeit ihrer Detonationsmechanismen zu perfektionieren, indem sie auf Repetierzünder zurückgreifen und in die Munition Mechanismen zur Auffindung, Selbstzerstörung oder Selbstneutralisierung einbauen, um die Bedrohung, die diese Waffen nach der Einstellung der Feindseligkeiten darstellen, abzubauen;