linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detonación Detonation 38
Explosion 10 Knall 5 . . .
[Weiteres]
detonación .

Verwendungsbeispiele

detonación Detonation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el vídeo aparecen varios niños vestidos como milicianos de la Yihad Islámica simulando la detonación de una bomba cerca de un tanque israelí.
In dem Video sind Kinder zu sehen, die wie dschihadistische Milizionäre gekleidet sind und die Detonation von Bomben in der Nähe eines israelischen Panzers nachspielen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la combustión en un espacio cerrado puede derivar en detonación
Verbrennung in geschlossenem Raum kann zur Detonation führen
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos una detonación, a 200 millas al este de Washington.
Wir haben eine saubere Detonation, 200 Meilen östlich von Washington.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que la historia evoluciona, Sam descubre que un arma nuclear ha sido enterrada en suelo norteamericano y él tendrá que hacer todo lo posible para evitar la detonación.
Im Laufe der Story entdeckt Sam, dass eine nukleare Waffe auf US-Boden deponiert wurde. Der Agent muss alles riskieren um die Detonation zu verhindern.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Se barajan como posibilidades la combustión abierta o la detonación.
Dabei werden die offene Verbrennung und die offene Detonation als mögliche Methoden vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Buchanan, ninguno de Primeros Auxilios en San Francisco ha reportado una detonación.
Mr. Buchanan, keines der Einsatz-kräfte in San Francisco berichtet über eine Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores con encendido en la tapa, llevan una garantía de 2 años, los motores con encendido IST reciben un año más de garantía (3 en total), ya que confiamos en que este encendido protegerá el motor contra detonaciones, golpes y demasiadas revoluciones durante el periodo de rodaje. NL
Motoren mit der konventionellen S&S® Nosecone Zündung (im Nockenwellendeckel) besitzen eine 2 jährige Garantie, Motoren mit S&S® IST Zündung sogar volle 3 Jahre da diese Zündung mit seinem Klopfsensor Detonationen oder "Klingeln" verhindert und eine Überlastung während der Einfahrphase verhindert. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Equipos electrónicos de interferencia especialmente diseñados para impedir la detonación mediante control remoto por radio de dispositivos explosivos improvisados y los componentes especialmente diseñados para ello.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
La opción para anula…el procedimiento de detonación ha expirado.
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen, ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo electrónico de interferencia especialmente diseñado para impedir la detonación mediante control remoto por radio de dispositivos explosivos improvisados y los componentes especialmente diseñados para ello.
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detonación convergente .
no detonación .
detonación lenta .
detonación parcial . .
detonación influida .
doble detonación . .
detonación prematura .
detonación retardada .
proyección por detonación .
detonación del horno . .
sensor de detonación . .
onda de detonación .
ruido de detonación .
propagación de la detonación . .
presión de detonación .
propiedades de la detonación .
sensibilidad a la detonación . . .
diámetro crítico de detonación .
velocidad de detonación .
detonación por destellos .
detención de la detonación . .
interrupción de la detonación . . . . .
señal de detonación .
límite de detonación .
detonación por luz de magnesio .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "detonación"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cuerda de detonación explota.
Der Explosivkern geht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una detonación del motor.
Klingt nach Fehlzündung und verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia, inicia las secuencias de detonación.
I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z., Sprengsequenz der Schiffe starten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha activado un interruptor de detonación.
Ein Auslöserrelais ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo controlo el interruptor de detonación.
Ich kontrolliere das Auslöserrelais, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una detonación muy específica y dirigida.
Das war ein genau gezielter Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Circuitos de detonación de bomba uno hasta cuatro.
Bombenzündung Stromkreise eins zu vier.
   Korpustyp: Untertitel
Cada bala lleva una cabeza explosiva con selección de detonación.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hubo una detonación de una bomba incendiaria.
Offenbar ist ein Brandsatz gezündet worden.
   Korpustyp: Untertitel
cilindros-testigo de plomo para detectar la detonación: 50 mm de diámetro 100 mm de alto,
Bleizylinder zur Messung der Explosionswirkung: 50 mm Durchmesser und 100 mm hoch
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha activado la alerta de nivel 1. Lniciando secuencia final de detonación.
Alarmstufe 1. Endgültige Detonationssequenz wurde aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Será el último transporte en dejar ciudad Raccoon antes de la detonación.
Das ist die letzte Möglichkeit, Raccoon City zu verlassen, bevor alles hoch geht.
   Korpustyp: Untertitel
El método de detonación previsto para Ucrania es poco conocido y apenas ha sido aplicado hasta ahora.
Die in der Ukraine vorgesehene Detonationsmethode ist wenig erforscht und wird fast nicht verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se introduce en la caja una cantidad de abono suficiente para una detonación sencilla y se cierra la tapa.
Eine für einen einzigen Detonationstest ausreichende Menge Düngemittel wird in den Stahlbehälter gegeben, der mit einem Deckel verschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Cámaras de detonación con una capacidad de absorción de la explosión superior a 2,5 kg. de equivalente TNT.
Detonationskammern mit einer Explosionsabsorptions-Kapazität von über 2,5 kg TNT-Äquivalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de detonación con una capacidad de absorción de la explosión superior a 2,5kg. de equivalente TNT.
Detonationskammern mit einer Absorptions-Kapazität von über 2,5 kg TNT-Äquivalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente la brutal intervención de la policía finalizó con la detonación de una carga explosiva que destruyó la cruz.
Bedauerlicherweise endete der brutale Polizeieinsatz damit, dass das Kreuz gesprengt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a si control de detonación, el vehículo se puede repostar con gasolina con índice de octano 95-98 RON. ES
Als Kraftstoff kann dank Klopfregelung Super (plus) mit 95-98 ROZ verwendet werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los abonos CE que cumplan el requisito del ensayo de resistencia a la detonación deben estar sujetos a disposiciones nacionales menos estrictas, especialmente respecto al almacenamiento.
Erfüllt ein EG-Düngemittel die Anforderungen der Detonationsprüfung, so sollte es, insbesondere bei der Lagerung, weniger strengen nationalen Vorschriften unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias que puedan utilizarse para la fabricación de este tipo de abonos no deberán aumentar su sensibilidad térmica ni su aptitud para la detonación.
Zur Herstellung von Düngemitteln dieses Typs verwendete Stoffe dürfen weder die thermische Sensibilität noch die Detonationsfähigkeit erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La muestra problema se introduce en un tubo de acero y se somete a un choque de detonación provocado por una carga detonante de explosivo.
Die Probe wird in einem Stahlrohr eingeschlossen und dem Detonationsstoß einer Sprengstoff-Verstärkungsladung unterworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propagación de la detonación se determina por el grado de compresión de unos cilindros de plomo sobre los que reposa el tubo horizontalmente durante el ensayo.
Die Detonationsfortpflanzung wird bestimmt aufgrund des Grades der Verformung einer Serie von Bleizylindern, auf denen das Stahlrohr zur Prüfung waagerecht aufliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos electrónicos de interferencia especialmente diseñado para impedir la detonación mediante control remoto por radio de dispositivos explosivos improvisados y los componentes especialmente diseñados para ello.
Elektronische Störgeräte, besonders konstruiert zur Verhinderung der funkferngesteuerten Auslösung von behelfsmäßigen Sprengvorrichtungen, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificado el tiempo de detonación de las granadas de humo y gas tóxico para evitar que exploten en el aire y provoquen errores gráficos.
Die Explosionszeit für Rauch- und Giftgas-Granaten wurde verändert, damit sie nicht in der Luft explodieren und ungewollte Probleme bei visuellen Effekten hervorrufen.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
El triaminobenceno se utiliza específicamente para la fabricación de munición insensible (MI), lo que garantiza que no se produzca una detonación en caso de accidentes como el incendio del combustible.
Triaminobenzol wird besonders zur Herstellung insensitiver Munition (IM) verwendet, wodurch gewährleistet wird, dass die Munition nicht unbeabsichtigt explodiert, z.B. bei einem Treibstoffbrand.
   Korpustyp: EU DCEP
Equipos y dispositivos especialmente diseñados para iniciar explosiones mediante medios eléctricos o no eléctricos, incluidos los equipos disparadores, detonadores, equipos de encendido, aceleradores y cable de detonación, así como los componentes especialmente diseñados para ello, excepto:
Geräte und Einrichtungen, die speziell zur Auslösung von Explosionen durch elektrische oder sonstige Mittel ausgelegt sind, einschließlich Zündvorrichtungen, Sprengkapseln, Zünder, Zündverstärker, Sprengschnüre, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos y dispositivos especialmente diseñados para iniciar explosiones por medios eléctricos o de otro tipo, tales como equipos disparadores, detonadores, equipos de encendido, aceleradores y cables de detonación, así como los componentes especialmente diseñados para ello, excepto:
Geräte und Einrichtungen, die speziell zur Auslösung von Explosionen durch elektrische oder sonstige Mittel ausgelegt sind, einschließlich Zündvorrichtungen, Sprengkapseln, Zünder, Zündverstärker und Sprengschnüre, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos y dispositivos especialmente diseñados para iniciar explosiones mediante medios eléctricos o no eléctricos, incluidos los equipos disparadores, detonadores, equipos de encendido, aceleradores y cable de detonación, así como los componentes especialmente diseñados para ello;
Geräte und Ausrüstung, besonders konstruiert zum Auslösen von Explosionen durch elektrische oder sonstige Mittel, einschließlich Zündvorrichtungen, Sprengkapseln, Zünder, Zündverstärker, Sprengschnüre, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados que posean o fabriquen munición a que perfeccionen la fiabilidad de sus mecanismos de detonación mediante el recurso a detonadores de repetición y la incorporación en las municiones de mecanismos de detección, autodestrucción o autoneutralización, con objeto de reducir la amenaza que representan estas armas incluso una vez finalizados los conflictos bélicos;
fordert alle Staaten, die Munition besitzen oder herstellen, nachdrücklich auf, die Zuverlässigkeit ihrer Detonationsmechanismen zu perfektionieren, indem sie auf Repetierzünder zurückgreifen und in die Munition Mechanismen zur Auffindung, Selbstzerstörung oder Selbstneutralisierung einbauen, um die Bedrohung, die diese Waffen nach der Einstellung der Feindseligkeiten darstellen, abzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP